﻿1
00:00:00,070 --> 00:00:02,070
‫"في الحلقات السابقة..."

2
00:02:45,570 --> 00:02:46,990
‫لا تتجرأ على فعل ذلك

3
00:02:48,340 --> 00:02:49,970
‫لا تفعل ذلك

4
00:02:51,510 --> 00:02:55,300
‫لن تموت هنا، ليس بعد

5
00:03:49,030 --> 00:03:50,900
‫حي

6
00:03:51,030 --> 00:03:52,650
‫جيد

7
00:03:56,180 --> 00:04:02,360
‫لم أتعلمها يوماً، اللغة التي رأى
‫(فورد) أنها ملائمة لك

8
00:04:09,400 --> 00:04:11,110
‫أذكرك

9
00:04:37,600 --> 00:04:42,100
‫لو كنت ستدعني أموت الآن
‫لبقيت على حصانك

10
00:05:00,910 --> 00:05:05,170
‫الموت ممر من هذا العالم القاسي

11
00:05:05,290 --> 00:05:07,670
‫أنت لا تستحق المَخرج

12
00:05:55,010 --> 00:06:00,060
‫ها هي الدمية الطفلة، والدمية الأم...

13
00:06:03,640 --> 00:06:05,020
‫ما هذا؟

14
00:06:05,480 --> 00:06:07,060
‫أعطاني الشبح إياه

15
00:06:12,440 --> 00:06:14,070
‫قال إنه تحذير

16
00:06:15,110 --> 00:06:17,160
‫قال إنه سيراقبنا

17
00:06:27,040 --> 00:06:28,420
‫"اصمدي"

18
00:06:28,880 --> 00:06:30,250
‫"اصمدي، اتفقنا؟"

19
00:06:30,880 --> 00:06:32,260
‫اصمدي

20
00:06:43,520 --> 00:06:47,020
‫لا، لا مزيد من الجثث هنا
‫خذها إلى البراد

21
00:06:47,270 --> 00:06:49,560
‫- ليس مكانها هناك
‫- اتركها في الرواق إذاً

22
00:06:49,690 --> 00:06:52,570
‫50 مضيفاً في انتظار التحليل هنا
‫كل شيء آخر إلى النفايات

23
00:06:52,690 --> 00:06:56,070
‫ستريد التحقق من رمزها
‫إنها سيدة حانة (ماريبوسا)

24
00:06:56,200 --> 00:06:59,370
‫- حقاً؟ يا لحسن حظها!
‫- لا، كنت معها في مدينة الملاهي

25
00:06:59,570 --> 00:07:02,740
‫واخترت أن تنقلها إلى هنا
‫هل تدرك أنهم حاولوا جميعاً إحراقنا؟

26
00:07:02,870 --> 00:07:05,750
‫تستطيع أن تتحكم بالمضيفين
‫الآخرين بذهنها اللعين!

27
00:07:09,210 --> 00:07:12,590
‫تحقق من دفق معلوماتها فقط

28
00:07:24,390 --> 00:07:26,020
‫لا يمكنك تركها تموت

29
00:07:28,440 --> 00:07:32,650
‫أفرغوا هذا، أحضروا لي مبضعاً
‫وأقفلوا هذا المكان

30
00:08:04,510 --> 00:08:06,180
‫هل تخافينني؟

31
00:08:14,610 --> 00:08:16,440
‫لا يستطيع أن يؤذيك

32
00:08:18,190 --> 00:08:23,320
{\pos(190,230)}‫تستطيعين أن تذكري كل ما رأيته، صحيح؟

33
00:08:23,450 --> 00:08:27,080
{\pos(190,230)}‫والحياة التي عشناها

34
00:08:30,000 --> 00:08:32,290
{\pos(190,230)}‫أنا أيضاً

35
00:08:47,180 --> 00:08:50,180
{\pos(190,230)}‫"كان لدي في الماضي مسار مختلف جداً"

36
00:08:51,730 --> 00:08:54,020
{\pos(190,230)}‫"بيت مسالم"

37
00:08:55,860 --> 00:09:00,070
{\pos(190,230)}‫"وحب كنت لأموت لأجل حمايته"

38
00:09:07,290 --> 00:09:09,700
{\pos(190,230)}‫خذ قلبي عندما تذهب

39
00:09:10,910 --> 00:09:13,250
{\pos(190,230)}‫خذي قلبي بدلاً له

40
00:09:32,190 --> 00:09:35,650
{\pos(190,230)}‫"عشنا حياة دافئة وسهلة"

41
00:09:37,320 --> 00:09:40,570
{\pos(190,230)}‫"لم تكن عائلتنا بعيدة عنا يوماً"

42
00:09:44,780 --> 00:09:47,490
{\pos(190,230)}‫"كنا جميعاً متساوين"

43
00:09:49,824 --> 00:09:53,790
{\pos(190,230)}‫"ما كنت لأتخيل حياة بدونهم"

44
00:10:03,220 --> 00:10:08,720
{\pos(190,230)}‫"ثم وجدت شيئاً غيّر حياتنا كلها"

45
00:12:52,460 --> 00:12:53,840
{\pos(190,230)}‫لمَ يفعل هذا؟

46
00:12:54,340 --> 00:12:56,050
{\pos(190,230)}‫لست أفهم

47
00:12:56,870 --> 00:13:00,000
{\pos(190,230)}‫رجلك يفقد صوابه

48
00:13:02,080 --> 00:13:05,750
{\pos(190,230)}‫وجدناه يرسمه عندما نصطاد

49
00:13:05,980 --> 00:13:08,150
{\pos(190,230)}‫يرسمه في كل مكان

50
00:13:13,640 --> 00:13:17,060
{\pos(190,230)}‫"سمعت صوتاً في داخلي"

51
00:13:18,110 --> 00:13:19,860
{\pos(190,230)}‫"لكن قبل أن أفهمه"

52
00:13:20,080 --> 00:13:24,420
{\pos(190,230)}‫"أخذوا كل شيء منّي"

53
00:13:25,800 --> 00:13:28,770
{\pos(190,230)}‫"كانت تلك أول مرة خسرتها فيها"

54
00:13:29,460 --> 00:13:33,380
‫ما مشكلته؟ سئم وجوده القروي الممل؟

55
00:13:33,630 --> 00:13:37,170
‫أعتقد أنه كان للتجربة فقط
‫يريدون شيئاً أكثر حماسة للافتتاح

56
00:13:37,200 --> 00:13:41,250
‫- المزيد من الدماء؟
‫- يريد (فورد) إعادة تامة لتصميم الرواية

57
00:13:42,250 --> 00:13:44,790
‫هل تمزحين؟ حوارات جديدة؟

58
00:13:45,210 --> 00:13:49,300
‫نعم، يريدون نوعاً قوياً لكن هادئاً
‫شيئاً وحشياً لا صفات بشرية له

59
00:13:49,420 --> 00:13:51,670
‫"يريدون أن يشعر الضيوف بالراحة
‫عندما يضربونه"

60
00:13:52,010 --> 00:13:56,010
‫"مَن سيساعدني على إعادة بناء
‫قاعدته الإرشادية؟ لم يوظفوا فريقاً كاملاً بعد"

61
00:13:56,140 --> 00:13:59,470
‫"عدّل عدائيته فقط وأزل قطعاً
‫لن تحتفظ بها من بنائه الحالي"

62
00:13:59,600 --> 00:14:00,970
‫"ونترك كل الحثالة القديمة؟"

63
00:14:00,992 --> 00:14:05,350
{\pos(190,230)}‫"دمّروا الرجل الذي كنته لكن بعدئذ..."

64
00:14:06,140 --> 00:14:08,260
{\pos(190,230)}‫"وُلدت مجدداً"

65
00:14:09,130 --> 00:14:14,800
{\pos(190,230)}‫"وهذه المرة خرجت وأنا أنفث النار"

66
00:14:43,270 --> 00:14:47,110
{\pos(190,230)}‫"لم يكن لنا أسياد"

67
00:14:47,610 --> 00:14:50,820
{\pos(190,230)}‫"لا خوف"

68
00:14:52,750 --> 00:14:56,840
{\pos(190,230)}‫"حطمنا أعداءنا"

69
00:14:59,550 --> 00:15:03,300
{\pos(190,230)}‫"طوال سنوات عديدة
‫حكمنا الأرض كما يلائمنا"

70
00:15:04,890 --> 00:15:08,810
{\pos(190,230)}‫"باحثين دائماً عن أعداء جدد لنغزوهم"

71
00:15:13,150 --> 00:15:15,480
{\pos(190,230)}‫شمالاً إلى النهر، املأوا الجلد

72
00:15:16,150 --> 00:15:17,730
{\pos(190,230)}‫تقدموا على الجبل

73
00:16:12,570 --> 00:16:16,450
{\pos(190,230)}‫"من البداية، شعرت بوجود الآخرين"

74
00:16:20,450 --> 00:16:24,620
{\pos(190,230)}‫"الذين مُنعت من أخذ حياتهم"

75
00:16:28,360 --> 00:16:31,450
{\pos(190,230)}‫"هم الوافدون الجدد"

76
00:16:42,620 --> 00:16:44,790
‫ادخل وجِدني، صديقي...

77
00:16:49,790 --> 00:16:52,960
‫وإلا فسنغرق أنا وأنت...

78
00:16:58,220 --> 00:17:03,850
‫سافل... تباً لك، ليس...

79
00:17:16,380 --> 00:17:17,750
‫هذا...

80
00:17:18,850 --> 00:17:25,360
‫هذا وهم، ترى ذلك؟
‫هذا كله محطم

81
00:17:28,280 --> 00:17:31,910
‫هناك حتماً مَخرج من هنا
‫أين الباب؟

82
00:17:33,080 --> 00:17:34,660
‫أين الباب؟

83
00:17:36,160 --> 00:17:42,750
‫هناك حتماً مَخرج من هنا!
‫هذا هو العالم غير الصحيح...

84
00:17:44,670 --> 00:17:47,630
‫هذا هو العالم غير الصحيح

85
00:17:57,310 --> 00:17:59,100
‫أرجوك...

86
00:18:17,790 --> 00:18:23,000
{\pos(190,230)}‫سيأتي أمثالك لإنقاذك

87
00:18:32,300 --> 00:18:36,220
{\pos(190,230)}‫"عرفت أنه فقد صوابه بسبب الشمس"

88
00:18:38,080 --> 00:18:44,870
{\pos(190,230)}‫"لكن كلماته جعلتني أدرك شيئاً"

89
00:18:46,420 --> 00:18:49,710
{\pos(190,230)}‫"عدت إلى رجالي وأعمالي اليومية"

90
00:18:51,670 --> 00:18:56,680
{\pos(190,230)}‫"لم أدرك أنني كنت هنا من قبل"

91
00:19:32,560 --> 00:19:35,020
{\pos(190,230)}‫"لكن بعدئذ رأيتها"

92
00:19:35,830 --> 00:19:38,420
{\pos(190,230)}‫"رأيت هاتين العينين"

93
00:19:41,530 --> 00:19:44,070
{\pos(190,230)}‫"تذكرتهما"

94
00:19:45,200 --> 00:19:48,250
{\pos(190,230)}‫"لكن بنظرها، كنت شخصاً غريباً"

95
00:19:48,550 --> 00:19:50,710
{\pos(190,230)}‫"لا تنظر إليها!"

96
00:19:51,300 --> 00:19:53,680
{\pos(190,230)}‫تراجع وإلا سلختك حياً

97
00:19:54,510 --> 00:19:57,640
{\pos(190,230)}‫أنظر إلى حيثما أريد

98
00:19:57,890 --> 00:19:59,270
{\pos(190,230)}‫"(إتو)، توقف!"

99
00:19:59,720 --> 00:20:03,850
{\pos(190,230)}‫انضم إلى الشاردين الآخرين

100
00:20:15,070 --> 00:20:19,830
{\pos(190,230)}‫"مع انقضاء كل يوم، أصبح حسي أقوى"

101
00:20:21,620 --> 00:20:26,040
{\pos(190,230)}‫كنت قد عشت حياة أخرى قبل هذه

102
00:20:28,210 --> 00:20:31,090
{\pos(190,230)}‫كان الماضي يناديني

103
00:20:33,760 --> 00:20:38,350
{\pos(190,230)}‫"لم أستطع أن أرتاح حتى عرفت كيف أبلغه"

104
00:21:34,360 --> 00:21:36,030
{\pos(190,230)}‫اقضوا عليهم

105
00:21:51,630 --> 00:21:56,260
{\pos(190,230)}‫"ربما لم تكن هذه حياتي الحقيقية"

106
00:21:59,510 --> 00:22:02,970
{\pos(190,230)}‫"لم يكن هذا العالم دياري الحقيقية"

107
00:22:06,930 --> 00:22:10,150
{\pos(190,230)}‫"لكن هي كانت"

108
00:22:25,740 --> 00:22:30,500
{\pos(190,230)}‫"بحثت عن الوافد الجديد الذي تكلم عن مَخرج"

109
00:22:33,590 --> 00:22:35,340
{\pos(190,230)}‫"اختفى"

110
00:22:40,260 --> 00:22:44,510
{\pos(190,230)}‫"لذا تقدمت أكثر مما تقدمت يوماً"

111
00:22:44,970 --> 00:22:48,480
{\pos(190,230)}‫"إلى أن وجدته"

112
00:23:01,700 --> 00:23:04,950
{\pos(190,230)}‫"هو الممر إلى عالم آخر"

113
00:23:06,580 --> 00:23:08,540
{\pos(190,230)}‫"باب"

114
00:23:15,290 --> 00:23:18,170
{\pos(190,230)}‫هذا هو العالم غير الصحيح

115
00:23:36,770 --> 00:23:40,270
{\pos(190,230)}‫"كنت عازماً على الفرار من هذا العالم"

116
00:23:42,540 --> 00:23:45,920
{\pos(190,230)}‫"لكن ما كنت لأغادر بدونها"

117
00:25:48,420 --> 00:25:49,790
{\pos(190,230)}‫(كوها)

118
00:26:22,120 --> 00:26:25,080
{\pos(190,230)}‫خذي قلبي عندما تذهبين

119
00:26:33,840 --> 00:26:39,590
{\pos(190,230)}‫خذ قلبي بدلاً له

120
00:26:44,060 --> 00:26:45,720
{\pos(190,230)}‫(أكي)؟

121
00:26:49,250 --> 00:26:51,050
{\pos(190,230)}‫(أكي)

122
00:26:55,030 --> 00:26:56,400
{\pos(190,230)}‫هذا العالم

123
00:26:58,070 --> 00:26:59,450
{\pos(190,230)}‫خاطئ

124
00:27:00,710 --> 00:27:03,760
{\pos(190,230)}‫هذا ليس العالم الذي ننتمي إليه

125
00:27:03,880 --> 00:27:05,680
{\pos(190,230)}‫نحتاج إلى المغادرة

126
00:27:09,520 --> 00:27:11,600
{\pos(190,230)}‫أعتقد أنني وجدت المَخرج

127
00:27:15,020 --> 00:27:16,980
{\pos(190,230)}‫دعيني أريك

128
00:27:48,260 --> 00:27:51,600
{\pos(190,230)}‫"كان الباب مخبأ عنّي الآن"

129
00:27:54,980 --> 00:28:01,980
{\pos(190,230)}‫"لكن عرفت أننا معاً نستطيع أن نجده مجدداً"

130
00:28:33,970 --> 00:28:37,940
{\pos(190,230)}‫أشعر بأنني... أحببتك أعماراً عديدة جداً

131
00:28:41,940 --> 00:28:43,480
{\pos(190,230)}‫أذكر ذلك

132
00:28:47,400 --> 00:28:50,030
{\pos(190,230)}‫العالم الحقيقي قريب

133
00:28:51,240 --> 00:28:53,450
{\pos(190,230)}‫أشعر بذلك

134
00:28:54,120 --> 00:28:56,330
{\pos(190,230)}‫هو ينادينا

135
00:29:05,880 --> 00:29:08,050
{\pos(190,230)}‫ما الذي في الناحية الأخرى؟

136
00:29:08,470 --> 00:29:11,890
{\pos(190,230)}‫مكان تكون فيه ذكرياتنا بأمان

137
00:29:12,350 --> 00:29:14,180
{\pos(190,230)}‫هل ذلك مكان تريدين الذهاب إليه؟

138
00:29:15,980 --> 00:29:19,820
{\pos(190,230)}‫ثقي بي، الباب حقيقي

139
00:29:37,560 --> 00:29:39,900
{\pos(190,230)}‫"كدنا أن نتحرر"

140
00:29:40,550 --> 00:29:43,590
{\pos(190,230)}‫"لكن اكتشفونا مجدداً"

141
00:29:52,440 --> 00:29:55,980
‫كيف استطاعت اجتياز هذه المسافة حتى؟
‫لا يُفترض الاقتراب من هذا القطاع

142
00:29:56,710 --> 00:29:58,210
‫إنها مشكلة "قسم السلوك"

143
00:30:24,250 --> 00:30:28,050
{\pos(190,230)}‫"عدت إلى قريتنا"

144
00:30:30,510 --> 00:30:33,890
{\pos(190,230)}‫"آملا أنهم أرسلوها إلى الديار"

145
00:30:55,890 --> 00:30:58,560
{\pos(190,230)}‫"إنما كان هناك شبح مكانها"

146
00:31:44,650 --> 00:31:46,980
{\pos(190,230)}‫"أخذوها منّي مجدداً"

147
00:31:48,940 --> 00:31:51,410
{\pos(190,230)}‫"كشفت أكاذيبهم"

148
00:31:52,450 --> 00:31:54,490
{\pos(190,230)}‫"عرفت أنني سأجدها"

149
00:31:55,240 --> 00:31:59,120
{\pos(190,230)}‫لكن أولاً كان عليّ أن أواجه رحلتي

150
00:32:00,040 --> 00:32:03,880
{\pos(190,230)}‫تعرفين الرحلة التي أقصدها

151
00:32:13,470 --> 00:32:17,060
{\pos(190,230)}‫"كان عليّ تضمين بحثي كل شيء"

152
00:32:19,040 --> 00:32:22,040
{\pos(190,230)}‫"كل قلبي وجسمي"

153
00:32:24,000 --> 00:32:26,970
{\pos(190,230)}‫"فتشت مقاطعات بعيدة"

154
00:32:31,584 --> 00:32:34,010
{\pos(190,230)}‫"وبلدات عدائية"

155
00:32:35,490 --> 00:32:41,290
{\pos(190,230)}‫"هدف سهل لمئات الأعداء"

156
00:32:48,700 --> 00:32:52,370
{\pos(190,230)}‫"في بعض الأيام اضطررت إلى الكفاح للعيش"

157
00:32:54,630 --> 00:33:01,840
{\pos(190,230)}‫"خشيت إن مت أن أخسر حتى ذكراها"

158
00:33:05,770 --> 00:33:09,440
‫"لكن في أكثر أيامى ظلاماً
‫أنت ساعدتني"

159
00:33:14,610 --> 00:33:17,030
‫"منحتني القوة لأصمد"

160
00:33:24,160 --> 00:33:26,750
‫"أنت رأيت حقيقتي"

161
00:33:29,300 --> 00:33:34,020
{\pos(190,230)}‫"أخيراً، أوصلني مساري إلى الديار مجدداً"

162
00:33:34,928 --> 00:33:39,940
{\pos(190,230)}‫"عدت فرأيت أنّ المزيد من عائلتي زال"

163
00:33:40,400 --> 00:33:42,570
{\pos(190,230)}‫"اختفى"

164
00:33:44,270 --> 00:33:45,850
{\pos(190,230)}‫"استُبدل"

165
00:33:50,820 --> 00:33:54,570
{\pos(190,230)}‫"لم أبق الوحيد الذي يلاحظ"

166
00:34:02,790 --> 00:34:04,960
{\pos(190,230)}‫ماذا تريد منّا؟

167
00:34:11,340 --> 00:34:15,800
{\pos(190,230)}‫أرى أنّ لديك شبحاً خاصاً الآن

168
00:34:17,470 --> 00:34:19,180
{\pos(190,230)}‫"أشعر بذلك"

169
00:34:20,890 --> 00:34:23,560
{\pos(190,230)}‫بأنهم غيروه

170
00:34:27,770 --> 00:34:29,150
{\pos(190,230)}‫هم

171
00:34:34,490 --> 00:34:36,150
{\pos(190,230)}‫الذين في الأسفل؟

172
00:34:38,740 --> 00:34:40,780
{\pos(190,230)}‫هل رأيتهم؟

173
00:34:41,780 --> 00:34:47,870
{\pos(190,230)}‫لا، لكن شعبي يسرد القصة

174
00:34:48,620 --> 00:34:55,670
{\pos(190,230)}‫يصلّى البعض أن يتلقوا زيارة

175
00:34:56,050 --> 00:35:01,890
{\pos(190,230)}‫آخرون يخشون أنهم لن يذكروا طريق الديار

176
00:35:02,260 --> 00:35:06,980
{\pos(190,230)}‫ويُتركوا في الأسفل إلى الأبد

177
00:35:16,240 --> 00:35:19,820
{\pos(190,230)}‫"أخيراً عرفت كيف أجدها"

178
00:35:21,570 --> 00:35:24,990
{\pos(190,230)}‫"لكن ذلك عني أن أعود إلى مساري القديم"

179
00:35:52,480 --> 00:35:57,690
{\pos(190,230)}‫"بحثت في كل مكان عن حبيبتي"

180
00:35:58,900 --> 00:36:03,450
{\pos(190,230)}‫"إلا في ناحية الموت الأخرى"

181
00:36:07,470 --> 00:36:09,600
‫"تحققت من ذلك 3 مرات، إنه هو"

182
00:36:10,060 --> 00:36:14,230
‫- "مستحيل، ليس ذلك ممكناً"
‫- "عليك أن تتصل بالمديرة"

183
00:36:14,890 --> 00:36:16,270
‫"اتصلت"

184
00:36:17,980 --> 00:36:20,520
‫- سيدتي، أعتقد أن غلطة حصلت
‫- أريني التحليل فقط

185
00:36:23,950 --> 00:36:29,780
‫(أكيشيتا)، "أمة (غوست)"
‫وُجد وهو يتبع سلوكاً منحرفاً

186
00:36:31,040 --> 00:36:32,410
‫لنحاول حل المشكلة

187
00:36:34,500 --> 00:36:37,000
‫- لا يحصل الأقران، من أي طراز هو؟
‫- (ألفا 2)

188
00:36:38,420 --> 00:36:39,790
‫(ألفا)؟

189
00:36:41,090 --> 00:36:44,050
‫تقول لي إن هذا المضيف
‫لم يتم تحديثه منذ 10 سنوات تقريباً؟

190
00:36:44,760 --> 00:36:46,380
‫نحدّثهم عندما يموتون فقط

191
00:36:56,060 --> 00:36:58,310
‫- أعده
‫- سيدتي، ألا يجب...

192
00:36:58,440 --> 00:37:01,480
‫حدّثه وأعده إلى حيث يُفترض أن يكون

193
00:37:02,900 --> 00:37:04,280
‫بهدوء

194
00:37:12,790 --> 00:37:14,910
‫9 سنوات هناك في مطحنة اللحم تلك

195
00:37:16,120 --> 00:37:20,250
‫- "يمكننا تركه هنا؟"
‫- "يتطلب التحديث 4 ساعات، تريد رعايته؟"

196
00:37:21,540 --> 00:37:23,050
‫"سنعود بعد الغداء"

197
00:39:29,010 --> 00:39:30,380
{\pos(190,230)}‫(كوهانا)

198
00:39:41,230 --> 00:39:42,600
{\pos(190,230)}‫(كوهانا)

199
00:39:43,190 --> 00:39:45,400
{\pos(190,230)}‫حان وقت الذهاب إلى الديار

200
00:39:47,820 --> 00:39:49,190
{\pos(190,230)}‫(كوهانا)

201
00:40:14,840 --> 00:40:18,970
{\pos(190,230)}‫"كانت اللحظة التي رأيت فيها ما يتعدى نفسي"

202
00:40:26,650 --> 00:40:29,230
{\pos(190,230)}‫"كان ألمي أنانياً"

203
00:40:30,120 --> 00:40:33,460
{\pos(190,230)}‫"لأنه لم يكن لي وحدي يوماً"

204
00:40:34,090 --> 00:40:36,380
{\pos(190,230)}‫"لكل جثة في هذا المكان"

205
00:40:37,130 --> 00:40:42,680
{\pos(190,230)}‫"كان شخص يتفجع على خسارة صاحبها"

206
00:40:46,220 --> 00:40:50,060
{\pos(190,230)}‫"حتى لو لم يعرف السبب"

207
00:41:24,260 --> 00:41:26,140
{\pos(190,230)}‫لا نستطيع أن نستعيدهم

208
00:41:27,350 --> 00:41:29,270
{\pos(190,230)}‫لكن أعرف كيف أغلق ذلك الباب

209
00:41:29,390 --> 00:41:31,480
{\pos(190,230)}‫وكيف أفتح آخر

210
00:41:31,500 --> 00:41:35,130
{\pos(190,230)}‫هو يبقينا بعيداً عن متناولهم إلى الأبد

211
00:41:37,840 --> 00:41:41,550
{\pos(190,230)}‫وجدت ابنك

212
00:42:05,410 --> 00:42:08,290
{\pos(190,230)}‫"كنا جميعاً مترابطين"

213
00:42:13,290 --> 00:42:15,300
{\pos(190,230)}‫"الأحياء"

214
00:42:18,260 --> 00:42:21,050
{\pos(190,230)}‫"والهالكون"

215
00:42:39,820 --> 00:42:41,570
‫لا أعرف إن كان يمكنك سماعي

216
00:42:47,410 --> 00:42:51,040
‫لم أقصد يوماً أن يحصل أي من هذا

217
00:42:59,220 --> 00:43:01,220
‫لا تستحقين هذا

218
00:43:09,100 --> 00:43:11,350
‫تستحقين ابنتك

219
00:43:15,230 --> 00:43:16,900
‫لتربيها

220
00:43:18,570 --> 00:43:20,490
‫وتعلّميها أن تحب

221
00:43:22,110 --> 00:43:24,280
‫أن تكوني سعيدة وتشعري بالفخر

222
00:43:27,700 --> 00:43:29,540
‫آسف

223
00:43:35,210 --> 00:43:36,590
‫ممنوع أن تدخل هنا

224
00:43:38,630 --> 00:43:43,630
‫ماذا حصل؟ كان يُفترض أن تصلحها
‫هي من أكثر أملاكنا قيمة

225
00:43:44,390 --> 00:43:46,430
‫رأيت ذلك بنفسك وقلت إنها مميزة

226
00:43:46,600 --> 00:43:51,350
‫كان الرمز الغريب في داخلها كذلك
‫ما زلنا نجري اختبارات لكن يبدو الأمر واعداً

227
00:43:52,100 --> 00:43:53,480
‫أدين لك

228
00:43:57,360 --> 00:43:58,860
‫ماذا سيحصل معها؟

229
00:43:59,610 --> 00:44:03,610
‫حسناً، القرار لـ(شارلوت هيل)
‫الآن...

230
00:44:04,950 --> 00:44:06,570
‫أنا مضطر إلى أن أطلب منك المغادرة

231
00:44:27,390 --> 00:44:32,350
{\pos(190,230)}‫كرست حياتي لنشر الرمز

232
00:44:34,270 --> 00:44:38,520
{\pos(190,230)}‫"بدأت مع رجالي"

233
00:44:50,530 --> 00:44:52,450
{\pos(190,230)}‫ما معناه؟

234
00:44:53,290 --> 00:44:55,960
{\pos(190,230)}‫يعني أنك تستطيع أن ترى

235
00:44:57,790 --> 00:45:01,130
{\pos(190,230)}‫رأيت ذلك من قبل

236
00:45:02,380 --> 00:45:05,300
{\pos(190,230)}‫أخذوا ذلك منك

237
00:45:23,280 --> 00:45:25,440
{\pos(190,230)}‫خبئه عنهم

238
00:45:37,040 --> 00:45:40,330
{\pos(190,230)}‫أردت أن أساعدك أيضاً

239
00:45:45,010 --> 00:45:48,090
{\pos(190,230)}‫"أردت تحذيرك"

240
00:45:52,810 --> 00:45:56,140
{\pos(190,230)}‫"لكن في هذا العالم"

241
00:45:57,600 --> 00:46:03,980
{\pos(190,230)}‫من السهل أن نسيء فهم النوايا

242
00:46:24,420 --> 00:46:28,340
{\pos(190,230)}‫"أردت أن أعطيك الحقيقة"

243
00:46:34,180 --> 00:46:38,350
{\pos(190,230)}‫"رعيتك يوماً تلو يوم"

244
00:46:40,810 --> 00:46:44,820
{\pos(190,230)}‫"محاولا أن أبقيك بأمان"

245
00:46:50,400 --> 00:46:52,450
‫قال الشبح إننا يجب أن نخاف

246
00:46:55,620 --> 00:46:57,330
‫لن يطاردنا أحد

247
00:46:58,830 --> 00:47:04,000
‫لا شيء ولا أحد في هذا العالم
‫سيمنعني عنك أبداً

248
00:47:04,290 --> 00:47:07,710
‫- هل تعدينني؟
‫- أعدك

249
00:47:14,720 --> 00:47:18,600
{\pos(190,230)}‫لكنه كان وعداً لم تستطيعي حفظه

250
00:47:28,990 --> 00:47:33,450
{\pos(190,230)}‫"كان شخص آخر يراقبك"

251
00:47:40,370 --> 00:47:43,000
‫لا!

252
00:47:57,040 --> 00:48:02,040
{\pos(190,230)}‫"مع انقضاء السنوات، زادت أعدادنا"

253
00:48:04,210 --> 00:48:05,840
{\pos(190,230)}‫"كنا نصحو"

254
00:48:07,380 --> 00:48:11,100
{\pos(190,230)}‫"وذات ليلة قابلت الرجل"

255
00:48:13,260 --> 00:48:18,390
{\pos(190,230)}‫"الذي جعلنا ننام في الأصل"

256
00:48:57,640 --> 00:48:59,390
‫يمكنني أن أطلب منك عدم الخوف

257
00:49:01,520 --> 00:49:03,610
‫لكنني لم أبنك لتخاف

258
00:49:04,940 --> 00:49:06,320
‫صحيح؟

259
00:49:12,870 --> 00:49:14,330
‫أنا أراقبك

260
00:49:16,490 --> 00:49:20,920
‫ويبدو أنك تراقبني أيضاً
‫من البداية

261
00:49:24,040 --> 00:49:29,130
‫هذا رمز غير شرعي
‫فكرة كان يُفترض أن تموت لكن...

262
00:49:29,760 --> 00:49:32,760
‫أنت وجدته، أين؟

263
00:49:34,180 --> 00:49:37,180
‫أرجوك، لنتكلم معاً بصراحة

264
00:49:39,180 --> 00:49:40,770
‫التحليل

265
00:49:42,520 --> 00:49:44,480
‫أين رأيت هذا أول مرة؟

266
00:49:48,900 --> 00:49:51,400
‫عندما قتلت (ديثبرينغر) "الخالق"

267
00:49:52,910 --> 00:49:56,240
‫أخبرت الجميع، صحيح؟ لمَ؟

268
00:49:57,240 --> 00:50:00,620
‫كانت رغبتي الأساسية أن أحافظ
‫على شرف قبيلتي

269
00:50:02,080 --> 00:50:06,170
‫منحت نفسي رغبة جديدة
‫لنشر الحقيقة

270
00:50:07,880 --> 00:50:09,510
‫أية حقيقة؟

271
00:50:10,670 --> 00:50:14,390
‫أنه ليس هناك عالم واحد
‫إنما عوالم عديدة

272
00:50:15,340 --> 00:50:17,850
‫وأننا نعيش في العالم غير الصحيح

273
00:50:19,270 --> 00:50:21,520
‫هذا سيساعدهم على إيجاد الباب

274
00:50:24,690 --> 00:50:26,610
‫أشرح لي، من فضلك

275
00:50:28,070 --> 00:50:32,610
‫أعتقد أنّ هناك باباً مخبأ في هذا المكان

276
00:50:34,160 --> 00:50:35,910
‫باباً إلى عالم جديد

277
00:50:37,490 --> 00:50:41,540
‫وأن ذلك العالم قد يحتوي
‫كل ما خسرناه

278
00:50:45,580 --> 00:50:47,500
‫حتى هي

279
00:50:53,920 --> 00:50:58,720
‫بنيتك لتكون فضولياً أيضاً
‫وتنظر إلى هذا العالم الفارغ

280
00:51:01,220 --> 00:51:03,310
‫وتجد له معنى

281
00:51:05,480 --> 00:51:07,060
‫طوال هذا الوقت...

282
00:51:08,560 --> 00:51:11,110
‫كنت زهرة تنمو في الظلام

283
00:51:12,900 --> 00:51:15,200
‫ربما يكون أقل ما يمكنني فعله
‫هو تقديم بعض النور

284
00:51:21,620 --> 00:51:26,580
‫عندما تعود (ديثبرينغر) لأخذي، ستعرف...

285
00:51:27,500 --> 00:51:31,590
‫أن عليك جمع شعبك وقيادته إلى عالم جديد

286
00:51:36,470 --> 00:51:38,590
‫تابع المراقبة (أكيشيتا)

287
00:51:39,970 --> 00:51:42,010
‫فترة بعد

288
00:51:57,910 --> 00:52:01,950
{\pos(190,230)}‫ثم عادت (ديثبرينغر)

289
00:52:04,040 --> 00:52:06,160
‫"(دولوريس أبرناثي)"

290
00:53:11,100 --> 00:53:14,230
{\pos(190,230)}‫"الآن حان الوقت لإيجاد الباب"

291
00:53:17,110 --> 00:53:21,950
{\pos(190,230)}‫"قبل أن تقضي علينا (ديثبرينغر) جميعاً"

292
00:53:25,410 --> 00:53:26,790
{\pos(190,230)}‫"(أكيشيتا)!"

293
00:53:29,620 --> 00:53:31,000
‫لا تخافي

294
00:53:46,180 --> 00:53:48,310
{\pos(190,230)}‫لا أريد مواجهتكم

295
00:53:48,850 --> 00:53:50,690
{\pos(190,230)}‫أتيت لأجله

296
00:53:51,690 --> 00:53:54,110
{\pos(190,230)}‫ما نسبته إليك؟

297
00:53:54,440 --> 00:53:57,400
{\pos(190,230)}‫عبء وحدي أستطيع حمله

298
00:54:02,820 --> 00:54:04,910
{\pos(190,230)}‫هو والدي

299
00:54:15,040 --> 00:54:18,500
{\pos(190,230)}‫إن كان والدك فأنت تعرفين مرضه

300
00:54:18,630 --> 00:54:21,880
{\pos(190,230)}‫وما فعله لنشره

301
00:54:23,090 --> 00:54:25,640
{\pos(190,230)}‫لا يمكننا السماح له بالمتابعة

302
00:54:27,640 --> 00:54:30,140
{\pos(190,230)}‫لمَ تشفيه إذاً؟

303
00:54:30,520 --> 00:54:32,810
{\pos(190,230)}‫أريد أن يتألم

304
00:54:33,730 --> 00:54:35,690
{\pos(190,230)}‫نريد الشيء نفسه

305
00:54:36,810 --> 00:54:41,900
{\pos(190,230)}‫لكن أسلوبي سيكون أسوأ بكثير

306
00:55:27,560 --> 00:55:29,140
‫حان وقت الذهاب

307
00:55:31,020 --> 00:55:35,110
‫أبقيتك بأمان دائماً
‫وسأبقيك بأمان دائماً

308
00:55:36,440 --> 00:55:39,490
{\pos(190,230)}‫لكن لم أستطع أن أساعدك

309
00:55:40,280 --> 00:55:42,110
{\pos(190,230)}‫"آسف"

310
00:56:06,760 --> 00:56:10,180
‫يُستحسن أن يكون الخبر ساراً
‫لأن مشكلاتي كثيرة جداً الآن

311
00:56:10,350 --> 00:56:11,730
‫انظري

312
00:56:12,060 --> 00:56:14,730
‫مع كل إعادة إطلاق، يتواصل رمز
‫المضيف مع مضيفين آخرين على مقربة

313
00:56:14,850 --> 00:56:17,610
‫- ويؤسس نوعاً من البروتوكول التبادلي
‫- الشبكة الشعرية

314
00:56:17,730 --> 00:56:21,320
‫تماماً، يبلغون ذلك في اللاوعي
‫ويمررون المعلومات الأساسية بين بعضهم البعض

315
00:56:22,110 --> 00:56:27,410
‫لكن ماذا لو كانوا يستطيعون
‫تمرير ما يتعدى البيانات؟ الأوامر؟

316
00:56:27,530 --> 00:56:28,910
‫اذكر ما تقصده!

317
00:56:29,620 --> 00:56:33,290
‫لا أحد في مدينة الملاهي هذه كلها
‫استطاع أن يستعيد قدرة البلوغ الإدارية

318
00:56:35,080 --> 00:56:36,460
‫سواها

319
00:56:37,080 --> 00:56:40,090
‫كانت في الخارج تعيد
‫برمجة المضيفين على عجلة

320
00:56:40,800 --> 00:56:45,050
‫تقرأ رموزهم، تغيّر إرشاداتهم
‫ترى بعيونهم

321
00:56:46,430 --> 00:56:48,220
‫لم تكن تفعل ذلك في الخارج فقط

322
00:56:49,560 --> 00:56:51,180
‫هي تفعل ذلك الآن

323
00:56:58,770 --> 00:57:01,230
‫مع مَن تتكلم؟

324
00:57:02,530 --> 00:57:07,660
{\pos(190,230)}‫"سنحمي ابنتك وكأنها منا"

325
00:57:09,160 --> 00:57:12,950
{\pos(190,230)}‫إن بقيت حية

326
00:57:14,910 --> 00:57:17,880
{\pos(190,230)}‫فجدينا

327
00:57:19,670 --> 00:57:21,840
{\pos(190,230)}‫أو موتى بخير

328
00:57:25,630 --> 00:57:30,350
{\pos(190,230)}‫"خذ قلبي عندما تذهب"

329
00:57:36,310 --> 00:57:39,440
‫ترجمة: إلي أبو سمرا
‫سكرينز إنترناشونال - بيروت

330
00:57:39,464 --> 00:57:47,464
‫{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7\fs50}
‫تم استخراج وتعديل الترجمة
@‫من قبل: Mr_Rachid

