﻿1
00:00:13,304 --> 00:00:15,265
‫أظن أن مكان هذا هو الرف الأعلى.

2
00:00:15,348 --> 00:00:18,059
‫حقاً؟
‫شكراً لأنك أخبرتني ذلك.

3
00:00:18,143 --> 00:00:19,269
‫هذه المرة.

4
00:00:21,688 --> 00:00:23,690
‫مهلاً.
‫دعيني أفعل هذا. سأضعه أنا.

5
00:00:28,653 --> 00:00:30,280
‫كيف كتفك؟

6
00:00:30,613 --> 00:00:32,157
‫لا يزال يؤلمني طبعاً.

7
00:00:32,407 --> 00:00:34,075
‫العلاج الطبيعي لا يجدي نفعاً.

8
00:00:34,993 --> 00:00:36,327
‫ولا التوتر.

9
00:00:36,703 --> 00:00:39,164
‫أعرف، وأنا آسفة.

10
00:00:39,581 --> 00:00:42,125
‫"توبي" ليس مستعداً
‫بعد لإخباركن بما يجري.

11
00:00:42,250 --> 00:00:44,252
‫أقسم لك، حاولنا اللحاق بـ"شانا"، لكنني...

12
00:00:44,419 --> 00:00:46,629
‫هلا توقفنا عن الحديث عن "شانا" للحظة؟

13
00:00:47,046 --> 00:00:48,506
‫علينا التركيز على "هانا".

14
00:00:50,216 --> 00:00:51,259
‫نعم. أنت محقة.

15
00:00:52,510 --> 00:00:54,763
‫جميل. أنتما تتحدثان.

16
00:00:55,305 --> 00:00:58,058
‫بقي علينا الآن
‫أن نقنع "هانا" بتناول الطعام.

17
00:00:58,308 --> 00:01:01,686
‫يمكننا طلب عصي الموتساريلا من "برو".
‫إنها تحبها.

18
00:01:01,853 --> 00:01:04,731
‫لا يمكن لـ"برو" إرسال الطلبية
‫التي تريدها حقاً... أمها.

19
00:01:06,983 --> 00:01:08,610
‫أصبح هذا صلباً كالحجارة.

20
00:01:08,902 --> 00:01:10,153
‫لا، لا تلقي هذا.

21
00:01:10,528 --> 00:01:12,739
‫ربما يأكله والد "هانا" عند عودته.

22
00:01:12,864 --> 00:01:15,742
‫أو نستخدمه لتهريب
‫السيدة "مارين" من السجن.

23
00:01:16,034 --> 00:01:18,453
‫لا أظن أن ذلك سيمر مرور الكرام
‫حين مثولها أمام المحكمة.

24
00:01:18,912 --> 00:01:20,872
‫ماذا يحدث بهذا الخصوص، على أي حال؟
‫هل قالت "هانا" شيئاً؟

25
00:01:21,081 --> 00:01:23,750
‫قالت فقط بأن والدها لا يأخذها
‫إلى أي اجتماع مع الفريق القانوني.

26
00:01:24,417 --> 00:01:25,710
‫حسناً، سأرى ماذا يمكنني أن أعرف.

27
00:01:27,295 --> 00:01:29,297
‫اسمعا، لقد تأخر الوقت.
‫لمَ لا تعودا إلى المنزل

28
00:01:29,380 --> 00:01:31,925
‫وسأحرص على أن تأكل "هانا" شيئاً
‫قبل عودة والدها.

29
00:01:32,592 --> 00:01:34,469
‫حان الوقت للاستعانة بالسلاح السري...

30
00:01:34,552 --> 00:01:35,929
‫كريما الكعكة بملعقة.

31
00:01:36,763 --> 00:01:39,182
‫- لا مشكلة لدي بالبقاء.
‫- وأنا أيضاً.

32
00:01:39,349 --> 00:01:41,392
‫تكاتفنا فقط هو وسيلتنا الوحيدة
‫لمساعدة "هانا" بتجاوز الأمر.

33
00:01:49,818 --> 00:01:51,027
‫أين هي إذاً؟

34
00:01:53,780 --> 00:01:56,866
‫عدني فقط ألا تفعل شيئاً غبياً، "كاليب".

35
00:01:57,158 --> 00:01:59,285
‫لن أفعل شيئاً غبياً أبداً، "هانا".

36
00:01:59,369 --> 00:02:00,203
‫أبداً؟

37
00:02:01,454 --> 00:02:03,248
‫لقد أدخلتني إلى حياتك.

38
00:02:03,331 --> 00:02:05,917
‫أظن أن هذا سيكون أذكى شيء فعلته.

39
00:02:06,167 --> 00:02:09,212
‫لن تفقديني، "هانا".
‫أعدك، اتفقنا؟

40
00:02:09,295 --> 00:02:12,382
‫حالما أجد شيئاً يمكنه المساعدة
‫في إلغاء تهمها بالقتل

41
00:02:12,757 --> 00:02:15,135
‫- سأكون إلى جانبك فوراً.
‫- قهوة؟

42
00:02:15,552 --> 00:02:16,553
‫يجب أن أذهب.

43
00:02:16,636 --> 00:02:17,887
‫الفتيات في الأسفل.

44
00:02:18,221 --> 00:02:20,265
‫حسناً. أحبك.

45
00:02:20,807 --> 00:02:22,225
‫وأنا أحبك.

46
00:02:26,604 --> 00:02:28,022
‫إنها فتاة صلبة.

47
00:02:28,898 --> 00:02:30,150
‫أعلم ذلك.

48
00:02:31,651 --> 00:02:32,694
‫هل أنت مستعد للقيام بذلك؟

49
00:02:59,262 --> 00:03:00,346
‫لنبدأ.

50
00:03:13,443 --> 00:03:15,987
‫"أين (أ)؟"

51
00:03:41,763 --> 00:03:45,558
‫حسناً، إذاً فالتأمين
‫لا يغطي الجلسة في العيادة؟

52
00:03:47,602 --> 00:03:49,938
‫لا، لا بأس.
‫سنقبل الموعد.

53
00:03:50,355 --> 00:03:51,898
‫حسناً، شكراً.

54
00:03:52,315 --> 00:03:54,609
‫- لن تعملين اليوم، صحيح؟
‫- نعم.

55
00:03:55,068 --> 00:03:55,944
‫لماذا؟ ماذا يجري؟

56
00:03:56,027 --> 00:03:59,280
‫اقترح أحدهم في المحطة
‫علاج الحقن التجديدي.

57
00:04:00,740 --> 00:04:01,783
‫علاج الحقن التجديدي؟

58
00:04:01,866 --> 00:04:07,372
‫نعم، إنه سلسلة حقن تحفز النسيج
‫المحيط بالإصابة لتسريع الشفاء.

59
00:04:07,830 --> 00:04:08,831
‫كم حقنة؟

60
00:04:08,957 --> 00:04:12,126
‫حسناً، حقنة أسبوعيا لمدة شهرين.

61
00:04:14,337 --> 00:04:17,048
‫أمي، يمكنني الدفع مقابل جزء من ذلك
‫إذا كان هذا يجدي.

62
00:04:17,131 --> 00:04:20,218
‫لا. الجلسة الأولى ستكون صعبة

63
00:04:20,301 --> 00:04:23,304
‫لكن من المفروض أن يغطي التأمين
‫معظم تكاليف العلاج.

64
00:04:23,721 --> 00:04:27,225
‫وإذا جرت الأمور كما ينبغي،
‫فربما لا تضطرين للخضوع إلى الجراحة أبداً.

65
00:04:28,268 --> 00:04:30,812
‫حسناً، العلاج الطبيعي كان مفيداً،

66
00:04:31,187 --> 00:04:32,605
‫فإذا لم تكن هناك حاجة
‫لتبذير المزيد من المال...

67
00:04:32,689 --> 00:04:35,483
‫عزيزتي، اسمعي. أنا وأبوك متفقان
‫أن الأمر يستحق المحاولة،

68
00:04:35,566 --> 00:04:39,404
‫لذا سنجد طريقة لتغطية المصاريف، وليس أنت.

69
00:04:41,030 --> 00:04:43,658
‫آسفة، إنها "هانا". تحاول الاتصال بي.

70
00:04:43,783 --> 00:04:45,243
‫يفترض بي الذهاب هناك عصراً

71
00:04:46,953 --> 00:04:50,081
‫اسعي، "إيميلي"، أعرف أنك
‫تريدين التواجد هناك من أجلها.

72
00:04:50,540 --> 00:04:52,917
‫يؤسفني ما حدث لـ"هانا".

73
00:04:53,251 --> 00:04:57,839
‫لكن سواء كان ذلك صحيحاً أم لا،
‫"آشلي" متهمة بجريمة قتل...

74
00:04:59,924 --> 00:05:03,136
‫وأظن فعلاً أن على "هانا"
‫قضاء الوقت مع والدها الآن.

75
00:05:07,473 --> 00:05:10,476
‫حسناً، نلتقي في المحطة ونذهب من هناك.

76
00:05:10,643 --> 00:05:14,063
‫وبعد المدرسة مباشرة. يريدونك في العيادة
‫في الـ3:45، اتفقنا؟

77
00:05:23,489 --> 00:05:25,616
‫قام بإصلاح الزجاج الأمامي على الأقل.

78
00:05:25,950 --> 00:05:28,328
‫أتساءل كم سيستغرق من الوقت لإصلاح البقية.

79
00:05:28,411 --> 00:05:31,164
‫سيضطر إلى بيعها وشراء واحدة جديدة.

80
00:05:31,247 --> 00:05:33,333
‫"مايك"، يعمل "كونور" في مقهى.

81
00:05:33,416 --> 00:05:36,169
‫وسيلة النقل الوحيدة بـ4 إطارات
‫التي يمكنه شراؤها هي لوح تزلج.

82
00:05:36,252 --> 00:05:39,047
‫مهلاً. هل تشفقين عليه الآن؟

83
00:05:39,380 --> 00:05:41,591
‫أشفق؟ لا.

84
00:05:42,091 --> 00:05:43,051
‫لا.

85
00:05:43,134 --> 00:05:45,678
‫جزء مني كان سيفرح بتوجيه
‫بعض الضربات إلى دمية الـ"بينياتا" تلك.

86
00:05:46,304 --> 00:05:48,514
‫من فعل هذا يعرف أن "كونور" جبان.

87
00:05:48,765 --> 00:05:50,475
‫أنه يضعف أمام الهجوم دائما،

88
00:05:50,558 --> 00:05:52,226
‫لم يخرج من مباراة بسبب مخالفة هذا الموسم.

89
00:05:52,435 --> 00:05:55,646
‫إذا أصبح الوضع عدوانياً
‫يتراجع مباشرة، في كل مرة.

90
00:05:56,481 --> 00:05:58,900
‫لم تحضر أمسية الميكروفون المفتوح
‫لدى "إيميلي".

91
00:05:59,358 --> 00:06:02,695
‫فتيات حزينات بنظارات أنيقة
‫يعزفن نفس النغمات الثلاث

92
00:06:02,779 --> 00:06:04,280
‫وينتحبن على عشاقهن السابقين؟

93
00:06:04,363 --> 00:06:06,199
‫نعم، لا، شكراً.

94
00:06:07,075 --> 00:06:09,327
‫إذاً...

95
00:06:09,452 --> 00:06:11,037
‫هل بقيت في المنزل؟

96
00:06:11,746 --> 00:06:12,830
‫حقاً؟

97
00:06:12,914 --> 00:06:15,458
‫أنا لا أتهم، إنه مجرد سؤال.

98
00:06:15,583 --> 00:06:19,253
‫أنا ألعب "لاكروس". هذا عصا صغير.

99
00:06:19,378 --> 00:06:24,550
‫حطموا تلك السيارة بمضرب،
‫أنبوب معدني، ربما حتى بمطرقة.

100
00:06:24,717 --> 00:06:26,302
‫حسناً، انسَ سؤالي.

101
00:06:29,430 --> 00:06:30,932
‫علي الذهاب إلى الحصة.

102
00:06:39,482 --> 00:06:42,151
‫قرر والدك البقاء في المنزل معك إذاً؟

103
00:06:42,401 --> 00:06:45,530
‫نعم. سيكون الأمر أسهل هكذا.

104
00:06:45,696 --> 00:06:47,281
‫ليس بحاجة لأن يقلّني إلى المدرسة،

105
00:06:47,365 --> 00:06:49,909
‫وسنبيت عنده في نهايات الأسبوع.

106
00:06:50,326 --> 00:06:51,994
‫اتصلت "إيزابيل" و"كيت".

107
00:06:52,078 --> 00:06:54,539
‫قالتا أشياءً لطيفة،
‫لم يكن الأمر بهذا السوء إذاً.

108
00:06:55,414 --> 00:06:57,875
‫يبدو أن كل شيء يسير على ما يرام.

109
00:07:01,337 --> 00:07:04,465
‫قالت السيدة "هيستنغز"
‫إنها ستختار شيئاً لترتدينه في المحكمة.

110
00:07:04,674 --> 00:07:08,094
‫فكرت بالبذلة الزرقاء
‫مع الياقة البرتقالية؟

111
00:07:08,261 --> 00:07:13,391
‫نعم، وهناك... ساعة يد أعطتني إياها
‫الجدة "مارين" منذ زمن بعيد.

112
00:07:13,558 --> 00:07:17,478
‫أحضريها أيضاً.
‫إنها في الدرج العلوي في علبة الحلي.

113
00:07:18,479 --> 00:07:20,481
‫قالت السيدة "هيستنغز" من دون حلي.

114
00:07:22,483 --> 00:07:23,734
‫نعم.

115
00:07:26,946 --> 00:07:28,531
‫"رجينا" امرأة صلبة جداً.

116
00:07:28,614 --> 00:07:31,576
‫أملت أن ينتقل جزء من هذا إلي.

117
00:07:31,659 --> 00:07:34,120
‫لن يضرني بعض الصلابة الآن.

118
00:07:39,584 --> 00:07:43,254
‫اقترب موعد المزاد العلني الصامت
‫لترميم المكتبة.

119
00:07:43,838 --> 00:07:46,883
‫- نعم.
‫- سيعقد في مطعم أنيق جديد في المدينة.

120
00:07:46,966 --> 00:07:50,011
‫لا أدري، فكرت بشراء بطاقات قبل نفادها.

121
00:07:50,094 --> 00:07:53,639
‫- لا تفعلي، عزيزتي.
‫- سمعت أنه ربما سيكون ذلك بلباس رسمي.

122
00:07:55,766 --> 00:07:57,643
‫أنا...
‫علي تجاوز تلاوة لائحة الاتهام فحسب.

123
00:07:57,727 --> 00:08:00,438
‫لا يمكنني التفكير بأمر آخر الآن.

124
00:08:00,605 --> 00:08:03,483
‫حسناً، يمكننا تقديم عروض جنونية
‫على رزمة منتجع علاجي

125
00:08:03,566 --> 00:08:06,360
‫- أو رحلة تزلج.
‫- "هانا".

126
00:08:06,444 --> 00:08:08,362
‫عديني بأن نخرج معاً.

127
00:08:19,457 --> 00:08:21,167
‫لا يمكنني أن أعدك بذلك.

128
00:08:21,501 --> 00:08:22,502
‫بلى، يمكنك ذلك.

129
00:08:25,046 --> 00:08:26,756
‫لأنك ستخرجين معي.

130
00:08:39,018 --> 00:08:41,687
‫هل أنت واثق بأن "سبنسر"
‫تذكرت هذا الرقم الجزئي بشكل صحيح؟

131
00:08:41,771 --> 00:08:43,648
‫أشعر بأنني أبحث منذ أيام.

132
00:08:43,731 --> 00:08:47,401
‫يمكنها اقتباس مقاطع كاملة
‫من "دوستويفسكي"...

133
00:08:47,485 --> 00:08:50,029
‫بلغتين. استمر بالمحاولة.

134
00:08:51,364 --> 00:08:54,116
‫هل تظن أن تعقب تلك الطائرة
‫هو أفضل فرصة لدينا؟

135
00:08:54,200 --> 00:08:57,328
‫عندما عملت مع "مونا" ظنت أن
‫"المعطف الأحمر" هي من يتحكم بالأمور.

136
00:08:57,578 --> 00:09:00,540
‫أحضرت البنات إلى النزل ليلاً
‫لإحراق المكان؟

137
00:09:00,873 --> 00:09:02,458
‫هذه بالتأكيد خطوة من "أ".

138
00:09:02,542 --> 00:09:05,002
‫تظن "هانا" أن "أليسون" لا تزال حية.

139
00:09:05,086 --> 00:09:06,879
‫نعم، لقد رأتها "سبنسر" أيضاً.

140
00:09:07,129 --> 00:09:09,131
‫الباقون رأوا شقراء
‫ترتدي معطفاً أحمر اللون.

141
00:09:09,507 --> 00:09:11,592
‫- وأنت؟
‫- كنت فاقداً للوعي.

142
00:09:11,842 --> 00:09:14,428
‫قد تكون هي التي أسقطتني.

143
00:09:15,471 --> 00:09:18,808
‫أتعرف، ما لست أفهمه
‫هو كيف أتت "المعطف الأحمر"

144
00:09:18,891 --> 00:09:21,936
‫من "ثورنهيل" إلى البلدة
‫لإدانة أم "هانا"؟

145
00:09:22,270 --> 00:09:24,272
‫سنسألها عندما نجدها.

146
00:09:24,522 --> 00:09:26,691
‫- هل نتبادل الأدوار؟
‫- بكل سرور.

147
00:09:28,693 --> 00:09:32,822
‫اسمع، بحثت عن قلم من قبل ووجدت هذا.

148
00:09:35,658 --> 00:09:36,784
‫"فتاة شقراء"

149
00:09:36,867 --> 00:09:38,411
‫- هل قرأت هذا؟
‫- لا، أنا...

150
00:09:38,494 --> 00:09:41,080
‫فكرت...
‫المعطف الأحمر هو "أ"، صحيح؟

151
00:09:41,163 --> 00:09:43,291
‫- نبحث عن فتاة شقراء.
‫- ليست هي.

152
00:09:43,374 --> 00:09:46,210
‫ما نبحث عنه هو أمر آخر.

153
00:09:47,587 --> 00:09:49,213
‫حسناً.

154
00:09:51,090 --> 00:09:54,260
‫أنا أتضور جوعاً.
‫هل تريد شيئاً من الأسفل؟

155
00:09:54,427 --> 00:09:56,554
‫شطيرة أو ما شابه.

156
00:09:57,054 --> 00:09:58,472
‫حسناً.

157
00:10:00,391 --> 00:10:01,517
‫انتظر.

158
00:10:01,934 --> 00:10:02,977
‫وجدت شيئاً.

159
00:10:03,060 --> 00:10:05,021
‫نفس نوع الطائرة في "ثورنهيل".

160
00:10:05,563 --> 00:10:07,189
‫خطط سير الرحلة الجوية خاصة.

161
00:10:07,273 --> 00:10:10,234
‫العنوان هو مركز "هاول إكرز" للطيران.

162
00:10:10,318 --> 00:10:11,986
‫- ليس بعيداً من هنا.
‫- أنا سأقود.

163
00:10:16,907 --> 00:10:18,993
‫لم ير أحد "شانا"
‫منذ أمسية الميكروفون المفتوح.

164
00:10:19,243 --> 00:10:20,453
‫وكأنها اختفت.

165
00:10:20,786 --> 00:10:23,372
‫لا يمكنها مجرد الاختفاء.
‫نحن لسنا في "هوغوورتس".

166
00:10:23,497 --> 00:10:25,333
‫هناك بضع صفوف وممرات فقط.

167
00:10:25,416 --> 00:10:27,627
‫هربت من "رايبنسوود"
‫بسيارة "جينا" الـ"موستانغ".

168
00:10:28,127 --> 00:10:30,254
‫ربما تعرف أن "سبنسر" و"توبي" رأتاها.

169
00:10:30,338 --> 00:10:33,633
‫- ربما لا تريد الإجابة عن أسئلة.
‫- ستظهر ثانية.

170
00:10:34,175 --> 00:10:36,093
‫سواء أعجبك أو لا،
‫إنها تظهر دائماً.

171
00:10:36,927 --> 00:10:38,596
‫كان يمكنني إحضار هذا إليك.

172
00:10:38,721 --> 00:10:40,765
‫لقد خرجت مبكراً بأي حال.

173
00:10:41,098 --> 00:10:42,767
‫ذهبت لزيارة أمي.

174
00:10:42,850 --> 00:10:44,226
‫كيف حالها؟

175
00:10:51,525 --> 00:10:52,902
‫هل يمكن مساعدتكما؟

176
00:10:54,278 --> 00:10:56,614
‫"إيميلي"، يمكنني متابعة الأمر من هنا.

177
00:11:00,117 --> 00:11:02,620
‫- نلتقي لاحقاً إذاً؟
‫- نعم، حالما أمكنني ذلك.

178
00:11:04,997 --> 00:11:06,707
‫أنا مندهش من قدومك اليوم.

179
00:11:08,542 --> 00:11:10,586
‫هذا بالنسبة للمقالة
‫التي لم أسلمها أمس، صحيح؟

180
00:11:10,670 --> 00:11:12,838
‫لا. إنني أطمئن عليك.

181
00:11:13,381 --> 00:11:15,466
‫مع كل ما تمرين به، لا يمكنني تصور

182
00:11:15,549 --> 00:11:17,510
‫كيف ستغادرين المنزل
‫ناهيك عن القدوم إلى هنا.

183
00:11:18,010 --> 00:11:21,263
‫- كيف حالك؟
‫- الأمر ليس بهذه السهولة.

184
00:11:21,389 --> 00:11:26,310
‫أينما ذهبت يرمقني الناس بنظرة حاكمة
‫كالسيدة في ذلك الكتاب.

185
00:11:27,770 --> 00:11:29,146
‫تعرف أي كتاب.

186
00:11:29,313 --> 00:11:32,441
‫حسناً، هناك كتب كثيرة في العالم، "هانا".
‫هناك الكثير جداً.

187
00:11:32,525 --> 00:11:34,443
‫لا، الكتاب عن النظرة الحاكمة

188
00:11:34,527 --> 00:11:36,821
‫والحياكة...

189
00:11:36,904 --> 00:11:38,197
‫"مدام ديبارج".

190
00:11:38,572 --> 00:11:40,408
‫"ديفارج"؟

191
00:11:40,991 --> 00:11:42,410
‫قريب جداً.

192
00:11:44,120 --> 00:11:46,872
‫هل يمكن تأجيل تسليم المقالة؟

193
00:11:47,039 --> 00:11:48,457
‫أي مقالة؟

194
00:11:49,166 --> 00:11:50,918
‫شكراً، سيد "فيتس".

195
00:11:51,001 --> 00:11:55,840
‫لكن ليس للأبد، فقط حتى...
‫حتى تقل انشغالاتك.

196
00:11:55,923 --> 00:11:59,009
‫قصدت شكرك لأنك شاب طيب جداً.

197
00:12:09,061 --> 00:12:10,312
‫آنسة "مونتغمري".

198
00:12:10,396 --> 00:12:11,897
‫أتيت للبحث عنك.

199
00:12:12,148 --> 00:12:14,733
‫- لدينا مشكلة.
‫- مشكلة؟

200
00:12:14,817 --> 00:12:16,068
‫أخوك "مايك".

201
00:12:16,402 --> 00:12:18,529
‫تلقيت للتو مكالمة من الشرطة.

202
00:12:18,654 --> 00:12:22,783
‫تم تخريب سيارة أحد الطلاب
‫ويمكن أن يكون أخوك ضالعاً بالأمر.

203
00:12:23,075 --> 00:12:24,785
‫هل تعرفين شيئاً بهذا الخصوص؟

204
00:12:25,411 --> 00:12:27,496
‫لا. أعني، أنا...

205
00:12:27,580 --> 00:12:31,041
‫كنت في "برو" عند حدوث ذلك
‫لكنني لم أر شيئاً.

206
00:12:31,417 --> 00:12:33,669
‫- وهل كان أخوك...
‫- دعوته لحضور العرض.

207
00:12:33,752 --> 00:12:36,839
‫لكنه... قال إنه يريد إجراء
‫محادثة فيديو مع أمي

208
00:12:36,922 --> 00:12:38,257
‫فبقي في البيت.

209
00:12:38,883 --> 00:12:41,802
‫وكانت سيارة "كونور" في "برو"
‫عند وقوع ذلك، لذا...

210
00:12:45,431 --> 00:12:48,184
‫- هذا كل شيء؟
‫- ليس تماماً.

211
00:12:48,851 --> 00:12:50,895
‫دواؤه... ألا يزال أخوك يتناوله؟

212
00:12:50,978 --> 00:12:54,148
‫نعم، بالطبع.
‫ما علاقة هذا بـ...

213
00:12:54,231 --> 00:12:55,983
‫وقعت مشاكل في العام الفائت، "آريا".

214
00:12:56,066 --> 00:12:59,111
‫أعرف أنك على علم بالطرق
‫التي تعامل من خلالها أخوك.

215
00:12:59,445 --> 00:13:01,655
‫تبادل اللكمات، بعض السرقات...

216
00:13:01,906 --> 00:13:03,991
‫أحاول فقط النظر إلى الصورة كاملة هنا.

217
00:13:04,575 --> 00:13:06,368
‫سيد "هاكت"، "مايك" بخير.

218
00:13:09,914 --> 00:13:12,791
‫شكراً، آنسة "مونتغمري". يمكنك الذهاب.

219
00:13:26,555 --> 00:13:28,891
‫أنا أكثر انشغالاً مما ظننت اليوم.

220
00:13:28,974 --> 00:13:30,476
‫هل أنت واثقة أنه لا بأس
‫بأن تقومي بذلك وحدك؟

221
00:13:31,310 --> 00:13:32,728
‫نعم. أظن ذلك.

222
00:13:32,895 --> 00:13:34,480
‫هل الملازم "تانر" موجودة اليوم؟

223
00:13:34,688 --> 00:13:36,607
‫رأيتها في الصباح.

224
00:13:36,941 --> 00:13:38,025
‫تفضلي.

225
00:13:38,108 --> 00:13:40,361
‫- لكنك لم تتحدثي إليها؟
‫- لا.

226
00:13:40,569 --> 00:13:43,280
‫- لماذا؟
‫- أتت إلى أمسية الميكروفون المفتوح.

227
00:13:43,531 --> 00:13:45,908
‫أردت أن أسألها ما إذا أحبت الأمسية.

228
00:13:46,867 --> 00:13:49,912
‫حسناً، لقد أرسلت الأوراق بالفاكس.

229
00:13:50,037 --> 00:13:52,623
‫أظهري لهم بطاقة التأمين
‫عند توجهك للاستقبال.

230
00:13:52,748 --> 00:13:54,041
‫علي جلب مفتاح.

231
00:13:54,959 --> 00:13:56,544
‫انتظري.

232
00:13:58,921 --> 00:14:00,422
‫ما رقم الملف؟

233
00:14:00,506 --> 00:14:01,632
‫"(دبليو) 46809".

234
00:14:01,757 --> 00:14:03,008
‫"مفتاح شقة (دارين ويلدن)"

235
00:14:06,804 --> 00:14:08,347
‫...4 ...6

236
00:14:11,141 --> 00:14:12,226
‫تفضل.

237
00:14:15,604 --> 00:14:17,147
‫حسناً، شكراً.

238
00:14:20,192 --> 00:14:22,987
‫هل تبحث الشرطة عن مشتبهين آخرين
‫بقتل "ويلدن"؟

239
00:14:24,029 --> 00:14:26,949
‫نعم، "إيميلي". لا يزال التحقيق جارياً.

240
00:14:27,658 --> 00:14:29,618
‫أمي، هل يمكنك طباعة
‫تعليمات الوصول إلى العيادة؟

241
00:14:30,035 --> 00:14:31,579
‫لست واثقة كيف أصل إلى هناك.

242
00:14:31,829 --> 00:14:32,955
‫نعم.

243
00:14:36,917 --> 00:14:39,628
‫كنت أنوي فعل ذلك مسبقاً. آسفة.

244
00:14:41,839 --> 00:14:43,507
‫حسناً. سأعود حالاً.

245
00:15:00,691 --> 00:15:02,359
‫نعم، لا، فهمت.

246
00:15:02,735 --> 00:15:05,404
‫حسناً، نحن...
‫سنراك حينئذ.

247
00:15:07,698 --> 00:15:10,534
‫- هل أخوك معك؟
‫- أظن أن لديه تدريباً.

248
00:15:10,784 --> 00:15:14,747
‫حسناً، آمل لمصلحته
‫أن يكون كل هذا مجرد سوء تفاهم.

249
00:15:15,414 --> 00:15:16,790
‫كنت...

250
00:15:17,166 --> 00:15:18,751
‫تلقيت مكالمة من المدرسة للتو.

251
00:15:19,376 --> 00:15:21,962
‫سيقدم أحد زملائه في الفريق شكوى للشرطة

252
00:15:22,379 --> 00:15:25,341
‫ووالد الفتى يطالب بطرد "مايك".

253
00:15:25,507 --> 00:15:26,800
‫- طرده؟
‫- نعم.

254
00:15:27,134 --> 00:15:29,178
‫بسبب الضرر الذي لحق بالسيارة؟

255
00:15:29,470 --> 00:15:31,305
‫إنه ذلك الفتى. "كونور".

256
00:15:31,388 --> 00:15:33,015
‫الذي أعطيته درساً خصوصياً الأسبوع الماضي.

257
00:15:33,390 --> 00:15:35,893
‫هل انتبهت إلى وجود توتر بينهما؟

258
00:15:36,268 --> 00:15:38,687
‫أعني، هل هناك...
‫هل هذه هي الحقيقة؟

259
00:15:42,149 --> 00:15:43,150
‫"آريا"...

260
00:15:43,943 --> 00:15:46,153
‫إن كنت تعرفين شيئاً عن الأمر،
‫فعليك إخباري.

261
00:15:46,320 --> 00:15:47,905
‫أظن أن هذا يحدث بسببي.

262
00:15:49,490 --> 00:15:55,871
‫قبّلني "كونور" وقلت إنني غير مهتمة،
‫عندها... أطلق إشاعة في المدرسة.

263
00:15:56,080 --> 00:15:57,748
‫أي إشاعة؟

264
00:15:59,041 --> 00:16:01,043
‫إشاعة لا تستحق تكرارها.

265
00:16:01,168 --> 00:16:02,461
‫لماذا لم تتوجهي إلي بهذا الشأن؟

266
00:16:02,628 --> 00:16:03,963
‫لأنني ظننت أنني عالجت الموضوع.

267
00:16:04,171 --> 00:16:08,217
‫- أوقفت "كونور" وأصدقاءه في مكانهم.
‫- لماذا يقول مثل هذا الكلام عنك؟

268
00:16:14,431 --> 00:16:17,267
‫اسمع، يبدو أنه كان هناك كلام...

269
00:16:18,602 --> 00:16:21,563
‫عني وعن "إزرا".

270
00:16:21,897 --> 00:16:25,776
‫يبدو أن "كونور" ظن...
‫حيث أني واعدت شاباً أكبر سناً

271
00:16:25,859 --> 00:16:28,612
‫فإني سأفعل أي شيء مع أي شخص.

272
00:16:30,906 --> 00:16:34,535
‫- أبي، أعرف ماذا ستقول...
‫- لا، "إزرا فيتس" لا يهمني.

273
00:16:34,827 --> 00:16:39,081
‫أنا قلق بشأن أخيك
‫والحرص على ألا يقحم نفسه في متاعب.

274
00:16:39,456 --> 00:16:43,919
‫وكما يبدو الأمر، فإن هذا الفتى "كونور"
‫هو من يستحق العقاب الشديد.

275
00:16:46,630 --> 00:16:47,715
‫إلى أين تذهب؟

276
00:16:48,132 --> 00:16:50,676
‫علي التحدث بهذا الخصوص مع أخيك.

277
00:17:09,153 --> 00:17:10,279
‫مرحباً.

278
00:17:16,827 --> 00:17:20,664
‫حسناً. تجاوزت مرحلة
‫الخروج من النادي الرياضي.

279
00:17:20,998 --> 00:17:23,625
‫كيف تظنين أنني بقيت
‫في المنزل هذا الأسبوع؟

280
00:17:24,043 --> 00:17:29,089
‫لا أريد أن تعود أمي ولا تكون هناك
‫إضاءة أو مياه ساخنة أو مرج أخضر.

281
00:17:34,428 --> 00:17:37,431
‫"هانا"، أريدك أن تصغي إلي.

282
00:17:40,184 --> 00:17:41,477
‫حسناً، توقفي عن هذه التعابير.

283
00:17:41,810 --> 00:17:43,312
‫تعابير وجهك الدالة على "الأخبار السيئة".

284
00:17:49,943 --> 00:17:52,196
‫لن تعود أمي في الفترة القريبة، صحيح؟

285
00:17:54,531 --> 00:17:57,993
‫سمعت أمي تناقش استراتيجية ما مع أبي.

286
00:18:00,996 --> 00:18:02,164
‫و...؟

287
00:18:02,956 --> 00:18:04,458
‫وكما بدا الأمر،

288
00:18:04,541 --> 00:18:07,628
‫يفضل أن تكون قد فعلت ذلك حقاً.

289
00:18:10,923 --> 00:18:13,342
‫أمك و"ويلدن" يملكان تاريخاً مشحوناً.

290
00:18:13,592 --> 00:18:17,888
‫إن أثبتوا قيامه بتهديدها،
‫فيمكن أن يتبنوا القتل الخطأ...

291
00:18:19,223 --> 00:18:20,682
‫وهذا يعني 20 عاماً في السجن.

292
00:18:22,309 --> 00:18:24,144
‫وإن لم يفعلوا...

293
00:18:27,606 --> 00:18:30,359
‫فستكون تهمة القتل من الدرجة الأولى.

294
00:18:31,610 --> 00:18:34,404
‫وستقضي أمي بقية حياتها في السجن.

295
00:18:38,242 --> 00:18:40,869
‫أو أسوأ من ذلك. ربما.

296
00:18:41,328 --> 00:18:43,539
‫هذا هو مقدار سوء الوضع.

297
00:18:44,915 --> 00:18:48,293
‫لا. إنه بقدر ما جعلته "أ"
‫يبدو سيئا.

298
00:19:15,779 --> 00:19:21,577
‫- كيف يمكن مساعدتكما؟
‫- نعم. صديقي هنا، خدعوه بترميم مطبخ

299
00:19:21,702 --> 00:19:24,663
‫والشاب يملك طائرة،
‫ظننا أنه يحتفظ بها هنا.

300
00:19:25,122 --> 00:19:26,874
‫ربما يمكنك مساعدتنا لنرى
‫إن كان قد هرب من المدينة؟

301
00:19:27,124 --> 00:19:28,792
‫يمكن لكل شخص البحث
‫عن رحلة جوية في الإنترنت.

302
00:19:28,876 --> 00:19:29,835
‫هل لديك رقم تسلسلي؟

303
00:19:29,918 --> 00:19:31,336
‫جربناه ولم نحصل على أي شيء.

304
00:19:32,629 --> 00:19:34,840
‫إنه في سجل الطائرات المحظور بالتأكيد.

305
00:19:34,923 --> 00:19:36,967
‫هذا يحدث أحيانا...
‫مشاهير، شركات.

306
00:19:37,259 --> 00:19:39,011
‫- طائرات خاصة؟
‫- أحياناً.

307
00:19:39,178 --> 00:19:41,722
‫لكن لا يزال عليهم التصريح عن مسار الرحلة.

308
00:19:41,805 --> 00:19:45,434
‫لو أقلعت طائرته أو هبطت هنا،
‫سيكون الملف بحوزتك، صحيح؟

309
00:19:46,059 --> 00:19:47,227
‫عادة.

310
00:19:48,478 --> 00:19:49,897
‫حسناً...

311
00:19:51,607 --> 00:19:52,983
‫هل تظن أنه يمكنك مساعدتنا؟

312
00:20:12,669 --> 00:20:15,672
‫آخر مرة غادرت فيها الطائرة
‫هذا المطار كانت ليلة الحريق.

313
00:20:15,923 --> 00:20:17,966
‫علام يدل رمز الوجهة هذا؟

314
00:20:18,050 --> 00:20:20,385
‫تبدو مناطق مطار "ديلاوير".

315
00:20:20,552 --> 00:20:22,971
‫- هذا ليس قريبا من "ثورنهيل".
‫- لا يوجد مسافرون،

316
00:20:23,263 --> 00:20:26,058
‫اسم الطيار هو "جون سميث".

317
00:20:26,141 --> 00:20:28,727
‫نعم، بالتأكيد.
‫وأنا "بوكاهونتس".

318
00:20:30,437 --> 00:20:34,483
‫إذاً... لنفرض أن الطائرة
‫أرادت التوقف في مكان آخر.

319
00:20:34,650 --> 00:20:37,444
‫- "ثورنهيل" مثلاً.
‫- نعم، لنقل ذلك.

320
00:20:37,945 --> 00:20:41,365
‫سيبلغون مراقبة الطائرة...
‫أو لا. هذا يعتمد.

321
00:20:41,865 --> 00:20:44,743
‫ربما لا يرغب هذا الرجل
‫بأن يعرفوا إلى أين يذهب.

322
00:20:44,826 --> 00:20:48,038
‫لسنا نملك شيئاً.
‫برنامج رحلة مختلف، لا يوجد مسافرة.

323
00:20:48,830 --> 00:20:52,000
‫إذاً هذا ليس عن مطبخ...
‫هذا عن فتاة.

324
00:20:52,209 --> 00:20:54,628
‫في الحقيقة، كان الضباب كثيفاً تلك الليلة

325
00:20:54,711 --> 00:20:56,588
‫و"ثورنهيل" مجرد مدرج لهبوط الطائرات.

326
00:20:56,672 --> 00:20:59,800
‫كان الهبوط صعباً هناك بتلك الظروف والظلمة.

327
00:21:00,300 --> 00:21:01,510
‫آسف.

328
00:21:02,427 --> 00:21:04,930
‫حسناً. جيد، شكراً على المعلومات.

329
00:21:05,138 --> 00:21:06,598
‫آمل أن تجد فتاتك.

330
00:21:22,406 --> 00:21:24,032
‫ليتني لزمت الصمت.

331
00:21:24,783 --> 00:21:26,743
‫تعرف "هانا" أن هذا لا يبدو جيداً.

332
00:21:27,286 --> 00:21:29,121
‫السؤال هو، أيمكن أن يزداد الأمر سوءاً؟

333
00:21:29,621 --> 00:21:32,958
‫والدة "هانا"،
‫والدا "إيميلي"، أمي، والآن أخي؟

334
00:21:33,959 --> 00:21:36,169
‫هل تظنين أن "أ" خرّب سيارة "كونور"؟

335
00:21:36,253 --> 00:21:39,047
‫أرجوك. هناك "أ" كبيرة مرشوشة
‫على كل هذا العمل.

336
00:21:39,673 --> 00:21:41,425
‫هيا، يا بنات. لنذهب.

337
00:21:42,801 --> 00:21:44,136
‫إلى موعدك لدى الطبيب؟

338
00:21:44,219 --> 00:21:45,721
‫"إيميلي"، إنها مجرد حقنة.

339
00:21:45,804 --> 00:21:49,141
‫هذا حول من أطلق النار على "ويلدن".
‫ما زال لدينا الوقت للبحث عن مشتبه آخر.

340
00:21:49,224 --> 00:21:50,475
‫وربما ننقذ أم "هانا"؟

341
00:21:50,559 --> 00:21:52,352
‫- مهما كان الأمر. نحن مشاركات.
‫- جيد...

342
00:21:52,728 --> 00:21:54,438
‫لأننا سنقتحم شقة "ويلدن".

343
00:22:09,870 --> 00:22:12,789
‫شقته فوضوية كأدائه كشرطي.

344
00:22:12,873 --> 00:22:15,584
‫لقد قلب المحققون المكان
‫عدة مرات بالتأكيد،

345
00:22:15,667 --> 00:22:16,877
‫لا أظن أن الفوضى كلها بسببه.

346
00:22:16,960 --> 00:22:19,212
‫هم الذين تركوا سراويله الداخلية
‫على الأرض أيضاً؟

347
00:22:20,130 --> 00:22:21,173
‫تذكرا عدم إشعال النور.

348
00:22:21,506 --> 00:22:24,676
‫وحاولا إعادة الأشياء إلى أماكنها
‫في حالة عادت الشرطة.

349
00:22:24,760 --> 00:22:25,802
‫"آريا"، القفازات.

350
00:22:30,223 --> 00:22:31,600
‫تفضلي.

351
00:22:31,975 --> 00:22:33,685
‫أنا لا أبحث عن الأدلة حقاً.

352
00:22:33,769 --> 00:22:35,479
‫أخذت ما وجدته.

353
00:22:35,562 --> 00:22:38,815
‫ابحثوا عن رسائل، صور...
‫أي شيء يربط بين "ويلدن" و"شانا" و"جينا".

354
00:22:39,566 --> 00:22:42,277
‫أظن أنها أفضل فرصة لدينا
‫لإنقاذ أم "هانا".

355
00:22:42,569 --> 00:22:45,072
‫غرفة النوم من هنا.

356
00:22:48,825 --> 00:22:51,286
‫لا بد أنه مجرد بائع ما عبر الهاتف.

357
00:22:56,041 --> 00:22:57,084
‫هل نجيب؟ أم...

358
00:22:57,167 --> 00:22:58,627
‫سيتوقف هذا عند الوصول إلى المجيب الآلي.

359
00:23:06,426 --> 00:23:07,427
‫هل ترين؟

360
00:23:07,511 --> 00:23:09,012
‫استمري بالبحث.

361
00:23:18,522 --> 00:23:20,565
‫أنا مرهق.
‫سأعود إلى البيت لأرتاح قليلاً.

362
00:23:21,108 --> 00:23:22,442
‫يمكنك المبيت هنا إن أحببت.

363
00:23:26,404 --> 00:23:27,864
‫هل هناك ما يضايقك؟

364
00:23:29,157 --> 00:23:30,325
‫الضباب.

365
00:23:30,659 --> 00:23:32,786
‫كيف عرف أن الضباب كان كثيفاً تلك الليلة؟

366
00:23:34,204 --> 00:23:35,997
‫ربما لأنه هبط هناك من قبل؟

367
00:23:37,499 --> 00:23:39,751
‫والطيار "جون سميث" ذلك...

368
00:23:39,918 --> 00:23:41,628
‫لم يوصلنا الاسم إلى أي مكان أيضاً.

369
00:23:42,170 --> 00:23:45,173
‫حاولت تتبع مالك الطائرة، لكن هذا سري.

370
00:23:45,799 --> 00:23:47,300
‫أحدهم يتستر على آثاره جيداً.

371
00:23:50,095 --> 00:23:51,638
‫ماذا يعني لك هذا؟

372
00:23:55,475 --> 00:23:58,728
‫الأحرف الأولى أكبر...
‫"(نورث ويست)".

373
00:24:00,981 --> 00:24:02,399
‫أو "نايجل رايت".

374
00:24:02,774 --> 00:24:06,403
‫- البوصلة جعلتني أفكر ببحّار.
‫- لكن ربما يكون طياراً.

375
00:24:06,820 --> 00:24:09,656
‫- أين وجدت هذا؟
‫- وجدته في النزل في تلك الليلة.

376
00:24:09,739 --> 00:24:12,409
‫افترضت أن من أراد إضرام الحريق
‫استخدمه بالتأكيد،

377
00:24:12,492 --> 00:24:14,578
‫لكنني لم أستطع فعل الكثير به.

378
00:24:14,911 --> 00:24:17,289
‫كنا جميعاً هناك.
‫لو أعطيته لأحد رجال الشرطة

379
00:24:17,372 --> 00:24:20,250
‫لطرحوا الأسئلة... أسئلة كثيرة.

380
00:24:20,542 --> 00:24:22,210
‫اتظن أنه تسبب بالحريق إذاً؟

381
00:24:22,544 --> 00:24:26,339
‫حسناً، كما قلت،
‫أحدهم يتستر على آثاره جيداً.

382
00:24:26,673 --> 00:24:28,675
‫أعتقد أنه صديقنا "نايجل".

383
00:24:32,137 --> 00:24:34,181
‫المطبخ نظيف. لم أجد شيئاً.

384
00:24:34,306 --> 00:24:35,807
‫نعم. البريد عادي جداً.

385
00:24:36,016 --> 00:24:37,517
‫مجرد رسائل دعائية، فواتير.

386
00:24:37,684 --> 00:24:40,270
‫ينتابني شعور غريب للمس أغراضه
‫حتى مع القفازات.

387
00:24:40,395 --> 00:24:42,314
‫- هل وجدت شيئاً؟
‫- ليس الكثير.

388
00:24:42,397 --> 00:24:46,067
‫بعض الصور العائلية فقط،
‫الكثير من الجوارب السوداء

389
00:24:46,151 --> 00:24:48,862
‫و... مجموعة أفلامه.

390
00:24:49,154 --> 00:24:52,115
‫"ويلدن" يحب الأفلام؟
‫أي منها، الكلاسيكية؟

391
00:24:52,282 --> 00:24:56,161
‫نعم. إذا اعتبرت
‫"سيد السروال الضيق" كلاسيكياً.

392
00:24:57,287 --> 00:25:00,165
‫لكن هذا غريب. لا نباتات، لا فن،

393
00:25:00,540 --> 00:25:03,043
‫لا ذكريات أو أشياء شخصية.

394
00:25:03,126 --> 00:25:06,129
‫- أظن أنني وجدت شيئاً خاصاً جداً.
‫- "سبنسر" محق.

395
00:25:06,421 --> 00:25:09,049
‫أي أنه يأتي إلى هنا للأكل،
‫النوم وتبديل جواربه.

396
00:25:09,132 --> 00:25:11,343
‫أظن أنه قام بما يفوق تبديل جواربه بقليل.

397
00:25:11,593 --> 00:25:14,679
‫وهي لم تكن تحت جواربه حتى...
‫كانت مكدسة فوق المنضدة قرب سريره مثل،

398
00:25:14,763 --> 00:25:17,390
‫"ماذا سأرى الليلة...
‫(جيمي كيمل) أم أثداء؟"

399
00:25:17,474 --> 00:25:19,976
‫"آريا"، ركزي. نحن نعرف
‫أن "ويلدن" كان حقيراً، اتفقنا؟

400
00:25:20,310 --> 00:25:21,561
‫ما الذي يفوتنا؟

401
00:25:22,979 --> 00:25:24,356
‫هل فحصت ذلك الصندوق؟

402
00:25:26,524 --> 00:25:28,026
‫لم أره حتى.

403
00:25:28,568 --> 00:25:30,862
‫ربما تكون هدية. هذا أمر شخصي.

404
00:25:32,989 --> 00:25:34,783
‫هذا من شركة شرائح اللحم الفاخرة

405
00:25:34,866 --> 00:25:37,577
‫التي يحصل عليها والدي من عمي
‫في عيد ميلاده.

406
00:25:46,461 --> 00:25:48,129
‫يا إلهي، هذا مقزز!

407
00:25:51,424 --> 00:25:52,884
‫لست أرى رسالة أو ما شابه.

408
00:25:52,968 --> 00:25:55,178
‫يا إلهي، هذا يجعل عيناي تدمعان.

409
00:25:55,387 --> 00:25:58,598
‫أكره قول ذلك، لكنني ممتنة
‫لهذه القفازات الفظيعة.

410
00:26:05,939 --> 00:26:07,983
‫"أنتظر بفارغ الصبر
‫التقاءنا عند شوايتنا الصغيرة.

411
00:26:08,066 --> 00:26:09,234
‫قبلاتي، (أ)".

412
00:27:37,489 --> 00:27:38,573
‫"آريا".

413
00:27:42,869 --> 00:27:45,330
‫أنت هنا لرؤية السيد "هاكت"؟

414
00:27:46,581 --> 00:27:49,584
‫لا، أنا هنا من أجل "مايك".

415
00:27:50,293 --> 00:27:52,212
‫إنه هناك مع أبي

416
00:27:53,004 --> 00:27:55,006
‫و... "كونور" ووالد "كونور".

417
00:27:55,090 --> 00:27:58,426
‫رأيت السيارة.
‫مستحيل أن يكون "مايك" من فعل ذلك.

418
00:27:58,510 --> 00:28:00,261
‫يقولون إنه فعل ذلك.

419
00:28:00,970 --> 00:28:04,015
‫"مايك" واقع في ورطة هناك
‫و"هاكت" يترك ذلك يحدث.

420
00:28:04,516 --> 00:28:06,893
‫سيقدمون شكوى لدى الشرطة حقاً.
‫إذا تم طرد "مايك"...

421
00:28:07,060 --> 00:28:09,479
‫لن يحدث ذلك...
‫ليس إن لم يفعل ذلك.

422
00:28:14,275 --> 00:28:17,404
‫"آريا"، فهمت... ما قلته.

423
00:28:18,113 --> 00:28:21,366
‫لا يمكن أن أكون ذلك الذي يدخل ويعزيك.

424
00:28:23,618 --> 00:28:25,245
‫- لكن هذا يقتلني...
‫- أعرف.

425
00:28:28,248 --> 00:28:31,418
‫على أي حال، يقول "هاكت"
‫إن "مايك" مجنون ولا يتناول أدويته.

426
00:28:31,501 --> 00:28:35,004
‫ظننت أنه سيطلب مني أن أحصي
‫الأقراص في علبة الدواء.

427
00:28:35,213 --> 00:28:38,383
‫هل سألك هذا؟ مباشرة؟

428
00:28:41,845 --> 00:28:44,556
‫"آريا"، هل تعرفين من فعل ذلك حقاً؟

429
00:28:50,812 --> 00:28:52,689
‫- "إزرا".
‫- "بايرون".

430
00:28:53,773 --> 00:28:56,609
‫أخبرتني "آريا" بما يحدث.

431
00:28:56,901 --> 00:28:58,319
‫إن كان هناك ما يمكنني فعله...

432
00:28:58,486 --> 00:29:01,072
‫لا، شكراً. أقدّر لك العرض.

433
00:29:01,322 --> 00:29:04,492
‫"آريا"، ربما تعودين إلى المنزل وتنتظرين؟
‫نلتقي هناك.

434
00:29:34,564 --> 00:29:36,983
‫تعالي وقابليني في مكتبي عندما تنتهين.

435
00:29:43,948 --> 00:29:47,243
‫إن لم تجد ذلك المفتاح، فسنواجه مشكلة.

436
00:29:51,664 --> 00:29:54,876
‫- هل أضعت شيئاً؟
‫- أنا لا أدخن.

437
00:29:56,211 --> 00:29:58,797
‫يمكن أن تكون الولاعة مفيدة
‫لاحتياجات أخرى أيضاً.

438
00:29:59,255 --> 00:30:01,257
‫عجباً، لقد كان ثرثاراً جداً أمس.

439
00:30:01,966 --> 00:30:03,218
‫ما الذي حدث يا ترى؟

440
00:30:09,265 --> 00:30:11,810
‫- أيها الرفيقان، اسمعا...
‫- أنت الطيار، صحيح؟ "جون سميث"؟

441
00:30:11,893 --> 00:30:14,187
‫قدمت خطة رحلة إلى "ديلاوير" لتغطية ذلك.

442
00:30:14,479 --> 00:30:16,397
‫هبطت في "ثورنهيل" في الضباب،

443
00:30:16,564 --> 00:30:18,691
‫جلبت فتاة شقراء ترتدي معطفاً أحمر اللون،

444
00:30:18,775 --> 00:30:20,693
‫- وأقلعت بها من هناك.
‫- من هي، "نايجل"؟

445
00:30:20,777 --> 00:30:23,363
‫لا أعرف شيئاً عن حريق. لم أكن هناك.

446
00:30:28,243 --> 00:30:31,204
‫ببساطة... دفعوا لي
‫مقابل تزييف مسار الرحلة.

447
00:30:31,663 --> 00:30:34,916
‫حسناً؟ واختلاق قصة قصيرة
‫في حال أتى أحدهم ليسأل. هذا كل شيء.

448
00:30:34,999 --> 00:30:36,709
‫- من دفع؟
‫- هل كانت هي؟ الشقراء؟

449
00:30:36,793 --> 00:30:38,670
‫سأعيد لكم المال، حسناً؟
‫غلبني الطمع.

450
00:30:38,753 --> 00:30:39,838
‫نحتاج إلى اسم.

451
00:30:39,921 --> 00:30:41,506
‫قد أفقد وظيفتي!
‫لقد خالفت القانون!

452
00:30:43,424 --> 00:30:44,676
‫ببساطة...

453
00:30:45,844 --> 00:30:47,220
‫كان اسمها...

454
00:30:47,679 --> 00:30:49,931
‫لا أدري. "درايك"، "سيسي"، كما أظن.

455
00:30:50,014 --> 00:30:52,392
‫خذا المال ودعكما من ذلك، اتفقنا؟

456
00:30:59,983 --> 00:31:01,442
‫دعه يذهب!

457
00:31:02,902 --> 00:31:04,821
‫لم يكن ليخبرنا بكل القصة على أي حال.

458
00:31:06,447 --> 00:31:07,657
‫لكن ربما هذا سيخبرنا.

459
00:31:14,956 --> 00:31:16,875
‫نعم، بالطبع.

460
00:31:17,458 --> 00:31:18,668
‫فهمت.

461
00:31:19,669 --> 00:31:22,005
‫سيد "هاكت"، هل يمكن التحدث إليك؟

462
00:31:22,088 --> 00:31:25,049
‫- لا يمكن تأجيل الأمر؟ أنا مشغول.
‫- الأمر مرتبط بهذا حقيقة.

463
00:31:25,800 --> 00:31:27,468
‫أرجوك. سيستغرق ذلك لحظة.

464
00:31:29,804 --> 00:31:32,098
‫حضرة الضابط، هل يمكنني العودة إليك؟

465
00:31:32,432 --> 00:31:34,058
‫نعم، سأكون حذراً.

466
00:31:34,142 --> 00:31:35,393
‫شكراً.

467
00:31:36,895 --> 00:31:38,313
‫نحن قريبون جداً من الحل هنا.

468
00:31:38,396 --> 00:31:42,483
‫- إلا إن كان لديك أمر ضروري تضيفه...
‫- هل كان أحدهم شاهداً على ما حدث؟

469
00:31:42,734 --> 00:31:45,987
‫هل يمكن لأحد عدا "كونور"
‫الجزم بأن "مايك" كان المخطئ؟

470
00:31:46,154 --> 00:31:48,698
‫لدى المدرسة سياسة حازمة تجاه العنف.

471
00:31:48,781 --> 00:31:51,618
‫- الاعتداء على شخص آخر أو ممتلكاته...
‫- كما يُزعم.

472
00:31:52,660 --> 00:31:55,496
‫أحاول أن أحرص على عدم تقديم شكوى بحقه.

473
00:31:55,997 --> 00:31:58,917
‫مقابل هذا، يجب أن تكون هناك عقوبة ما.

474
00:31:59,250 --> 00:32:02,879
‫العائلة الأخرى لن تتنازل.
‫لا أريد أن يعاني الفتى أكثر من اللازم.

475
00:32:03,129 --> 00:32:06,174
‫جيد أن تاريخه الطبي لم يظهر.

476
00:32:06,507 --> 00:32:10,094
‫لم أكن أريد رؤية "مايك" يصنف
‫كشخص غير متزن ومخرب.

477
00:32:10,970 --> 00:32:13,806
‫حسناً، ألا تظن أنها معلومات
‫ذات صلة يجدر أخذها بالحسبان؟

478
00:32:13,890 --> 00:32:16,768
‫ربما... لو لم تسأل أخته.

479
00:32:17,435 --> 00:32:21,439
‫يمكنني سوى تخيل حجم المشاكل
‫لو عرف الوالدان.

480
00:32:23,358 --> 00:32:25,401
‫دعني أوقفك هناك، "إزرا".

481
00:32:26,194 --> 00:32:29,906
‫الآن، أرى أين ربما قد أخطأت
‫في قدرتي على الحكم.

482
00:32:30,239 --> 00:32:34,744
‫لكني أتساءل عما إذا كان تحيزك الشخصي
‫عند دخول عائلة "مونتغمري" في الصورة

483
00:32:34,953 --> 00:32:36,496
‫لا يعتبر خطأ بالنسبة إليك.

484
00:32:43,294 --> 00:32:45,296
‫حسناً، تجاوزنا كلمة السر.

485
00:32:45,838 --> 00:32:48,841
‫انظروا كل المكالمات
‫إلى نفس الرقم في "نيويورك".

486
00:32:48,925 --> 00:32:52,053
‫وانظروا إلى الاتصال الأخير.
‫بعد مغادرتنا مركز الطيران مباشرة.

487
00:32:53,221 --> 00:32:56,766
‫تظن أن "سيسي درايك" ذهبت إلى هناك
‫عندما غادرت المدينة إذاً؟

488
00:32:57,725 --> 00:33:00,395
‫يمكنني التحقيق في هذا ورؤية ماذا سأعرف.

489
00:33:00,478 --> 00:33:03,690
‫لكن لماذا ترغب بتدمير "آشلي مارين"
‫أو إلحاق الأذى بـ"هانا"؟

490
00:33:03,773 --> 00:33:05,566
‫أو ببقية الفتيات.

491
00:33:05,775 --> 00:33:08,361
‫ربما ساعدت "ويلدن" في إشعال الحريق؟

492
00:33:08,444 --> 00:33:10,321
‫أم أن "ويلدن" هو الذي ساعدها؟

493
00:33:10,405 --> 00:33:13,157
‫قالت إنها ستغادر المدينة
‫لأنها تخاف من "ويلدن".

494
00:33:13,241 --> 00:33:18,121
‫ربما الحقيقة أنهما أشعلا الحريق
‫وهي قتلت "ويلدن"

495
00:33:18,204 --> 00:33:20,581
‫ومن خلال ما يجري تخفي آثارها.

496
00:33:20,832 --> 00:33:22,917
‫هل هناك سبب يجعلنا نعتقد أنها ليست "أ"؟

497
00:33:23,584 --> 00:33:27,296
‫"توبي"، "سيسي" زارت "مونا"
‫عندما كانت في "برادلي".

498
00:33:30,633 --> 00:33:32,343
‫هلا تمنحنا دقيقة؟

499
00:33:32,802 --> 00:33:35,179
‫نعم، لا تبدآ بتبادل القبل أو ما شابه.

500
00:33:35,263 --> 00:33:37,515
‫صدقني، اشتقت إليه
‫عندما تظاهرتما بأنكما محققان،

501
00:33:37,598 --> 00:33:39,892
‫لكن الآن ليس الوقت المناسب.

502
00:33:43,146 --> 00:33:46,858
‫متى عرفت أن "سيسي" تزور "رادلي"؟

503
00:33:46,941 --> 00:33:48,317
‫قبل مغادرة "رادلي".

504
00:33:48,776 --> 00:33:51,112
‫وجدت بطاقة زائرتها في مخبأ "مونا".

505
00:33:51,362 --> 00:33:54,198
‫طلب الدكتور "بالمر"
‫أن نحذر من الفتاة الشقراء.

506
00:33:54,657 --> 00:33:56,993
‫هل يمكن أنه كان يقصد "سيسي"؟

507
00:33:57,368 --> 00:34:01,539
‫قلتَ إن ذهنه لم يكن صافياً،
‫لكن ربما لم يكن كما ظننت.

508
00:34:02,165 --> 00:34:05,293
‫كان يمكن لـ"سيسي" الوصول إلى ملفات أمك.

509
00:34:06,044 --> 00:34:08,421
‫لن نعرف بالتأكيد حتى نجدها.

510
00:34:20,600 --> 00:34:22,602
‫أنت كذابة سيئة. تعرفين ذلك، صحيح؟

511
00:34:22,935 --> 00:34:25,605
‫- عذراً؟
‫- محادثة فيديو مع أمي؟

512
00:34:26,272 --> 00:34:27,690
‫بربك. كان يمكنهم فحص ذلك.

513
00:34:30,068 --> 00:34:31,986
‫أحضرنا طعاماً من "ملك النقانق" إلى المنزل.

514
00:34:32,445 --> 00:34:34,363
‫يبدو هذا احتفالاً.

515
00:34:34,530 --> 00:34:36,115
‫ماذا حدث؟

516
00:34:36,365 --> 00:34:38,493
‫في الحقيقة، ما حدث هو السيد "فيتس".

517
00:34:39,202 --> 00:34:40,244
‫ماذا يعني هذا؟

518
00:34:40,620 --> 00:34:44,415
‫لقد تحدث إلى "هاكت"، ووجدت
‫"هاكت" يقول فجأة لـ"كونور" ووالده

519
00:34:44,499 --> 00:34:46,751
‫إنه في حال لم تجد الشرطة بصمات أو شهوداً

520
00:34:46,834 --> 00:34:48,211
‫فلا داعي لطردي.

521
00:34:49,962 --> 00:34:52,465
‫أصبحت الآن أتمنى لو أني فعلت ذلك.

522
00:34:52,924 --> 00:34:54,217
‫أو شيئاً آخر.

523
00:34:54,467 --> 00:34:56,177
‫بربك، "مايك". أنت لست كذلك.

524
00:34:56,260 --> 00:34:57,929
‫ربما ينبغي أن أكون هكذا.

525
00:34:58,763 --> 00:35:01,474
‫إن حدث لك أمر مشابه مجدداً
‫أريد أن أكون مستعداً.

526
00:35:03,643 --> 00:35:04,852
‫تعالي لتناول الطعام الآن.

527
00:35:19,742 --> 00:35:20,993
‫"إيميلي"؟

528
00:35:23,246 --> 00:35:24,372
‫ماذا تفعلين؟

529
00:35:25,623 --> 00:35:27,083
‫فروض منزلية.

530
00:35:27,333 --> 00:35:28,960
‫اتصلوا من العيادة.

531
00:35:29,502 --> 00:35:31,879
‫هل أجلت موعدك؟

532
00:35:32,046 --> 00:35:34,632
‫كان يجب أن أفعل شيئاً من أجل "هانا".

533
00:35:35,341 --> 00:35:41,139
‫أعرف أن صديقتك في حال يرثى لها،
‫لكن هذا لا يقل أهمية.

534
00:35:41,222 --> 00:35:43,683
‫- إن أردت السباحة مجدداً ثانية...
‫- أريد ذلك!

535
00:35:43,808 --> 00:35:45,601
‫خذي الأمر بجدية إذاً.

536
00:35:49,105 --> 00:35:51,983
‫سآخذك بنفسي إلى موعدك غداً.

537
00:35:53,025 --> 00:35:54,944
‫آسفة يا أمي. حسناً؟

538
00:35:55,403 --> 00:35:57,613
‫أتريدين أن أقابلك في العمل غداً؟

539
00:36:00,741 --> 00:36:03,786
‫لا. لن أتواجد في العمل.

540
00:36:05,246 --> 00:36:06,622
‫قاموا بإيقافي عن العمل اليوم.

541
00:36:10,209 --> 00:36:12,336
‫أكملي فروضك المنزلية فحسب.

542
00:36:12,503 --> 00:36:14,297
‫علي الاتصال بوالدك.

543
00:36:26,434 --> 00:36:30,271
‫"اقتحمت شقة (ويلدن).
‫سيتهدم كل شيء مجدداً الآن. قبلاتي، (أ)"

544
00:37:01,928 --> 00:37:03,888
‫مرتين في يوم واحد.

545
00:37:06,849 --> 00:37:08,643
‫تركت رسالة شكر فحسب.

546
00:37:10,269 --> 00:37:12,355
‫ظننت أن رسالة إلكترونية
‫ستكون شخصية بدرجة أقل.

547
00:37:14,232 --> 00:37:17,193
‫لم يعد شيء شخصياً مؤخراً.

548
00:37:19,904 --> 00:37:21,656
‫أنا سعيدة لتدخلك.

549
00:37:23,074 --> 00:37:25,785
‫تعرفين أنني سأفعل كل شيء من أجلك، صحيح؟

550
00:37:34,877 --> 00:37:36,087
‫علي الذهاب.

551
00:37:45,596 --> 00:37:46,931
‫دفاع عن النفس؟

552
00:37:47,181 --> 00:37:49,433
‫أمي، يجب أن تعترفي بالتهمة
‫والقول إن ذلك ما جرى.

553
00:37:49,767 --> 00:37:52,186
‫دفاع عن النفس.
‫لا توجد طريقة أخرى.

554
00:37:53,604 --> 00:37:55,773
‫- تعرفين أنني لم أفعل ذلك.
‫- نعم.

555
00:37:56,232 --> 00:37:58,985
‫- لماذا إذاً؟
‫- إذا كان الخيار بين خسارتك لـ20 سنة

556
00:37:59,110 --> 00:38:01,529
‫وبين خسارتك للأبد، فسأقبل الـ20 سنة.

557
00:38:01,821 --> 00:38:05,116
‫وأعرف أنك كذلك أيضاً
‫إذا كان هذا يعني أننا سنكون معاً ثانية.

558
00:38:05,199 --> 00:38:07,368
‫لا، "هانا"، لن أفعل!
‫ليس حينما كلانا يعرف...

559
00:38:07,451 --> 00:38:09,036
‫أمي، انظري أين نحن.

560
00:38:09,120 --> 00:38:11,497
‫نحن نعرف الحقيقة. نعرف أنك ضحية مكيدة.

561
00:38:11,580 --> 00:38:13,291
‫لكن لا أحد آخر يصدق هذا.

562
00:38:15,710 --> 00:38:17,128
‫اسمعيني، "هانا".

563
00:38:17,545 --> 00:38:22,258
‫يمكنني تحمل مسؤولية الخيارات التي
‫قمت بها والتي أدخلت "ويلدن" إلى حياتنا.

564
00:38:22,341 --> 00:38:25,136
‫لكنني لن أعترف بجريمة قتل لم أرتكبها!

565
00:38:25,636 --> 00:38:28,889
‫إنه لا يستحق الموت
‫ليجعلني بعدها أبدو مجرمة.

566
00:38:50,286 --> 00:38:53,164
‫"كاليب"...
‫هذا الشاب ذو الشعر الطويل؟

567
00:38:53,581 --> 00:38:56,083
‫أظن أنه من أخذ هاتفي.

568
00:38:56,500 --> 00:38:57,793
‫هذا شاي أخضر، صحيح؟

569
00:39:00,880 --> 00:39:02,590
‫آسف. أخفقت.

570
00:39:03,966 --> 00:39:05,718
‫احذري، عزيزتي. هذا ساخن.

571
00:39:44,840 --> 00:39:47,885
‫نعم، مجاناً.

572
00:39:49,512 --> 00:39:50,888
‫لا أعرف لكم من الوقت.

573
00:39:50,971 --> 00:39:53,682
‫أعني، إما حتى يجدوا ذلك المفتاح

574
00:39:54,850 --> 00:39:56,477
‫أو يقرروا أنني مذنبة.

575
00:39:56,936 --> 00:39:58,729
‫"واين"، لا أعرف ماذا يفترض أن أفعل.

576
00:39:58,813 --> 00:40:01,482
‫أعني، هل أبحث عن شيء آخر؟

577
00:40:05,319 --> 00:40:06,362
‫لا.

578
00:40:08,364 --> 00:40:10,157
‫لا يا عزيزي.

579
00:40:10,908 --> 00:40:14,787
‫انظر، كلانا يعرف أنه ليس بوسعنا
‫أن نتحمل كوني عاطلة عن العمل.

580
00:40:17,665 --> 00:40:19,208
‫نعم.

581
00:40:21,168 --> 00:40:24,296
‫لا. أنا...

582
00:40:24,380 --> 00:40:25,548
‫لا أدري.

583
00:40:26,132 --> 00:40:27,258
‫هل تعرف؟

584
00:40:27,341 --> 00:40:30,177
‫أعتقد أنه يمكننا استخدام بطاقة الائتمان
‫لحالة الطوارئ على المدى القريب.

585
00:40:30,302 --> 00:40:31,554
‫صحيح؟

586
00:40:32,763 --> 00:40:33,764
‫يا للهول، لا.

587
00:40:41,230 --> 00:40:42,565
‫يا إلهي!

588
00:40:43,607 --> 00:40:45,192
‫أمي!

589
00:40:46,527 --> 00:40:48,237
‫أمي!

590
00:40:48,320 --> 00:40:51,490
‫- أمي، هل أنت بخير؟
‫- نعم.

591
00:40:51,574 --> 00:40:53,367
‫تعالي.

592
00:40:53,451 --> 00:40:55,202
‫تعالي.

593
00:41:29,737 --> 00:41:31,739
‫"ترميم المنازل للأغبياء"

594
00:41:34,950 --> 00:41:36,160
‫"بطاقة هدية بقيمة 50 دولاراً"

595
00:41:43,751 --> 00:41:46,754
‫"عناية (إميلي فيلدز)"

