﻿1
00:00:00,917 --> 00:00:02,669
‫ثمة شاهد عيان

2
00:00:02,752 --> 00:00:05,255
‫وتقول مصادر غير مؤكدة ان هذا الشاهد

3
00:00:05,338 --> 00:00:08,216
‫قدم معلومات حول الجريمة
‫ومن شارك فيها.

4
00:00:08,299 --> 00:00:09,592
‫حتى الأن، المدعي العام...

5
00:00:10,969 --> 00:00:11,970
‫لست أفهم.

6
00:00:12,095 --> 00:00:14,014
‫لماذا يريد أفراد الشرطة
‫أن تمثل أمي في طابور التشخيص

7
00:00:14,097 --> 00:00:16,474
‫ما دام "ترافيس" قال الحقيقة؟

8
00:00:16,558 --> 00:00:19,144
‫هل تعتقدن أن "أ" وجد السبيل
‫الى اسكاته مرة أخرى؟

9
00:00:19,227 --> 00:00:20,520
‫"هانا"، لا تذهبي في هذا الاتجاه.

10
00:00:20,729 --> 00:00:23,523
‫"ترافيس" وعدك
‫وهو يبدو كمن يفي بوعده.

11
00:00:23,773 --> 00:00:26,109
‫وهو لطيف جداً.
‫وراقص لا بأس به.

12
00:00:27,027 --> 00:00:28,236
‫هذا مخصص لنا جميعا.

13
00:00:48,923 --> 00:00:50,675
‫"اذا تم اطلاق سراحها..."

14
00:00:51,468 --> 00:00:52,677
‫"ساتصل بكن".

15
00:00:53,178 --> 00:00:54,304
‫"قبلات..."

16
00:00:55,096 --> 00:00:56,056
‫"أ".

17
00:00:57,140 --> 00:00:58,475
‫اذا تم اطلاق أمي...

18
00:00:59,142 --> 00:01:00,560
‫فسنكون هدفاً لـ "سيسي".

19
00:01:00,894 --> 00:01:02,103
‫رأيي... فلتكن المواجهة إذن.

20
00:01:02,187 --> 00:01:03,646
‫عندها ربما تدع آباءنا و شأنهم.

21
00:01:05,648 --> 00:01:07,859
‫أو قد يكون أعلن الأن
‫حرب عالمية "أ"؟

22
00:01:34,886 --> 00:01:35,804
‫حسن، "ترافيس".

23
00:01:35,887 --> 00:01:39,641
‫يجب التعرف الى المرأة التي رأيتها
‫تترك الموقع قبل سماع الطلقات.

24
00:01:40,099 --> 00:01:40,934
‫حسن.

25
00:01:41,267 --> 00:01:42,185
‫خذ وقتك.

26
00:01:43,311 --> 00:01:44,771
‫رقم واحد، تقدمي.

27
00:01:50,110 --> 00:01:50,985
‫عودي الى الخلف.

28
00:01:52,112 --> 00:01:53,446
‫رقم اثنان، تقدمي.

29
00:01:59,327 --> 00:02:00,161
‫عودي الى الوراء.

30
00:02:04,833 --> 00:02:06,584
‫لست واثقا أنه يمكنني القيام بذلك.

31
00:02:10,922 --> 00:02:14,676
‫الأن، أنا على ثقة أنكم تذكرون جميعا
‫ساحرات "ماكبث"

32
00:02:14,759 --> 00:02:16,845
‫والجنيات والغابات في "حلم ليلة صيف"

33
00:02:16,928 --> 00:02:20,014
‫لكن عدا عن أن الساحرة
‫هي بطلة الرواية،

34
00:02:20,431 --> 00:02:23,643
‫والوزن الكبير الذي منح
‫للحب من النظرة الأولى.

35
00:02:24,894 --> 00:02:29,023
‫الحب بين ميريندا وفرديناند
‫هو قوة الطبيعة.

36
00:02:30,233 --> 00:02:35,238
‫حب يجمع بين الدول المنقسمة
‫ويحرر الارواح الحبيسة.

37
00:02:37,615 --> 00:02:39,826
‫اقرأوا الفصل الأول للاسبوع القادم.

38
00:02:43,371 --> 00:02:45,331
‫السيدة "مونتغمري"،
‫هل يمكن دقيقة من وقتك؟

39
00:02:54,632 --> 00:02:56,259
‫شكرا لحضورك ليلة أمس.

40
00:02:57,260 --> 00:02:59,012
‫كنت بحاجة ماسة اليك"مونتغمري"
‫ببساطة لم أعرف كيف أطلب.

41
00:02:59,470 --> 00:03:01,764
‫أجل، واضح. أنا سعيدة لأنه
‫أمكنني أن أكون هناك من أجلك.

42
00:03:04,100 --> 00:03:04,934
‫كصديقة.

43
00:03:15,820 --> 00:03:17,530
‫"جاك"

44
00:03:18,114 --> 00:03:19,741
‫مرحبا.
‫ألا يزال لقاؤنا قائما الليلة؟

45
00:03:20,950 --> 00:03:23,328
‫رائع. هناك أمسية قراءات
‫شعرية في الـ "برو".

46
00:03:23,411 --> 00:03:24,787
‫يسمونه "ادغار ألن بو" الحالي.

47
00:03:27,373 --> 00:03:28,875
‫آه. طبعا.

48
00:03:29,083 --> 00:03:31,336
‫لا، لا، لا. هذا...

49
00:03:31,419 --> 00:03:34,088
‫لا بأس. يمكن الذهاب لتناول
‫العشاء ومشاهدة فيلم أو...

50
00:03:36,132 --> 00:03:37,175
‫جيد، الى اللقاء.

51
00:03:51,898 --> 00:03:52,732
‫شكرا.

52
00:03:53,107 --> 00:03:54,317
‫لا، لا تشكريني بعد.

53
00:03:55,026 --> 00:03:56,110
‫من المؤكد أنهم حضروه بالأمس.

54
00:03:57,237 --> 00:03:58,112
‫ليس على القهوة.

55
00:03:59,364 --> 00:04:00,657
‫على اهتمامك ب"هانا".

56
00:04:02,742 --> 00:04:04,410
‫أنا أقل قلقا بشأنها وهي معك.

57
00:04:12,835 --> 00:04:16,381
‫السيدة "مارين"،
‫أنت لا تستحقين المرور بكل هذا.

58
00:04:18,508 --> 00:04:20,134
‫لكن رأيت كيف واجهته.

59
00:04:25,056 --> 00:04:26,182
‫"هانا" لا تتهادن أبدا.

60
00:04:26,808 --> 00:04:28,601
‫عندما تريد شيئا ما
‫تنعدم لديها المخاوف.

61
00:04:30,812 --> 00:04:31,771
‫أفهم الأن من أين حصلت على ذلك.

62
00:04:33,439 --> 00:04:36,943
‫جيد، كانت لدي لحظاتي، أعدك.

63
00:04:37,902 --> 00:04:39,070
‫أجل، لكن لم تتحطمي.

64
00:04:41,990 --> 00:04:46,536
‫"كايلب"، بعد كل ما تعرضنا له
‫يمكنك أن تناديني آشلي.

65
00:04:47,787 --> 00:04:49,372
‫لا أعرف لماذا يستغرق كل هذا الوقت.

66
00:04:49,455 --> 00:04:50,665
‫لا يمكنني الأنتظار أكثر.

67
00:04:51,916 --> 00:04:52,917
‫ها هم أتوا.

68
00:04:55,295 --> 00:04:57,922
‫السيدة "مارين"، أنا سيدني برانس،
‫المدعية اللوائية.

69
00:04:58,381 --> 00:05:00,008
‫أردت أن أقول لك بنفسي.

70
00:05:00,550 --> 00:05:01,926
‫إننا نلغي الاتهامات ضدك.

71
00:05:02,343 --> 00:05:03,219
‫أنت حرة فانصرفي.

72
00:05:16,899 --> 00:05:20,194
‫أنا منفعلة لاجل "هانا" وأمها
‫ولكنني قلقة عليك.

73
00:05:20,361 --> 00:05:21,612
‫إذا نفذ "أ" تهديده...

74
00:05:21,779 --> 00:05:23,364
‫"أ" إرهابي.
‫هذا ما تريده.

75
00:05:23,573 --> 00:05:25,658
‫أن تجعلنا نخاف.
‫ممنوع أن نستسلم لها.

76
00:05:26,492 --> 00:05:28,161
‫كنت سأشعر أفضل لو عرفنا أين "سيسي".

77
00:05:28,911 --> 00:05:30,413
‫لأنه في هذه اللحظة
‫يشعر وكأنها في كل مكان.

78
00:05:30,580 --> 00:05:32,040
‫جيد، نحن نعرف عمن نبحث.

79
00:05:32,707 --> 00:05:35,793
‫نحن قريبات جدا من وضع حد
‫لهذه اللعبة. أنا أشعر بذلك.

80
00:05:38,838 --> 00:05:41,466
‫ما رأيك أنه حتى يحدث ذلك
‫تبقين لتنامي عندي؟

81
00:05:42,967 --> 00:05:45,261
‫سأعرف أنك آمنة ويمكننا أن نكون معا.

82
00:05:48,931 --> 00:05:50,266
‫يجب أن أعرف أنك بخير.

83
00:05:51,642 --> 00:05:55,104
‫اتصل من فضلك ب"إيميلي" أو ب"كايلب".

84
00:05:56,230 --> 00:05:57,065
‫أظهر دليلا على الحياة فقط.

85
00:05:58,775 --> 00:05:59,692
‫أرجوك.

86
00:06:01,903 --> 00:06:04,947
‫"تاريخ المكالمات: [توبي]،
‫[توبي]، [توبي]، [توبي]، [هانا]"

87
00:06:23,674 --> 00:06:25,635
‫السيدة "مارين"، تبدين رائعة.

88
00:06:25,718 --> 00:06:28,262
‫فم الكاهن سيطيح بالارض
‫عندما يراك بهذا الفستان.

89
00:06:28,429 --> 00:06:29,305
‫أليس هذا مبالغا فيه؟

90
00:06:29,514 --> 00:06:31,599
‫- كلا!
‫- أمي، تبدين رائعة.

91
00:06:32,058 --> 00:06:35,228
‫وربما يتحلى تيد بصبر شخص مقدس،
‫ولكنه يبقى رجلا.

92
00:06:35,353 --> 00:06:36,729
‫لقد انتظر زمنا طويلا.

93
00:06:37,105 --> 00:06:38,481
‫اخرجي لقضاء الوقت إذن.

94
00:06:39,315 --> 00:06:40,983
‫- أنا أحبك، يا حلوة.
‫- وأنا أحبك، يا أمي.

95
00:06:43,111 --> 00:06:43,986
‫إلى اللقاء يا بنات.

96
00:06:44,070 --> 00:06:44,946
‫إلى اللقاء!

97
00:06:50,243 --> 00:06:51,160
‫من أين نبدأ؟

98
00:06:51,786 --> 00:06:54,705
‫لنبدأ من النهاية،
‫وسألتقي بكن في الوسط لتناول الحلوى.

99
00:06:57,250 --> 00:06:58,209
‫لقد نسيت المفاتيح.

100
00:07:12,098 --> 00:07:13,182
‫هذا مخصص لنا جميعا.

101
00:07:13,266 --> 00:07:14,642
‫ماذا سيحدث إذا لم نفتح هذا؟

102
00:07:14,851 --> 00:07:16,769
‫لا يمكننا الفوز في المباراة
‫إذا لم نعرف ما هذا.

103
00:07:29,699 --> 00:07:30,950
‫هذا تابوت طفل، صحيح؟

104
00:07:39,584 --> 00:07:40,543
‫هذه "منى".

105
00:07:47,758 --> 00:07:49,594
‫"[هانا] تفوز و[منى] تخسر.

106
00:07:49,677 --> 00:07:52,054
‫جدوها قبل الشرطيين أو...

107
00:07:52,138 --> 00:07:53,764
‫أو سيحسبون أنكم قتلتموها."

108
00:08:03,107 --> 00:08:06,486
‫أخبار بشأن التحقيق
‫في مقتل التحري "دارن ويلدن".

109
00:08:06,569 --> 00:08:07,403
‫"هانا".

110
00:08:07,820 --> 00:08:08,988
‫هي على الهاتف مع رادلي.

111
00:08:09,238 --> 00:08:11,824
‫تم تحرير رسمة لمشتبه بها
‫محتملة بعملية القتل.

112
00:08:11,991 --> 00:08:13,034
‫إذا كانت بحوزتكم...

113
00:08:13,117 --> 00:08:13,951
‫هذه "سيسي".

114
00:08:15,912 --> 00:08:18,080
‫يا إلهي.
‫لقد فعلت ذلك حقاً.

115
00:08:18,873 --> 00:08:20,917
‫لم يعلنوا عن اسمها بعد
‫ولكن أحدا سيتعرف إليها.

116
00:08:21,125 --> 00:08:22,376
‫من الافضل إذن أن نجد "منى" سريعا.

117
00:08:22,793 --> 00:08:23,628
‫جيد، شكرا.

118
00:08:25,755 --> 00:08:27,965
‫"منى" لم تعد تتلقى العلاج في رادلي.

119
00:08:28,049 --> 00:08:28,925
‫ماذا؟

120
00:08:29,175 --> 00:08:31,177
‫هل سرحوها أم أرسلوها إلى مستشفى آخر؟

121
00:08:31,427 --> 00:08:32,470
‫هذه معلومات للمطلعين.

122
00:08:32,720 --> 00:08:35,181
‫سأقوم بزيارة بيتية للدكتور وورن.
‫هو يعلم بالأمر.

123
00:08:35,765 --> 00:08:37,058
‫"إيميلي"، هل يمكنك العودة إلى المدرسة؟

124
00:08:37,141 --> 00:08:39,435
‫نادي الفرنسية يوم الجمعة،
‫ربما سمع منها أحد؟

125
00:08:39,519 --> 00:08:42,146
‫أجل، نويت مقابلة "بيج"
‫ولكنني سآخذها معي.

126
00:08:43,147 --> 00:08:44,607
‫كان ينبغي أن أطبخ
‫وجبة عشاء ل"جاك"

127
00:08:44,690 --> 00:08:46,067
‫- ولكن سألغي اللقاء.
‫- كلا!

128
00:08:46,150 --> 00:08:47,735
‫أنت تعرفين ما تقدر عليه "سيسي".

129
00:08:49,153 --> 00:08:50,696
‫احتفظي بجات لي أقرب ما يمكن.

130
00:08:51,155 --> 00:08:52,823
‫- إلى أين أنت ذاهبة؟
‫- لابحث عن "منى".

131
00:08:53,115 --> 00:08:54,200
‫"هانا"، أبطئي.

132
00:08:54,617 --> 00:08:56,702
‫ربما تكون صديقتك الاعز السابقة
‫تقف من وراء ذلك.

133
00:08:56,994 --> 00:08:59,830
‫لا شك أنها تتناول الفشار الأن وتشاهدنا
‫نلعب بصورة يائسة "الغميضة مع [منى]".

134
00:09:00,164 --> 00:09:02,917
‫لو كانت بيدي "سيسي" فعلا
‫لعلمت الشرطة بأنها قتلت "ويلدن".

135
00:09:03,084 --> 00:09:04,544
‫ليس لديها ما تخسره.

136
00:09:07,630 --> 00:09:09,298
‫هيا، يا وورن.
‫أرجو أنك في البيت.

137
00:10:04,437 --> 00:10:06,564
‫خطأ في الغرفة.
‫هذا نادي الفرنسية.

138
00:10:07,440 --> 00:10:08,858
‫أنت "جاكي"، صحيح؟

139
00:10:09,025 --> 00:10:11,068
‫هنا يسمونني "جاكلين".

140
00:10:11,319 --> 00:10:12,695
‫لم تكلمي "منى"، صحيح؟

141
00:10:13,321 --> 00:10:14,447
‫تحدثي بالفرنسية من فضلك.

142
00:10:14,530 --> 00:10:15,364
‫هل أنت جادة؟

143
00:10:15,615 --> 00:10:17,533
‫حملت تطبيقا فرنسيا
‫عندما كنت في "هاييتي".

144
00:10:18,075 --> 00:10:20,995
‫واو، انظري إليك.
‫هيا. "بارلي فو".

145
00:10:21,162 --> 00:10:22,163
‫"كرواسون"؟

146
00:10:22,496 --> 00:10:23,414
‫لا، شكرا.

147
00:10:24,999 --> 00:10:27,043
‫"هل تواصلتِ مع [منى]؟"

148
00:10:37,053 --> 00:10:40,431
‫يبدو لي أن هذا يعني
‫"[منى] أحضرت طبخة".

149
00:10:42,475 --> 00:10:45,269
‫جيد، كفى هراء، "جاكي".
‫هذا هام.

150
00:10:45,353 --> 00:10:46,479
‫هل سمعت منها أم لا؟

151
00:10:46,729 --> 00:10:48,147
‫لقد اتصلت هذا الصباح.

152
00:10:48,856 --> 00:10:52,234
‫كانت في الطريق إلى البيت
‫من "استراحة" من قبل المحكمة.

153
00:10:53,194 --> 00:10:54,528
‫قالت لي إنها قادمة الليلة.

154
00:10:54,945 --> 00:10:56,530
‫وببساطة لم تصل؟

155
00:10:56,906 --> 00:11:00,618
‫كلا، وأنا متفاجئة لأنها كان ينبغي
‫أن تكون حفلة ترحيب بعودتها.

156
00:11:12,338 --> 00:11:14,673
‫"عيد أم سعيد، يا أمي!"

157
00:11:17,426 --> 00:11:21,138
‫"أنا أحبك، يا [توبي]"

158
00:11:38,030 --> 00:11:40,324
‫"مكالمة لم تتلق ردا: [سبنسر].
‫رسالة من [سبنسر]: اتصل بي"

159
00:12:21,449 --> 00:12:23,742
‫"الاسم [وورن كينغستون]
‫الشركة: النائبة [ماليسيا هايستينغز]."

160
00:12:23,826 --> 00:12:26,162
‫العنوان: 85 دونتون الشقة 1091
‫"لندن"ـ "المملكة المتحدة"

161
00:12:31,917 --> 00:12:34,753
‫مرحبا، "سبنس"، هذا أنا.
‫يجب أن نتحدث.

162
00:12:39,884 --> 00:12:41,177
‫ترى الشرطة أن المشتبهة
‫هي "سيسي" درايك...

163
00:12:41,260 --> 00:12:44,680
‫أردت أن أؤمن بأن أختي أخرجت نفسها
‫من هذه الفوضى عندما تركت المدينة.

164
00:12:46,640 --> 00:12:48,434
‫كيف تكون آنا مرتبطة بوورن؟

165
00:12:48,517 --> 00:12:52,396
‫لا أعرف، لكن يبدو أن صديقك السابق
‫سينتقل للسكن مع خطيبته السابقة.

166
00:12:52,938 --> 00:12:54,607
‫لماذا يحتفظان بذلك سرا؟

167
00:12:55,733 --> 00:12:57,276
‫لأنه صديقك السابق.

168
00:13:08,204 --> 00:13:09,955
‫أردت التحدث إليك حول ما حدث بالأمس.

169
00:13:10,206 --> 00:13:12,583
‫ولكن إذا تحدثت
‫فهل ستهرب مرة أخرى؟

170
00:13:13,042 --> 00:13:14,710
‫كان يجب أن أفكر قليلا.

171
00:13:16,295 --> 00:13:17,338
‫هذا لا يكفي.

172
00:13:18,172 --> 00:13:19,340
‫كان يمكنك الاتصال.

173
00:13:19,423 --> 00:13:20,799
‫كان يمكنك إرسال رسالة فقط.

174
00:13:21,175 --> 00:13:22,468
‫- "أعطيني حيزا".
‫- أعرف.

175
00:13:22,718 --> 00:13:24,553
‫ثلاث كلمات وكنت على ما يرام.

176
00:13:24,637 --> 00:13:26,096
‫أعرف، حسن؟
‫وأنا آسف.

177
00:13:27,932 --> 00:13:28,849
‫أنت...

178
00:13:31,101 --> 00:13:32,853
‫لا يمكنك الاختفاء هكذا.

179
00:13:34,188 --> 00:13:35,105
‫ليس بعد.

180
00:13:36,315 --> 00:13:37,858
‫ليس بعد ما حدث في المرة السابقة.

181
00:13:38,984 --> 00:13:42,530
‫عندما قلقت من أن يجدك "أ" أو...

182
00:13:42,863 --> 00:13:45,074
‫أو تمس بك أو أسوأ من ذلك،

183
00:13:45,491 --> 00:13:48,452
‫تعلم أن لدي صورة حقيقية جدا لهذا
‫في ذهني.

184
00:13:48,786 --> 00:13:51,455
‫كنت في المدينة، يا "سبنسر"، جيد؟
‫كنت هنا تماما.

185
00:13:51,622 --> 00:13:52,915
‫جيد، بالنسبة لي لم تكن.

186
00:13:54,124 --> 00:13:56,835
‫عندما أحسست بأن الجدران
‫بدأت تنغلق علي،

187
00:13:57,294 --> 00:13:58,212
‫كنت سأهرب.

188
00:13:59,713 --> 00:14:01,298
‫ولكن هذه المرة بقيت.

189
00:14:02,591 --> 00:14:03,425
‫لاجلك.

190
00:14:05,177 --> 00:14:06,095
‫أنت صدقت.

191
00:14:06,804 --> 00:14:07,805
‫ليلة أمس...

192
00:14:08,722 --> 00:14:11,016
‫عندما حاولت اقتحام
‫سيارة الدكتور بالمر...

193
00:14:14,144 --> 00:14:15,854
‫لا أريد الاقتراب من "أ" أكثر من ذلك.

194
00:14:23,946 --> 00:14:25,531
‫لا أريد أن تتوقف عن البحث.

195
00:14:26,615 --> 00:14:29,118
‫يحق لك أن تعرف ما حدث لامك.

196
00:14:30,786 --> 00:14:33,622
‫لا أريد رواية "أ" للحقيقة.

197
00:14:34,582 --> 00:14:35,791
‫الأمر لا يستحق ذلك.

198
00:14:47,720 --> 00:14:50,347
‫أريد وصفا أدق لهذه الفتاة، "لوسي".

199
00:14:50,890 --> 00:14:51,932
‫يجب ألا ترهق نفسك.

200
00:14:52,016 --> 00:14:53,934
‫خذ هذا.
‫أنا أسيطر على الفشار.

201
00:14:56,145 --> 00:14:57,563
‫لا، بجد، أريد مساعدة.

202
00:15:12,870 --> 00:15:13,996
‫يوم طويل ووجبة جيدة.

203
00:15:15,289 --> 00:15:16,832
‫الأمر يرهقني في كل مرة.

204
00:15:18,000 --> 00:15:21,045
‫- جيد، يمكنني أن أحضر لنا القهوة.
‫-لا.

205
00:15:23,797 --> 00:15:26,342
‫صدقا، لا يضيرني الراحة.

206
00:15:27,801 --> 00:15:29,595
‫هلا شاهدنا البقية لاحقاً؟

207
00:15:30,930 --> 00:15:31,847
‫أجل، أكيد.

208
00:15:33,015 --> 00:15:33,891
‫شكرا.

209
00:15:44,944 --> 00:15:46,862
‫- سأتصل بك.
‫- حسن.

210
00:16:03,963 --> 00:16:06,590
‫"هانا"، أقسم أنني رأيت أحدا
‫في النافذة في الاعلى.

211
00:16:06,674 --> 00:16:09,301
‫هل تعتقد إذن أن "منى" تجلس
‫في بيتها في الظلام؟

212
00:16:09,927 --> 00:16:12,137
‫رغم غرابة سلوكها،
‫لا يصعب علي تصديق ذلك.

213
00:16:13,430 --> 00:16:15,432
‫انظر، لقد خاطرت بنفسها
‫من أجل أمي.

214
00:16:15,724 --> 00:16:19,103
‫أعرف أنه بعد كل ما قامت به
‫ربما يبدو كحيلة أخرى منها،

215
00:16:19,645 --> 00:16:21,563
‫لكن "منى" ما كانت لتعترف بقتل "ويلدن"

216
00:16:21,647 --> 00:16:23,315
‫لو لم أكن أضع هذه الفكرة
‫في ذهنها مسبقا.

217
00:16:25,067 --> 00:16:27,820
‫"هانا"،لو كانت "منى" في ضائقة حقاً
‫فأنت لست مذنبة بذلك.

218
00:16:33,659 --> 00:16:34,743
‫أنت بأمان هنا، [إم]...

219
00:16:36,120 --> 00:16:37,496
‫أنا لست قلقة على نفسي.

220
00:16:37,788 --> 00:16:38,664
‫بل على "منى".

221
00:16:38,747 --> 00:16:39,832
‫الباب!

222
00:16:47,006 --> 00:16:48,382
‫- عفوا.
‫-لا بأس.

223
00:16:48,841 --> 00:16:50,968
‫لكان لوالديك نفس النظام
‫لو كنت شابا.

224
00:16:51,677 --> 00:16:54,138
‫لو كنت شابا لما كنت هنا.

225
00:16:58,767 --> 00:17:01,437
‫ربما من الافضل أن نشاهد فيلما
‫لصرف نظرك.

226
00:17:03,439 --> 00:17:05,024
‫لا أعرف إن كان يمكنني
‫عدم التحرك كثيرا لوقت طويل.

227
00:17:05,774 --> 00:17:06,775
‫يجب أن أكون صريحة.

228
00:17:07,151 --> 00:17:09,653
‫أفهم القلق على "سيسي"،
‫ولكن ليس على "منى".

229
00:17:09,862 --> 00:17:10,904
‫بل على "منى".

230
00:17:11,030 --> 00:17:13,282
‫أعرف، لكننا نحن خلقنا الوحش.

231
00:17:13,949 --> 00:17:15,034
‫كلا، بل خلقتها "آلي".

232
00:17:15,200 --> 00:17:16,618
‫أجل، ولم نفعل شيئا في هذا الموضوع.

233
00:17:35,304 --> 00:17:36,346
‫كيف كانت القراءة؟

234
00:17:37,181 --> 00:17:38,098
‫مكثفة.

235
00:17:39,558 --> 00:17:45,481
‫إحدى قصائده ذكرتني بالقصة
‫التي كتبت عن القط "فاوند بات لوست".

236
00:17:47,775 --> 00:17:49,234
‫لست أصدق أنك تذكر ذلك.

237
00:17:52,404 --> 00:17:53,781
‫لطالما ظننت أنها عن "آلي".

238
00:17:55,282 --> 00:17:59,536
‫جيد، أنت محق، ببساطة
‫لم أكن أعرف ذلك عندما كتبتها.

239
00:18:01,080 --> 00:18:03,207
‫أكيد لهذا السبب كان حقيقيا جدا.

240
00:18:08,170 --> 00:18:11,423
‫مرحبا.
‫هل يمكن الحصول على كابوتشينو؟

241
00:18:12,841 --> 00:18:15,761
‫هل يمكن الحصول على تعبئة مرة أخرى؟

242
00:18:20,182 --> 00:18:23,435
‫كان هذا صعبا علي دائما،

243
00:18:24,394 --> 00:18:26,980
‫كتابة قصة جيدة قبل أن يمكنني
‫التفكير بكيفية إنهائها.

244
00:18:27,481 --> 00:18:28,398
‫أفهم ذلك.

245
00:18:29,900 --> 00:18:33,987
‫وكأنك تريد معرفة النهاية،
‫ولكنك ما زلت تريدين أن تكوني متفاجئة.

246
00:18:34,404 --> 00:18:38,992
‫أجل. أذكر عندما كنت صغيرة،
‫قرأت الصفحة الاخيرة دائما قبل...

247
00:19:56,904 --> 00:19:59,323
‫لا أتوقف عن التفكير ب"منى".

248
00:19:59,406 --> 00:20:01,742
‫نحن نعرف أن "أ" يحب اللهو بنا،

249
00:20:01,825 --> 00:20:04,369
‫ولكن لا أعرف ما هي اللعبة هذه المرة.

250
00:20:05,287 --> 00:20:07,831
‫يسمونها:
‫"أنا أمشط شعري وأجركن معي".

251
00:20:12,127 --> 00:20:13,587
‫هم يعرفون عمن يبحثون الأن.

252
00:20:14,379 --> 00:20:15,505
‫سوف يجدون "سيسي".

253
00:20:16,798 --> 00:20:18,258
‫"أ" لا يمنحنا يوما هادئا واحدا.

254
00:20:18,634 --> 00:20:21,345
‫كان ينبغي أن أكون في البيت مع أمي
‫والاحتفال الأن،

255
00:20:22,179 --> 00:20:24,139
‫وأنا الأن أفكر فقط في "منى" المسكينة.

256
00:20:25,807 --> 00:20:28,477
‫لم أفكر في حياتي أن نقول عبارة
‫"[منى] المسكينة".

257
00:20:29,228 --> 00:20:31,104
‫- يا بنات.
‫- واحد آخر؟

258
00:20:51,416 --> 00:20:54,294
‫لا شيء هنا.
‫مجرد صندوق فارغ.

259
00:20:56,964 --> 00:20:58,048
‫أو ربما لا.

260
00:20:58,840 --> 00:21:01,218
‫من باب التغيير،
‫أنا محقة وأنت مخطئة، يا "سبنسر".

261
00:21:06,682 --> 00:21:08,058
‫"انظروا إلي وأنا أجعل إحداهن
‫تختفي، قبلات. [أ]".

262
00:21:08,267 --> 00:21:09,893
‫كيف فعلت ذلك؟

263
00:21:09,977 --> 00:21:12,688
‫أخذت المكان الأول لعرضي الساحر
‫في مخيم الفنون.

264
00:21:12,938 --> 00:21:13,772
‫كم هو مفاجئ.

265
00:21:14,773 --> 00:21:17,609
‫"انظروا إلي وأنا أجعل
‫إحداهن تختفي قبلاتي، [أ]".

266
00:21:19,403 --> 00:21:21,405
‫- هذا سحر.
‫- ماذا؟

267
00:21:21,822 --> 00:21:23,031
‫"انظروا إلي
‫وأنا أجعل إحداهن تختفي".

268
00:21:23,115 --> 00:21:25,325
‫"أ" لا يلعب لعبة،
‫بل هو يقدم عرضا سحريا.

269
00:21:26,076 --> 00:21:27,411
‫لماذا تفعل "سيسي" ذلك؟

270
00:21:27,661 --> 00:21:29,705
‫يريد الناس الذهاب إلى عروض السحر
‫من أجل الوهم.

271
00:21:29,788 --> 00:21:32,874
‫يريدون أن يصدقوا شيئا
‫يعرفون أنه لا يمكن أن يكون حقيقيا.

272
00:21:33,500 --> 00:21:36,128
‫مهلا، إذا كان "أ" يقدم عرضا سحريا،
‫ونحن الجمهور...

273
00:21:36,211 --> 00:21:37,379
‫كلا، نحن لسنا الجمهور.

274
00:21:38,672 --> 00:21:39,923
‫يبدو لي أننا جزء من العرض.

275
00:21:43,885 --> 00:21:45,637
‫وهي ستخفي "منى" إلى الابد.

276
00:21:54,479 --> 00:21:55,605
‫هل كان هنا هادئا ليلة أمس؟

277
00:21:57,024 --> 00:21:58,608
‫أجل، كان هادئا جدا.

278
00:22:00,110 --> 00:22:03,530
‫"هانا" مقتنعة أنها "أ"
‫ولكنني أشك في أنها "منى".

279
00:22:04,656 --> 00:22:06,950
‫لو كانت مفقودة فعلا ألا تظن أن والديها
‫كانا سيتصلأن بالشرطة؟

280
00:22:07,200 --> 00:22:09,077
‫أو ربما لا يعرفان.
‫يبدو أنهما ليسا في المدينة.

281
00:22:10,162 --> 00:22:12,998
‫أقسم لك، إذا اكتشفت أنها تقف
‫خلف الموضوع فسأقتلها بنفسي.

282
00:22:13,623 --> 00:22:14,541
‫هل نمت قليلا؟

283
00:22:15,417 --> 00:22:17,127
‫غفوت بضع دقائق بعد أن ذهبت "هانا".

284
00:22:18,170 --> 00:22:19,963
‫جيد، اذهب إلى البيت.
‫سأتصل بك إذا ظهرت.

285
00:22:20,464 --> 00:22:22,299
‫جيد. شكرا.

286
00:22:31,308 --> 00:22:34,811
‫فهمت لماذا كرات "أ" السحرية
‫ولكنني لا أفهم المنشار.

287
00:22:35,270 --> 00:22:37,689
‫جيد، هذا قابل للنقاش
‫ولكن غالبية الناس يعطون أولوية

288
00:22:37,773 --> 00:22:40,650
‫"لتوريني" لأنه كان فنان الاوهام الأول
‫الذي نشر فتاة إلى نصفين.

289
00:22:40,734 --> 00:22:44,571
‫ولما رأيت "كريس أنجل" يقوم بذلك
‫الجزء العلوي من المرأة زحف من هناك.

290
00:22:44,654 --> 00:22:47,324
‫كان مشوها تماما
‫ولكن يبدو أنه استخدم هذه المرأة فقط

291
00:22:47,407 --> 00:22:49,326
‫ذات المشاكل في العظام
‫والتي هي وراثية...

292
00:22:49,409 --> 00:22:51,244
‫هلا كففت عن الحديث من فضلك؟

293
00:22:54,915 --> 00:22:55,874
‫أجل.

294
00:22:57,417 --> 00:22:58,418
‫جيد.

295
00:23:00,462 --> 00:23:02,380
‫كلا. حاولي ثانية.

296
00:23:05,592 --> 00:23:08,887
‫لا أعرف. هل يوجد في هذه المدينة
‫حانوت سحر لا نعلم به؟

297
00:23:10,055 --> 00:23:10,972
‫لا شيء.

298
00:23:11,056 --> 00:23:12,057
‫لا، لا، لا، ادخلي إلى هنا.

299
00:23:13,016 --> 00:23:15,060
‫"شارلمين الكبير".

300
00:23:15,852 --> 00:23:18,480
‫سيقدم عرضا في "رافينسوود"
‫بعد ظهر اليوم.

301
00:23:19,189 --> 00:23:21,441
‫"رافينسوود"؟
‫مؤكد أنه ليس محض صدفة.

302
00:23:25,987 --> 00:23:27,447
‫"سبنس"، أنت تسوقين.

303
00:23:47,634 --> 00:23:48,760
‫ما زلنا نتقدم نحو الشرق.

304
00:23:49,094 --> 00:23:50,137
‫"احتفال الشركة التاريخية ل"رافينسوود"

305
00:23:51,012 --> 00:23:55,267
‫- سأواصل تعقبها.
‫- حاذر فقط، حسن؟ أنا أحبك.

306
00:23:56,560 --> 00:23:59,020
‫يقول "توبي" إن "شانا" تسوق سيارة "جانا".

307
00:23:59,312 --> 00:24:01,940
‫- هل "منى" معها؟
‫- كلا، لوحدها.

308
00:24:02,023 --> 00:24:03,024
‫إلى أين هي ذاهبة؟

309
00:24:03,150 --> 00:24:05,485
‫ظن أنهم يتقدمون إلى هنا
‫ولكنهم عبروا المخرج للتو.

310
00:24:06,903 --> 00:24:07,946
‫يا بنات...

311
00:24:08,613 --> 00:24:09,531
‫من هنا. هنا.

312
00:24:39,561 --> 00:24:42,564
‫جيد، إذا أراد "أ" أن نشاهده
‫يخفي فتاة، فقد وصلنا في الوقت.

313
00:24:52,282 --> 00:24:53,533
‫أعتقد أنهم يشاهدوننا.

314
00:24:54,159 --> 00:24:55,243
‫لنبق قريبات من بعضنا البعض.

315
00:25:00,332 --> 00:25:03,418
‫ماذا... أنا؟
‫لا يمكن.

316
00:25:11,760 --> 00:25:13,720
‫- أنت مضطرة.
‫- لا يمكنك الاعتراض.

317
00:25:16,681 --> 00:25:18,850
‫حقاً، لدي مشكلة مع الصناديق.

318
00:25:20,018 --> 00:25:22,229
‫- هاك، خذها. إنها مولعة بالسحر.
‫- ماذا؟

319
00:25:26,775 --> 00:25:30,528
‫لا أخال أنه سيتنازل لك.
‫أنا أعرف السحر. ستكونين بخير.

320
00:25:35,617 --> 00:25:36,826
‫كل الاحترام!

321
00:25:46,753 --> 00:25:48,255
‫- إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء.

322
00:25:55,303 --> 00:25:56,304
‫مهلا، إلى أين ذهبت؟

323
00:25:56,972 --> 00:25:58,348
‫انتظري قليلا.

324
00:26:28,295 --> 00:26:29,379
‫كان رائعا!

325
00:26:34,718 --> 00:26:35,719
‫أين "إيميلي"؟

326
00:26:46,604 --> 00:26:47,772
‫"لايغر دي ماين"؟

327
00:26:47,981 --> 00:26:49,816
‫"لايجر دي ما" (تضليل).

328
00:26:50,442 --> 00:26:52,068
‫بينما كنا نشاهدك،
‫أخذ "أإيميلي".

329
00:27:06,791 --> 00:27:07,959
‫"إيميلي"، هل أنت هناك؟

330
00:27:08,043 --> 00:27:10,003
‫- "آريا".
‫- هل أنت بخير؟

331
00:27:11,212 --> 00:27:12,464
‫لا أعرف أين أنا!

332
00:27:12,756 --> 00:27:14,090
‫انظري حولك.
‫ماذا ترين؟

333
00:27:14,257 --> 00:27:15,717
‫لا شيء!
‫كل شيء مظلم!

334
00:27:15,800 --> 00:27:17,010
‫سوف نجدك، أنا أعدك.

335
00:27:17,427 --> 00:27:18,762
‫يجب أن تساعدينا فقط.

336
00:27:20,513 --> 00:27:22,223
‫أعتقد أنني حبيسة تابوت!

337
00:27:28,021 --> 00:27:30,398
‫هذا منشار!
‫أنا أسمع منشارا!

338
00:27:30,607 --> 00:27:31,524
‫منشار كهربائي؟

339
00:27:31,608 --> 00:27:34,527
‫كلا! هو كبير وذو ضجيج!
‫إنه ينشر الخشب!

340
00:27:35,070 --> 00:27:36,196
‫مثل ماكينة نشر؟

341
00:27:36,738 --> 00:27:38,740
‫الضجيج يزداد قوة!
‫إنه أقرب!

342
00:27:38,823 --> 00:27:40,325
‫"غرانوولد" تسكن في طريق "ساوميل".
‫(منشار)

343
00:27:42,577 --> 00:27:44,662
‫يا إلهي.
‫إنه هنا تماما.

344
00:27:44,788 --> 00:27:46,164
‫نحن فوقها بالضبط.

345
00:27:49,167 --> 00:27:50,460
‫اصمدي يا "إم"!
‫نحن في الطريق!

346
00:28:00,887 --> 00:28:01,805
‫"إيميلي"؟

347
00:28:01,888 --> 00:28:02,764
‫"إيميلي"!

348
00:28:02,889 --> 00:28:03,723
‫أنا هنا!

349
00:28:04,224 --> 00:28:05,100
‫أنا هنا!

350
00:28:05,558 --> 00:28:06,476
‫يا إلهي!

351
00:28:06,559 --> 00:28:07,977
‫- يا بنات، أنا هنا!
‫- "إيميلي"!

352
00:28:11,189 --> 00:28:14,150
‫إنه مقفل، إنه مقفل!
‫اذهبي وأحضري شيئا لفتحه، بسرعة!

353
00:28:18,071 --> 00:28:19,948
‫- اصمدي!
‫- أخرجيني من هنا!

354
00:28:21,282 --> 00:28:24,536
‫بسرعة! بسرعة! اصمدي، يا" إم"!

355
00:28:25,620 --> 00:28:26,830
‫يا بنات، أخرجنني من هنا!

356
00:28:26,913 --> 00:28:29,833
‫- هيا، أسرعي!
‫- يا إلهي!

357
00:28:34,838 --> 00:28:37,340
‫الله يستر!
‫أسرعي!

358
00:28:40,552 --> 00:28:41,511
‫هذا هو!

359
00:28:49,269 --> 00:28:50,562
‫يوجد اثنتان؟

360
00:28:56,735 --> 00:28:58,319
‫كلا!
‫أخرجنني من هنا فقط!

361
00:28:58,403 --> 00:29:00,947
‫"إيميلي"، لا بأس. أنت آمنة.
‫سوف أخرجك.

362
00:29:04,117 --> 00:29:05,118
‫يا إلهي!

363
00:29:36,983 --> 00:29:38,526
‫تنازلي، يا "سيسي"!

364
00:29:51,498 --> 00:29:54,042
‫- النجدة! النجدة!
‫- اصمدي، "سيسي"!

365
00:29:54,125 --> 00:29:56,461
‫- "آريا"!
‫- اصمدي! اصمدي!

366
00:29:59,005 --> 00:30:00,089
‫"آريا"، النجدة!

367
00:30:26,199 --> 00:30:27,867
‫هل هي...؟

368
00:30:30,328 --> 00:30:31,162
‫لقد سقطت.

369
00:30:33,915 --> 00:30:35,083
‫حاولت إنقاذها.

370
00:30:36,125 --> 00:30:38,002
‫انظري، يا "آريا"، هذا ليس ذنبك.

371
00:30:38,127 --> 00:30:41,089
‫هل أنت متأكدة من أنك بخير، "آريا"؟
‫هل أصابتك بأذى؟

372
00:30:42,298 --> 00:30:44,342
‫من المفضل أن نتصل بالشرطة.

373
00:30:48,763 --> 00:30:49,639
‫هي غير موجودة.

374
00:30:56,646 --> 00:30:58,523
‫يا إلهي، لهذه الكلبة تسع أرواح.

375
00:30:59,816 --> 00:31:01,401
‫يجب أن نخرج من هنا الأن.

376
00:31:01,484 --> 00:31:03,403
‫يجب أن أريكن شيئا ما. هيا.

377
00:31:03,486 --> 00:31:04,445
‫هيا!

378
00:31:08,992 --> 00:31:11,619
‫يبدو لي أن المعطف الاحمر الذي لاحقته
‫ربما كانت "آلي".

379
00:31:11,953 --> 00:31:15,665
‫لقد انتظرتني عند الباب، في الزاوية.
‫أرادت أن أتعقبها.

380
00:31:18,209 --> 00:31:19,794
‫وهذا ما أرادت "آلي" أن نراه.

381
00:31:28,428 --> 00:31:29,762
‫ما هذا المكان؟

382
00:31:30,471 --> 00:31:32,140
‫يبدو لي أنه جحر "أ".

383
00:31:45,612 --> 00:31:47,822
‫هناك محور زمني لكل واحدة منا.

384
00:31:48,239 --> 00:31:50,992
‫كل أسرارنا، لحظات خاصة...

385
00:31:51,367 --> 00:31:53,244
‫إنه يوثق كل شيء.

386
00:32:08,593 --> 00:32:09,636
‫ما هذا؟

387
00:32:10,553 --> 00:32:12,639
‫هكذا كان يراقبنا "أ".

388
00:32:13,765 --> 00:32:18,311
‫"أ" يتعقب الشرطة، يشاهد الشوارع،
‫منظومات صافرات الإنذارخاصتنا.

389
00:32:23,274 --> 00:32:25,026
‫هكذا "أ" في كل مكان.

390
00:32:44,337 --> 00:32:45,838
‫أ متأكدة أنها لن تمانع؟

391
00:32:45,922 --> 00:32:47,173
‫لا خيار لديها.

392
00:32:49,425 --> 00:32:50,468
‫اجلسي.

393
00:33:04,816 --> 00:33:05,900
‫"النظام مغلق"

394
00:33:05,984 --> 00:33:07,193
‫"كايلب"، هذا لا يعمل.

395
00:33:07,527 --> 00:33:09,070
‫هل ضغطت على "شيفت" و"كونترول"
‫عندما أدخلت الارقام؟

396
00:33:09,153 --> 00:33:11,030
‫فعلت بالضبط ما قلت لي.

397
00:33:11,114 --> 00:33:13,157
‫أنا لا أحب فكرة تواجدكن هناك لوحدكن.

398
00:33:13,616 --> 00:33:15,618
‫ولا يمكنني اختراق
‫هذا الكمبيوتر من هنا.

399
00:33:15,785 --> 00:33:17,412
‫جيد، لن أقول لك ألا تأتي.

400
00:33:17,662 --> 00:33:19,706
‫أنا لا أنتظر "توبي".
‫هو لا يزال في الفندق.

401
00:33:19,956 --> 00:33:22,333
‫ربما "منى" آمنة، ولكن هذا لا يعني
‫أنها غير شريكة في ذلك.

402
00:33:22,417 --> 00:33:23,543
‫متى سأراك إذن؟

403
00:33:26,212 --> 00:33:27,296
‫سأركب الباص القادم.

404
00:33:27,964 --> 00:33:29,799
‫يبدو أنني وجدت حساب "أ" المصرفي.

405
00:33:30,758 --> 00:33:32,385
‫جيد، اتصل بي عندما
‫تكون في الطريق، اتفقنا؟

406
00:33:32,468 --> 00:33:33,469
‫حسن، إلى اللقاء.

407
00:33:33,970 --> 00:33:35,972
‫يبدو أن "أ" أسس جمعية.

408
00:33:36,097 --> 00:33:39,100
‫درست "سيسي" إدارة الاعمال
‫في جامعة "بنسلفانيا"، أليس كذلك؟

409
00:33:39,183 --> 00:33:41,894
‫أجل ولكن لا يبدو لي أن هذا لها.

410
00:33:41,978 --> 00:33:43,187
‫يبدو أنها تعمل أجيرة فقط.

411
00:33:43,271 --> 00:33:45,440
‫هناك دفعتان أجريتا
‫لصالح "سيسي" دريك قبل أسبوع.

412
00:33:45,648 --> 00:33:47,859
‫ربما دفع لها "أ"
‫لتتخفى بمعطف أحمر.

413
00:33:48,067 --> 00:33:49,318
‫نعم، لكي نبتعد عن "آلي".

414
00:33:53,823 --> 00:33:55,491
‫أعتقد أن "أ" هو رجل.

415
00:34:04,709 --> 00:34:06,085
‫هل رأيتن تلك؟

416
00:34:11,799 --> 00:34:13,634
‫مهلا، كنت مع "آلي"
‫عندما اشترت هذا القميص.

417
00:34:13,718 --> 00:34:16,262
‫قالت إنها تحتاجه للقاء
‫في تلك الليلة مع شاب أكبر منها.

418
00:34:16,429 --> 00:34:17,346
‫ربما هو إيان؟

419
00:34:17,597 --> 00:34:20,808
‫أو وورن. كان يقضي وقته مع "شانا"
‫وعاد إلى مليسا.

420
00:34:23,561 --> 00:34:25,146
‫كلا. لا أعتقد أن وورن هو "أ".

421
00:34:26,606 --> 00:34:28,149
‫لأن "أ" شاهده أيضا.
‫انظرن.

422
00:34:29,025 --> 00:34:31,444
‫ما زلت أعتقد أن كل الطرق
‫تؤدي إلى "بنطلون التزلج".

423
00:34:31,527 --> 00:34:33,279
‫أي أن الشركة اسمها "شابي"

424
00:34:33,362 --> 00:34:34,989
‫وكان ذلك الشاطئ الاحب
‫على "آلي" في "كيب ماي".

425
00:34:35,656 --> 00:34:37,950
‫هل تعتقدين أن "بنطلون التزلج"
‫يصور هذه الصور؟

426
00:34:38,242 --> 00:34:40,203
‫هل تعمل "سيسي" لصالحه؟

427
00:34:48,961 --> 00:34:50,838
‫انظروا، هذه رسالة من "آلي".

428
00:34:52,131 --> 00:34:53,800
‫لقد قابلت هذا الشاب في "روزروود"،

429
00:34:54,217 --> 00:34:56,928
‫وكذبت بشأن عمرها.
‫ظن أن عمرها 18 عاما.

430
00:34:57,178 --> 00:34:59,806
‫هذه الرحلة التي حكت عنها
‫السيدة "د" ل"هانا"...

431
00:35:00,348 --> 00:35:03,935
‫لم تخطط "هانا" لدعوتنا أبدا.
‫لقد أخذته إلى هناك.

432
00:35:05,311 --> 00:35:06,229
‫يا بنات...

433
00:35:07,271 --> 00:35:08,773
‫"أ" لم يشاهدنا وحسب...

434
00:35:09,232 --> 00:35:11,150
‫أعتقد أنه يتعقب "آلي" أيضا.

435
00:35:14,237 --> 00:35:16,447
‫لديه صورة لها من النزل ليلة الحريق.

436
00:35:17,115 --> 00:35:19,909
‫يبدو أنه يتعقبها إلى رافينسوود.

437
00:35:24,372 --> 00:35:27,583
‫لو كانت "آلي" حية طوال هذا الوقت،
‫فإلى جنازة من ذهبنا؟

438
00:35:31,295 --> 00:35:32,797
‫جيد، هذا مخيف.

439
00:35:34,340 --> 00:35:35,758
‫"ليلة لا تنسى،
‫يجب ارتداء الملابس الملائمة للفترة"

440
00:35:35,842 --> 00:35:37,176
‫إنهم ينظمون احتفالا الليلة.

441
00:35:37,385 --> 00:35:39,971
‫نعم، و"بنطلون التزلج"
‫يعتقد أن "آلي" ستكون هناك.

442
00:35:44,809 --> 00:35:46,185
‫ما يعني أن علينا إيجادها أولا.

443
00:35:56,696 --> 00:36:00,992
‫هذه ليلة جميلة للحفلة
‫ولكنها للمدعوين فقط.

444
00:36:02,743 --> 00:36:04,162
‫كيف عرفت أننا ذاهبات إلى...

445
00:36:04,245 --> 00:36:05,788
‫أنا السيدة "غرانوولد".

446
00:36:06,289 --> 00:36:08,708
‫- يجب أن نكون في مكان ما.
‫- أعرف.

447
00:36:08,791 --> 00:36:11,127
‫لكنه خطير عليكن الخروج لملاحقتها.

448
00:36:16,048 --> 00:36:17,341
‫هل تتحدثين عن "آليسون"؟

449
00:36:19,010 --> 00:36:20,761
‫الفتاة التي قلت
‫إنك لم تقابليها في حياتك.

450
00:36:21,220 --> 00:36:22,763
‫آسفة لأنني كذبت عليك.

451
00:36:23,598 --> 00:36:25,016
‫لكنني قمت بذلك لحمايتها.

452
00:36:25,600 --> 00:36:26,434
‫ممن؟

453
00:36:29,478 --> 00:36:32,231
‫لقد اتصلت بي في ذلك الصيف لتكتشف.

454
00:36:32,356 --> 00:36:33,399
‫في نادي الفتيات.

455
00:36:33,941 --> 00:36:34,984
‫كنت أنت فعلا.

456
00:36:35,526 --> 00:36:36,944
‫لقد خافت.

457
00:36:38,029 --> 00:36:39,363
‫وبحق.

458
00:36:42,200 --> 00:36:43,868
‫كيف أمكنك مساعدتها؟

459
00:36:46,495 --> 00:36:50,208
‫لدي مهارة في رؤية المخفي.

460
00:36:51,459 --> 00:36:55,922
‫استخدمتها لمساعدة "آليسون"
‫على رؤية من هددها.

461
00:36:57,340 --> 00:36:58,758
‫في الليلة التي اختفت فيها...

462
00:37:01,344 --> 00:37:03,179
‫أحسست بشيء فظيع.

463
00:37:05,014 --> 00:37:06,849
‫سافرت إلى "روزروود"...

464
00:37:07,600 --> 00:37:09,518
‫وذهبت إلى ساحتها الخلفية.

465
00:37:18,069 --> 00:37:19,946
‫ومدت يدها تطلب النجاة.

466
00:37:32,166 --> 00:37:34,085
‫كان دمها ينزف من رأسها.

467
00:37:36,379 --> 00:37:38,923
‫كانت مرتبكة للغاية.
‫كانت مصدومة.

468
00:37:41,676 --> 00:37:44,136
‫وضعتها في السيارة
‫وسافرت إلى المستشفى.

469
00:38:00,736 --> 00:38:02,405
‫ركضت إلى هناك للحصول على مساعدة.

470
00:38:04,699 --> 00:38:07,368
‫ولما عدت، كانت قد اختفت.

471
00:38:13,457 --> 00:38:15,918
‫هل تقولين إذن إن "آلي"
‫ما زالت على قيد الحياة.

472
00:38:17,253 --> 00:38:19,672
‫ألم تشعرن بذلك؟

473
00:38:20,965 --> 00:38:24,051
‫الحقيقة هي أنها لم تختفي قط.

474
00:38:25,845 --> 00:38:27,179
‫هل رأيتها ثانية؟

475
00:38:28,055 --> 00:38:30,266
‫رأيتها؟
‫ليس منذ تلك الليلة.

476
00:38:31,684 --> 00:38:34,020
‫إلى أن تكتشف بمن يمكنها أن تثق...

477
00:38:34,103 --> 00:38:36,939
‫يمكنها أن تثق بنا.
‫إنها تعرف ذلك.

478
00:38:37,773 --> 00:38:39,108
‫لو كنت مكانك
‫لما كنت واثقة إلى هذا الحد.

479
00:38:44,447 --> 00:38:46,365
‫لماذا لم تتوجه إلى الشرطة؟

480
00:38:46,782 --> 00:38:48,534
‫إنها لا تريد أن يجدوها.

481
00:38:50,286 --> 00:38:51,912
‫لماذا تخبريننا بهذا الأن؟

482
00:38:52,121 --> 00:38:55,499
‫لأن عليكن مغادرة رافينسوود.

483
00:38:57,543 --> 00:38:58,502
‫لماذا؟

484
00:38:59,879 --> 00:39:01,297
‫أنتن تحت المراقبة.

485
00:39:01,881 --> 00:39:04,216
‫إنه يأمل أن تقدنه إلى "آليسون".

486
00:39:10,598 --> 00:39:11,640
‫إنه هنا.

487
00:39:43,214 --> 00:39:45,674
‫"رافينسوود"

488
00:39:46,217 --> 00:39:48,094
‫ربما هي محقة.
‫ربما يفضل أن نغادر.

489
00:39:48,594 --> 00:39:51,263
‫ينبغي أن نغادر
‫لأن عرافة تقول لنا؟

490
00:39:52,014 --> 00:39:54,433
‫كما نعرف، هي أيضا
‫تحصل على نقود من "أ".

491
00:39:55,101 --> 00:39:58,354
‫لا يمكنها أن تثبت شيئا واحدا
‫من هذه القصة.

492
00:39:58,771 --> 00:40:01,565
‫اتصلت "آلي" ب"غرانوولد"
‫لأنها آمنت أنه يمكنها مساعدتها.

493
00:40:02,024 --> 00:40:03,818
‫أجل، وأنا أصدقها.

494
00:40:04,610 --> 00:40:08,155
‫لقد قالت لنا ما نفكر فيه، صحيح؟
‫أن "آلي" على قيد الحياة.

495
00:40:08,239 --> 00:40:10,616
‫لا، هذا ما تقوم به مضللة جيدة.
‫إنها تقول لك ما تريدين تصديقه.

496
00:40:11,033 --> 00:40:14,412
‫ربما لا تريد "غرانوولد" أن نأتي الليلة
‫لأنها تعرف أن "آلي" ستكون هناك.

497
00:40:14,662 --> 00:40:16,580
‫و"أ" سيبحث عنها.

498
00:40:24,630 --> 00:40:25,881
‫يجب أن نتسلل الى الحفلة.

499
00:41:20,478 --> 00:41:22,396
‫"مليون ولد من وراء مليون مقاتل"

