﻿1
00:00:11,261 --> 00:00:13,555
‫أتعتقدين أن أحداً ما قام بفرك
‫القميص على سوارك؟

2
00:00:13,680 --> 00:00:15,432
‫شخص ما؟ بل "إيان"؟

3
00:00:15,640 --> 00:00:17,809
‫إنه يفعل ما بوسعه لتبدي مذنبة.

4
00:00:18,268 --> 00:00:20,353
‫يجب أن يوظف والديك حارساً شخصياً
‫على مدار الساعة.

5
00:00:20,478 --> 00:00:21,396
‫ماذا عن "جينا"؟

6
00:00:21,646 --> 00:00:24,274
‫- ماذا لو دفعت لـ"كاليب" ليحضر السوار؟
‫- تمهلي!

7
00:00:24,482 --> 00:00:26,276
‫متى دخل "كاليب" منزل "سبنسر"؟

8
00:00:26,359 --> 00:00:29,738
‫إنه ليس بحاجة إلى دعوة يا "إم"
‫فقد اخترق آلية بيع بقطعة بلاستيكية.

9
00:00:30,030 --> 00:00:30,989
‫يا رفيقات!

10
00:00:31,489 --> 00:00:33,366
‫أعتقد أن هناك من يراقبنا.

11
00:00:35,910 --> 00:00:38,413
‫هذه، إنها من أجل مهرجان المؤسسين.

12
00:00:38,747 --> 00:00:41,541
‫ياه! إن بدت العائلة المؤسسة
‫لـ"روزوود" هكذا...

13
00:00:41,666 --> 00:00:43,334
‫...فكيف أقنعوا أحداً بالانتقال
‫إلى هنا؟

14
00:00:43,668 --> 00:00:45,420
‫ولم سمح لهم بالإنجاب.

15
00:00:45,712 --> 00:00:48,465
‫- اسمعن، إن كان "كاليب"...
‫- هلا تتوقفين عن ذكر اسمه.

16
00:00:49,299 --> 00:00:51,342
‫نعرف أن هذا صعب عليك ولكن...

17
00:00:52,010 --> 00:00:53,303
‫علينا التحدث بشأن...

18
00:00:54,512 --> 00:00:55,472
‫...بشأنه.

19
00:00:56,723 --> 00:00:59,809
‫إن أردنا مساعدة "سبنسر"
‫علينا معرفة ما يعرفه "كاليب".

20
00:00:59,934 --> 00:01:02,020
‫هناك شخص بالتأكيد في الخارج.

21
00:01:02,145 --> 00:01:05,648
‫ربما لو واجهت أنا و"إميلي" "كاليب"
‫ليس في المدرسة بل في مكان...

22
00:01:05,774 --> 00:01:07,650
‫- ...بعيد عن متناول "جينا".
‫- إن كان "كاليب" سيتحدث لأحد...

23
00:01:07,776 --> 00:01:08,777
‫...فستكون أنا.

24
00:01:10,487 --> 00:01:11,613
‫أستفعلين هذا؟

25
00:01:13,615 --> 00:01:15,408
‫من أجل مساعدة "سبنسر"، بالتأكيد.

26
00:01:16,201 --> 00:01:17,243
‫شكراً يا "هانا".

27
00:01:29,047 --> 00:01:30,048
‫"سبنسر".

28
00:01:30,465 --> 00:01:31,883
‫- هل ستأتين؟
‫- أجل.

29
00:02:12,382 --> 00:02:13,341
‫لم الحبوب الأرجوانية؟

30
00:02:13,591 --> 00:02:14,634
‫"حامض الفوليك".

31
00:02:14,884 --> 00:02:17,387
‫ممرضة الدكتور "بارون" الجديدة
‫ألحت علي بشأنه.

32
00:02:18,012 --> 00:02:21,224
‫لكنه مجرد عذر لطرح الأسئلة
‫بشأن عائلتنا.

33
00:02:21,474 --> 00:02:22,517
‫أي نوع من الأسئلة؟

34
00:02:22,684 --> 00:02:25,436
‫أمي، جميع من في البلدة يتحدثون عنا.

35
00:02:25,645 --> 00:02:28,356
‫السوار ورجال الشرطة يخرجون
‫من هنا حاملين الأكياس.

36
00:02:28,481 --> 00:02:30,233
‫وماذا قلت لهذه الممرضة؟

37
00:02:30,358 --> 00:02:31,359
‫لا شيء.

38
00:02:31,568 --> 00:02:33,611
‫ولكن حالما غادرت
‫الأغلب أنها أخبرت الآخرين...

39
00:02:33,736 --> 00:02:36,489
‫...بأن "سبنسر" ستكبل بالأصفاد
‫في حفل الطفل.

40
00:02:37,574 --> 00:02:38,867
‫صباح الخير عزيزتي.

41
00:02:39,159 --> 00:02:41,244
‫أتريدين اللبن الرائب؟ لدي توت طازج.

42
00:02:41,494 --> 00:02:43,621
‫لا، لقد تناولت الطعام، شكراً.

43
00:02:45,707 --> 00:02:47,500
‫عما تتحدثان؟

44
00:02:48,334 --> 00:02:49,544
‫عن مهرجان المؤسسين.

45
00:02:49,752 --> 00:02:52,589
‫تفكر أختك و"إيان" بمساعدة السيدة
‫"آكارد" في مقصورة الكنيسة.

46
00:02:53,089 --> 00:02:53,965
‫هذا ممتع!

47
00:02:55,216 --> 00:02:57,135
‫في الواقع، أودك أن تنضمي إليهما؟

48
00:02:57,552 --> 00:03:00,597
‫إن كسبت رضى السيدة "آكارد"
‫ولن يقوم أحد في البلدة...

49
00:03:00,722 --> 00:03:02,348
‫لم علي كسب رضاها؟

50
00:03:02,473 --> 00:03:07,186
‫لأن الناس يتحدثون ويتوصلون
‫إلى استنتاجات كثيرة.

51
00:03:10,565 --> 00:03:11,482
‫إنه "توبي".

52
00:03:12,942 --> 00:03:16,571
‫عزيزتي، أفضل ألا تتواصلي معه
‫حتى نتخطى هذه المحنة.

53
00:03:16,779 --> 00:03:20,158
‫لماذا؟ ما علاقة "توبي" بهذا؟
‫فهو مجرد صديق.

54
00:03:20,283 --> 00:03:22,452
‫عليك أن تكوني حذرة بشأن
‫من تقضين الوقت معهم.

55
00:03:22,785 --> 00:03:24,787
‫وماذا؟ أعلي أن أتجاهله فحسب؟

56
00:03:25,371 --> 00:03:27,165
‫- وألا أتحدث إليه؟
‫- أجل.

57
00:03:27,665 --> 00:03:30,084
‫عزيزتي، استمعي إلي
‫عليك التواجد في المهرجان.

58
00:03:30,293 --> 00:03:32,837
‫إن لم تفعلي، فسيظن جيرانك
‫أن لديك ما تخفينه.

59
00:03:32,962 --> 00:03:35,715
‫- لا أهتم لما يظنه جيراني
‫- إنهم ليسوا جيراناً فحسب "سبنسر"

60
00:03:35,840 --> 00:03:37,300
‫بل محلفين محتملين.

61
00:03:37,467 --> 00:03:39,385
‫وأغلب الأحكام تُصدر وهم جالسين
‫في غرف المعيشة...

62
00:03:40,094 --> 00:03:41,304
‫...وأسواق البلدة.

63
00:03:42,013 --> 00:03:44,641
‫أخرجي "توبي" من المعادلة فحسب.

64
00:04:01,407 --> 00:04:02,325
‫صباح الخير.

65
00:04:04,285 --> 00:04:05,745
‫إذن...

66
00:04:05,912 --> 00:04:09,582
‫...لدي اجتماع الليلة
‫ولكن، أتودين الانتظار لتناول العشاء معاً؟

67
00:04:10,458 --> 00:04:12,543
‫سأتناول شيئاً بعد المدرسة.

68
00:04:13,419 --> 00:04:14,420
‫حسناً.

69
00:04:18,800 --> 00:04:22,345
‫هل عاد "كاليب" للعيش
‫مع عائلته بالتبني؟

70
00:04:23,721 --> 00:04:26,140
‫أتودين إخباري بسبب مغادرته بسرعة؟

71
00:04:27,058 --> 00:04:28,726
‫ليس هناك ما أخبرك به.

72
00:04:36,109 --> 00:04:39,988
‫اسمعي، إن أردت عدم الذهاب إلى المدرسة
‫وإراحة ذهنك اليوم...

73
00:04:40,071 --> 00:04:41,281
‫أنا أطرق الباب.

74
00:04:41,364 --> 00:04:42,407
‫هنا يا "مونا".

75
00:04:44,701 --> 00:04:45,618
‫صباح الخير سيدة "إم".

76
00:04:45,910 --> 00:04:48,538
‫- مرحباً.
‫- أيمكنني شرب بعض القهوة؟

77
00:04:48,997 --> 00:04:50,164
‫بالتأكيد.

78
00:04:55,336 --> 00:04:57,088
‫هل اختفى الفتى المريب بشكل دائم؟

79
00:04:57,505 --> 00:04:59,173
‫أجل يا "مونا"، لقد اختفى.

80
00:05:02,051 --> 00:05:04,178
‫- هل أنت مستعدة؟
‫- أيمكنني قول شيء؟

81
00:05:05,847 --> 00:05:06,848
‫هذا بأكمله ذنبي.

82
00:05:07,724 --> 00:05:09,600
‫- ماذا؟
‫- علمت بأنه سيخذلك...

83
00:05:09,726 --> 00:05:13,062
‫...بطريقة كبيرة وأنا ألوم نفسي
‫لأنني لم أتقدم لحمايتك.

84
00:05:13,229 --> 00:05:14,939
‫- "مونا".
‫- لا، أنا أعني هذا.

85
00:05:15,273 --> 00:05:18,109
‫لم أثق به بشكل كبير
‫ولو كنت صديقة أفضل...

86
00:05:18,276 --> 00:05:21,154
‫...كنت لأخبرته بالمغادرة
‫قبل أن يأتي بأغراضه إلى هنا.

87
00:05:23,239 --> 00:05:24,574
‫أكره رؤيتك تتأذين.

88
00:05:25,491 --> 00:05:26,951
‫لم أتعرض لأذى.

89
00:05:28,244 --> 00:05:29,579
‫أيمكننا الذهاب؟

90
00:05:40,673 --> 00:05:41,966
‫ألديك بعض الوقت؟

91
00:05:44,677 --> 00:05:47,055
‫- بالتأكيد.
‫- اسمعي، لا أعرف ما قالته لك "هانا".

92
00:05:47,180 --> 00:05:49,057
‫كل شيء، فهي أعز صديقاتي.

93
00:05:49,891 --> 00:05:51,267
‫ربما يمكنك مساعدتي إذاً.

94
00:05:51,601 --> 00:05:53,561
‫إنها لا تتقبل سماع مدى أسفي.

95
00:05:54,103 --> 00:05:56,606
‫إنها لا تتقبل اتصالاتي
‫وتنظر بعيداً كلما رأيتها...

96
00:05:56,731 --> 00:05:57,565
‫"كاليب".

97
00:05:57,648 --> 00:05:59,358
‫خض هذا الحوار مع "هانا".

98
00:06:08,785 --> 00:06:10,411
‫ماذا تفعلين؟

99
00:06:10,912 --> 00:06:12,830
‫لقد أحضرتهما، أحضرت التذكرتين.

100
00:06:12,997 --> 00:06:13,998
‫مستحيل!

101
00:06:14,290 --> 00:06:15,249
‫ظننت أنها بيعت بالكامل.

102
00:06:15,416 --> 00:06:17,710
‫يعرف والدي شخصاً يعمل في "هوليس"
‫في نشاطات الجامعة.

103
00:06:18,294 --> 00:06:19,837
‫هذا رائع! كم ثمنها؟

104
00:06:20,755 --> 00:06:21,714
‫إنها على حسابي.

105
00:06:22,173 --> 00:06:23,633
‫ألا يدعونه بالموعد الغرامي لهذا السبب؟

106
00:06:24,592 --> 00:06:26,177
‫- ثمن التذاكر باهظة!
‫- "إم".

107
00:06:26,385 --> 00:06:27,804
‫يمكنني تحمل ثمن تذكرتين.

108
00:06:28,012 --> 00:06:29,806
‫سيدفع "تروي ساتلر" ثمن تذكرته بنفسه.

109
00:06:30,932 --> 00:06:33,601
‫تمهلي، أسيرافقنا "تروي ساتلر"؟

110
00:06:34,435 --> 00:06:35,561
‫"إميلي"!

111
00:06:35,853 --> 00:06:37,480
‫تعرفين أني أريدنا أن نكون وحدنا

112
00:06:37,605 --> 00:06:41,150
‫لكني حصلت على التذاكر عن طريق أبي
‫وظننت أنه لو رافقنا شاب...

113
00:06:41,567 --> 00:06:43,236
‫...لست أتظاهر بمواعدة "تروي".

114
00:06:44,612 --> 00:06:46,739
‫إنه للحرص ليس إلا.

115
00:06:47,698 --> 00:06:48,616
‫اسمعي...

116
00:06:49,033 --> 00:06:51,577
‫أريد التحدث بهذا الشأن مع والدي
‫أريد ذلك فعلاً.

117
00:06:51,869 --> 00:06:53,830
‫حتى إنني بحثت في الإنترنت...

118
00:06:54,831 --> 00:06:56,582
‫- ...عن أشياء أقولها.
‫- ماذا؟

119
00:06:57,250 --> 00:06:59,168
‫أستعترفين لوالديك عن طريق
‫البريد الإلكتروني؟

120
00:06:59,502 --> 00:07:00,503
‫لا!

121
00:07:00,711 --> 00:07:03,631
‫توجد في مدرسة "شيريدان"
‫مجموعة للمثليين.

122
00:07:03,965 --> 00:07:05,091
‫ولديهم موقع إلكتروني.

123
00:07:05,299 --> 00:07:08,136
‫لا يمكنني الذهاب إلى اجتماع
‫فمدرستهم تبعد حوالي 4 كم من هنا.

124
00:07:08,386 --> 00:07:10,930
‫إذن، قابلي أحداً من المجموعة
‫لشرب القهوة.

125
00:07:15,184 --> 00:07:17,395
‫أسيساعدك إن ذهبت معك؟

126
00:07:32,452 --> 00:07:33,453
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

127
00:07:34,203 --> 00:07:36,747
‫أيمكننا التحدث بشأن عطلة نهاية الأسبوع
‫أعني، المهرجان؟

128
00:07:37,623 --> 00:07:39,208
‫حسناً، سأراك غداً.

129
00:07:40,418 --> 00:07:43,171
‫- أنا...
‫- يا إلهي! أنا آسفة جداً.

130
00:07:43,296 --> 00:07:44,213
‫هل تسببت بهذا؟

131
00:07:48,176 --> 00:07:49,177
‫آسفة.

132
00:07:50,261 --> 00:07:52,889
‫ما شعورك بشأن البقاء في المنزل
‫في نهاية الأسبوع عوضاً عنه؟

133
00:07:53,389 --> 00:07:54,599
‫قضاء الوقت في منزلك معي؟

134
00:07:55,183 --> 00:07:56,559
‫أجل، ماذا يحدث؟

135
00:07:57,268 --> 00:07:59,228
‫هل لطخت حذاءك؟
‫يا لي من خرقاء.

136
00:08:00,646 --> 00:08:02,940
‫اسمع، يمكننا التحدث بالأمر لاحقاً؟

137
00:08:03,399 --> 00:08:06,819
‫- بالتأكيد، في غرفتي بعد المدرسة.
‫- لا، لا يمكننا فعل هذا.

138
00:08:07,737 --> 00:08:08,738
‫أيمكننا فعل هذا على العشاء؟

139
00:08:10,031 --> 00:08:11,032
‫بالتأكيد.

140
00:08:23,544 --> 00:08:24,629
‫أتمانع إن انضممت إليك؟

141
00:08:25,755 --> 00:08:26,672
‫لا!

142
00:08:26,797 --> 00:08:28,508
‫أعني، بلى، من فضلك.

143
00:08:33,054 --> 00:08:34,430
‫إذن، سنتحدث إلى بعضنا.

144
00:08:34,680 --> 00:08:38,309
‫ماذا تريد "جينا"؟ لم استعدت لدفع
‫النقود لك لتعيش في القبو لدينا؟

145
00:08:38,643 --> 00:08:41,145
‫- أخبرتك بأنني أعدت النقود.
‫- ماذا طلبت منك أن تفعل؟

146
00:08:41,437 --> 00:08:42,939
‫أن تسجل حديثنا؟

147
00:08:43,814 --> 00:08:44,774
‫أن تفتش في حقيبتي؟

148
00:08:45,608 --> 00:08:47,151
‫والأدراج في غرفة نومي؟

149
00:08:49,028 --> 00:08:50,029
‫ماذا تريد؟

150
00:08:52,907 --> 00:08:53,908
‫مفتاحاً.

151
00:08:54,867 --> 00:08:56,827
‫عرضت علي مبلغاً كبيراً للبحث
‫عن مفتاح.

152
00:08:56,953 --> 00:08:59,330
‫مفتاح لماذا؟ بيتي؟
‫لقد أعطيتك إياه.

153
00:09:00,873 --> 00:09:01,791
‫لا.

154
00:09:03,459 --> 00:09:06,462
‫تعتقد أنّ صديقتك التي ماتت...

155
00:09:06,587 --> 00:09:08,506
‫أعطتك أو إحدى صديقاتك مفتاحاً.

156
00:09:08,923 --> 00:09:10,841
‫لم تمت "آلي"، بل قُتلت.

157
00:09:14,136 --> 00:09:15,054
‫أي نوع من المفاتيح؟

158
00:09:15,846 --> 00:09:17,056
‫لم تعلم "جينا" هذا؟

159
00:09:18,766 --> 00:09:22,687
‫وحالما أدركت أن هناك ما يحدث
‫بيننا أخبرتها بالابتعاد.

160
00:09:24,480 --> 00:09:26,566
‫"هانا"، ماذا بينكم وبين
‫"جينا كافانا"؟

161
00:09:27,066 --> 00:09:28,192
‫لم احتاجت إلي؟

162
00:09:28,401 --> 00:09:31,571
‫- لماذا لم تسألك مباشرة؟
‫- لا يتسنى لك طرح الأسئلة.

163
00:09:32,071 --> 00:09:32,989
‫ماذا أيضاً؟

164
00:09:35,700 --> 00:09:37,326
‫لو علمت أشياءً أكثر
‫لعلمت بها أيضاً.

165
00:09:45,960 --> 00:09:47,086
‫أنا مشتاق إليك.

166
00:09:54,802 --> 00:09:57,138
‫أجل، ستتخطى الأمر.

167
00:10:09,859 --> 00:10:11,736
‫- حسناً، لقد عدت.
‫- "هل (فيتز) هناك؟"

168
00:10:12,653 --> 00:10:14,947
‫لا، طلبوه في اجتماع للطاقم

169
00:10:15,072 --> 00:10:16,949
‫لذا، بعث لي رسالة
‫كي أطلب الطعام الجاهز.

170
00:10:17,074 --> 00:10:19,452
‫"ما زلتما ترسلا الرسائل لبعضكما إذاً؟
‫مذهل!"

171
00:10:20,244 --> 00:10:21,746
‫ما كنت لأتخيل بعد ما حدث
‫مع والدتك...

172
00:10:21,871 --> 00:10:22,913
‫"إنه لا يعرف بهذا الشأن."

173
00:10:23,497 --> 00:10:27,376
‫إن علم أن والديّ يحاولان معرفة الأمر
‫سيرتاب ولن يكون رومنسياً.

174
00:10:28,044 --> 00:10:29,378
‫أجل، أعلم هذا.

175
00:10:29,545 --> 00:10:32,423
‫ما زلت لا أعلم إن كان "توبي" يظن
‫أني أوقعت به بشأن ذلك القميص.

176
00:10:32,673 --> 00:10:34,300
‫ألم تتحدثي إليه بعد؟

177
00:10:34,759 --> 00:10:38,220
‫"لا، ترك رسالة يقول فيها إنه
‫لا يستطيع ملاقاتي بعد المدرسة."

178
00:10:38,429 --> 00:10:39,430
‫"سبنسر".

179
00:10:40,556 --> 00:10:42,224
‫علي إنهاء المكالمة، والدتي تناديني.

180
00:10:42,350 --> 00:10:43,392
‫حسناً، وداعاً.

181
00:10:52,401 --> 00:10:54,487
‫"مرحباً بكم، (إزرا فيتز)".

182
00:11:10,127 --> 00:11:11,962
‫- مرحباً.
‫- "مرحباً، هذا أنا."

183
00:11:12,380 --> 00:11:14,965
‫أجل، هذا أنا
‫طال الاجتماع بعض الشيء.

184
00:11:15,841 --> 00:11:16,842
‫هل طلبت العشاء؟

185
00:11:18,844 --> 00:11:20,721
‫أتعلم؟ لا يمكنني البقاء.

186
00:11:21,472 --> 00:11:22,807
‫أهناك خطب ما؟

187
00:11:23,224 --> 00:11:25,851
‫لا، لكننا سنتحدث لاحقاً.

188
00:11:26,102 --> 00:11:27,436
‫- حسناً.
‫- حسناً.

189
00:11:43,119 --> 00:11:45,121
‫مفتاح! مفتاح لماذا؟

190
00:11:45,955 --> 00:11:46,956
‫هذا ما قلته؟

191
00:11:47,123 --> 00:11:48,707
‫أكان مفتاحاً لمنزل "آلي"؟

192
00:11:49,166 --> 00:11:50,459
‫خزانتها في نادي التنس؟

193
00:11:50,543 --> 00:11:53,671
‫لم تريد "جينا" هذا؟
‫أستشم جوارب "آلي" القديمة؟

194
00:11:53,921 --> 00:11:56,465
‫إن كانت "جينا" ذاتها "أيه"
‫فهي تريد أي معلومات عنا.

195
00:11:56,674 --> 00:11:59,593
‫لا أصدق أنه فتش في خزانتي
‫وفي المنضدة قرب سريري.

196
00:11:59,969 --> 00:12:01,554
‫- يا له من مغفل!
‫- إنه مريب تماماً!

197
00:12:01,679 --> 00:12:03,431
‫- إنه حيوان!
‫- على رسلكن!

198
00:12:04,598 --> 00:12:07,184
‫لقد بحث في أغراضك
‫ولم يغزو "بولندا".

199
00:12:07,351 --> 00:12:09,478
‫لم تدافعين عنه؟
‫لقد خان ثقتها.

200
00:12:09,562 --> 00:12:12,148
‫- لقد عمل من دون علمها.
‫- ووضع يديه في درج ملابسها الداخلية.

201
00:12:15,151 --> 00:12:16,193
‫آسفة.

202
00:12:17,027 --> 00:12:22,366
‫كل ما أقوله أن بإمكان المرء النظر
‫في حاجيات الآخرين المحظورة.

203
00:12:24,994 --> 00:12:26,537
‫أتريدين ترجمة هذا بحوار عادي؟

204
00:12:27,872 --> 00:12:29,457
‫رأيت موقع "إزرا" الإلكتروني.

205
00:12:30,583 --> 00:12:33,878
‫اسمعن، لقد ارتطمت بمكتبه
‫فتم فتح شاشة حاسوبه المحمول.

206
00:12:34,420 --> 00:12:37,506
‫وما المهم إذاً؟
‫ما أهم التطويرات على موقعه؟

207
00:12:37,590 --> 00:12:39,884
‫انضم "إزرا فيتز" إلى صفحة المعجبين
‫بـ"مارك تواين"؟

208
00:12:40,009 --> 00:12:41,510
‫ماذا عن أن لديه حياة مزدوجة؟

209
00:12:41,719 --> 00:12:43,888
‫تمهلي! ظننت أنك حياته المزدوجة!

210
00:12:44,138 --> 00:12:45,264
‫حسناً، حياة ثلاثية!

211
00:12:47,308 --> 00:12:52,605
‫له صورة وهو يتودد من فتاة ويرتدي
‫خاتم خطوبة في "إيطاليا".

212
00:12:54,440 --> 00:12:55,483
‫ما اسمها؟

213
00:12:56,317 --> 00:12:57,318
‫"جاكي".

214
00:12:57,485 --> 00:12:59,069
‫كيف تعرفين أنها ليست ابنة عمه؟

215
00:12:59,361 --> 00:13:01,697
‫في الصورة الثالثة لابنه عمه هذه
‫كانا يقبلان بعضهما.

216
00:13:04,450 --> 00:13:06,035
‫بجد، ماذا أفعل؟

217
00:13:06,452 --> 00:13:09,788
‫كوني صريحة معه. فسري ما حدث
‫واعرفي ما سيقوله.

218
00:13:09,914 --> 00:13:13,667
‫أجل، وتذكري أن البعض قد يبدون
‫مذنبين حتى لو كانوا بريئين.

219
00:13:14,001 --> 00:13:15,711
‫أتعلمن؟ تباً لهذا.

220
00:13:15,920 --> 00:13:17,922
‫اصنعي صفحة مزيفة، ثم صادقي "جاكي".

221
00:13:18,214 --> 00:13:20,633
‫ثم اعرضي صفحتها كاملة
‫وقومي بكشف أمره تماماً.

222
00:13:23,886 --> 00:13:25,971
‫أو يمكننا فعل ما اقترحته "إميلي".

223
00:13:41,153 --> 00:13:42,905
‫مرحباً، كيف حالك؟

224
00:13:43,197 --> 00:13:45,699
‫مرتاحة لأنك تتحدث إلي.

225
00:13:46,492 --> 00:13:49,662
‫لم أكن واثقة إن سمعت نظرية الشرطة
‫بشأن دس الأدلة.

226
00:13:49,787 --> 00:13:51,622
‫علينا ألا نتحدث بهذا الأمر.

227
00:13:53,415 --> 00:13:54,625
‫أتظن أنني الفاعلة إذاً؟

228
00:13:55,834 --> 00:13:57,127
‫لا، بالطبع لا

229
00:13:59,004 --> 00:14:00,589
‫لكن عائلتي لها رأي مختلف.

230
00:14:02,800 --> 00:14:05,135
‫"سبنسر"، عليك العودة إلى المنزل.

231
00:14:06,845 --> 00:14:10,015
‫لهؤلاء الأشخاص عادة باستنتاج
‫الأمور الخاطئة.

232
00:14:13,352 --> 00:14:14,770
‫سآتي إلى بيتك لاحقاً.

233
00:14:15,604 --> 00:14:17,648
‫لست واثقة أن هذه فكرة جيدة.

234
00:14:18,357 --> 00:14:19,275
‫لم لا؟

235
00:14:21,026 --> 00:14:24,029
‫لأن أهلك لا يريدونك قربي؟

236
00:14:25,614 --> 00:14:26,657
‫هذا منطقي!

237
00:14:27,491 --> 00:14:28,659
‫ماذا عن المهرجان؟

238
00:14:29,493 --> 00:14:31,453
‫ربما يمكننا اللقاء خلف خيمة.

239
00:14:32,371 --> 00:14:34,790
‫أو بيت الألعاب الساعة السابعة.

240
00:14:35,875 --> 00:14:39,420
‫"توبي"، أريدك أن تقلني إلى المدرسة
‫فلدي امتحان تعويضي.

241
00:14:40,045 --> 00:14:41,964
‫حسناً، دعيني أغتسل أولاً.

242
00:15:00,816 --> 00:15:02,067
‫"سبنسر".

243
00:15:06,322 --> 00:15:07,740
‫كيف حالك؟

244
00:15:08,324 --> 00:15:09,658
‫أخبرني أنت يا "غاريت".

245
00:15:10,075 --> 00:15:11,076
‫ظننت أنك إلى جانبنا.

246
00:15:12,369 --> 00:15:14,747
‫لا أحظى بمشاعر شخصية
‫وأنا أرتدي زي الشرطة.

247
00:15:15,122 --> 00:15:17,666
‫إن ارتديت بنطال "جينز" فهم يدعون
‫هذا بالتربص.

248
00:15:19,251 --> 00:15:20,336
‫اسمعي يا "سبنسر".

249
00:15:21,378 --> 00:15:23,631
‫إن كان تتبعك سيساعد
‫على تبرئة اسمك.

250
00:15:24,423 --> 00:15:26,216
‫أن أتبعك أنا أفضل من شخص
‫يحسب أنك مذنبة.

251
00:15:51,283 --> 00:15:53,369
‫مرحباً، هل أنت "بايج"؟

252
00:15:54,161 --> 00:15:58,624
‫ماذا؟ لا، أنا "إميلي"، صديقتها.

253
00:15:59,917 --> 00:16:01,335
‫- هل أنت...
‫- "سمارة".

254
00:16:02,127 --> 00:16:05,339
‫أقصد مدرسة "شيريدان"، عضو في مجموعة
‫مثليي المدرسة.

255
00:16:05,464 --> 00:16:06,382
‫هل أخبرتك صديقتك؟

256
00:16:07,132 --> 00:16:08,842
‫أجل، آسفة.

257
00:16:09,343 --> 00:16:11,053
‫لم أدرك أنك ستكونين...

258
00:16:13,055 --> 00:16:14,098
‫...دقيقة المواعيد هكذا.

259
00:16:15,724 --> 00:16:18,143
‫حسناً، رغم أننا لا نستطيع رؤية صفحتها...

260
00:16:18,394 --> 00:16:20,521
‫- ..."جاكي والسيد "فيتز"...
‫- "إزرا".

261
00:16:21,814 --> 00:16:22,856
‫...قصدا الجامعة ذاتها.

262
00:16:23,357 --> 00:16:24,942
‫لذا، بحثت بين خريجي الجامعة.

263
00:16:25,067 --> 00:16:28,988
‫ووضعت أسماء عشوائية حتى وجدت فتاة
‫لا صفحة إلكترونية لديها.

264
00:16:30,531 --> 00:16:32,032
‫- "تونيا فريمان".
‫- أجل.

265
00:16:32,366 --> 00:16:33,575
‫- من هي؟
‫- من يكترث؟

266
00:16:34,118 --> 00:16:35,661
‫بدأت أشعر بأن هذا خطأ كبير.

267
00:16:35,869 --> 00:16:37,079
‫الأمر ليس كذلك.

268
00:16:37,705 --> 00:16:39,748
‫اسمعي، لا أريد أن يحدث لك
‫ما حدث لي.

269
00:16:40,499 --> 00:16:43,419
‫إن خدعتني مرة فهذا عار عليك
‫أما صديقتي فسأقضي عليك.

270
00:16:44,169 --> 00:16:45,295
‫هذا رقيق!

271
00:16:46,171 --> 00:16:47,923
‫ماذا عن صورة للصفحة؟

272
00:16:48,090 --> 00:16:49,341
‫لن نضع واحدة.

273
00:16:50,509 --> 00:16:52,261
‫إن كانت الصفحة الإلكترونية
‫من دون صورة...

274
00:16:52,469 --> 00:16:54,430
‫ستفترض "جاكي" أنها صديقة قديمة...

275
00:16:54,805 --> 00:16:57,599
‫...وتشعر بالذنب لأنها نسيت أمرها
‫وتقوم بقبول طلب الصداقة.

276
00:17:00,394 --> 00:17:04,148
‫إنّ "جاكي" على وشك أن تعيد الاتصال
‫بإحدى صديقاتها.

277
00:17:05,691 --> 00:17:07,067
‫قومي أنت بهذا يا "تونيا".

278
00:17:09,111 --> 00:17:11,280
‫"آريا"، أتريدين معرفة الحقيقة أم لا؟

279
00:17:18,829 --> 00:17:20,372
‫"إرسال طلب الصداقة.
‫تم إرسال طلب الصداقة."

280
00:17:24,501 --> 00:17:26,086
‫"إميلي"، لا أقصد التصرف بوقاحة
‫ولكن...

281
00:17:26,628 --> 00:17:28,255
‫- أهناك صديقة فعلاً؟
‫- ماذا؟

282
00:17:28,547 --> 00:17:30,466
‫اسمعي، إن وصلت إلى هذه المرحلة
‫فأنت تقومين بعمل رائع.

283
00:17:30,924 --> 00:17:32,968
‫لا، ليست أنا.

284
00:17:33,260 --> 00:17:34,219
‫الأمر يتعلق بـ"بايج".

285
00:17:34,553 --> 00:17:36,180
‫وهي فتاة بدأت بمواعدتها.

286
00:17:38,015 --> 00:17:39,099
‫ولهذا فإن الأمر صعب.

287
00:17:39,266 --> 00:17:40,893
‫أشعر بأن هذه خطوة إلى الوراء بالنسبة إلي.

288
00:17:41,518 --> 00:17:42,478
‫أتفهم الأمر.

289
00:17:42,936 --> 00:17:45,230
‫كنت مع فتاة تُخفي طبيعتها
‫عندما انتقلت إلى هنا

290
00:17:45,355 --> 00:17:46,857
‫ولم يكن هناك سوى الدراما.

291
00:17:47,191 --> 00:17:50,194
‫بدأت أفهم إن كان الأمر مُقدراً
‫فلا يجب أن يكون بهذه الصعوبة.

292
00:17:54,823 --> 00:17:56,533
‫أشعر بأنها لن تأتي.

293
00:17:57,993 --> 00:18:00,662
‫- أنا آسفة.
‫- لا بأس، كان عليّ المجيء إلى هنا.

294
00:18:00,871 --> 00:18:02,706
‫فأنا أقوم بنصب مقصورة في المهرجان.

295
00:18:02,956 --> 00:18:05,667
‫أنا ورفاقي من دروس الفنون سنقوم ببيع
‫مجوهرات مصنوعة يدوياً.

296
00:18:06,543 --> 00:18:07,920
‫هذا ظريف، هل صنعته؟

297
00:18:08,337 --> 00:18:09,379
‫أجل، شكراً.

298
00:18:10,464 --> 00:18:13,634
‫إن أردت رؤية المزيد عليك أن
‫تأتي مبكرة للاختيار أولاً.

299
00:18:14,593 --> 00:18:15,719
‫هل أنت موجودة صباح الغد؟

300
00:18:19,056 --> 00:18:21,183
‫"الجرس الذي يحتاج إلى كرة."

301
00:18:22,351 --> 00:18:23,310
‫ظريف!

302
00:18:23,519 --> 00:18:25,062
‫هل فكرت في هذا وحدك "آكارد"؟

303
00:18:25,187 --> 00:18:27,773
‫إن أردت أن يدفع الناس النقود
‫عليك جعلهم يبتسمون.

304
00:18:28,816 --> 00:18:30,359
‫حسناً، هذا جيد.

305
00:18:30,859 --> 00:18:32,361
‫لن تنخفض تلك الخيمة قريباً.

306
00:18:32,945 --> 00:18:35,280
‫نشعر بالأمان بين يديك يا "إيان".

307
00:18:35,739 --> 00:18:38,492
‫عار عليكما عدم إقامة زفاف
‫في الكنيسة في "روزوود".

308
00:18:38,742 --> 00:18:40,786
‫نحن نفكر في تعويض الأمر.

309
00:18:41,161 --> 00:18:43,705
‫سيحظى طفلنا بأكبر حفل تعميد
‫تشهده البلدة.

310
00:18:43,872 --> 00:18:47,000
‫جيد، نحتاج إلى مناسبات سعيدة
‫قدر الإمكان.

311
00:18:47,209 --> 00:18:49,962
‫فلم تتعافَ هذه البلدة بعد
‫منذ "أليسون"...

312
00:18:54,299 --> 00:18:58,804
‫- أنا وفمي الثرثار، أنا آسفة!
‫- لا بأس سيدة "آكارد".

313
00:18:58,887 --> 00:19:03,016
‫فوفقاً للظروف، تقوم "سبنسر"
‫بعمل جيد.

314
00:19:03,600 --> 00:19:07,437
‫"إيان"، قبل أن أنسى، أنا والقس
‫نخطط لرحلة للعب الغولف.

315
00:19:07,813 --> 00:19:11,692
‫لكننا حائرين بين شاطئ "بيبل"
‫و"كانبولي" وفندق "هيلتون هيد"...

316
00:19:13,110 --> 00:19:14,862
‫يعرف "إيان" الكثير عن "هيلتون هيد".

317
00:19:15,237 --> 00:19:16,405
‫هل زرته من قبل؟

318
00:19:17,447 --> 00:19:18,365
‫أجل.

319
00:19:18,824 --> 00:19:20,450
‫لقد لعبت هناك مرة فقط.

320
00:19:20,701 --> 00:19:22,703
‫- لكنه كان رائعاً.
‫- وهل مكثت هناك أيضاً؟

321
00:19:22,911 --> 00:19:26,748
‫أجل، احرصي على أخذ غرفة مطلة
‫على الحفرة التاسعة، أليس كذلك عزيزتي؟

322
00:19:27,332 --> 00:19:30,210
‫بالتأكيد، فللغرف هناك إطلالة رائعة
‫على المحيط.

323
00:19:30,919 --> 00:19:35,632
‫حقاً؟ تقول المنشورات إن المحيط وملعب
‫الغولف في ناحيتين مختلفتين من الفندق.

324
00:19:37,634 --> 00:19:40,929
‫هذا صحيح، كنت أفكر في الإطلالة
‫من مطعم الفندق.

325
00:19:48,395 --> 00:19:49,313
‫ماذا تحسبين أنك فاعلة؟

326
00:19:52,566 --> 00:19:56,153
‫ظريف... "إيان"، أيمكنك مساعدتي بنقل
‫الصندوق إلى المقصورة من فضلك؟

327
00:19:56,361 --> 00:19:58,238
‫بالطبع سيدتي.

328
00:20:07,497 --> 00:20:10,584
‫هل أخبرت الشرطة بأنك بقيت
‫في جانبين مختلفين من الفندق؟

329
00:20:12,586 --> 00:20:13,962
‫أم هل كنت فعلاً في فندق
‫"هيلتون هيد"؟

330
00:20:31,897 --> 00:20:33,523
‫هذه جميلة.

331
00:20:34,816 --> 00:20:36,151
‫هل صنعتها؟

332
00:20:37,069 --> 00:20:39,321
‫لا أريد التفاخر ولكن، أجل.

333
00:20:44,117 --> 00:20:47,412
‫ياه! إنها تبدو رائعة مع بشرتك.

334
00:20:48,872 --> 00:20:49,915
‫عليك الحصول عليها.

335
00:20:50,749 --> 00:20:52,334
‫ليس عليك إعطاؤها لي.

336
00:20:52,459 --> 00:20:54,127
‫حسناً، قومي بسرقتها، سأستدير.

337
00:20:57,673 --> 00:20:58,632
‫"إميلي".

338
00:21:00,217 --> 00:21:01,927
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

339
00:21:02,761 --> 00:21:06,348
‫"بايج"، هذه "سمارة" من مدرسة
‫"شيريدان".

340
00:21:06,556 --> 00:21:08,183
‫التي كان عليك لقاؤها في مطعم "غريل".

341
00:21:10,435 --> 00:21:11,645
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

342
00:21:12,813 --> 00:21:16,984
‫اسمعي، إن أردت موعداً آخر وشرب القهوة
‫والتحدث عن والدك...

343
00:21:18,026 --> 00:21:19,319
‫...لدى "إميلي" رقم هاتفي.

344
00:21:25,784 --> 00:21:27,953
‫أخبري صديقتك كم تبدو مثيرة
‫بهذا القرط.

345
00:21:38,547 --> 00:21:39,756
‫مرحباً سيدة "مارين".

346
00:21:40,257 --> 00:21:41,174
‫"هانا" ليست هنا.

347
00:21:41,925 --> 00:21:43,176
‫إنها...

348
00:21:44,803 --> 00:21:45,804
‫...تستعد للمهرجان.

349
00:21:51,852 --> 00:21:52,769
‫ماذا يوجد في الكيس؟

350
00:21:53,312 --> 00:21:55,981
‫مفك، لقد أخذته عن طريق الخطأ.

351
00:21:56,064 --> 00:21:58,025
‫لم أرغب في أن تعتقدي
‫بأنني غادرت بأغراضك.

352
00:21:59,526 --> 00:22:02,237
‫- أين تقيم؟
‫- في حافلة للأيام القليلة القادمة...

353
00:22:03,071 --> 00:22:04,531
‫...في طريقي إلى "أريزونا".

354
00:22:04,990 --> 00:22:06,366
‫أتعرف "هانا" بأنك ستغادر؟

355
00:22:06,491 --> 00:22:10,078
‫لم أتوقع منها أو منك
‫إقامة حفل وداع لي.

356
00:22:10,495 --> 00:22:14,249
‫ما أعرفه أن ابنتي تجلس في غرفة معتمة
‫تستمع مراراً وتكراراً لـ"إليوت سميث".

357
00:22:15,083 --> 00:22:17,836
‫- لا أعرف ماذا حدث بينكما.
‫- أهذا مهم؟

358
00:22:18,378 --> 00:22:19,755
‫فلم تحبيني منذ البداية.

359
00:22:19,921 --> 00:22:22,883
‫لأنني لم أرغب في رؤية ابنتي تستمع
‫مراراً وتكرارا لـ"إليوت سميث". ً

360
00:22:23,592 --> 00:22:24,885
‫لست أصدر الأحكام.

361
00:22:26,803 --> 00:22:27,846
‫أعتقد أنها محظوظة.

362
00:22:29,806 --> 00:22:32,392
‫لو حظيت بوالدة مثلك
‫ما كنت لأضطر للنوم على حافلة.

363
00:22:33,602 --> 00:22:35,437
‫وأبتكر القوانين بينما أتقدم في الحياة.

364
00:22:44,738 --> 00:22:45,655
‫أيمكنك إعطاء هذه لها؟

365
00:22:49,117 --> 00:22:51,745
‫عليك الذهاب إلى المهرجان
‫وإعطاؤها إياها بنفسك.

366
00:22:53,455 --> 00:22:56,208
‫لا تحتاج "هانا" إلى رجل آخر يغادر
‫حياتها من دون وداعها.

367
00:23:02,881 --> 00:23:05,550
‫بم أخبرتها...عني؟

368
00:23:05,801 --> 00:23:06,760
‫لا شيء.

369
00:23:07,052 --> 00:23:08,678
‫أخبرتها بأنك تواجهين بعض الأمور.

370
00:23:08,970 --> 00:23:11,556
‫- وأنك خائفة من أن والديك سـ...
‫- أتمنى لو لم تفعلي هذا.

371
00:23:12,057 --> 00:23:14,142
‫- إن لم آتِ فلأن هناك سبب.
‫- مرحباً.

372
00:23:14,935 --> 00:23:17,187
‫لحظة غادرتما شعر الجميع بالعطش.

373
00:23:19,773 --> 00:23:21,608
‫هذه مقابل الأقراط.

374
00:23:25,946 --> 00:23:28,949
‫اسمعي يا "بايج"، أتمنى أن الأمر لم يبدُ
‫كأنني أحاول الضغط عليك.

375
00:23:29,491 --> 00:23:31,326
‫أنا أتفهم الأمر، فجميعنا مر بالتجربة.

376
00:23:32,119 --> 00:23:34,454
‫أعرف أنك تحاولين التصرف بلطف
‫ولكن بصدق...

377
00:23:34,663 --> 00:23:35,705
‫...أنت لا تعرفينني حتى.

378
00:23:35,914 --> 00:23:37,165
‫- "بايج".
‫- ماذا؟

379
00:23:37,707 --> 00:23:39,584
‫آسفة يا "إميلي"، لا أريد الانضمام
‫لنادٍ ما...

380
00:23:39,709 --> 00:23:41,711
‫...وعبور الشارع الرئيسي على دراجة
‫بألوان المثليين.

381
00:23:41,878 --> 00:23:45,173
‫في الواقع أنا أقود سيارة "جيب"
‫لكن هذا ليس المغزى.

382
00:23:45,966 --> 00:23:50,470
‫أتعلمين؟ سآخذ هذه معي
‫عليّ إنهاء واجب دراسي...

383
00:23:50,720 --> 00:23:53,390
‫...أخبري أصدقاءك بأنني سررت بمقابلتهم.

384
00:23:54,474 --> 00:23:55,767
‫- تمهلي يا "إميلي".
‫- ماذا؟

385
00:23:56,726 --> 00:23:58,145
‫حتى تتصرفين بوقاحة معي أيضاً؟

386
00:23:59,020 --> 00:24:01,439
‫أتعلمين يا "بايج"؟
‫إن الدراما مبالغ بها.

387
00:24:01,815 --> 00:24:03,441
‫لا أريد أن أكون سرك.

388
00:24:29,176 --> 00:24:31,469
‫"(جاكي مولينا) قبلت بصداقتك."

389
00:24:35,390 --> 00:24:37,934
‫"إزالة صديق."

390
00:24:45,692 --> 00:24:47,652
‫"تمت إزالة (جاكي مولينا) كصديقة."

391
00:24:57,329 --> 00:24:59,080
‫"مونا"، ظننت أنك ستساعدينني.

392
00:24:59,331 --> 00:25:00,373
‫أنا أساعدك.

393
00:25:00,707 --> 00:25:03,877
‫أحرص على ألا تشعري بالشفقة على نفسك
‫وتتناولين كعك الجبن.

394
00:25:08,840 --> 00:25:12,260
‫لا تنظري الآن لكن الرجل المريب وراءك.

395
00:25:13,470 --> 00:25:16,473
‫لا يمكنني التعامل معه الآن
‫أخبريه بأني لست هنا فحسب.

396
00:25:21,478 --> 00:25:23,230
‫لم نبدأ البيع بعد.

397
00:25:23,605 --> 00:25:24,522
‫أعلم.

398
00:25:24,731 --> 00:25:26,733
‫- قالت والدة "هانا"...
‫- كان عليها المغادرة.

399
00:25:28,193 --> 00:25:29,110
‫أتعلمين متى ستعود؟

400
00:25:29,819 --> 00:25:31,112
‫عندما تغادر غالباً.

401
00:25:32,781 --> 00:25:34,241
‫لقد آذيتها فعلاً يا "كاليب".

402
00:25:41,122 --> 00:25:42,082
‫احرصي على إعطائها هذه.

403
00:26:21,830 --> 00:26:22,789
‫ماذا أراد؟

404
00:26:23,039 --> 00:26:24,124
‫فكة لعشرين دولاراً.

405
00:26:27,210 --> 00:26:28,503
‫هلا تعطينني اللاصق.

406
00:26:35,260 --> 00:26:37,095
‫"أحبك يا (هانا)."

407
00:26:38,555 --> 00:26:40,765
‫"مهرجان يوم مؤسسي (روزوود)."

408
00:26:57,532 --> 00:26:59,993
‫أنت، كنا نبحث عنك.

409
00:27:00,285 --> 00:27:03,413
‫لماذا؟ هل بدأت زوجة القس بفهم
‫تمثيليتك أيضاً؟

410
00:27:03,872 --> 00:27:06,499
‫- متى ستتعلمين البقاء صامتة؟
‫- ابتعد عني!

411
00:27:07,167 --> 00:27:09,836
‫كلما حاولت الإطاحة بي
‫تنتهين في مأزق.

412
00:27:10,420 --> 00:27:12,255
‫تعرفين ما يقولونه عن الرمال
‫المتحركة يا "سبنس".

413
00:27:13,298 --> 00:27:14,883
‫كلما قاومت غرقت بشكل أسرع.

414
00:27:15,425 --> 00:27:16,718
‫وأنت تغرقين بسرعة.

415
00:27:23,183 --> 00:27:27,062
‫فيلم "رنواي برايد"
‫و"توب سيكريت أفاير"...

416
00:27:28,063 --> 00:27:29,689
‫...وخمسة مواسم من "بيغ لوف".

417
00:27:29,981 --> 00:27:31,941
‫أشعر بوجود نمط هنا.

418
00:27:32,609 --> 00:27:33,777
‫أتحاولين قول شيء لي؟

419
00:27:34,819 --> 00:27:35,737
‫أجل.

420
00:27:37,447 --> 00:27:38,365
‫أعتقد ذلك.

421
00:27:40,617 --> 00:27:43,328
‫ولكن، بعد أن أفعل
‫عليك أن تخبرني أنت بشيء.

422
00:27:44,788 --> 00:27:45,830
‫حسناً.

423
00:27:47,957 --> 00:27:49,125
‫يوم الجمعة...

424
00:27:49,709 --> 00:27:52,212
‫...عندما أتيت إلى هنا قبلك قمت...

425
00:27:53,588 --> 00:27:55,632
‫...برؤية صورة على موقعك الإلكتروني...

426
00:27:55,965 --> 00:27:58,843
‫...لك و"جاكي".

427
00:27:59,803 --> 00:28:02,430
‫لم أكن أبحث عنها
‫كنت أبحث عن قوائم الطعام...

428
00:28:02,555 --> 00:28:03,848
‫...ثم ظهرت الصورة.

429
00:28:04,682 --> 00:28:08,686
‫ولم يكن بوسعي إلا ملاحظة
‫كم بدوتما سعيدين و...

430
00:28:08,770 --> 00:28:11,689
‫...هل ذكرت الخاتم؟
‫لأنها كانت ترتدي خاتماً؟

431
00:28:12,816 --> 00:28:13,775
‫"إزرا"!

432
00:28:14,150 --> 00:28:16,861
‫لا أتحدث بمنطق الشعور بالغيرة.

433
00:28:17,570 --> 00:28:20,782
‫أعني، ربما كنت كذلك عندما اخترت
‫مسلسل "بيغ لوف" ولكن بصدق...

434
00:28:22,242 --> 00:28:27,038
‫...أشعر بأنك تعلم كل شيء عني
‫ولا أشعر بأنك شاركتني بالمثل.

435
00:28:28,706 --> 00:28:30,333
‫أرجوك أن تتحدث في أي وقت.

436
00:28:34,838 --> 00:28:36,464
‫أنا...

437
00:28:37,549 --> 00:28:38,550
‫...قابلت...

438
00:28:39,300 --> 00:28:42,512
‫"جاكي"، في سنتي الأولى
‫في سكن الطلاب.

439
00:28:43,138 --> 00:28:45,890
‫تواعدنا بانقطاع لحوالي عامين.

440
00:28:47,142 --> 00:28:48,059
‫جيد.

441
00:28:49,769 --> 00:28:50,937
‫أحتاج إلى المزيد.

442
00:28:53,398 --> 00:28:56,484
‫كانت أول علاقة جادة حظيت بها.

443
00:28:57,235 --> 00:28:59,446
‫واعدت أخريات لكنهن لم يعنين لي مثلها.

444
00:29:00,155 --> 00:29:02,198
‫ثم عدنا إلى بعضنا...

445
00:29:03,575 --> 00:29:04,576
‫طلبت يدها في الزواج.

446
00:29:05,201 --> 00:29:06,828
‫التقطت تلك الصورة في "فلورنسا".

447
00:29:07,620 --> 00:29:09,539
‫اشتريت الخاتم في "بونة فكيو".

448
00:29:10,415 --> 00:29:12,250
‫كان على أخي إرسال المال لي.

449
00:29:12,542 --> 00:29:14,210
‫لم أخبره لم كان المال.

450
00:29:15,253 --> 00:29:16,212
‫لماذا؟

451
00:29:16,421 --> 00:29:18,173
‫لأنني لم أكن واثقاً من إجابتها.

452
00:29:18,715 --> 00:29:19,799
‫إذن...

453
00:29:21,468 --> 00:29:24,345
‫- ...كنت متزوجاً.
‫- لا، لم يحدث هذا.

454
00:29:29,142 --> 00:29:30,393
‫لم فسختما الخطوبة؟

455
00:29:32,645 --> 00:29:34,564
‫هي فعلت ذلك وليس أنا.

456
00:29:40,779 --> 00:29:44,032
‫- لم لم تتخلص هي من الصورة إذاً؟
‫- لا أعرف.

457
00:29:45,241 --> 00:29:49,370
‫ربما لأنه كان صيفاً رائعاً وهناك
‫ذكريات كثيرة تريد التمسك بها.

458
00:29:51,122 --> 00:29:52,457
‫وماذا عنك؟

459
00:29:52,957 --> 00:29:54,250
‫هذه صورتها، وليست لي.

460
00:29:54,375 --> 00:29:58,421
‫ولكن، إن لم تعد لك الخاتم
‫لكنت متزوجاً بها الآن.

461
00:30:00,131 --> 00:30:01,466
‫هذا محتمل.

462
00:30:02,342 --> 00:30:05,178
‫ولم تخبرني بهذا لأن...

463
00:30:06,262 --> 00:30:10,725
‫ربما لأنني لا أضع التجارب الفاشلة
‫في سيرتي الذاتية.

464
00:30:13,770 --> 00:30:14,771
‫ما...

465
00:30:16,856 --> 00:30:18,274
‫ماذا يزعجك أكثر؟

466
00:30:18,858 --> 00:30:21,444
‫وجود تلك الصورة القديمة أم...

467
00:30:22,403 --> 00:30:25,281
‫...حقيقة أنه لا يمكننا التقاط
‫صورة كهذه؟

468
00:30:32,288 --> 00:30:33,748
‫"آريا".

469
00:30:36,000 --> 00:30:37,544
‫كان هذا في الماضي.

470
00:30:38,461 --> 00:30:40,672
‫وأنت الحاضر.

471
00:30:57,730 --> 00:30:59,566
‫مرحباً يا عزيزتي، كيف حالك؟

472
00:30:59,941 --> 00:31:00,942
‫جيدة.

473
00:31:01,234 --> 00:31:02,777
‫هل أتي إليك "كاليب"؟

474
00:31:03,027 --> 00:31:04,737
‫لا، لم أره.

475
00:31:08,032 --> 00:31:11,494
‫أتى إلى المنزل
‫وأعتقد أنه أراد توديعك.

476
00:31:12,328 --> 00:31:13,705
‫سيغادر "روزوود".

477
00:31:15,164 --> 00:31:17,000
‫- حقاً؟
‫- أجل.

478
00:31:19,627 --> 00:31:21,671
‫جيد التخلص منه إذاً.

479
00:31:21,880 --> 00:31:23,214
‫لقد عرفت النتيجة يا أمي.

480
00:31:23,756 --> 00:31:26,050
‫بعض الشبان السيئين، سيئين فحسب.

481
00:31:26,467 --> 00:31:28,052
‫الحقيقة أنني كنت مخطئة.

482
00:31:29,137 --> 00:31:32,849
‫ولكن، كان انطباعي الأول عنه
‫خاطئ جداً.

483
00:31:33,141 --> 00:31:35,602
‫ماذا رأيت الآن فيه
‫ولم تريه من قبل؟

484
00:31:39,147 --> 00:31:40,481
‫نفسي.

485
00:31:54,120 --> 00:31:56,414
‫"أيمكنك الاتصال بي؟ (بايج)."

486
00:32:03,087 --> 00:32:08,301
‫"(إم) المسكينة، لديك ذوق واضح.
‫قم بحبي والكذب علي، (إيه)."

487
00:32:11,804 --> 00:32:13,222
‫أحضرت لك هدية من رحلتي.

488
00:32:15,058 --> 00:32:16,434
‫ولكن، عليك الاحتفاظ بالأمر سر.

489
00:32:16,726 --> 00:32:18,728
‫فلم أحضر شيئاً للفتيات الأخريات.

490
00:32:19,145 --> 00:32:20,980
‫فإن سألن عنها عليك الكذب.

491
00:32:21,940 --> 00:32:23,107
‫أتعدينني؟

492
00:32:29,405 --> 00:32:32,492
‫- إنها جميلة.
‫- إنها قديمة.

493
00:32:33,368 --> 00:32:34,744
‫أعطتني إياها جدتي.

494
00:32:35,411 --> 00:32:36,871
‫أردتك أن تحتفظي بها.

495
00:32:39,374 --> 00:32:41,751
‫أنت الوحيدة التي تفهمني فعلاً يا "إم".

496
00:32:44,128 --> 00:32:47,131
‫أنت الوحيدة التي يمكنني أن أكون
‫صادقة تماماً معها.

497
00:32:52,845 --> 00:32:55,181
‫عليّ الرحيل، فلدي موعد مسبق.

498
00:32:55,807 --> 00:32:57,558
‫سأراك لاحقاً بالتأكيد، أليس كذلك؟

499
00:32:58,017 --> 00:32:59,018
‫أجل.

500
00:33:01,104 --> 00:33:02,271
‫لا تحظي بالمرح من دوني.

501
00:33:11,406 --> 00:33:13,241
‫احرصي على إبقائها في مكان آمن.

502
00:33:14,033 --> 00:33:15,785
‫إنها أثمن مما تبدو عليه.

503
00:33:59,537 --> 00:34:01,831
‫"مخازن (ريموند بلاس)."

504
00:34:08,421 --> 00:34:09,380
‫ماذا حدث؟

505
00:34:10,298 --> 00:34:11,632
‫ضع هذه على رأسك.

506
00:34:11,924 --> 00:34:14,135
‫أستقومين بتعذيبي لأنني أعطيت
‫فتاة أخرى خاتماً؟

507
00:34:14,635 --> 00:34:16,345
‫فعلاً يا "آريا"، لم يكن باهظاً حتى.

508
00:34:16,512 --> 00:34:19,807
‫ادخل الكيس سيد "فيتز"
‫فسنلتقط صورة كزوجين.

509
00:34:27,607 --> 00:34:29,442
‫تعلمين أن هذا جنوني، أليس كذلك؟

510
00:34:31,235 --> 00:34:32,862
‫هل انتهيت؟ لا يمكنني التنفس.

511
00:34:45,374 --> 00:34:46,709
‫وقت مستقطع!

512
00:34:48,753 --> 00:34:51,714
‫"أعتقد أنني وجدت المفتاح
‫اتصلي بي الآن..."

513
00:34:52,840 --> 00:34:53,966
‫علي المغادرة.

514
00:34:54,342 --> 00:34:55,426
‫ولكن، الآن.

515
00:34:56,469 --> 00:34:57,678
‫أستعودين؟

516
00:34:59,680 --> 00:35:02,058
‫لا أعرف، ربما، سأتصل بك. أحبك!

517
00:35:02,308 --> 00:35:03,518
‫وأنا أيضاً.

518
00:35:08,231 --> 00:35:10,066
‫مرحباً يا "إم"، هذه أنا.
‫أنا في طريقي.

519
00:35:30,962 --> 00:35:35,508
‫"هاتف مستعار فجهازي فارغ من الطاقة.
‫أنا في الداخل. (توبي)."

520
00:35:51,023 --> 00:35:53,943
‫علينا المغادرة، أهذا مخيف؟
‫أين سنذهب؟

521
00:35:54,110 --> 00:35:55,570
‫هنا؟

522
00:36:05,163 --> 00:36:06,497
‫"توبي"؟

523
00:36:10,251 --> 00:36:11,252
‫هل أنت هنا؟

524
00:36:11,711 --> 00:36:13,754
‫يا رفاق، انتظروني؟

525
00:36:25,725 --> 00:36:27,727
‫"هل أنت مستمتعة حتى الآن؟"

526
00:36:29,437 --> 00:36:34,734
‫"اصمتي وإلا جعلتك تصمتين، (إيه)."

527
00:36:42,241 --> 00:36:44,285
‫"توبي"، أين أنت؟

528
00:36:51,125 --> 00:36:53,711
‫أمن أحد هناك؟

529
00:36:56,005 --> 00:36:56,923
‫أمن أحد هناك؟

530
00:36:57,173 --> 00:36:58,591
‫أيمكن لأحد مساعدتي؟

531
00:37:00,593 --> 00:37:02,220
‫أيمكن لأحد سماعي؟

532
00:37:03,804 --> 00:37:06,766
‫"هانا"، لماذا لم تجيبي على هاتفك؟

533
00:37:07,099 --> 00:37:09,727
‫- تركته في المقصورة.
‫- ألم تصلك رسالة "إميلي" النصية؟

534
00:37:09,894 --> 00:37:12,271
‫لقد وجدت المفتاح الذي كانت
‫تبحث عنه "جينا".

535
00:37:12,396 --> 00:37:14,190
‫تريدنا أن نتقابل قرب مكان التخزين
‫قرب "هوليس".

536
00:37:14,523 --> 00:37:15,775
‫- أين "سبنسر"؟
‫- لم أتمكن من الاتصال بها.

537
00:37:15,900 --> 00:37:16,901
‫آمل أنها في طريقها.

538
00:37:17,109 --> 00:37:19,779
‫- هيا بنا.
‫- ليفتح أحدكم هذا من فضلكم.

539
00:37:24,408 --> 00:37:25,785
‫أمن أحد هناك؟

540
00:37:28,037 --> 00:37:30,039
‫أرجوكم أن تفتحوا الباب.

541
00:37:32,833 --> 00:37:34,835
‫أمن أحد هناك؟ أرجوكم!

542
00:37:52,520 --> 00:37:55,022
‫سيد "فيتز"، آسف لإزعاجك.

543
00:37:55,189 --> 00:37:57,108
‫أنا "غاريت رينولدز" من شرطة
‫"روزوود".

544
00:37:57,441 --> 00:37:58,359
‫ألديك بعض الوقت؟

545
00:37:59,777 --> 00:38:01,362
‫بالتأكيد، كيف يمكنني مساعدتك؟

546
00:38:01,779 --> 00:38:02,780
‫هل لي بالدخول؟

547
00:38:04,615 --> 00:38:06,075
‫أجل، أرجوك.

548
00:38:09,161 --> 00:38:10,496
‫اعذرني على الفوضى.

549
00:38:16,752 --> 00:38:18,504
‫لم هذه الزيارة؟

550
00:38:19,213 --> 00:38:21,257
‫أود التحدث إليك بشأن
‫إحدى طالباتك؟

551
00:38:26,887 --> 00:38:28,347
‫أمن أحد هناك؟ أرجوكم.

552
00:38:38,232 --> 00:38:39,692
‫لم لا تجيب؟

553
00:38:40,568 --> 00:38:41,652
‫ليست لدي أدنى فكرة.

554
00:38:45,740 --> 00:38:47,283
‫أهو ذاهب إلى مكان ما؟

555
00:38:48,409 --> 00:38:51,579
‫لا أعلم... إلى "أريزونا"، من يكترث؟

556
00:38:54,582 --> 00:38:58,294
‫"هانا"، اسمعي، اذهبي وقولي شيئاً.

557
00:38:59,128 --> 00:39:01,047
‫اذهبي قبل أن يغادر.

558
00:39:08,554 --> 00:39:09,722
‫لا أستطيع.

559
00:39:10,264 --> 00:39:11,766
‫هيا، إن "إميلي" تنتظرنا.

560
00:39:14,018 --> 00:39:15,227
‫سيدي.

561
00:39:17,229 --> 00:39:18,356
‫شكراً لك.

562
00:39:21,817 --> 00:39:23,736
‫"توبي"، أهذا أنت؟

563
00:39:31,452 --> 00:39:33,245
‫- "إيان".
‫- أجل، لقد وجدتها.

564
00:39:33,412 --> 00:39:34,622
‫إنها بخير.

565
00:39:38,376 --> 00:39:39,418
‫عزيزتي!

566
00:39:39,877 --> 00:39:41,087
‫هل أنت بخير؟

567
00:39:41,796 --> 00:39:44,673
‫- احتجت إلى عتلة لإخراجها.
‫- لا، بل بسببها كانت محتجزة.

568
00:39:45,091 --> 00:39:46,550
‫أحدهم ثبت الباب بها.

569
00:39:56,519 --> 00:39:58,729
‫"(توبي كافانا)، أنا هنا،
‫أين يمكنني إيجادك؟"

570
00:39:59,063 --> 00:40:00,773
‫لا تُدخل أحداً إلى هنا
‫حتى تكتشف الأمر.

571
00:40:00,898 --> 00:40:02,775
‫كان بإمكان أخت زوجتي أن تتأذى.

572
00:40:18,124 --> 00:40:19,834
‫هيا لنذهب من هنا.

573
00:40:27,716 --> 00:40:28,717
‫"سبنسر".

574
00:41:07,673 --> 00:41:09,008
‫يا رفيقتَي، انظرا!

575
00:41:09,550 --> 00:41:10,759
‫ما هذا؟

576
00:41:13,596 --> 00:41:15,723
‫إنه صندوق طعام "آلي" القديم
‫منذ طفولتها.

577
00:41:20,060 --> 00:41:21,145
‫ما هذا؟

578
00:41:21,562 --> 00:41:22,813
‫لا أعلم، لكننا سنأخذه.

579
00:41:22,897 --> 00:41:25,149
‫- تمهلي يا "هانا".
‫- انتظر ماذا؟

580
00:41:25,316 --> 00:41:26,358
‫أن يأخذه شخص آخر؟

581
00:41:35,159 --> 00:41:37,495
‫هناك من يتجسس علينا منذ سنوات!

582
00:41:37,745 --> 00:41:39,872
‫ولم تلتقط "آلي" الفيديو
‫فهي تظهر فيه.

583
00:41:40,289 --> 00:41:41,999
‫- إنها في فيديوهات كثيرة.
‫- يا إلهي!

584
00:41:42,875 --> 00:41:44,043
‫هذا الرابع من تموز.

585
00:41:45,336 --> 00:41:47,713
‫قالت دوماً إن "توبي" يتلصص علينا.

586
00:41:47,880 --> 00:41:49,798
‫لا، مستحيل أن يكون هذا "توبي".

587
00:41:51,425 --> 00:41:52,801
‫من إذن؟

588
00:41:53,052 --> 00:41:54,637
‫ولماذا؟

589
00:41:55,054 --> 00:41:56,972
‫لم امتلكت "أليسون" هذه الفيديوهات؟

590
00:41:57,473 --> 00:41:59,642
‫هل كان يعرف من التقطها
‫أنها بحوزتها؟

591
00:41:59,892 --> 00:42:01,143
‫لهذا تم قتلها.

