﻿1
00:00:04,004 --> 00:00:05,605
‫- حسناً‬
‫- هل من جديد؟‬

2
00:00:05,739 --> 00:00:08,341
‫استريحي قليلاً، سأتصل بك لاحقاً‬

3
00:00:08,508 --> 00:00:10,143
‫وداعاً، كانت تلك "آليسون"‬

4
00:00:10,310 --> 00:00:11,644
‫سترجع بحلول الغد‬

5
00:00:11,778 --> 00:00:14,514
‫- سيذهب "إليوت" إلى مؤتمر في "شيكاغو"‬
‫- يجب ألا تبقى وحدها‬

6
00:00:14,647 --> 00:00:16,616
‫يجب ألا تبقى إحداكن وحدها‬
‫إلى أن ينتهي هذا‬

7
00:00:17,550 --> 00:00:19,019
‫يا رفاق، إنها تطبع‬

8
00:00:23,757 --> 00:00:25,558
‫"إن كنت تكذبين، سأقتلكن جميعكن."‬

9
00:00:25,692 --> 00:00:27,694
‫"إن كنت تكذبين، سأُرديكن جميعكن؟"‬

10
00:00:28,695 --> 00:00:30,764
‫"هانا"، أمتأكدة أنك تريدين فعل هذا؟‬

11
00:00:31,097 --> 00:00:33,466
‫كانت "آريا" أولاً، ثم "آلي"‬

12
00:00:33,600 --> 00:00:37,470
‫قد ينتهي المطاف بالشخص التالي في تابوت‬
‫بدلاً من سرير مستشفى‬

13
00:00:37,604 --> 00:00:39,406
‫قررنا أن هذا هو العمل الصواب‬

14
00:00:39,572 --> 00:00:41,674
‫ولكنك يمكنك إلغاء قرارك،‬
‫لم يفت الأوان‬

15
00:00:42,041 --> 00:00:44,544
‫نعم، حسناً، أثق بـ "كيليب"‬

16
00:00:47,213 --> 00:00:48,548
‫وأنا أيضاً‬

17
00:00:53,420 --> 00:00:57,490
‫"إنها الحقيقة، سأبلغ الشرطة.‬
‫- (هانا)"‬

18
00:01:01,394 --> 00:01:03,430
‫إنها ترسل رسالة أخرى‬

19
00:01:06,466 --> 00:01:07,500
‫"لا"‬

20
00:01:07,634 --> 00:01:08,768
‫"لا شرطة."‬

21
00:01:09,135 --> 00:01:10,336
‫كما توقعنا‬

22
00:01:13,606 --> 00:01:15,408
‫رسالة أخرى‬

23
00:01:15,542 --> 00:01:17,444
‫"هذا أمر بيني وبينك."‬

24
00:01:17,577 --> 00:01:18,845
‫التقطت "سارة هارفي" الطعم‬

25
00:01:21,581 --> 00:01:24,584
‫"أحتاج إلى يوم آخر.‬
‫- (هانا)"‬

26
00:01:30,490 --> 00:01:31,858
‫"سيكون يومك الأخير."‬

27
00:01:57,350 --> 00:01:59,452
‫"بريتي ليتل لايرز"‬

28
00:02:03,690 --> 00:02:06,593
‫أمتأكدة أنك تودين النوم على الأريكة؟‬

29
00:02:06,726 --> 00:02:08,394
‫أشعر بالفعل بأني عاجزة‬

30
00:02:08,528 --> 00:02:11,297
‫لا تجبرني على الزحف إلى سرير آخر أرجوك‬

31
00:02:11,431 --> 00:02:13,700
‫أنت بعيدة عن أن تكوني عاجزة‬

32
00:02:13,833 --> 00:02:17,370
‫حتى طبيبك قال‬
‫أنك أظهرت قوة تحمل هائلة‬

33
00:02:17,504 --> 00:02:19,272
‫هذا أمر مشترك بينك وبين "تشارلوت"‬

34
00:02:19,873 --> 00:02:22,342
‫أشتاق إليها يومياً‬

35
00:02:22,475 --> 00:02:24,144
‫ما زلت أشعر بالمسؤولية‬

36
00:02:24,277 --> 00:02:26,579
‫"إليوت"، لم تكن مسؤوليتك‬

37
00:02:26,713 --> 00:02:31,217
‫أنت أعدت لي أختي كإنسانة سليمة ومفيدة‬

38
00:02:31,384 --> 00:02:35,455
‫أمضينا أنا و "جيسين" فقط بضعة سنوات معها‬
‫ولكن ما كنا سنحظى بذلك لولاك‬

39
00:02:36,356 --> 00:02:40,226
‫أطلعني أخاك على كل ما يفعله‬
‫في "كاريسيمي"‬

40
00:02:40,393 --> 00:02:43,163
‫أعتقد أنه إهداء مهم لـ "تشارلوت"‬

41
00:02:43,296 --> 00:02:47,167
‫ستفخر بأن تعرف أن المال كله‬
‫يتم استخدامه لمساعدة الناس‬

42
00:02:48,601 --> 00:02:53,172
‫لا يمكن لأحد انتزاع هذا منا، ومنها‬

43
00:03:00,280 --> 00:03:03,816
‫- انسي الأمر، لن أذهب للمؤتمر‬
‫- "إليوت"، أحبك‬

44
00:03:03,950 --> 00:03:05,451
‫ولكني أعرف أنك تماطل‬

45
00:03:07,186 --> 00:03:09,556
‫عليك الذهاب قبل أن تفوتك رحلتك‬

46
00:03:13,293 --> 00:03:14,894
‫أحبك أيضاً‬

47
00:03:18,698 --> 00:03:20,199
‫"مصح (رادلي) العقلي‬
‫(تشارلوت)"‬

48
00:03:20,333 --> 00:03:22,769
‫هنا غرفة "سارة" القديمة‬

49
00:03:22,902 --> 00:03:26,339
‫وهذا مكان مخرجها السري سابقاً‬

50
00:03:27,507 --> 00:03:30,443
‫- متى ارتديت...‬
‫- قاومت الأمر قدر استطاعتي‬

51
00:03:30,577 --> 00:03:31,878
‫ولكن كان علي الإعتراف بالهزيمة‬

52
00:03:32,245 --> 00:03:36,849
‫عندما كنت أنا و "إيفون" في "باريس"‬
‫ظننت أني أشير للنقانق على القائمة‬

53
00:03:37,217 --> 00:03:40,420
‫ثم أحضر النادل دلواً من قواقع الحلزونات‬

54
00:03:44,357 --> 00:03:46,793
‫"كلتا الكلمتان تضمان حرف قاف على الأقل."‬

55
00:03:46,960 --> 00:03:50,563
‫نعم، ولكن مَن سيود‬
‫أكل الحلزونات على الإفطار؟‬

56
00:03:50,730 --> 00:03:52,432
‫أما زلت تذكر الفرنسية؟‬

57
00:03:52,599 --> 00:03:54,634
‫"كان لدي معلمة بارعة"‬

58
00:03:56,002 --> 00:03:57,904
‫"تبدو مميزاً للغاية"‬

59
00:03:59,305 --> 00:04:01,641
‫لا، أبدو مثل رجل يحتاج إلى نظارات‬

60
00:04:01,774 --> 00:04:04,477
‫ولماذا تريدين العودة إلى النفق هنا؟‬

61
00:04:04,611 --> 00:04:07,347
‫لأن "سارة" عادت للتو ونزلت في الفندق‬

62
00:04:07,513 --> 00:04:09,916
‫وطلبت غرفة في الطابق الأول خصيصاً‬

63
00:04:10,250 --> 00:04:11,918
‫مباشرة فوق قبو "رادلي" القديم‬

64
00:04:12,252 --> 00:04:13,720
‫من مؤكد أنها تبحث عن شيء ما‬

65
00:04:13,886 --> 00:04:18,691
‫أياً كان هذا الشيء، ربما يمكننا استخدامه‬
‫لإثبات أنها الشريرة الجديدة خاصتنا‬

66
00:04:18,858 --> 00:04:23,863
‫إذاً، إن تأكدت من احتجازها خارجاً‬
‫بينما تكون "هانا" بانتظارها‬

67
00:04:23,997 --> 00:04:25,898
‫فسيكون من الآمن النزول للأسفل وايجاده‬

68
00:04:27,834 --> 00:04:29,569
‫"منتجع (لوست وودز)‬
‫شاغر"‬

69
00:04:29,736 --> 00:04:31,938
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

70
00:04:33,373 --> 00:04:34,607
‫أين "هانا"؟‬

71
00:04:34,741 --> 00:04:38,544
‫إنها في "رادلي"، ذهبت لجعل الأمر‬
‫يبدو وكأنها ستودع أمها‬

72
00:04:38,678 --> 00:04:40,880
‫نسيت المولد في السيارة المغلقة‬

73
00:04:41,047 --> 00:04:45,918
‫نعم، لأنه لا شيء يدل على الفخ‬
‫أكثر من شراء آلة تولد 9500 واط‬

74
00:04:46,286 --> 00:04:49,689
‫قدت إلى "آردمور" لشرائه‬
‫ولم يتبعني أحد‬

75
00:04:49,822 --> 00:04:54,794
‫- كيف تعرف طريقة بناء سياج كهربائي؟‬
‫- بحثت عن ذلك على الإنترنت‬

76
00:04:54,961 --> 00:04:58,498
‫إن أجدى هذا السياج،‬
‫فلن يقتلها، صحيح؟‬

77
00:04:58,631 --> 00:05:03,569
‫سيعمل، ولا، لن يقتلها‬
‫سيسقطها على ظهرها حتى نأتي لأخذها‬

78
00:05:04,671 --> 00:05:09,008
‫أعرف أنه لا يجدر بي قول هذا،‬
‫ولكن دخان السخرية يفوح من الأمر‬

79
00:05:10,009 --> 00:05:14,447
‫عليك قولها، إذا كنا محقين حول "سارة"‬
‫فإنها تستحق أكثر من صعق كهرباء خفيف‬

80
00:05:16,015 --> 00:05:17,617
‫تعمل "سارة" بحسب شبكة‬

81
00:05:17,750 --> 00:05:19,886
‫- تفضل‬
‫- شكراً‬

82
00:05:24,023 --> 00:05:27,493
‫ولكني أعتقد أنه فاتها شيء ما‬
‫في الجناح الشرقي‬

83
00:05:27,660 --> 00:05:30,730
‫ثمة غرفة سجلات‬
‫في قبو "رادلي" القديم‬

84
00:05:30,863 --> 00:05:34,901
‫ولكن على هذا المخطط الحديث،‬
‫ليس ثمة مدخل له‬

85
00:05:38,838 --> 00:05:41,441
‫لذا حولها شخص ما إلى غرفة سرية‬

86
00:05:41,574 --> 00:05:45,078
‫- شخص أمضى وقتاً طويلاً في "رادلي"‬
‫- "تشارلوت"‬

87
00:05:46,746 --> 00:05:49,849
‫سأغلق مخرج باب "سارة" السري أولاً‬

88
00:05:49,982 --> 00:05:52,585
‫وهكذا، لن تدخل ثانيةً، عندما نكون هناك‬

89
00:05:53,886 --> 00:05:55,388
‫بصيغة الجمع؟‬

90
00:05:55,521 --> 00:05:57,890
‫نعم، لن أتركك تفعلين هذا وحدك‬

91
00:05:58,057 --> 00:06:00,927
‫"توبي"، سنفعل هذا ليلة الغد‬

92
00:06:01,961 --> 00:06:06,099
‫كنت أفكر بأن تقوم بالتحضيرات اليوم،‬
‫وسأتسلل أنا أثناء حفلة أمي‬

93
00:06:06,466 --> 00:06:11,671
‫لا يمكنني سحب أدوات كهربائية إلى فندق‬
‫ثم أهدم الجدران من دون ضجة‬

94
00:06:11,838 --> 00:06:15,608
‫سواء فازت أمك أم خسرت،‬
‫سيكون "رادلي" مزدحماً غداً‬

95
00:06:15,742 --> 00:06:16,776
‫وسيكون هذا غطاؤنا‬

96
00:06:18,811 --> 00:06:21,047
‫لا أريد إفساد الأمور بينك‬
‫وبين "إيفون" وحسب‬

97
00:06:21,414 --> 00:06:25,852
‫ولا أنا كذلك، ولكن إذا أردت معرفة‬
‫ما تحتويه هذه الغرفة، فسنفعلها معاً‬

98
00:06:38,598 --> 00:06:41,701
‫"إيزرا"، هل أنت بخير؟‬

99
00:06:55,848 --> 00:06:57,750
‫هل كنت تعمل على الفصل الأخير؟‬

100
00:06:58,785 --> 00:07:00,887
‫لقد أنهيته‬

101
00:07:02,622 --> 00:07:04,524
‫هل تريد مني قراءته؟‬

102
00:07:07,093 --> 00:07:09,695
‫لن أراها مجدداً أبداً‬

103
00:07:13,699 --> 00:07:16,002
‫لم أقل ذلك بصوت مرتفع قط‬

104
00:07:18,604 --> 00:07:21,941
‫لم... لم أستطع السماح لنفسي بالتصديق‬

105
00:07:22,074 --> 00:07:25,812
‫أنها رحلت فعلاً‬

106
00:07:27,180 --> 00:07:30,550
‫يا للهول "إيزرا"، أنا بغاية الأسف‬

107
00:07:34,620 --> 00:07:38,057
‫لقد ألفت قصة حب جميلة لـ "نيكول"‬

108
00:07:39,192 --> 00:07:43,129
‫يمكنني أخيراً سماع اسمها‬
‫من دون أن أرغب بلكم الجدار‬

109
00:07:48,835 --> 00:07:50,603
‫- أنا آسفة‬
‫- اصغي‬

110
00:07:52,839 --> 00:07:54,740
‫شكراً لك‬

111
00:07:54,874 --> 00:07:56,809
‫على الضغط عليّ لإتمامها‬

112
00:07:57,944 --> 00:07:59,712
‫أنت من قمت بالعمل الشاق‬

113
00:07:59,879 --> 00:08:04,817
‫لا "آريا"، وصلت الحضيض قبل رجوعك‬

114
00:08:07,687 --> 00:08:09,989
‫لقد فعلنا هذا معاً برأيي‬

115
00:08:17,830 --> 00:08:20,933
‫... العيادة لستة أسابيع‬
‫إذا لم يظهر أي شيء في الفحوصات‬

116
00:08:21,067 --> 00:08:25,938
‫لماذا أحضر "براذر مان" هذه القبيلة‬
‫المزعجة إلى هنا بالحر الشديد؟‬

117
00:08:26,072 --> 00:08:29,876
‫ولماذا كل هذه الأوهام‬
‫حولك وحول "رينبو هيل"؟‬

118
00:08:30,009 --> 00:08:31,644
‫أتعرف ما هو "رينبو هيل"؟‬

119
00:08:31,777 --> 00:08:35,114
‫إنه المكان الذي يشتهر بضيافة‬
‫مشاهير مدمني الكحول والمخدرات‬

120
00:08:35,615 --> 00:08:36,883
‫أنا لست مشهوراً يا "ماغي"‬

121
00:08:37,016 --> 00:08:39,685
‫لا، ولا تتعاطى المخدرات‬

122
00:08:39,819 --> 00:08:42,822
‫وإلا ستكون مرشح مثالي لـ "رينبو هيل".‬

123
00:09:26,866 --> 00:09:28,301
‫مرحباً؟‬

124
00:09:30,169 --> 00:09:32,238
‫هل من أحد على الهاتف؟‬

125
00:09:33,573 --> 00:09:35,708
‫هل اشتقت إلي؟‬

126
00:09:42,915 --> 00:09:45,117
‫راودني حلم مدهش عنها في المستشفى‬

127
00:09:45,284 --> 00:09:48,087
‫أرادت إعلامي بأنها فخورة بي‬

128
00:09:48,254 --> 00:09:50,690
‫راودني حلم كهذا‬

129
00:09:50,823 --> 00:09:52,959
‫بعد جنازة أبي‬

130
00:09:54,060 --> 00:09:58,030
‫غفوت على أريكة، وأيقظني هو‬

131
00:09:58,164 --> 00:10:01,767
‫كان يرتدي بدلته الزرقاء‬
‫وبدا بغاية الوسامة‬

132
00:10:03,936 --> 00:10:06,072
‫جاء لتوديعي‬

133
00:10:06,772 --> 00:10:08,307
‫أتعتقدين أنه كان هو فعلاً؟‬

134
00:10:08,674 --> 00:10:10,776
‫أحب اعتقاد ذلك‬

135
00:10:11,978 --> 00:10:14,981
‫ربما شعرت بأنه حقيقي‬
‫لأني أردته أن يكون كذلك‬

136
00:10:16,716 --> 00:10:19,251
‫لم أرغب بأن أرى أمي كما بدت اليوم‬

137
00:10:19,385 --> 00:10:22,221
‫"آلي"، المسكنات التي تتناولينها‬
‫مفعولها قوي‬

138
00:10:22,355 --> 00:10:24,390
‫ويمكنها أن تعبث برأسك‬

139
00:10:24,757 --> 00:10:29,061
‫نعم، عندما يدرجون الآثار الجانبية،‬
‫عليهم ذكر التخيلات الجنونية بينها‬

140
00:10:29,228 --> 00:10:30,796
‫كم أود رؤية ذلك الإعلان‬

141
00:10:32,832 --> 00:10:36,302
‫قد يسبب الدوار وفقدان الشهية،‬
‫والتخيلات الجنونية‬

142
00:10:36,636 --> 00:10:40,106
‫وفي بعض الحالات‬
‫قد تتصل بك حتى أمك المتوفاة هاتفياً‬

143
00:10:42,141 --> 00:10:45,244
‫حسناً، أكره أني جعلتك تجالسينني‬

144
00:10:46,345 --> 00:10:48,681
‫ولكني يسرني أنك هنا‬

145
00:10:48,848 --> 00:10:50,383
‫وأنا أيضاً‬

146
00:10:59,659 --> 00:11:01,694
‫هل تناسبك مهمة النقل غداً؟‬

147
00:11:01,861 --> 00:11:04,296
‫نقل كبار السن سيكون بالغ الأهمية لنا‬

148
00:11:04,430 --> 00:11:09,001
‫تعاملني أمك كأني فرد من العائلة،‬
‫لذا يسرني تلبية جميع طلباتها‬

149
00:11:09,135 --> 00:11:12,204
‫"توبي"، نشعر بأنك فرد من العائلة‬

150
00:11:12,338 --> 00:11:16,776
‫"إيفون"، بعد إغلاق صناديق الاقتراع غداً‬
‫عليّ تولي أمر ما‬

151
00:11:16,909 --> 00:11:20,246
‫ولن أتمكن من حضور الاحتفال‬

152
00:11:21,080 --> 00:11:22,348
‫لا أفهم‬

153
00:11:23,883 --> 00:11:25,985
‫إنها خدمة لصديقة‬

154
00:11:27,186 --> 00:11:30,923
‫لن تتولى أمراً ما إذاً، بل شخصاً ما‬

155
00:11:31,057 --> 00:11:32,725
‫هل اسمها "سبينسر"؟‬

156
00:11:34,160 --> 00:11:38,364
‫لم نستلم الأرقام كلها بعد،‬
‫ولكن يبدو أنه سيكون سباق متقارب‬

157
00:11:42,868 --> 00:11:45,805
‫"سبينسر"، مرحباً‬

158
00:11:45,971 --> 00:11:50,042
‫من المؤكد أنك مجنونة،‬
‫فلا أجد سبباً آخر لحضورك إلى هنا‬

159
00:11:50,209 --> 00:11:52,011
‫حقاً يا "سبينسر"؟‬

160
00:11:52,144 --> 00:11:56,949
‫من مريضة سابقة في "رادلي" إلى أخرى،‬
‫هل يمكنك استخدام هذه الكلمة بحساسية أكثر‬

161
00:11:57,116 --> 00:11:58,784
‫"انتخبوا (هيستينغز)"‬

162
00:11:58,918 --> 00:12:00,152
‫ماذا تريدين "مونا"؟‬

163
00:12:01,187 --> 00:12:03,722
‫- أريد المساعدة‬
‫- مساعدة مَن؟‬

164
00:12:04,390 --> 00:12:08,027
‫أمك، إنها المرشحة التي سأصوت لها‬
‫وأريدها أن تفوز‬

165
00:12:08,194 --> 00:12:11,397
‫هل تريدين أن تفوز أمي‬
‫أم تريدين خسارة "فيليبس"؟‬

166
00:12:11,764 --> 00:12:13,999
‫اصغي "سبينسر"، لستُ العدو‬

167
00:12:14,133 --> 00:12:16,802
‫لم أكن عدوتك منذ زمن طويل‬

168
00:12:22,141 --> 00:12:25,144
‫التزمي بالنص فحسب‬

169
00:12:25,311 --> 00:12:27,046
‫نعم، سيدتي‬

170
00:12:33,786 --> 00:12:36,288
‫مساء الخير،‬
‫مرحباً، ألديك دقيقة للدردشة؟‬

171
00:12:36,455 --> 00:12:40,426
‫لأن "فيرونيكا هيستينغز" ترشح نفسها‬
‫لمساعدة الناس من أمثالك‬

172
00:12:45,898 --> 00:12:48,968
‫الأمر معقد،‬
‫ولكني الوحيد الذي يمكنه فعل ذلك‬

173
00:12:49,135 --> 00:12:51,170
‫ألا يمكنك إخباري‬
‫بما تحتاج إليه "سبينسر"؟‬

174
00:12:51,337 --> 00:12:53,873
‫لا أريد أن أكذب عليك،‬
‫فأرجوك ألا تسأليني مجدداً‬

175
00:12:54,039 --> 00:12:55,541
‫هل تسمع كلامك؟‬

176
00:12:56,909 --> 00:13:00,946
‫قبل شهر، كنا نجري محادثات‬
‫حول بناء مستقبل معاً‬

177
00:13:01,080 --> 00:13:03,182
‫ولا يمكنك الآن الإجابة عن سؤال بسيط‬

178
00:13:03,349 --> 00:13:04,383
‫أعرف، أنا آسف‬

179
00:13:04,550 --> 00:13:06,352
‫- عليّ الرجوع‬
‫- مهلاً، "إيفون"‬

180
00:13:06,519 --> 00:13:09,989
‫لن أجعلك تحولني إلى امرأة‬
‫تقول "اخترني أنا، وليس هي."‬

181
00:13:15,261 --> 00:13:16,395
‫"منتجع (لوست وودز)‬
‫شاغر"‬

182
00:13:16,529 --> 00:13:20,199
‫يمتد السياج على طول الطرف الخلفي‬
‫وسنتمكن من مراقبة الواجهة‬

183
00:13:20,332 --> 00:13:22,535
‫نحن مستعدين لهم، "هانا"‬

184
00:13:22,868 --> 00:13:25,304
‫هل تناولينني مفك "فيليبس"؟‬
‫إنه ذو الطرف...‬

185
00:13:25,437 --> 00:13:27,173
‫على شكل نجمة، أعرف‬

186
00:13:27,339 --> 00:13:28,941
‫شكراً‬

187
00:13:31,076 --> 00:13:32,244
‫ألم تتخذي قرارك بعد؟‬

188
00:13:32,411 --> 00:13:34,113
‫ماذا تقصد؟‬

189
00:13:34,246 --> 00:13:36,115
‫حول عرض "لوكاس"‬

190
00:13:36,248 --> 00:13:38,083
‫هذا صحيح‬

191
00:13:38,217 --> 00:13:42,454
‫نعم، ثمة أمور كثيرة للتفكير بها،‬
‫لا يتعلق الأمر بي وحدي‬

192
00:13:43,355 --> 00:13:46,192
‫إذا كان هذا السياج مكهرب،‬
‫فما الحاجة لأجهزة استشعار الحركة؟‬

193
00:13:46,358 --> 00:13:48,961
‫ستطلق الأضواء والكاميرا‬

194
00:13:49,094 --> 00:13:53,265
‫بهذا الشكل، إذا أدرك "وجه أ المبتسم"‬
‫أنها مصيدة، ففي أسوأ الأحوال‬

195
00:13:53,399 --> 00:13:54,433
‫سنحصل على صورته‬

196
00:13:56,502 --> 00:13:58,604
‫ما المضحك هكذا؟ هل تظهر مؤخرتي؟‬

197
00:13:59,872 --> 00:14:01,473
‫لا، مؤخرتك مغطاة‬

198
00:14:01,607 --> 00:14:06,512
‫ولكننا لم نعرف ماذا نسمي ذلك المعتوه‬
‫وأعتقد أنك وصفته بأنسب شكل‬

199
00:14:14,453 --> 00:14:19,058
‫أنا أجالس "آليسون" مع "إميلي"‬
‫ولكن إذا احتجت شيئاً...‬

200
00:14:20,226 --> 00:14:23,963
‫"هان"، شكراً لك على فعل هذا‬

201
00:14:24,096 --> 00:14:27,066
‫أنت أكثر شجاعة مني بكثير‬

202
00:14:28,334 --> 00:14:30,202
‫أحبك أيضاً‬

203
00:14:32,004 --> 00:14:34,573
‫"آريا"، هذا الكتاب مذهل‬

204
00:14:34,907 --> 00:14:37,610
‫لماذا أنت متوترة هكذا؟ "ليام" سيحبه‬

205
00:14:37,977 --> 00:14:42,181
‫أنا متوترة حول فصول "إيزرا"،‬
‫لأنها مليئة بالحقيقة‬

206
00:14:43,249 --> 00:14:45,217
‫هل تخشين أن فصولك ليست صادقة مثلها؟‬

207
00:14:46,886 --> 00:14:49,255
‫ربما كنا صادقين أكثر مما يجب‬

208
00:14:49,421 --> 00:14:51,557
‫هل نتحاور حول موضوعين مختلفين؟‬

209
00:14:51,891 --> 00:14:53,158
‫لأن هذا سيكون أمراً جيداً‬

210
00:14:54,426 --> 00:14:58,063
‫يفترض بي الكتابة من منظور "نيكول"‬
‫في قصة حبها مع "إيزرا"‬

211
00:14:58,197 --> 00:15:02,268
‫وبالبداية، كانت نابعة من مشاعري‬
‫نحو "ليام"‬

212
00:15:02,401 --> 00:15:04,470
‫ولكنها لم تكن مناسبة‬

213
00:15:04,603 --> 00:15:07,673
‫لذا...‬

214
00:15:08,007 --> 00:15:10,609
‫بدأت أتذكر الأمور كلها‬
‫التي أحبها حول "إيزرا"‬

215
00:15:10,976 --> 00:15:13,913
‫ولكن إن كنت تكتبين‬
‫حول مشاعرك السابقة حول "إيزرا"...‬

216
00:15:14,079 --> 00:15:18,417
‫أقنعت نفسي أنها من الماضي، ولكن "ليام"‬
‫يعتقد أني ما زلت أكتب من قلبي‬

217
00:15:18,550 --> 00:15:22,021
‫لذا ستؤلمه قراءة تلك الصفحات‬

218
00:15:22,187 --> 00:15:23,522
‫كيف أصبح الأمر بهذا التعقيد؟‬

219
00:15:23,689 --> 00:15:26,292
‫أنت تؤلفين كتاباً مع رجل كنت تحبيه‬

220
00:15:26,425 --> 00:15:29,428
‫وذلك عن علاقته مع حبيبته المتوفاة‬

221
00:15:29,561 --> 00:15:31,297
‫هل ظننت أن الأمر سيكون بسيطاً؟‬

222
00:15:41,473 --> 00:15:43,409
‫"إليوت؟"‬

223
00:15:53,352 --> 00:15:55,087
‫- "آلي؟"‬
‫- يا إلهي، "آلي"!‬

224
00:15:55,220 --> 00:15:57,156
‫"آلي"، ما الأمر؟‬

225
00:15:57,289 --> 00:15:59,358
‫كان هنا للتو‬

226
00:15:59,491 --> 00:16:01,727
‫"آلي"، لا أحد في البيت سوانا‬

227
00:16:02,061 --> 00:16:03,662
‫اسمعي، إنه مجرد كابوس آخر‬

228
00:16:04,029 --> 00:16:06,565
‫لقد لمسني، وشعرت بلمسته‬

229
00:16:06,732 --> 00:16:08,667
‫مَن يا "آلي"؟ عمن تتحدثين؟‬

230
00:16:09,034 --> 00:16:10,636
‫"ويلدين"‬

231
00:16:15,574 --> 00:16:18,077
‫سأتصل بـ "إليوت"‬

232
00:16:19,244 --> 00:16:20,512
‫ما خطبي؟‬

233
00:16:26,151 --> 00:16:28,988
‫كيف ستعرف أن "سارة" لا تلحق بك؟‬

234
00:16:29,121 --> 00:16:34,226
‫برمجت طائرة آلية للطيران فوق سيارتي‬
‫وتحمل كاميرا، وسأرى إن كان أحد وراءنا‬

235
00:16:56,415 --> 00:16:59,485
‫- المزيد من القهوة؟‬
‫- دائماً‬

236
00:17:22,474 --> 00:17:25,544
‫هل يمكنك حتى ارتداء ملابس داخلية‬
‫مع ثوب بهذا الضيق؟‬

237
00:17:26,712 --> 00:17:28,714
‫هل لديك تحفظات عليه؟‬

238
00:17:29,081 --> 00:17:31,283
‫لا، مطلقاً‬

239
00:17:31,417 --> 00:17:36,422
‫ولكني أعرف أنك ستتسلقين‬
‫سلالم من الحبال مع "توبي" الليلة‬

240
00:17:36,555 --> 00:17:39,525
‫وأفترض أنه سيصعد أولاً‬

241
00:17:40,392 --> 00:17:45,497
‫لهذا أعطيته حقيبة ملابس أمس‬
‫ليضعها في غرفة "سارة" القديمة‬

242
00:17:46,565 --> 00:17:48,100
‫فهمتك‬

243
00:17:48,233 --> 00:17:52,404
‫ولكن يسرني أنك تهتم بما يكفي‬
‫لتقلق حول سروالي الداخلي‬

244
00:17:52,571 --> 00:17:56,809
‫أنا قلق على ما هو أكثر‬
‫من سروالك الداخلي‬

245
00:17:57,176 --> 00:17:59,311
‫"سبينس"، يجب أن نتحدث‬

246
00:17:59,445 --> 00:18:02,181
‫حسناً أبي، سأصعد للبيت بعد 5 دقائق‬

247
00:18:02,347 --> 00:18:06,752
‫بحقك، البيت مليء بالناس،‬
‫وأريد التحدث على انفراد مع ابنتي‬

248
00:18:07,119 --> 00:18:09,588
‫حسناً، ولكني غير محتشمة‬

249
00:18:09,755 --> 00:18:13,125
‫حافظي على نفسك مهما فعلت، اتفقنا؟‬

250
00:18:13,258 --> 00:18:14,526
‫- حسناً‬
‫- ابقيني على اتصال؟‬

251
00:18:14,660 --> 00:18:15,727
‫نعم‬

252
00:18:22,534 --> 00:18:23,836
‫- "كيليب؟"‬
‫- نعم؟‬

253
00:18:24,203 --> 00:18:25,737
‫أحبك‬

254
00:18:27,873 --> 00:18:30,442
‫اذهب، سأتصل بك لاحقاً‬

255
00:18:30,609 --> 00:18:32,578
‫حسناً‬

256
00:18:33,712 --> 00:18:36,148
‫لا أصدق أن "إميلي" تركتك وحدك‬

257
00:18:36,281 --> 00:18:38,717
‫لن تطيل الغياب، ذهبت للتصويت فحسب‬

258
00:18:38,851 --> 00:18:43,655
‫إذا راودك حلم آخر،‬
‫قولي لنفسك أن عقلك يخادعك‬

259
00:18:43,789 --> 00:18:46,725
‫"آليسون"، هذا كله‬
‫بسبب إحساس خاطئ بالذنب‬

260
00:18:46,859 --> 00:18:52,598
‫"إليوت"، لن أنام حتى ترجع إلى البيت،‬
‫فلا داعي لأن تقلق بشأني‬

261
00:18:52,731 --> 00:18:54,733
‫سأتصل بك في طريقي إلى المطار‬

262
00:18:54,867 --> 00:18:58,237
‫- إلى اللقاء الليلة‬
‫- وداعاً، حبيبتي‬

263
00:19:17,489 --> 00:19:19,224
‫أنت لست حقيقية‬

264
00:19:19,358 --> 00:19:21,593
‫لا شيء من هذا حقيقي‬

265
00:19:30,302 --> 00:19:31,737
‫ارحل أرجوك‬

266
00:19:32,571 --> 00:19:34,173
‫أنا أتوسل إليك‬

267
00:19:34,339 --> 00:19:35,941
‫لم تكن غلطتي!‬

268
00:19:37,809 --> 00:19:40,913
‫اتصل بها مرة أخرى، وأبلغني...‬

269
00:19:41,246 --> 00:19:43,248
‫من فضلك، شكراً‬

270
00:19:50,422 --> 00:19:53,392
‫"ثانوية (روزوود)‬
‫انتخب هنا"‬

271
00:19:54,359 --> 00:19:57,362
‫"إيفون"، سأعوضك عن هذا، أعدك‬

272
00:19:57,496 --> 00:19:58,931
‫أحبك‬

273
00:20:03,936 --> 00:20:06,405
‫شكراً يا جميل العينين‬

274
00:20:15,581 --> 00:20:17,416
‫دق الباب‬

275
00:20:19,484 --> 00:20:23,222
‫- "إيزرا"؟‬
‫- نعم "جيليان"، لقد دخلت "آريا" للتو‬

276
00:20:23,355 --> 00:20:25,224
‫هل تودين التحدث إليها أيضاً؟‬

277
00:20:25,390 --> 00:20:27,593
‫لا، لا بأس، أتفهم تماماً‬

278
00:20:27,726 --> 00:20:31,263
‫نعم، سأبلغها بالخبر، حسناً‬

279
00:20:31,396 --> 00:20:34,933
‫هذه من طبيعة "جيليان"‬
‫لا يمكنها إبلاغ أحد بخبر سيئ بوجهه‬

280
00:20:35,300 --> 00:20:37,970
‫أي أنها أحبت فصولك، وكرهت فصولي‬

281
00:20:38,303 --> 00:20:40,706
‫بالطبع، كان ينبغي بي أن أعرف‬
‫بأنها لن تمنحني فرصة عادلة‬

282
00:20:40,839 --> 00:20:42,808
‫لا، "آريا"، اضطرت لدخول اجتماع‬

283
00:20:42,941 --> 00:20:45,477
‫أتعرف كم مرة قلت هذا العذر الكاذب‬
‫بالنيابة عنها؟‬

284
00:20:45,611 --> 00:20:48,580
‫- "آريا"، أحبت الكتاب بأكمله‬
‫- فعلاً، مَن مات...‬

285
00:20:48,714 --> 00:20:53,252
‫وعيّنها المسؤولة عن الأدب؟‬
‫نشرت هذه المرأة كتاب "حياة هذا الحلزون"‬

286
00:20:53,385 --> 00:20:55,420
‫إنه أسوأ كتاب منذ...‬

287
00:20:55,554 --> 00:20:58,991
‫- ماذا قلت؟‬
‫- أحبت فصولي وفصولك‬

288
00:20:59,358 --> 00:21:01,593
‫هل قالت "جيليان" حب أم إعجاب؟‬

289
00:21:01,727 --> 00:21:04,796
‫لا تستخدم كلمة "حب" مطلقاً‬
‫إنها تعتقد أنهها كلمة يُبالغ باستخدامها‬

290
00:21:04,963 --> 00:21:08,433
‫ستدفع "جيليان" موعد النشر‬
‫إلى عيد الميلاد، تتحدث عن جولة للكتاب‬

291
00:21:08,567 --> 00:21:10,502
‫وحقوق تلفزيونية، وجزء ثانٍ...‬

292
00:21:10,669 --> 00:21:12,337
‫هل أنت جاد تماماً؟‬

293
00:21:12,504 --> 00:21:14,906
‫"آريا"، سيسوقون الكتاب بشكل مذهل‬

294
00:21:15,040 --> 00:21:16,842
‫سيكون شيئاً ضخماً للغاية‬

295
00:21:16,975 --> 00:21:18,977
‫يا إلهي، نجحنا‬

296
00:21:19,311 --> 00:21:20,479
‫"إيزرا"، نجحنا فعلاً!‬

297
00:21:20,646 --> 00:21:22,547
‫نعم، نجحنا!‬

298
00:22:27,412 --> 00:22:30,982
‫يبدو وكأن "هارولد" المخيف هجر المكان‬
‫ولم ينظر إلى الخلف مجدداً‬

299
00:22:31,349 --> 00:22:34,553
‫يذكرني بنزل أقمت به في "بودابست"‬

300
00:22:34,686 --> 00:22:37,823
‫شعرت بأني أحد أطفال‬
‫الآنسة "بيريغرين" غريبي الأطوار‬

301
00:22:43,995 --> 00:22:47,566
‫لن تفوتني سوى رحلة "براغ"،‬
‫سأسافر من "طوكيو" إلى "بودابست"‬

302
00:22:47,699 --> 00:22:50,502
‫قلت أنك أردت التحدث،‬
‫ولكنك سبق واتخذت قرارك‬

303
00:22:50,669 --> 00:22:52,137
‫إن لم أذهب، سأفقد عملي‬

304
00:22:52,504 --> 00:22:54,506
‫أتعرفين كم مرة سمعت هذا؟‬

305
00:22:54,639 --> 00:22:59,377
‫قلت ذلك في عيد ميلادي وعيد ميلادك‬
‫وعشية رأس السنة‬

306
00:22:59,511 --> 00:23:01,680
‫"هانا"، حياتك تدور بحلقة غير منتهية‬

307
00:23:01,813 --> 00:23:03,381
‫وأنا بالكاد أشكل جزءاً منها‬

308
00:23:03,949 --> 00:23:05,117
‫ماذا تريد مني أن أفعل؟‬

309
00:23:05,484 --> 00:23:07,486
‫أريدك أن تقولي لا لمديرتك‬

310
00:23:07,619 --> 00:23:10,455
‫وترافقيني إلى أوروبا‬
‫كما كنا نخطط منذ 3 أشهر‬

311
00:23:10,622 --> 00:23:12,991
‫لا يمكنني فعل هذا‬

312
00:23:13,125 --> 00:23:15,127
‫اتفقنا؟ أنا آسفة‬

313
00:23:26,471 --> 00:23:28,173
‫إذا رحلت، فلن تجديني هنا عند عودتك‬

314
00:23:30,108 --> 00:23:31,543
‫ماذا تقصد؟‬

315
00:23:31,710 --> 00:23:33,879
‫سأغادر اليوم‬

316
00:23:34,980 --> 00:23:37,516
‫لا يمكنني مواصلة فعل هذا‬

317
00:23:41,953 --> 00:23:43,989
‫سنجد حلاً لهذا‬

318
00:23:44,122 --> 00:23:46,625
‫كما نفعل دائماً‬

319
00:23:47,859 --> 00:23:49,761
‫سأتصل بك من سيارة الأجرة‬

320
00:23:58,970 --> 00:24:00,005
‫هل أنت بخير؟‬

321
00:24:01,072 --> 00:24:03,642
‫نعم، أنا بخير‬

322
00:24:03,775 --> 00:24:06,945
‫"هانا"، ستكونين بأمان هنا، أعدك‬

323
00:24:12,918 --> 00:24:14,753
‫"آلي؟"‬

324
00:24:28,133 --> 00:24:30,101
‫"(إليوت)‬
‫يريد دردشة عن طريق الفيديو"‬

325
00:24:31,236 --> 00:24:33,638
‫- مرحباً‬
‫- "إميلي؟"‬

326
00:24:33,772 --> 00:24:34,906
‫أين "آليسون"؟‬

327
00:24:35,073 --> 00:24:37,142
‫لا أعرف‬

328
00:24:38,677 --> 00:24:41,680
‫"(فيرونيكا هيستينغز) 49 بالمئة‬
‫(كريستين فيليبس) 48 بالمئة"‬

329
00:24:41,813 --> 00:24:45,717
‫"ميليسا"، مازالت كما هي، سأعلمك‬

330
00:24:45,851 --> 00:24:49,688
‫سأعلمها، وداعاً، حسناً‬

331
00:24:49,821 --> 00:24:53,491
‫كانت تلك "ميليسا"، إنها ترسل تحياتها‬
‫لعاشر مرة في هذه الساعة‬

332
00:24:53,658 --> 00:24:56,261
‫أقسم أنها متوترة أكثر مني‬

333
00:24:56,628 --> 00:24:58,763
‫تفضلا‬

334
00:24:58,930 --> 00:25:01,166
‫أود القول أنه، سواء فزت أو خسرت...‬

335
00:25:01,499 --> 00:25:05,103
‫فقد أدرت حملة انتخابية ذكية وشغوفة‬
‫وأنا فخور بك للغاية‬

336
00:25:06,838 --> 00:25:09,941
‫أو أنت يا "سبينس"،‬
‫تحملت المسؤولية عندما احتاجت إليك أمك‬

337
00:25:10,108 --> 00:25:11,776
‫كان أسبوعاً صعباً علينا جميعاً‬

338
00:25:11,943 --> 00:25:17,849
‫أعرف أننا جميعاً قدمنا تضحيات‬
‫وأنا ممتنة لاجتهادكما بالعمل‬

339
00:25:17,983 --> 00:25:20,852
‫عملتما كلاكما للوصول بنا إلى هنا، شكراً‬

340
00:25:21,019 --> 00:25:23,288
‫- نخبكم‬
‫- نخبكم‬

341
00:25:27,125 --> 00:25:29,294
‫سأرجع حالاً‬

342
00:25:31,596 --> 00:25:33,999
‫مرحباً، هل وجدت "آليسون"؟‬

343
00:25:34,165 --> 00:25:38,236
‫لا، بحثت في الحي بأكمله،‬
‫"سبينس"، هل تساعدينني على إيجادها؟‬

344
00:25:38,603 --> 00:25:41,973
‫"إميلي"، "توبي" أصبح في غرفة الفندق‬
‫بالأعلى بالفعل‬

345
00:25:42,107 --> 00:25:45,977
‫"هانا" و "كيليب" في "لوست وودز"،‬
‫بدأت الخطة، لا يمكنني المغادرة‬

346
00:25:46,144 --> 00:25:48,647
‫يراودني إحساس سيئ حيال هذا‬

347
00:25:48,813 --> 00:25:52,751
‫إنها خائفة وتعتقد أنها ترى الأموات‬

348
00:25:52,884 --> 00:25:57,022
‫فأين يمكن أن تذهب‬
‫إن أرادت الاحتماء في مكان آمن؟‬

349
00:26:15,006 --> 00:26:18,944
‫- هل تحتاجين إلى شيء؟‬
‫- لا بأس بالويسكي وكولا الحمية‬

350
00:26:20,145 --> 00:26:22,147
‫أحضرت بعض الماء‬

351
00:26:23,615 --> 00:26:27,152
‫سأجري اختباراً على الأضواء المبهرة،‬
‫"آريا"، هل تساعدينني؟‬

352
00:26:27,285 --> 00:26:28,954
‫نعم، بالتأكيد‬

353
00:26:35,760 --> 00:26:39,664
‫- أنت بغاية الشجاعة، أتعرفين ذلك؟‬
‫- على أحدهم أن يكون الطعم‬

354
00:26:39,831 --> 00:26:41,666
‫لم يكن ضرورياً أن تكوني أنتِ‬

355
00:26:43,168 --> 00:26:45,370
‫قلت أنه ما من شيء يدعو للقلق‬

356
00:26:46,638 --> 00:26:49,808
‫هذا صحيح، يستحيل أن تتمكن‬
‫"سارة هارفي" من الوصول إلى هنا‬

357
00:26:49,975 --> 00:26:51,943
‫هل أنت متأكد؟‬

358
00:26:52,110 --> 00:26:53,979
‫هل سبق لي وخذلتك من قبل؟‬

359
00:26:54,145 --> 00:26:56,181
‫لا‬

360
00:27:01,920 --> 00:27:04,789
‫ولكن أنا خذلتك‬

361
00:27:08,893 --> 00:27:10,195
‫ماذا تقصدين؟‬

362
00:27:10,362 --> 00:27:13,732
‫ليلة شجارنا الكبير‬

363
00:27:13,865 --> 00:27:16,334
‫ليلة انفصالنا‬

364
00:27:19,804 --> 00:27:22,040
‫اتخذتِ قراراً صعباً‬

365
00:27:24,943 --> 00:27:27,178
‫ثمة أمر لا تعرفه‬

366
00:27:56,074 --> 00:27:58,410
‫أنا (كيليب)، اترك رسالة‬

367
00:28:02,447 --> 00:28:04,682
‫عليّ الخروج من هنا‬

368
00:28:22,467 --> 00:28:24,035
‫"كيليب؟"‬

369
00:28:25,170 --> 00:28:28,840
‫أنا بغاية الأسف، لا أعرف فيما كنت أفكر‬

370
00:28:44,255 --> 00:28:47,392
‫"هانا"‬

371
00:28:50,061 --> 00:28:52,797
‫لو رجعت قبلها ببضعة دقائق...‬

372
00:28:53,732 --> 00:28:55,734
‫أو لم أغادر قط...‬

373
00:28:56,868 --> 00:28:59,738
‫لاختلفت الأمور كثيراً الآن‬

374
00:29:03,808 --> 00:29:06,911
‫نعم، هذا محتمل‬

375
00:29:11,449 --> 00:29:13,752
‫لم أتوقف عن حبك قط‬

376
00:29:46,851 --> 00:29:50,221
‫انتهينا، أعتقد أننا مستعدين‬

377
00:30:00,465 --> 00:30:03,802
‫حسناً، 1، 2، 3‬

378
00:30:03,935 --> 00:30:08,039
‫4، 5، 6، 7، 8‬

379
00:30:08,173 --> 00:30:10,408
‫الباب وراء هذا الجزء تماماً‬

380
00:30:15,814 --> 00:30:18,316
‫حسناً، يمكنني هدم الجدار الداخلي بالمطرقة‬

381
00:30:18,449 --> 00:30:21,419
‫ولكني سأحتاج إلى نشر الألواح بمنشار‬

382
00:30:22,253 --> 00:30:23,388
‫سأفعل ذلك‬

383
00:30:24,289 --> 00:30:26,090
‫أتذكرين كيفية استخدام منشار كهربائي؟‬

384
00:30:27,492 --> 00:30:29,527
‫كان لدي معلم بارع‬

385
00:30:31,162 --> 00:30:33,865
‫- "هانا"، أمتأكدة أنك تريدين فعل ذلك؟‬
‫- نعم‬

386
00:30:34,032 --> 00:30:35,266
‫أنا متأكدة‬

387
00:30:35,433 --> 00:30:38,303
‫حسناً، لم يلحق بكما أحد إلى هنا‬

388
00:30:38,436 --> 00:30:41,005
‫- نحن على استعداد‬
‫- هل أنت مستعدة؟‬

389
00:30:45,343 --> 00:30:51,616
‫"أنا في منتجع (لوست وودز) لوحدي.‬
‫- (هانا)"‬

390
00:30:52,417 --> 00:30:53,451
‫تم الأمر‬

391
00:31:37,662 --> 00:31:39,030
‫"آلي"‬

392
00:31:40,431 --> 00:31:42,367
‫لقد بحثت عنك في كل مكان‬

393
00:31:42,533 --> 00:31:44,535
‫كنت أعرف أنهما لن يلحقا بي إلى هنا‬

394
00:31:46,170 --> 00:31:48,907
‫أستحق ذلك، هذا عقابي‬

395
00:31:49,040 --> 00:31:51,409
‫"آلي"، أمك و "ويلدين" ميتان‬

396
00:31:51,576 --> 00:31:54,612
‫رجعا من أجلي‬
‫لكي يأخذاني مباشرة إلى الجحيم‬

397
00:31:56,381 --> 00:31:59,484
‫- لا يمكننا البقاء هنا، اتفقنا؟‬
‫- بلى‬

398
00:31:59,651 --> 00:32:03,588
‫اصغي إلي، كما قال "إيليوت"،‬
‫هذه مجرد أوهام، هل تذكرين؟‬

399
00:32:03,922 --> 00:32:05,089
‫إنها هلوسات‬

400
00:32:06,090 --> 00:32:08,693
‫لم يعد بوسعي تمييز الوهم عن الحقيقي‬

401
00:32:12,030 --> 00:32:15,600
‫"إميلي"، أحتاج إلى مساعدة‬

402
00:32:25,610 --> 00:32:26,644
‫"توبي"‬

403
00:32:29,981 --> 00:32:31,482
‫انظر‬

404
00:32:34,352 --> 00:32:37,221
‫- يا إلهي، لقد أحضرت مسدسك؟‬
‫- اختبئي ورائي‬

405
00:32:38,256 --> 00:32:41,559
‫أنا شرطي، قف مكانك!‬

406
00:32:47,966 --> 00:32:50,168
‫"مونا"! هل ما زلت تلاحقيننا؟‬

407
00:32:50,335 --> 00:32:51,703
‫عما تبحثان؟‬

408
00:32:52,070 --> 00:32:55,606
‫لا نعرف بعد، نوشك على معرفة ذلك‬

409
00:33:09,387 --> 00:33:11,489
‫لا شيء هنا‬

410
00:33:13,424 --> 00:33:15,393
‫بلى، يوجد‬

411
00:33:23,101 --> 00:33:24,302
‫"مصح (رادلي) العقلي"‬

412
00:33:24,435 --> 00:33:26,337
‫"نموذج دخول‬
‫(ماري دريك)"‬

413
00:33:26,471 --> 00:33:28,639
‫"ماري دريك"‬

414
00:33:29,540 --> 00:33:32,276
‫كانت مريضة هنا قبل 25 سنة‬

415
00:33:32,443 --> 00:33:35,213
‫"شهادة ولادة طبيعية"‬

416
00:33:35,380 --> 00:33:39,384
‫يا إلهي، لقد أنجبت طفلاً عندما كانت هنا‬
‫وأسمته "تشارلز"‬

417
00:33:43,654 --> 00:33:45,790
‫والذي تبنته "جيسيكا" و "كينيث ديلارونتيس"‬

418
00:33:48,459 --> 00:33:50,528
‫- ماذا؟‬
‫- مهلاً‬

419
00:33:50,695 --> 00:33:54,265
‫لم تكن "تشارلوت" أخت "جيسين" الكبرى،‬
‫كانا بنفس العمر تقريباً‬

420
00:33:54,432 --> 00:33:55,733
‫لماذا الكذب حول هذا؟‬

421
00:33:56,100 --> 00:33:59,670
‫ربما لم يرغب "كينيث" و "جيسيكا"‬
‫بأن يعرف أحد أن "تشارلوت" متبناة‬

422
00:34:00,038 --> 00:34:03,207
‫لماذا ستتكبد "تشارلوت" هذا العناء‬
‫لمجرد إخفاء هذا الملف؟‬

423
00:34:03,341 --> 00:34:04,742
‫ربما لم تخفيه "تشارلوت"‬

424
00:34:05,109 --> 00:34:08,379
‫ربما أمها التي ولدتها أخفت ذلك‬

425
00:34:10,648 --> 00:34:12,784
‫"ماري دريك"‬

426
00:34:39,210 --> 00:34:40,244
‫أحدهم يقترب‬

427
00:34:41,412 --> 00:34:43,381
‫- غرب محيط المكان الخارجي‬
‫- لنذهب‬

428
00:34:43,514 --> 00:34:45,750
‫هيا بنا‬

429
00:34:48,286 --> 00:34:50,755
‫بحذر، من هذا الاتجاه‬

430
00:34:51,089 --> 00:34:52,557
‫بسرعة، هيا!‬

431
00:34:52,690 --> 00:34:54,725
‫- احذروا، هيا‬
‫- هيا، من هنا‬

432
00:34:55,793 --> 00:34:57,361
‫هل تراها؟‬

433
00:34:58,629 --> 00:35:00,498
‫لا أحد هنا‬

434
00:35:01,866 --> 00:35:04,869
‫- قلت بأنه قد يُغمى عليها‬
‫- علينا الرجوع إلى "هانا"‬

435
00:35:05,236 --> 00:35:06,771
‫"هانا؟"‬

436
00:35:07,138 --> 00:35:08,306
‫"هانا"، هل أنت بالداخل؟‬

437
00:35:08,473 --> 00:35:10,741
‫- "هانا"، قولي شيئاً‬
‫- "هانا"، هيا!‬

438
00:35:19,150 --> 00:35:20,885
‫- ليس ثمة مخرج‬
‫- هذا مستحيل‬

439
00:35:34,899 --> 00:35:37,301
‫عليك خلع ممتلكاتك الشخصية‬

440
00:35:43,341 --> 00:35:45,476
‫هل تعطين هذا إلى "إليوت" من فضلك؟‬

441
00:35:45,610 --> 00:35:47,745
‫نعم، بالطبع‬

442
00:35:48,613 --> 00:35:52,750
‫هذا النموذج يُفيد بأنه،‬
‫رغم دخولك للعلاج طوعاً‬

443
00:35:52,884 --> 00:35:55,820
‫فلست بالضرورة حرة للخروج‬
‫من قسم الرعاية النفسية‬

444
00:35:56,154 --> 00:35:59,690
‫وقد يتم حجزك رغماً عنك‬
‫إذا اعتبر الطبيب هذا ضرورياً‬

445
00:36:00,858 --> 00:36:05,296
‫- هل تفهمين هذا سيدة "رولينز"؟‬
‫- نعم‬

446
00:36:06,731 --> 00:36:09,267
‫هل يمكننا التحدث على انفراد، من فضلك؟‬

447
00:36:10,201 --> 00:36:11,536
‫بالتأكيد‬

448
00:36:14,172 --> 00:36:17,341
‫"آلي"، أمتأكدة أنك تريدين فعل هذا؟‬

449
00:36:17,475 --> 00:36:21,245
‫"إليوت" في طريقه إلى البيت،‬
‫ربما علينا الانتظار والتحدث إليه‬

450
00:36:21,412 --> 00:36:23,314
‫لست متأكدة إلا من أمر واحد الآن‬

451
00:36:23,447 --> 00:36:24,916
‫وهو أني بحاجة إلى مساعدة‬

452
00:36:25,283 --> 00:36:27,952
‫أعرف، ولكنهم احتجزوا "تشارلوت" هنا‬

453
00:36:28,319 --> 00:36:30,555
‫وقد تعافت‬

454
00:36:33,357 --> 00:36:36,227
‫شكراً على اعتنائك بي‬

455
00:36:40,398 --> 00:36:42,567
‫إذا احتجت إلى شيء...‬

456
00:36:44,936 --> 00:36:46,470
‫أحبك‬

457
00:36:46,637 --> 00:36:49,207
‫أحبك أيضاً‬

458
00:36:59,317 --> 00:37:00,885
‫سنرشدك إلى غرفتك الآن‬

459
00:37:14,632 --> 00:37:17,802
‫هل تعيرونني انتباهكم من فضلكم؟‬
‫اهدؤوا، جميعكم‬

460
00:37:17,935 --> 00:37:22,340
‫أود أن أقدم لكم‬
‫أحدث عضوة لكم في مجلس الشيوخ‬

461
00:37:22,473 --> 00:37:24,775
‫"فيرونيكا هيستينغز!"‬

462
00:37:26,877 --> 00:37:30,915
‫شكراً لكم، جميعاً، على عملكم الشاق!‬
‫لقد نجحنا!‬

463
00:37:35,820 --> 00:37:38,956
‫- تهانينا‬
‫- شكراً‬

464
00:37:39,323 --> 00:37:43,894
‫لا يمكنني شكرك بما يكفي‬
‫على كل المساعدة التي قدمتها لي الليلة‬

465
00:37:47,832 --> 00:37:50,301
‫مرحباً "آريا"‬

466
00:37:54,305 --> 00:37:55,606
‫"سبينس"، ماذا يحدث؟‬

467
00:38:00,811 --> 00:38:02,380
‫كان عليّ تفقد الأرضيات‬

468
00:38:02,513 --> 00:38:04,682
‫- مَن كان ليفكر بذلك؟‬
‫- "أ!"‬

469
00:38:07,652 --> 00:38:09,987
‫يا إلهي، "هانا"، أنا بغاية الأسف‬

470
00:38:11,555 --> 00:38:14,892
‫- لماذا أحضرتها إلى هنا؟‬
‫- لا، لم نحضرها‬

471
00:38:18,029 --> 00:38:19,430
‫لقد لحقت بهما‬

472
00:38:20,298 --> 00:38:21,599
‫يا رفاق، يتم تحميل الفيديو‬

473
00:38:34,779 --> 00:38:36,647
‫مهلاً، أرجعه للخلف‬

474
00:38:39,383 --> 00:38:40,785
‫توقف‬

475
00:38:45,523 --> 00:38:48,559
‫هل يمكن حتى أن يكون هذا ممكناً؟‬

476
00:39:18,055 --> 00:39:20,991
‫وردني اتصال من المستشفى للتو‬

477
00:39:21,125 --> 00:39:23,127
‫"آليسون" تنام بارتياح‬

478
00:39:23,461 --> 00:39:24,628
‫هل وقعت على الأوراق؟‬

479
00:39:24,795 --> 00:39:27,665
‫نعم يا "ماري"‬

480
00:39:27,798 --> 00:39:30,701
‫أنا أسيطر الآن على 51 بالمئة‬
‫من "كاريسيمي"‬

481
00:39:30,868 --> 00:39:34,038
‫أنت الرجل الوحيد الذي أحبته ابنتي قط‬

482
00:39:34,405 --> 00:39:36,474
‫كنت لأفعل أي شيء من أجل "تشارلوت"‬

483
00:39:36,607 --> 00:39:40,778
‫"إليوت"، لقد أثبتّ ذلك‬
‫عندما تزوجت ابنة عمها‬

484
00:39:40,945 --> 00:39:45,015
‫نستعيد أخيراً ما كان يفترض به أن يكون ملكي‬

485
00:39:54,959 --> 00:39:57,962
‫وهذا ما كانت حبيبتنا "تشارلوت" سترغب به‬

486
00:40:00,097 --> 00:40:02,700
‫يا رفاق، إنها السيدة "دي" فعلاً‬

487
00:40:02,833 --> 00:40:04,435
‫"توبي"، هل نبلغ الشرطة؟‬

488
00:40:07,004 --> 00:40:09,540
‫"شكراً على تسليمي (هانا)، أصبحتم أحراراً.‬
‫- (أ. د)"‬

489
00:40:09,707 --> 00:40:11,609
‫"شكراً على تسليمي (هانا)."‬

490
00:40:11,776 --> 00:40:13,544
‫"أصبحتم أحراراً."‬

491
00:40:13,711 --> 00:40:15,780
‫(أ. د)؟"‬

