﻿1
00:00:01,418 --> 00:00:02,335
‫سري

2
00:00:03,211 --> 00:00:06,131
‫تحاول الكاتبة هيدا جابلر تقديم
‫الأعمال الكبيرة

3
00:00:06,214 --> 00:00:07,841
‫مثل امرأة قوية ومغرورة.

4
00:00:08,216 --> 00:00:11,886
‫شخص لا يمكن أن تعيش أبداً
‫تحت التهديد بالابتزاز.

5
00:00:12,387 --> 00:00:15,849
‫ولكن تم دفع هيدا لاتخاذ إجراءات يائسة.

6
00:00:16,224 --> 00:00:20,145
‫ربما هي كانت تراها شجاعة،
‫إلا أننا نراها مأساة.

7
00:00:20,895 --> 00:00:25,024
‫الأمر المأساوي حقاً هو أن بعضكم
‫لم يبدأ بأخذ ملاحظات.

8
00:00:25,775 --> 00:00:26,609
‫عذراً،

9
00:00:26,693 --> 00:00:28,695
‫فالسنة الأخيرة ليست كلها عن
‫الصفوف السابقة

10
00:00:28,778 --> 00:00:31,364
‫والرقص لكاميرات المراقبة الأمنية
‫في وول مارت.

11
00:00:32,615 --> 00:00:33,825
‫يمكنكن فعل ذلك في أيام العطل.

12
00:00:35,785 --> 00:00:36,619
‫وربما يُطلب منكن...

13
00:00:36,703 --> 00:00:40,040
‫الفتيات الموتى لا يمكن أن يبتسم

14
00:00:45,211 --> 00:00:47,088
‫إميلي، هل كل شيء على ما يرام؟

15
00:00:47,589 --> 00:00:48,840
‫هل يمكنني الاستئذان؟

16
00:00:56,514 --> 00:00:57,348
‫إميلي.

17
00:00:58,308 --> 00:01:00,268
‫- انتظري، ما الذي يحدث؟
‫- لا نعلم. فقط هيا.

18
00:01:01,936 --> 00:01:02,771
‫إميلي، ما الأمر؟

19
00:01:02,854 --> 00:01:03,897
‫هيا، تكلمي.

20
00:01:07,108 --> 00:01:07,942
‫ما هذا؟

21
00:01:10,320 --> 00:01:12,781
‫- هل هذه أسنان؟
‫- أرجوكم ابعدوه عني.

22
00:01:13,364 --> 00:01:15,533
‫- هل هي لأليسون؟
‫-لا أقدر على التقاط أنفاسي.

23
00:01:15,617 --> 00:01:18,870
‫ألم يكن كافياً سرقة عظام، والآن إرسال
‫أجزاء الجثة تباعاً؟

24
00:01:18,953 --> 00:01:21,706
‫- على الأرجح ليست لإنسان.
‫- إنها لإنسان.

25
00:01:21,956 --> 00:01:24,125
‫- كيف علمتِ بذلك؟
‫- لأنني عملتِ في عيادة طبيب أسنان.

26
00:01:24,459 --> 00:01:27,462
‫- لمدة يومين، للرد على الهاتف.
‫- وكانت هناك أسنان في كل مكان.

27
00:01:27,545 --> 00:01:30,131
‫حتى أن مقبض باب دورة المياه
‫كان على شكل ناب.

28
00:01:37,430 --> 00:01:40,934
‫هاي يا رفاق، صحيح أم لا،
‫يبذل "أ" كل ما بوسعه لمضايقتنا.

29
00:01:41,017 --> 00:01:42,602
‫أولاً الاتصال بإميلي من هاتف سبنسر،

30
00:01:42,685 --> 00:01:45,104
‫- ثم صورة المقبرة والآن...
‫- هذا كله خطأي.

31
00:01:45,563 --> 00:01:47,941
‫- توقفي إميلي.
‫- لا، الأمر بأكمله يشبه ثقباً أسوداً.

32
00:01:48,024 --> 00:01:50,068
‫لا زلت لا أستطيع تذكر كيف وصلت
‫إلى قبر أليسون.

33
00:01:51,111 --> 00:01:54,447
‫- نحن بحاجة إلى إعطاء هذا إلى الشرطة.
‫- لا، لقد كذبنا بشأن منزل البحيرة.

34
00:01:54,531 --> 00:01:55,907
‫فعلاً كان ذلك خطأ كبيراً.

35
00:01:56,616 --> 00:01:58,076
‫لا زلنا نورِط أنفسنا أكثر.

36
00:01:58,493 --> 00:02:02,080
‫وكان حرق الصور واحداً من تلك الأخطاء.
‫هذه هي الأسنان، أليس كذلك؟

37
00:02:02,163 --> 00:02:04,457
‫- علينا أن نخبر آباءنا.
‫- نخبرهم بماذا؟

38
00:02:04,916 --> 00:02:06,709
‫ليس لدينا أدنى فكرة عما يعرفه "أ".

39
00:02:06,793 --> 00:02:09,754
‫هل أنتِ مستعدة لتبرير كل كذبة كذبناها
‫منذ وفاة أليسون؟

40
00:02:09,838 --> 00:02:12,757
‫ليس عليكن حمايتي.
‫يمكنني تحمل مسؤولية كل هذا.

41
00:02:12,841 --> 00:02:13,716
‫توقفي إميلي.

42
00:02:13,967 --> 00:02:18,304
‫- مهلاً، لستِ السبب.
‫- ولكن إن استطعتِ تذكر أي شيء آخر

43
00:02:18,388 --> 00:02:20,390
‫بخلاف السيارة القديمة، سيكون ذلك جيداً.

44
00:02:20,473 --> 00:02:22,767
‫- هانا.
‫- فقط أقول إن ذلك ربما يساعدنا كثيراً.

45
00:02:22,851 --> 00:02:24,394
‫حسناً، هل يمكن التخلص من هذا؟

46
00:02:24,477 --> 00:02:26,104
‫يستحيل ذلك. هذا دليل سنحتاجه.

47
00:02:26,187 --> 00:02:27,981
‫سأضعه في خزانتي حتى يتبين لنا ماذا سنفعل.

48
00:02:28,064 --> 00:02:29,899
‫ماذا؟ وكأن خزانتك في مكان آمن من "أ".

49
00:02:30,441 --> 00:02:31,860
‫- اعطه لي.
‫- سأضعه في حقيبتي.

50
00:02:35,155 --> 00:02:36,406
‫- هانا.
‫- سأحضره.

51
00:02:36,489 --> 00:02:39,117
‫لا، انتظري، لا تدخلي يدكِ كثيراً.
‫هذه الأشياء بها مستشعرات.

52
00:02:39,200 --> 00:02:41,202
‫- اعذريني، ماذا؟
‫- يجب أن تكوني حذرة جداً.

53
00:02:41,744 --> 00:02:43,246
‫- إذا كنتِ تريدين أن...
‫- لا.

54
00:03:15,945 --> 00:03:17,238
‫لا أصدق أننا فقدناه.

55
00:03:18,156 --> 00:03:20,366
‫حتى لم نستطع تسليمه للشرطة.

56
00:03:20,700 --> 00:03:21,534
‫كنتُ أريد ذلك.

57
00:03:22,035 --> 00:03:25,079
‫من الممكن أن نعرف من أرسله لنا.
‫فقد كان هناك بصمات على العقد.

58
00:03:25,204 --> 00:03:27,957
‫- نعم، بصماتي.
‫- هانا، عليكِ أن تعودي إلى رادلي.

59
00:03:28,041 --> 00:03:29,876
‫- ماذا؟
‫- نريد منكِ أن تجعلي مونا تتحدث.

60
00:03:29,959 --> 00:03:32,128
‫سبنسر محقة.
‫بالتأكيد، مونا لم تعمل بمفردها.

61
00:03:32,211 --> 00:03:34,047
‫وقد تكون مستمرة في إعطاء الأوامر لمن معها.

62
00:03:34,130 --> 00:03:35,632
‫حاولي معرفة من الذي رأته أيضاً.

63
00:03:35,715 --> 00:03:38,927
‫يا رفاق لقد تورطت مرة جديدة
‫الأسبوع الماضي في زيارتها.

64
00:03:39,010 --> 00:03:40,678
‫والآن، هل تريدون مني أن أذهب إليها
‫مرة أخرى ببعض الكيك؟

65
00:03:41,596 --> 00:03:44,182
‫إذا كنا نبحث عن إجابات لتلك الأسئلة،
‫فينبغي أن نركّز على غاريت.

66
00:03:44,265 --> 00:03:46,976
‫سأعود إلى غاريت إذا عملتِ مع مونا.

67
00:03:47,644 --> 00:03:49,395
‫هل تذهبين اليوم؟ بعد المدرسة؟

68
00:04:05,662 --> 00:04:07,705
‫هل تحدث أحد معها منذ أن بدأت المدرسة؟

69
00:04:09,290 --> 00:04:13,586
‫لا، ولكن لا زلت أظن أنها غامضة جداً
‫حيث إنها لم تعد من مخيم الموسيقى

70
00:04:13,670 --> 00:04:14,963
‫من اليوم الأول للدراسة.

71
00:04:16,130 --> 00:04:20,176
‫ولكنها ليست غامضة مثل لوكاس، فقد رأيته
‫يتجول يوم السبت في الرابعة صباحاً.

72
00:04:20,426 --> 00:04:22,095
‫قد تكون هذه ساعة السحر عندهم.

73
00:04:22,303 --> 00:04:25,556
‫مهلاً، هل تظن أنهم متصلين ببعض،
‫جينا ولوكاس؟

74
00:04:25,848 --> 00:04:30,019
‫إميلي، رأيتهم يتحدثون مع الشخص المُرتدي
‫البجعة السوداء في الحفلة التنكرية.

75
00:04:30,103 --> 00:04:32,814
‫قد يكون لمونا أشخاص آخرون يلعبون
‫من أجلها في تلك اللعبة.

76
00:04:33,523 --> 00:04:34,357
‫انتبه، تفضل.

77
00:04:35,233 --> 00:04:37,819
‫- تنظيف نفسك
‫- لا بأس جينا. لا عليكِ من ذلك.

78
00:04:37,902 --> 00:04:41,864
‫هل أنا فقط من لاحظ ذلك؟
‫هل حالتها ازدادت سوءً عن العام الماضي؟

79
00:04:46,577 --> 00:04:47,954
‫مرحباً، هل لا تزال تعمل في هذا؟

80
00:04:48,746 --> 00:04:51,916
‫- نعم، ولكني أستطيع إصلاحه.
‫- يجب على المدرسة أن تدفع لك مقابل ذلك.

81
00:04:52,000 --> 00:04:52,834
‫نعم، هناك الكثير.

82
00:04:55,628 --> 00:04:57,630
‫ما الأخبار؟
‫هل أنتِ بخير؟

83
00:04:58,339 --> 00:05:00,633
‫يجب أن أقابل أمي بعد المدرسة.

84
00:05:01,759 --> 00:05:05,847
‫فهي تطلب مني المساعدة في اختيار
‫الزي المناسب،

85
00:05:05,930 --> 00:05:08,599
‫لذلك، هل من الممكن أن نؤجل إلى عشاء ليلة
‫الغد بدلاً من اليوم؟

86
00:05:11,144 --> 00:05:13,062
‫نعم، ليلة الغد، مناسب لي.

87
00:05:13,521 --> 00:05:15,732
‫عظيم، حسناً، أراك لاحقاً حبيبي.

88
00:05:20,695 --> 00:05:23,531
‫- أمكِ تحسبني شخصية عديمة الفائدة.
‫- أمي تحبكِ يا إميلي.

89
00:05:23,656 --> 00:05:25,366
‫فهي تعرف كل شيء مررت به.

90
00:05:25,450 --> 00:05:27,952
‫هل يمكنها نشر ذلك الحب بين
‫أعضاء هيئة التدريس؟

91
00:05:28,244 --> 00:05:31,372
‫يجب أن اجتاز أربعة اختبارات إعادة وإلا
‫سأعود للصف الحادي عشر.

92
00:05:31,456 --> 00:05:34,667
‫- لا يمكنهم فعل ذلك.
‫- بل يمكنهم، كنت متغيبة طوال شهر أبريل.

93
00:05:34,917 --> 00:05:36,836
‫- يجب أن تنجحي في ذلك.
‫- ربما.

94
00:05:38,087 --> 00:05:40,757
‫- تحتاجين فقط إلى مساعدة مدرس.
‫- انتظري.

95
00:05:41,674 --> 00:05:43,551
‫لماذا لا تتصلين بعزرا؟

96
00:05:43,634 --> 00:05:46,137
‫إذا كان أول اختبار لكِ في الإنجليزية،
‫فقد يستطيع مساعدتك جيداً.

97
00:05:46,554 --> 00:05:48,556
‫- قد تُحرج من ذلك.
‫- لا، ليس هناك داعٍ للحرج.

98
00:05:48,639 --> 00:05:52,685
‫لا أظنه مثل السيد فيتز بعد الآن، أليس
‫كذلك؟ لقد رأيت درج ملابسه الداخلية.

99
00:05:52,769 --> 00:05:55,063
‫- كانت تلك جواربه.
‫- لماذا الجوارب كانت معيبة؟

100
00:05:55,146 --> 00:05:57,648
‫- سأرسل رقمك إليه.
‫- لا تفعلي، هو لا يدرس الآن.

101
00:05:57,732 --> 00:06:00,401
‫وهذا الفراغ يقتله، حقاً،
‫ستساعدون بعضكما البعض.

102
00:06:04,363 --> 00:06:05,865
‫استنادا إلى الكتب من سارة شيبرد

103
00:06:05,948 --> 00:06:06,783
‫من هذه؟

104
00:06:09,035 --> 00:06:11,996
‫لذلك إذا كنتِ ترغبي فقط لتحويله
‫في نهاية اليوم...

105
00:06:12,080 --> 00:06:14,999
‫- ميرديث.
‫- هل هذه ميرديث التي كانت مع أبوكِ؟

106
00:06:15,333 --> 00:06:18,002
‫هل هي التي رأيتموها أنتِ وأليسون تقبل
‫أبوكِ في السيارة؟

107
00:06:18,795 --> 00:06:20,880
‫إذا رؤيتها أمي هنا...
‫ماذا تفعل هنا؟

108
00:06:24,967 --> 00:06:27,095
‫المعذرة.
‫هل تبحثين عن أحد؟

109
00:06:27,386 --> 00:06:28,387
‫مرحباً آريا.

110
00:06:28,971 --> 00:06:32,308
‫- لقد نسيت أنك لا تزالين تدرسين هنا.
‫- صحيح، ماذا تفعلين هنا؟

111
00:06:32,850 --> 00:06:34,519
‫أنا أقدم لوظيفة هنا.

112
00:06:35,812 --> 00:06:38,940
‫لا تقلقي عزيزتي،
‫لن أشير إليكِ بصفتك مرجعاً.

113
00:06:45,613 --> 00:06:48,074
‫أنا لم أفهم ذلك.
‫لماذا هي ترغب بالعمل في المدرسة

114
00:06:48,157 --> 00:06:50,451
‫أين ستعمل في المدرسة
‫هل ستصطدم بأمي كل يوم؟

115
00:06:51,160 --> 00:06:53,037
‫ولماذا على أمي أن تمر بكل هذا؟

116
00:06:53,121 --> 00:06:56,457
‫- إنها مُطلقة من 20 دقيقة.
‫- على رسلك آريا.

117
00:06:56,749 --> 00:06:59,043
‫ميرديث تقدمت للوظيفة.
‫وهذا لا يعني أنها حصلت عليها.

118
00:06:59,752 --> 00:07:03,756
‫- ليس هناك داعٍ لإخبار أمكِ.
‫- من ذلك الشخص الذي سيكون مرجعاً لها؟

119
00:07:03,840 --> 00:07:06,384
‫- هل هو أبي؟
‫- مهلاً، لو كنت مكانك ما أخبرته أيضاً.

120
00:07:06,968 --> 00:07:08,719
‫لماذا؟
‫هل له علاقة بذلك؟

121
00:07:08,803 --> 00:07:12,306
‫لا، لم أقل ذلك، فقط أنا أشعر بالقلق
‫عندما يتعلق الأمر بنا.

122
00:07:12,390 --> 00:07:13,850
‫وإذا وضعت أبوكِ موقف المدافع...

123
00:07:13,933 --> 00:07:17,186
‫- فلن يكون في هذا المكان بعد الآن.
‫- لماذا أساعدك في الخروج من مشكلات بيتك؟

124
00:07:17,437 --> 00:07:18,729
‫لأنه لا يزال في هذا المكان.

125
00:07:19,522 --> 00:07:20,773
‫ولكني أكره ذلك.

126
00:07:21,149 --> 00:07:24,569
‫أكره التسلل عند الوصول إليك
‫والمداراة وعدم ذكر اسمك.

127
00:07:26,737 --> 00:07:28,030
‫وكأننا نتخفى.

128
00:07:28,448 --> 00:07:29,615
‫معركة واحدة في وقت واحد.

129
00:07:30,283 --> 00:07:33,786
‫فقط لدينا عشاء ليطف مع والدتكِ،
‫أليس كذلك؟

130
00:07:35,037 --> 00:07:36,330
‫دعينا نحتفل.

131
00:07:40,543 --> 00:07:42,837
‫- إنها إميلي، ألم تتصل بكَ بعد؟
‫- لا.

132
00:07:43,754 --> 00:07:46,966
‫لماذا لم تتصلِ بعزرا بعد؟
‫اتصلي به الآن، فهو غير مشغول.

133
00:07:48,176 --> 00:07:50,011
‫- إميلي تتصل بك.
‫- لم أوافق بعد.

134
00:07:50,344 --> 00:07:53,556
‫عزرا، من فضلك إنها في مأزق.

135
00:08:10,198 --> 00:08:11,032
‫ومن ثم...

136
00:08:13,367 --> 00:08:14,285
‫هل تحدثت مع والدتكِ؟

137
00:08:16,204 --> 00:08:17,038
‫لا.

138
00:08:18,247 --> 00:08:21,459
‫- أريد أن تعطيني سبباً مقنعاً.
‫- ماذا أقول غير أني بريء.

139
00:08:21,834 --> 00:08:23,753
‫مهلاً، لقد قلت أنك تعلم من حفر قبر أليسون.

140
00:08:24,337 --> 00:08:26,506
‫كيف لي أن أعلم أن ذلك الشخص لم يفعل
‫ذلك من أجلك؟

141
00:08:26,756 --> 00:08:29,800
‫أنا لم اقترب من صديقتك مايا
‫ولم أقتل أليسون.

142
00:08:30,092 --> 00:08:32,803
‫هل لكِ أن تخمني؟
‫ما الذي أخذ من قبرها في تلك الليلة

143
00:08:32,887 --> 00:08:35,139
‫- قد ثبت فعلاً.
‫- كيف؟

144
00:08:35,723 --> 00:08:37,141
‫هل أمكِ ستدافع عني أم لا؟

145
00:08:38,059 --> 00:08:42,063
‫ما الذي يجعلها أو أي شخص آخر في المدينة
‫يصدق أنك بريء؟

146
00:08:42,396 --> 00:08:43,231
‫سبنسر...

147
00:08:44,941 --> 00:08:47,652
‫شخص ما تعرفينه جيداً وقد خدعك تماماً.

148
00:08:48,319 --> 00:08:49,737
‫الناس يكذبون...

149
00:08:51,197 --> 00:08:52,990
‫لكن السجلات الطبية لا تعرف الكذب.

150
00:08:54,033 --> 00:08:55,409
‫لمن تلك السجلات الطبية؟

151
00:08:56,786 --> 00:08:57,662
‫من الذي تتحدث عنه؟

152
00:08:57,745 --> 00:08:58,579
‫أليسون؟

153
00:09:01,749 --> 00:09:02,583
‫جينا؟

154
00:09:04,418 --> 00:09:05,253
‫انتظر.

155
00:09:06,254 --> 00:09:07,713
‫هل تتحدث عن جينا؟

156
00:09:14,136 --> 00:09:16,597
‫بذلك يتضح أن بريدجيت تأخذ فصل الغزل

157
00:09:16,681 --> 00:09:18,683
‫مع تلك الفتاة ذات الشعر المُجعّد،
‫كما تعلمين،

158
00:09:18,975 --> 00:09:20,726
‫هذه الفتاة التي نُقلت من ولاية أوهايو.

159
00:09:21,769 --> 00:09:24,397
‫حقاً، نويل خان يظن نفسه متألق وعبقري

160
00:09:24,480 --> 00:09:26,524
‫لأنه يستطيع غناء النشيد الوطني
‫للولايات المتحدة الأمريكية.

161
00:09:34,031 --> 00:09:35,825
‫هل سمعتي شيء من نويل؟

162
00:09:38,911 --> 00:09:40,413
‫هل أتى إلى هنا من قبل؟

163
00:09:48,296 --> 00:09:51,591
‫هل من أحد يأتي لزيارتك غيري؟

164
00:09:58,514 --> 00:09:59,348
‫هل تعلمين؟

165
00:09:59,765 --> 00:10:02,602
‫إذا أخبرت الشرطة
‫أنكِ صدمتِ جسدي بسيارتكِ

166
00:10:02,685 --> 00:10:03,644
‫فلن تكوني هنا،

167
00:10:03,894 --> 00:10:06,522
‫تستمتعين بفطائر بالخوخ
‫كل يوم وتأخذي أدويتك.

168
00:10:06,772 --> 00:10:08,357
‫لكن في السجن ستتقاسمين الزنزانة
‫مع إحدى المجرمات

169
00:10:08,441 --> 00:10:10,943
‫التي تطلب منك "فطيرة الخوخ"
‫بينما أنت تهتمين برعاية شعرها.

170
00:10:13,029 --> 00:10:15,281
‫يا إلهي، مونا، أنت مدينة لي، أليس كذلك؟

171
00:10:15,364 --> 00:10:17,825
‫لقد أصبحت حياتي كابوساً مرعباً بسببك.
‫أنت مدينة لي.

172
00:10:21,370 --> 00:10:22,204
‫ماذا يحدث؟

173
00:10:25,041 --> 00:10:26,751
‫الزيارة انتهت الآن.

174
00:10:38,012 --> 00:10:40,139
‫تذكرة الضيف الزائر
‫ريفيرز

175
00:10:40,222 --> 00:10:42,099
‫النافذة الخلفية
‫المشروب

176
00:10:44,352 --> 00:10:45,978
‫- مرحباً.
‫- أهلاً.

177
00:10:48,481 --> 00:10:52,068
‫- هل أحضر لكِ فنجان قهوة؟
‫- لا أنا بخير، شكراً سيد فيتز.

178
00:10:52,401 --> 00:10:54,362
‫- تستطيعين مناداتي بعزرا.
‫- لا أستطيع.

179
00:10:56,822 --> 00:10:57,657
‫ولكن يمكن أن أحاول.

180
00:10:59,992 --> 00:11:00,826
‫تفضلي بالجلوس.

181
00:11:05,831 --> 00:11:11,128
‫لقد ذكرت آريا لي أنكِ ستمرين باختبار
‫اللغة الإنجليزية هذا الخميس.

182
00:11:11,212 --> 00:11:14,382
‫صحيح، ثم الكيمياء والتاريخ الأسبوع القادم
‫ومن ثم اللغة الإسبانية.

183
00:11:15,424 --> 00:11:19,970
‫عظيم. حسناً، أنا سعيد أننا سنبدأ
‫باللغة التي أتحدث بها

184
00:11:20,846 --> 00:11:23,182
‫ولكن ليس دائماً بكفاءة جيدة.
‫هل تعجبك الرواية؟

185
00:11:23,891 --> 00:11:24,809
‫نعم، لا بأس بها.

186
00:11:25,851 --> 00:11:26,936
‫النهاية حزينة نوعاً ما.

187
00:11:30,147 --> 00:11:31,148
‫إميلي، أنا

188
00:11:33,484 --> 00:11:36,237
‫آسف جداً لما حدث لمايا.

189
00:11:37,321 --> 00:11:39,657
‫- ليس هناك داعٍ للحديث عن ذلك الآن.
‫- نعم، انا أعلم.

190
00:11:40,699 --> 00:11:41,534
‫لكني فقط

191
00:11:42,576 --> 00:11:43,536
‫أريد أن تعلمي أن

192
00:11:46,497 --> 00:11:48,457
‫فقط، أن آسف على ما حدث لها.

193
00:11:57,967 --> 00:11:59,718
‫مشروبات باردة

194
00:12:04,849 --> 00:12:07,268
‫صديقتك مونا تستحق الخروج من هنا وإيواءها.

195
00:12:07,935 --> 00:12:10,729
‫وبالنظر لما فعلته، فأنا أتفهم شعورك
‫بالرغبة في معاقبتها.

196
00:12:11,814 --> 00:12:12,940
‫أنا لم أحضر هنا لذلك.

197
00:12:14,650 --> 00:12:15,526
‫خسرتها للتو.

198
00:12:16,318 --> 00:12:17,486
‫أنا فعلت ما هو أسوأ من ذلك.

199
00:12:20,448 --> 00:12:24,368
‫ذات مرة، ألقيت إناء الحساء في الغرفة
‫أثناء زيارة والدي.

200
00:12:24,785 --> 00:12:26,704
‫في موقف يشبه هذا إلى حد كبير أو أسوأ منه.

201
00:12:27,538 --> 00:12:30,332
‫- هل والدك كان في مستشفى الأمراض العقلية؟
‫- لسنوات.

202
00:12:31,542 --> 00:12:33,461
‫تأكد من مرضه عندما كنت في العاشرة من عمري

203
00:12:34,211 --> 00:12:37,089
‫باع غرفة العائلة من أجل البعد عن الفوضى
‫التي تعيش داخل رأسه.

204
00:12:37,339 --> 00:12:39,467
‫حتى ساءت الأمور.

205
00:12:40,843 --> 00:12:42,136
‫هي لا تريد حتى أن تعتذر.

206
00:12:42,928 --> 00:12:44,221
‫وعليكِ أن تتقبلي ذلك يا هانا.

207
00:12:46,599 --> 00:12:48,100
‫لقد خسرتِ شخصاً تثقين به.

208
00:12:49,351 --> 00:12:51,312
‫وقد يكون الحزن أكثر عند مونا،
‫فأنت لا تعلمين

209
00:12:51,812 --> 00:12:53,147
‫ما الشعور الذي يسيطر عليها.

210
00:12:55,566 --> 00:12:57,359
‫حسناً، صحيح،
‫لقد تعبت من خسارة الناس.

211
00:12:57,693 --> 00:13:00,196
‫وهذا ما يُقال عنه جسد بلا روح كما يحدث مع
‫مونا الآن.

212
00:13:01,739 --> 00:13:03,782
‫من الناحية السريرية،
‫نسميها "خسارة غامضة".

213
00:13:04,700 --> 00:13:06,494
‫- ماذا؟
‫- هناك حالات وفاة

214
00:13:06,619 --> 00:13:10,789
‫لا تشمل الجسم. مثل فقد جندي

215
00:13:11,081 --> 00:13:13,792
‫أو دخول أحد الأقارب في حالة من حالات
‫الأمراض العقلية.

216
00:13:15,002 --> 00:13:17,296
‫لقد ذهبوا، لكنهم حتى الآن ما زالوا هنا.

217
00:13:25,179 --> 00:13:26,013
‫تفضلي.

218
00:13:40,611 --> 00:13:42,738
‫أين ذهبت جينا عند انتهاء مخيم الموسيقى؟

219
00:13:43,322 --> 00:13:45,991
‫- هل اصطحابها والديكً؟
‫- ليس عندي فكرة. لماذا؟

220
00:13:47,201 --> 00:13:49,870
‫حسناً، هذا المخيم انتهى في
‫الثالث والعشرين من أغسطس.

221
00:13:50,829 --> 00:13:51,914
‫بحثت عنه عبر الإنترنت.

222
00:13:52,623 --> 00:13:54,124
‫هل ستبقى في جبل بوكونوس؟

223
00:13:56,544 --> 00:13:57,545
‫حقيقة، لا أعلم.

224
00:13:57,628 --> 00:14:00,464
‫كنت أجمع أغراضي قبل أن أذهب إلى المخيم.

225
00:14:01,966 --> 00:14:04,718
‫- فقط حدث شيء غريب عند تناول الإفطار.
‫- ماذا حدث؟

226
00:14:05,261 --> 00:14:08,013
‫كان والديّ يعالجان جينا من إحدى كرات الثلج
‫التي تعاني منها.

227
00:14:08,097 --> 00:14:12,643
‫بعد العملية الجراحية التي لم تنجح،
‫ظنّا والديّ أنها ستعيش تعاني طوال عمرها.

228
00:14:18,774 --> 00:14:19,817
‫- هاي.
‫- ماذا؟

229
00:14:20,734 --> 00:14:21,569
‫تعالي هنا.

230
00:14:30,286 --> 00:14:31,328
‫أنتِ متوترة بعض الشيء.

231
00:14:31,787 --> 00:14:33,247
‫نعم، لقد ولدت على هذا النحو.

232
00:14:35,875 --> 00:14:37,001
‫ربما أستطيع المساعدة.

233
00:15:01,734 --> 00:15:03,819
‫- سبنسر.
‫- نعم، أنا هنا.

234
00:15:07,573 --> 00:15:09,909
‫- مرحباً توبي.
‫- أهلاً سيدة هاستينغز، كيف حالك؟

235
00:15:10,451 --> 00:15:12,661
‫لقد كانت أفضل أيامي.

236
00:15:14,079 --> 00:15:15,080
‫هل اتصلت شقيقتك؟

237
00:15:15,331 --> 00:15:16,707
‫تركت لها ثلاث رسائل.

238
00:15:17,416 --> 00:15:18,709
‫لا، هل مليسا بخير؟

239
00:15:19,168 --> 00:15:21,629
‫لا أظن أنها بخير بعد كل ما حدث لها،
‫أليس كذلك؟

240
00:15:24,423 --> 00:15:26,091
‫هل ستتناول العشاء معنا يا توبي؟

241
00:15:28,427 --> 00:15:30,763
‫نعم، بالتأكيد.

242
00:15:33,891 --> 00:15:35,601
‫لقد كان أمراً غريباً، لكنه قد مر.

243
00:15:36,226 --> 00:15:38,228
‫حسناً، هل ناديته بعزرا أم بالسيد فيتز؟

244
00:15:38,395 --> 00:15:40,606
‫لا، ليس من السهل مناداته بأي شيء.

245
00:15:40,856 --> 00:15:42,399
‫هذا ما يفعله والدك،
‫أليس كذلك آريا؟

246
00:15:42,608 --> 00:15:46,362
‫كلامنا فقط عبارة عن "لا تسألي" و"لا تخبري"
‫والتحذير من القيام ببعض الأفعال.

247
00:15:46,987 --> 00:15:50,282
‫بالفعل كنت دائماً هكذا مع والدتي.
‫ولكنها في النهاية احتوتني.

248
00:15:50,658 --> 00:15:53,744
‫لكن مع الوقت أحضرت سامارا معي،
‫وقد كانوا مترابطين جداً.

249
00:15:54,495 --> 00:15:57,790
‫لا أعتقد أن والدي سيصبح "سكرابوكينغ"
‫مع عزرا في أي وقت قريب.

250
00:16:00,501 --> 00:16:01,335
‫ما هذا؟

251
00:16:11,679 --> 00:16:12,513
‫هل هذا لكِ؟

252
00:16:15,265 --> 00:16:16,600
‫ما الذي يحدث؟ ما هذا؟

253
00:16:19,311 --> 00:16:21,105
‫هل تريدي الحفاظ على زواج والديك أم لا؟

254
00:16:22,606 --> 00:16:24,149
‫أنا لا أعرف حتى عما نبحث.

255
00:16:24,483 --> 00:16:26,860
‫إذا قال والدي أن ميريديث أصبحت ماضي وتركها
‫فأنا أصدقه.

256
00:16:26,944 --> 00:16:30,489
‫نعم، تنمو.
‫يحتمل أنهما يستلقيان على الأريكة يومياً.

257
00:16:34,034 --> 00:16:35,202
‫هل تشمي رائحة عطر رخيصا؟

258
00:16:35,285 --> 00:16:38,080
‫هناك طلاب آخرون يأتون إلى هنا
‫بين الحين والآخر، أليس كذلك؟

259
00:16:38,872 --> 00:16:41,458
‫نعم ومن العديد منهم من يجلس
‫ومن يستلقي على الأريكة.

260
00:16:43,085 --> 00:16:43,919
‫هيا نختبئ.

261
00:16:44,878 --> 00:16:45,796
‫هل هناك أحد قادم؟

262
00:16:54,304 --> 00:16:55,639
‫إلى أي طالب تنتمي هذه؟

263
00:16:59,101 --> 00:17:00,394
‫هل وجدتي هذه على الأريكة؟

264
00:17:00,477 --> 00:17:02,312
‫أنا متأكدة أنها تجاوزت أكثر مما نعتقد.

265
00:17:03,230 --> 00:17:05,232
‫ربما تجدين سراويلها في الثلاجة الصغيرة.

266
00:17:10,946 --> 00:17:11,780
‫لا.

267
00:17:12,031 --> 00:17:14,283
‫لذلك كانوا يقضون وقتاً ممتعاً مع بعضهما.

268
00:17:16,118 --> 00:17:17,745
‫أعلم أن انتهاء العلاقة هو الأفضل.

269
00:17:18,912 --> 00:17:21,790
‫لماذا كذب عليّ؟
‫لقد أخبرني أن الأمر انتهى.

270
00:17:22,207 --> 00:17:26,670
‫ربما لم يفعل عزيزتي، في بعض الأحيان
‫يأخذ الناس بعض المواقف ويرجعوا عنها.

271
00:17:30,382 --> 00:17:33,385
‫آريا، إذا أردتِ حقاً إبعاد هذه
‫السافلة عن طريقكِ

272
00:17:33,802 --> 00:17:36,513
‫فعليكِ أن تساعدي والدكِ في كشف حقيقتها.

273
00:17:37,723 --> 00:17:41,518
‫هناك ما يدعو للانتقام
‫هناك من يسعى لتدمير الأسرة.

274
00:17:42,311 --> 00:17:46,023
‫الأمر لم يظهر الآن،
‫لكن ميريديث ستنهار.

275
00:18:09,880 --> 00:18:12,257
‫- لماذا لم تخبريني عن هذا من قبل؟
‫ولماذا أخبركم؟

276
00:18:12,800 --> 00:18:15,344
‫شعرت أني حمقاء للغاية عندما عدت للمنزل

277
00:18:15,427 --> 00:18:17,221
‫ووعدت أليسون أننا لن نخبر أحداً أبداً.

278
00:18:17,346 --> 00:18:20,224
‫ولماذا هذه الآن في خزانتك؟
‫هل قمتِ بإخفائها؟

279
00:18:20,307 --> 00:18:23,268
‫لا، لا، هذا فقط يا رفاق.

280
00:18:26,063 --> 00:18:28,690
‫ألا تتذكرون عندما اتصلت والدة أليسون
‫قبل جنازتها

281
00:18:28,774 --> 00:18:32,444
‫وسألت كل واحدة منا، إذا كنا نرغب
‫في وضع أي شيء

282
00:18:33,362 --> 00:18:34,988
‫في القبر مع أليسون؟

283
00:18:35,656 --> 00:18:36,824
‫وهذا ما وضعته هناك.

284
00:18:39,868 --> 00:18:41,286
‫إذاً الأسنان حقيقية أم لا،

285
00:18:41,370 --> 00:18:43,539
‫فهي مسروقة بالتأكيد من قبر آلي.

286
00:18:50,838 --> 00:18:54,633
‫إذاً التالي، كيف يستخدم المؤلف الرمزية.

287
00:18:55,884 --> 00:18:56,718
‫إميلي؟

288
00:18:59,847 --> 00:19:01,223
‫آسفة، ما السؤال؟

289
00:19:01,890 --> 00:19:03,183
‫استخدام وارتون للرمزية.

290
00:19:06,186 --> 00:19:09,940
‫القط، والطبق المكسور.

291
00:19:13,527 --> 00:19:16,488
‫إميلي، أنت تعرفين هذه المادة

292
00:19:17,364 --> 00:19:19,533
‫وقد كنتِ متميزة قبل ذلك.

293
00:19:19,867 --> 00:19:22,244
‫عندما كنتِ تسبحين تفوقتِ عليهن، أليس كذلك؟

294
00:19:22,953 --> 00:19:24,538
‫حسناً، كيف كان استعدادك للسباق؟

295
00:19:25,372 --> 00:19:27,541
‫ماذا كنت تفعلين قبل القفز
‫في حمام السباحة بدقائق؟

296
00:19:30,002 --> 00:19:32,087
‫كنت أستمع إلى الموسيقى.

297
00:19:33,422 --> 00:19:35,340
‫إذاً هذا هو ما عليكِ فعله
‫قبل هذه الامتحانات.

298
00:19:36,967 --> 00:19:39,094
‫كل ما تحتاجين معرفته أصبح
‫لديك الآن بالفعل.

299
00:19:50,147 --> 00:19:51,982
‫عزرا: انتهت حصة إميلي مبكراً.
‫هل ستأتين إلي؟

300
00:19:52,065 --> 00:19:53,650
‫آريا، هل هذه أنتِ؟

301
00:19:56,778 --> 00:19:59,823
‫- جينا
‫- لقد عرفتك من نغمة الهاتف.

302
00:20:01,283 --> 00:20:02,701
‫كنت سأتصل بك الليلة.

303
00:20:04,703 --> 00:20:05,537
‫لماذا؟

304
00:20:05,621 --> 00:20:07,706
‫لقد فقدت من يصحبني إلى الجمعية
‫للأسبوع المقبل

305
00:20:07,789 --> 00:20:11,084
‫وفكرت في أن أطلب منكِ أن تلعبي معي.

306
00:20:15,672 --> 00:20:17,966
‫- لم أجيد هذه اللعبة بعد.
‫- إنها سهلة، لا تقلقي.

307
00:20:18,175 --> 00:20:21,011
‫سنقوم ببعض المحاولات البسيطة
‫وسيصبح كل شيء على ما يرام.

308
00:20:23,347 --> 00:20:24,932
‫ومن ثم، هل ستأتين إليّ غداً؟

309
00:20:25,807 --> 00:20:28,810
‫أود ذلك حقاً يا جينا.

310
00:20:28,894 --> 00:20:32,648
‫ولكني أساعد والدي في المشروع
‫الذي يعمل فيه.

311
00:20:32,731 --> 00:20:35,901
‫وفي الواقع هو يلوح لي هناك،

312
00:20:35,984 --> 00:20:36,902
‫لذا عليّ أن أذهب.

313
00:20:47,663 --> 00:20:50,040
‫هل دعتكِ إلى البيت؟

314
00:20:50,666 --> 00:20:54,378
‫- وبماذا رددتِ؟
‫- لقد تهربت منها.

315
00:20:54,753 --> 00:20:57,422
‫ولكن قلت لها فقط أنني مشغولة.

316
00:20:57,965 --> 00:21:01,551
‫هلا لاحظتِ أي شيء؟ أعني
‫هل نحن متأكدون من الأقراط جاءت من "أ"؟

317
00:21:02,094 --> 00:21:05,430
‫أنا متأكدة من ذلك، وسنتأكد أكثر إذا وصلتي
‫لشيء جديد من مونا.

318
00:21:05,931 --> 00:21:08,308
‫أرجوك، أخبريني أنك ستذهبين
‫إليها هناك ثانية، هان.

319
00:21:08,809 --> 00:21:10,102
‫لا أعلم، سأتصل بكِ لاحقاً.

320
00:21:12,187 --> 00:21:13,981
‫مرحباً، استغرقت وقتاً طويلاً للغاية.

321
00:21:14,523 --> 00:21:16,566
‫للأسف، حدثت مشكلة وطلبنا ذهب لآخرين.

322
00:21:17,651 --> 00:21:18,485
‫هل وصلتكِ رسالتي؟

323
00:21:19,361 --> 00:21:21,196
‫لا، كنت أتحدث إلى آريا.

324
00:21:22,781 --> 00:21:23,615
‫أتضور جوعاً.

325
00:21:24,241 --> 00:21:25,075
‫وأنا أيضاً.

326
00:21:29,955 --> 00:21:31,331
‫هل عندك شيء آخر الآن؟

327
00:21:32,291 --> 00:21:33,125
‫لا.

328
00:21:33,625 --> 00:21:35,002
‫بالطبع لا.

329
00:21:42,009 --> 00:21:43,802
‫اطلبي منه أن يتصل في وقت لاحق من فضلك.

330
00:21:44,928 --> 00:21:45,971
‫لا أرغب في الرد.

331
00:21:47,723 --> 00:21:48,724
‫هل كل شيء على ما يرام؟

332
00:21:49,308 --> 00:21:50,142
‫لا.

333
00:21:50,726 --> 00:21:54,021
‫من الواضح أن ابنتي تقوم بزيارة إلى
‫سجن المقاطعة سراً.

334
00:21:57,983 --> 00:22:00,485
‫لا أفهم ماذا تقصدين.

335
00:22:00,610 --> 00:22:02,279
‫وأنا أيضاً. لماذا عليكِ أن تتعاملي مع

336
00:22:02,362 --> 00:22:04,740
‫متهم بقتل فتاتين مراهقتين؟

337
00:22:04,823 --> 00:22:06,283
‫أمي، إميلي تعاني معاناة شديدة.

338
00:22:06,825 --> 00:22:08,327
‫وأنا أرغب فقط في بعض الأجوبة.

339
00:22:08,452 --> 00:22:10,829
‫وذلك حدث مع مايا لأنها تعلم الكثير.

340
00:22:10,912 --> 00:22:13,040
‫هل أرسلك مدعي عام المقاطعة
‫لتسألي ذلك السؤال؟

341
00:22:15,417 --> 00:22:16,251
‫لا أظن ذلك.

342
00:22:17,210 --> 00:22:19,338
‫أتوقع وجود إجابة عند محاكمته.

343
00:22:19,421 --> 00:22:21,590
‫لماذا تتحدثي معي على أني شاهدة معادية؟

344
00:22:22,299 --> 00:22:25,302
‫- مايا كان صديقي أيضاً.
‫- هذا رجل خطير يا سبنسر.

345
00:22:25,886 --> 00:22:28,847
‫ولن يكون في أمان حتى يتم إتلاف
‫الأدلة الموجهة ضده.

346
00:22:30,223 --> 00:22:31,349
‫لا تذهبي هناك مرة أخرى.

347
00:22:33,351 --> 00:22:36,396
‫ولذا، هل روزوود آمنة الآن، هل هذا هو
‫الرجل الخطير الوحيد؟

348
00:22:36,897 --> 00:22:39,107
‫غارتي كان في السجن عند فتح قبر أليسون.

349
00:22:39,357 --> 00:22:41,735
‫وهو يتلقى مساعدة من أصدقائه بالخارج،

350
00:22:41,818 --> 00:22:45,363
‫هذا يعني أن زيارتك، ليس مبرراً.
‫فقد يعتقد الناس أنكِ شريكته.

351
00:22:46,656 --> 00:22:49,868
‫لا يمكنك الذهاب إلى هناك بعد الآن.
‫هل هذا واضح؟

352
00:23:00,295 --> 00:23:01,338
‫ظننت أنكِ جائعة.

353
00:23:02,798 --> 00:23:03,632
‫أظن غير ذلك.

354
00:23:06,176 --> 00:23:07,844
‫حسناً، أين يجب أن تكوني الآن؟

355
00:23:09,888 --> 00:23:12,557
‫هانا، قد اتفقنا على عدم الكذب منذ زمن طويل
‫أليس كذلك؟

356
00:23:16,228 --> 00:23:17,604
‫كنت أفكر في زيارة مونا.

357
00:23:18,730 --> 00:23:19,564
‫في رادلي.

358
00:23:24,653 --> 00:23:26,446
‫لماذا الآن؟
‫فقط فضول مني.

359
00:23:27,072 --> 00:23:27,989
‫الأمر معقد.

360
00:23:29,449 --> 00:23:32,369
‫لا، إنه معقد أكثر مما ينبغي.
‫بل مضروب تماماً.

361
00:23:32,577 --> 00:23:36,665
‫- كانت أفضل صديقاتي في الصف ال 10.
‫- وألقت تفاح سام عليك في الصف ال11.

362
00:23:36,748 --> 00:23:39,000
‫لا أتوقع أن تفهم تفاصيل ذلك،
‫اتفقنا؟

363
00:23:39,084 --> 00:23:41,002
‫- أعلم أنك تكرهها.
‫- أشعر بالأسف نحوها.

364
00:23:41,086 --> 00:23:43,088
‫- لكن لا يصل الأمر لبطاقة لزيارتها.
‫- كاليب.

365
00:23:43,171 --> 00:23:45,799
‫لا يهمني إذا كانت ستقضي حياتها في
‫دور الضحية

366
00:23:46,007 --> 00:23:48,635
‫من يعمل ويتعب في كشك
‫بدون باب.

367
00:23:48,927 --> 00:23:51,555
‫طالما أنها لا تستطيع الحصول عليه من
‫أي مكان إلا منك أو تأذيكِ.

368
00:23:51,638 --> 00:23:54,141
‫يؤلمني أن أراها في هذه الحالة، أتفهم ذلك؟

369
00:23:55,225 --> 00:23:56,810
‫أواجه خسارة غامضة.

370
00:23:58,311 --> 00:23:59,980
‫- أنتِ، ماذا؟
‫- وهذا ما يطلق عليه

371
00:24:00,063 --> 00:24:01,898
‫عندما يموت شخص، لكنه لا يزال بيننا.

372
00:24:02,899 --> 00:24:04,067
‫من أين أتيت بذلك الكلام؟

373
00:24:05,152 --> 00:24:06,486
‫عبر الإنترنت، اتفقنا؟

374
00:24:08,113 --> 00:24:09,239
‫لن أدخل في ذلك الجدل.

375
00:24:15,829 --> 00:24:16,663
‫حسناً.

376
00:24:17,372 --> 00:24:18,206
‫سأذهب معك.

377
00:24:20,292 --> 00:24:22,252
‫- ماذا؟
‫- إلى رادالي، سأنقلك إلى هناك.

378
00:24:23,962 --> 00:24:26,381
‫بمرور الوقت سنصل إلى هناك،
‫وستنتهي ساعات الزيارة.

379
00:24:26,464 --> 00:24:27,632
‫حسناً، سنذهب غداً.

380
00:24:32,554 --> 00:24:33,430
‫لماذا تفعل ذلك؟

381
00:24:35,265 --> 00:24:36,141
‫لأني أحبك.

382
00:24:37,767 --> 00:24:39,519
‫ولا أريد ان يفسد علينا أحداً حياتنا.

383
00:25:01,416 --> 00:25:03,877
‫رسالة من مجهول: يجب أن يعلم والدك.
‫أو سيذهب شخص آخر.

384
00:25:03,960 --> 00:25:05,670
‫إلى الشرطة ويخبرهم بتلك الليلة. أ.

385
00:25:32,656 --> 00:25:33,490
‫أبي.

386
00:25:35,951 --> 00:25:37,994
‫- هل يمكنني التحدث إليك؟
‫- نعم، ما الأمر؟

387
00:25:41,039 --> 00:25:43,208
‫هل تفضلت بالجلوس؟
‫أريد أن أخبرك بشيء.

388
00:25:54,177 --> 00:25:57,847
‫أعلم أن مكتبك تعرض لمشكلات في السنتين
‫الماضيتين.

389
00:26:00,809 --> 00:26:03,186
‫وأعلم أنه من المفترض ألا أعلم ذلك

390
00:26:03,270 --> 00:26:05,188
‫لأنك تظن أن ميريديث هي من فعلت ذلك.

391
00:26:11,987 --> 00:26:13,488
‫لكن لم تكن هي،
‫بل أنا.

392
00:26:19,160 --> 00:26:20,537
‫لماذا تخبريني بهذا الآن؟

393
00:26:24,499 --> 00:26:27,127
‫هل قابلتِ ميريديث أمس؟

394
00:26:30,505 --> 00:26:31,965
‫ربما.

395
00:26:34,509 --> 00:26:37,095
‫هل لديك أي فكرة عن طريقة استدعاء الشرطة؟

396
00:26:37,846 --> 00:26:40,432
‫- أعتقد أنها تؤذي أسرتي.
‫- نعم فعلت.

397
00:26:44,060 --> 00:26:44,894
‫ولذا أنا فعلت ذلك.

398
00:26:45,854 --> 00:26:48,064
‫لقد أسمعتها الكثير مما يؤذيها
‫في ذلك الوقت.

399
00:26:49,774 --> 00:26:53,028
‫والآن تخبريني أنني اتهمها بأشياء لم تفعلها

400
00:26:54,571 --> 00:26:55,405
‫وأنت من فعلها.

401
00:27:12,630 --> 00:27:14,215
‫كلانا مدين لها بالاعتذار.

402
00:27:15,175 --> 00:27:16,343
‫وأنا لن أفعل ذلك بدلاً منك.

403
00:27:35,236 --> 00:27:36,071
‫هل أنتِ مستعدة؟

404
00:27:38,531 --> 00:27:40,909
‫حسناً يا رفاق، لديكم 45 دقيقة.

405
00:27:41,242 --> 00:27:45,038
‫وسأعطيكم تنبيه قبل بدء الخمس
‫دقائق الأخيرة. أتمنى لكم حظاً سعيداً.

406
00:28:02,806 --> 00:28:04,474
‫لن يطول غيابي عنك.

407
00:28:06,476 --> 00:28:08,311
‫إذا كنت في حاجة لي،
‫سأكون هنا، اتفقنا؟

408
00:28:22,283 --> 00:28:23,201
‫مرحباً مونا.

409
00:28:26,538 --> 00:28:27,372
‫لقد عدت إليك ثانية.

410
00:28:33,253 --> 00:28:36,131
‫لم آتِ إلى هنا لإلقاء المزيد من الكراسي.

411
00:28:36,214 --> 00:28:37,048
‫أنا فقط

412
00:28:39,634 --> 00:28:40,760
‫أريد رد الجميل.

413
00:28:51,563 --> 00:28:52,939
‫لقد أحضرت بعض الأشياء الجميلة.

414
00:28:56,443 --> 00:29:00,196
‫- كيف حصلتِ على هذا؟
‫- جلبتها من حمام جينا.

415
00:29:00,572 --> 00:29:02,991
‫وما هي؟ هل هي قطرة للعين؟

416
00:29:03,199 --> 00:29:07,203
‫وصف الطبيب أول زجاجة لجينا على أنها قطرة
‫في الربيع الماضي بعد الجراحة.

417
00:29:07,495 --> 00:29:08,329
‫وماذا؟

418
00:29:10,165 --> 00:29:11,166
‫- شكراً لك.
‫- تفضل.

419
00:29:11,249 --> 00:29:12,417
‫- شكراً.
‫- على الرحب والسعة.

420
00:29:16,546 --> 00:29:18,965
‫تحققي من تاريخ انتهاء الصلاحية على
‫الزجاجة الأخرى.

421
00:29:20,383 --> 00:29:23,344
‫إذا كانت العملية الجراحية لم تنجح،
‫فلماذا جينا تكرر قطرة العين هذه؟

422
00:29:25,805 --> 00:29:28,516
‫ماذا تقول؟
‫هل تظن أن جينا يمكنها أن ترى؟

423
00:30:00,924 --> 00:30:01,758
‫إميلي.

424
00:30:02,509 --> 00:30:03,343
‫هل أنتِ بخير؟

425
00:30:10,642 --> 00:30:11,810
‫متبقي خمس دقائق يا رفاق.

426
00:30:30,203 --> 00:30:31,120
‫حسناً، انتهى الوقت.

427
00:30:39,879 --> 00:30:42,715
‫إميلي، هذا الاختبار لا يمكنك أخذه
‫معكِ إلى المنزل.

428
00:30:43,424 --> 00:30:44,968
‫صحيح، آسفة.

429
00:30:45,468 --> 00:30:47,971
‫- هل تحتاجين لمزيد من الوقت؟
‫- لا، لقد انتهيت منه.

430
00:30:48,429 --> 00:30:49,264
‫إميلي، انتظري.

431
00:30:50,390 --> 00:30:51,724
‫هل ذاكرتِ لهذا الاختبار؟

432
00:30:51,891 --> 00:30:54,727
‫نعم فعلت، ولكن...
‫بذلت أفضل ما بوسعي.

433
00:30:54,894 --> 00:30:55,770
‫حقاً عليّ أن أذهب.

434
00:31:12,996 --> 00:31:13,830
‫مرحباً.

435
00:31:16,040 --> 00:31:16,875
‫أهلاً.

436
00:31:17,834 --> 00:31:18,835
‫هل ترغبين في الجلوس؟

437
00:31:22,589 --> 00:31:25,049
‫في الحقيقة، لدي شيء لقوله ولكن ليس هنا،
‫إذا كان يناسبك.

438
00:31:25,884 --> 00:31:27,260
‫حسناً، هنا يمكنك قول ما تريدي.

439
00:31:28,052 --> 00:31:28,887
‫اجلسي.

440
00:31:36,227 --> 00:31:39,230
‫أعلم أن هذا الأمر مضى عليه وقت طويل،

441
00:31:39,314 --> 00:31:41,274
‫ولكني في حاجة فقط لتوضيح بعض الأمور.

442
00:31:44,527 --> 00:31:47,906
‫بعدما اكتشفت ما بينك ووالدي،
‫كنت منزعجة جداً.

443
00:31:49,532 --> 00:31:51,034
‫وحطمت مكتبه.

444
00:31:51,409 --> 00:31:53,453
‫لست بحاجة إلى سماع تلك التفاصيل المروعة.

445
00:31:53,536 --> 00:31:55,121
‫لقد تحدثت إلى والدك هذا الصباح.

446
00:31:57,624 --> 00:32:01,127
‫وأتذكر تهديداته في البريد الصوتي
‫كأنها حدثت أمس.

447
00:32:02,378 --> 00:32:03,212
‫أجل.

448
00:32:07,717 --> 00:32:08,635
‫حقاً أنا آسفة.

449
00:32:09,719 --> 00:32:10,553
‫شكراً لك.

450
00:32:13,056 --> 00:32:15,099
‫ربما أسمع ذلك من والدك غداً أيضاً.

451
00:32:15,850 --> 00:32:17,769
‫- هل ترينه؟
‫- لقد اتفقنا على موعد غداء.

452
00:32:19,270 --> 00:32:20,772
‫وأعتقد أنه عليّ أن أشكرك على ذلك.

453
00:32:25,401 --> 00:32:26,611
‫هل من شيء آخر تريدين قوله؟

454
00:32:28,821 --> 00:32:29,656
‫نعم.

455
00:32:32,367 --> 00:32:35,036
‫لم أذهب لمكتبه بنية السرقة.

456
00:32:36,955 --> 00:32:38,998
‫- ولكن أخذت الأقراط لأني...
‫- انتظري.

457
00:32:39,624 --> 00:32:41,709
‫مهلاً، ما الأقراط؟

458
00:32:45,755 --> 00:32:48,591
‫ليس لدي الأخرى، ولكن بمجرد حصولي عليها،
‫أنا متأكدة أنها ستصلك.

459
00:32:54,389 --> 00:32:55,932
‫ما الذي جعلك تظنين أنها لي؟

460
00:32:57,517 --> 00:32:58,351
‫هذه ليست لي.

461
00:33:09,654 --> 00:33:10,571
‫سأعاود الاتصال بك.

462
00:33:12,573 --> 00:33:13,491
‫هل يمكنني مساعدتك؟

463
00:33:13,908 --> 00:33:17,704
‫- أجل. أنا هنا لزيارة غاريت رينولدز.
‫- المحامي يزوره الآن.

464
00:33:17,787 --> 00:33:18,955
‫قد يستغرق الأمر الكثير.

465
00:33:19,747 --> 00:33:20,748
‫هل بإمكاني انتظاره؟

466
00:33:21,457 --> 00:33:23,084
‫- انتظري بالخارج.
‫- شكراً.

467
00:33:23,167 --> 00:33:25,837
‫جميع الزوار
‫يُرجى تسجيل الدخول

468
00:33:39,892 --> 00:33:42,437
‫من فضلك، هل يمكن أن تعطيني قائمة
‫بجميع الزوار السابقين؟

469
00:33:43,104 --> 00:33:43,938
‫أجل.

470
00:33:46,441 --> 00:33:47,275
‫شكراً.

471
00:33:49,152 --> 00:33:52,113
‫لا، أريد جدولاً بالأشهر الخمسة الماضية.

472
00:33:53,614 --> 00:33:55,783
‫أنا بحاجة إلى القليل من الوقت لفعل ذلك.

473
00:33:55,992 --> 00:33:58,244
‫- حسناً، غداً يناسبك؟
‫- أجل، غداً.

474
00:33:58,870 --> 00:33:59,704
‫حسناً، شكراً لك.

475
00:34:14,385 --> 00:34:15,219
‫من هذا؟

476
00:34:21,642 --> 00:34:23,686
‫اعذرني، هل أنت مع هانا؟

477
00:34:25,480 --> 00:34:27,607
‫أنا الدكتور كينغستون.
‫وهانا تعرفني برين.

478
00:34:28,733 --> 00:34:29,567
‫وأنت؟

479
00:34:31,069 --> 00:34:33,112
‫كايلاب. صديقها.

480
00:34:33,654 --> 00:34:36,282
‫جيد جداً.
‫لذا قررت المجيء معها هذه المرة.

481
00:34:38,326 --> 00:34:41,871
‫أجل، هانا لطيفة بدرجة أكثر مما تريد.

482
00:34:41,954 --> 00:34:44,332
‫- لذا فضلت المجيء معها.
‫- في الواقع.

483
00:34:44,707 --> 00:34:48,086
‫توصلت مما قد جمعته إلى أن مجيؤها إلى هنا
‫قد أصبح مصدراً لصراعاتها.

484
00:34:50,004 --> 00:34:51,672
‫- هل تحدثت إليك عن هذا؟
‫- نعم.

485
00:34:51,923 --> 00:34:53,841
‫تحدثنا عن الصبر والرحمة.

486
00:34:54,217 --> 00:34:56,385
‫وعلى ما يبدو أن ذلك اليوم كان
‫نقطة تحول عندها.

487
00:34:56,761 --> 00:35:00,515
‫أنها مجرد بداية حتى تتفهم الغضب المرتبط
‫بالخسارة الغامضة.

488
00:35:06,646 --> 00:35:09,190
‫حسناً،
‫عليك مراعاة هنا بأقصى ما لديك.

489
00:35:09,565 --> 00:35:10,399
‫سعيد لمقابلتك.

490
00:35:11,275 --> 00:35:12,610
‫و أنا أيضاً.

491
00:35:30,586 --> 00:35:31,838
‫ماذا كانت والدتي تفعل هنا؟

492
00:35:33,422 --> 00:35:35,007
‫عذراً، لا يمكنني الإجابة.

493
00:35:35,675 --> 00:35:37,343
‫لقد وعدت المحامي الجديد بألا أتحدث.

494
00:35:38,845 --> 00:35:41,931
‫ماذا تقول؟
‫هل والدتي محاميتك الآن؟

495
00:35:44,016 --> 00:35:48,646
‫مستحيل.
‫لم أطلب منها مساعدتك.

496
00:35:49,188 --> 00:35:50,773
‫لم أستطع.
‫لا تزال تعتقد أنك مذنب.

497
00:35:52,233 --> 00:35:54,652
‫- ما الذي جعلها تغير رأيها؟
‫- عليّ الذهاب.

498
00:35:55,236 --> 00:35:56,529
‫انتظر، ماذا عن جينا؟

499
00:35:56,612 --> 00:35:58,156
‫- هل تستطيع إخبار...؟
‫- لقد انتهيت.

500
00:36:16,632 --> 00:36:17,633
‫ورقة اختبار إميلي

501
00:36:59,175 --> 00:37:00,718
‫حسناً، الإضاءة هنا إلى حد ما

502
00:37:00,843 --> 00:37:03,471
‫ولكن على الأقل بدأت تبدون كشخص أعرفه.

503
00:37:11,562 --> 00:37:15,900
‫مونا، لم آت لهنا لألعب معكِ، أتفهمين ذلك؟

504
00:37:15,983 --> 00:37:19,153
‫جئت لهنا لأني أعلم أنه لا يزال شخص هناك.

505
00:37:20,696 --> 00:37:22,406
‫أعلم أنكِ قد أوذيتِ،
‫وأنا أيضاً متضررة.

506
00:37:23,616 --> 00:37:24,450
‫ولا أزال.

507
00:37:30,122 --> 00:37:32,667
‫صدقيني، لم تكوني أول شخص يؤذيني مونا.

508
00:37:35,336 --> 00:37:36,504
‫وبالتأكيد لستِ الأخيرة.

509
00:37:40,424 --> 00:37:41,926
‫حصلتِ عليها مرة أخرى، أليس كذلك؟

510
00:37:44,428 --> 00:37:45,263
‫الرسائل.

511
00:37:49,642 --> 00:37:52,311
‫مرحباً هانا، الممرضة تقول
‫إن الزيارة قد انتهت.

512
00:37:52,895 --> 00:37:55,106
‫حسناً، هل تعطيني دقيقة؟

513
00:37:55,189 --> 00:37:57,441
‫من فضلك، فقط أخبرها أني أجمع أغراضي.

514
00:38:02,405 --> 00:38:03,781
‫ما الرسائل التي تتحدثين عنها؟

515
00:38:07,785 --> 00:38:09,328
‫ما الرسائل التي تتحدثين عنها.

516
00:38:13,165 --> 00:38:14,000
‫مونا.

517
00:38:16,043 --> 00:38:17,169
‫هانا، هيا بنا.

518
00:38:19,630 --> 00:38:20,715
‫لم ننتهي من ذلك.

519
00:38:22,174 --> 00:38:23,092
‫حسناً؟ هل تسمعيني؟

520
00:38:28,472 --> 00:38:29,473
‫مونا، سأعود قريباً.

521
00:39:03,341 --> 00:39:05,968
‫إيلا، آسف على إزعاجك.
‫هل لديكِ دقيقة؟

522
00:39:07,261 --> 00:39:08,095
‫بالتأكيد.

523
00:39:09,138 --> 00:39:11,349
‫- لكن إذا كان عن آريا...
‫- الأمر بخصوص إميلي.

524
00:39:13,059 --> 00:39:14,560
‫ماذا عنها؟
‫- حسناً، لقد رأيتها

525
00:39:14,685 --> 00:39:16,687
‫بعد اختبار الإعادة أمس،

526
00:39:16,771 --> 00:39:20,274
‫وكانت مذهولة.
‫أعتقد أنها مرت بأمر سيء.

527
00:39:20,358 --> 00:39:23,694
‫لا أعلم إذا كانت آريا ذكرت لك ذلك،
‫ولكني ساعدتها للاستعداد لهذا الاختبار...

528
00:39:24,236 --> 00:39:25,237
‫ما سؤالك؟

529
00:39:26,530 --> 00:39:28,699
‫أريد فقط أن أعلم كيف كان أداؤها.

530
00:39:30,826 --> 00:39:31,869
‫لقد أبلت بلاءً حسناً.

531
00:39:34,163 --> 00:39:38,376
‫ربما يكون عندها بعض الإخفاقات في الاختبار.
‫وربما تكرري لها الاختبار...

532
00:39:38,918 --> 00:39:40,795
‫ليس هناك حاجة لتكرار الاختبار عزرا.

533
00:39:41,837 --> 00:39:43,547
‫وأنا أتفهم ما تمر به إميلي.

534
00:39:45,299 --> 00:39:46,550
‫ولقد أبلت إميلي بلاءً حسناً.

535
00:39:48,636 --> 00:39:50,805
‫وكلنا نتمنى لها النجاح.

536
00:39:54,809 --> 00:39:55,643
‫عظيم.

537
00:39:56,894 --> 00:39:58,646
‫- هل هذا كل ما قالته؟
‫- هل هذا غير كافي؟

538
00:39:58,729 --> 00:40:00,147
‫لا، ليس هذا كافياً.

539
00:40:00,606 --> 00:40:02,650
‫هانا، يجب أن تعودي إلى رادلي،
‫بمفردك.

540
00:40:02,733 --> 00:40:05,611
‫- هذا ليس سهلاً، كاليب معي طوال الوقت.
‫- لا حاجة لي بمعرفة ذلك.

541
00:40:05,694 --> 00:40:08,197
‫كايلاب لم يجد المجوهرات المستخرجة
‫من المقبرة في خزانته.

542
00:40:08,656 --> 00:40:11,158
‫- لمن الأقراط التي وجدتها أليسون؟
‫- سؤال واحد في وقت واحد.

543
00:40:11,242 --> 00:40:14,286
‫ألن تسالي والدتك لماذا تدافع عن غاريت؟

544
00:40:14,370 --> 00:40:16,831
‫- سبنسر، ما هذا؟
‫- ربما أخبرها

545
00:40:16,914 --> 00:40:19,625
‫لقد حان الوقت لنلتفت لجينا.
‫هي من كانت تقود في تلك الليلة.

546
00:40:19,792 --> 00:40:22,878
‫- أنا تذكرت جيداً.
‫- إميلي نحن نصدقك.

547
00:40:23,379 --> 00:40:26,424
‫ولكن بصدق أنا لا أعتقد أنكِ
‫تتذكرين شيئًا بوضوح

548
00:40:26,507 --> 00:40:29,718
‫من تلك الليلة. وعندما أيقظناكِ،
‫كنت تناديني بآرلين.

549
00:40:29,802 --> 00:40:32,513
‫كما ترون يا رفاق،
‫من المحتمل أن تنال راتباً من مونا.

550
00:40:32,596 --> 00:40:35,391
‫ومونا ليس لديها أي أموال نقدية.
‫وحتى غير مسموح لها بارتداء الحرير.

551
00:40:36,767 --> 00:40:39,895
‫حسناً، دعونا نفعل ذلك بعد الغداء.
‫لا يمكنني التأخر مرة أخرى.

552
00:40:43,941 --> 00:40:46,193
‫سأعود بعد ذلك.
‫فقط أحتاج إلى شطف زجاجة الماء.

553
00:40:47,403 --> 00:40:49,947
‫- جينا قادمة، قادمة إلى هنا.
‫- حسناً، أين الأقراط؟

554
00:40:51,240 --> 00:40:52,074
‫ماذا؟

555
00:40:52,158 --> 00:40:54,076
‫- عندي فكرة جيدة.
‫- ماذا تفعلي؟

556
00:40:54,493 --> 00:40:55,828
‫- هل تدبري لها مكيدة؟
‫- لا.

557
00:40:59,373 --> 00:41:01,292
‫حسناً، اذهبن إلى المراحيض، هيا.

558
00:41:59,225 --> 00:42:01,644
‫أتعملن؟
‫سأذهب لأصفعها.

559
00:42:01,727 --> 00:42:03,187
‫- هانا، توقفي.
‫- أتوقف؟ لماذا؟

560
00:42:03,896 --> 00:42:06,815
‫لا تنظري إليّ، أنا على استعداد بتعليق
‫لافتة عليها "السافلة مبصرة".

561
00:42:06,899 --> 00:42:09,193
‫- هي لا تعلم أننا رأيناها.
‫- ستعلم في دقيقة.

562
00:42:09,360 --> 00:42:11,904
‫لا، لن ندعها تعرف أننا على علم بحيلتها.
‫ليس الآن.

563
00:42:12,404 --> 00:42:13,614
‫يمكننا الاستفادة من ذلك.

564
00:42:15,032 --> 00:42:15,908
‫وسنفعل.

565
00:42:29,964 --> 00:42:31,006
‫هذا هو كل ما وصلنا إليه.

566
00:42:31,298 --> 00:42:32,716
‫الموسم لم يبدأ بعد.

567
00:42:33,509 --> 00:42:36,220
‫في العادة لم نسلم الشحنة إلا
‫في الشهر التالي.

568
00:42:40,182 --> 00:42:41,767
‫هل تريد جميع السترات ذات القناع هذه؟

569
00:42:42,476 --> 00:42:43,310
‫ها هي لك.

570
00:42:44,603 --> 00:42:45,646
‫القطن يجعلك تشعر أفضل

571
00:42:46,981 --> 00:42:50,568
‫ولذا هل ستشتري كل هذا للفريق؟

