﻿1
00:00:03,170 --> 00:00:05,170
‫"في الحلقات السابقة..."

2
00:02:48,670 --> 00:02:50,090
‫لا تتجرأ على فعل ذلك

3
00:02:51,440 --> 00:02:53,070
‫لا تفعل ذلك

4
00:02:54,610 --> 00:02:58,400
‫لن تموت هنا، ليس بعد

5
00:03:52,130 --> 00:03:54,000
‫حي

6
00:03:54,130 --> 00:03:55,750
‫جيد

7
00:03:59,280 --> 00:04:05,460
‫لم أتعلمها يوماً، اللغة التي رأى
‫(فورد) أنها ملائمة لك

8
00:04:12,500 --> 00:04:14,210
‫أذكرك

9
00:04:40,700 --> 00:04:45,200
‫لو كنت ستدعني أموت الآن
‫لبقيت على حصانك

10
00:05:04,010 --> 00:05:08,270
‫الموت ممر من هذا العالم القاسي

11
00:05:08,390 --> 00:05:10,770
‫أنت لا تستحق المَخرج

12
00:05:58,110 --> 00:06:03,160
‫ها هي الدمية الطفلة، والدمية الأم...

13
00:06:06,740 --> 00:06:08,120
‫ما هذا؟

14
00:06:08,580 --> 00:06:10,160
‫أعطاني الشبح إياه

15
00:06:15,540 --> 00:06:17,170
‫قال إنه تحذير

16
00:06:18,210 --> 00:06:20,260
‫قال إنه سيراقبنا

17
00:06:30,140 --> 00:06:31,520
‫"اصمدي"

18
00:06:31,980 --> 00:06:33,350
‫"اصمدي، اتفقنا؟"

19
00:06:33,980 --> 00:06:35,360
‫اصمدي

20
00:06:46,620 --> 00:06:50,120
‫لا، لا مزيد من الجثث هنا
‫خذها إلى البراد

21
00:06:50,370 --> 00:06:52,660
‫- ليس مكانها هناك
‫- اتركها في الرواق إذاً

22
00:06:52,790 --> 00:06:55,670
‫50 مضيفاً في انتظار التحليل هنا
‫كل شيء آخر إلى النفايات

23
00:06:55,790 --> 00:06:59,170
‫ستريد التحقق من رمزها
‫إنها سيدة حانة (ماريبوسا)

24
00:06:59,300 --> 00:07:02,470
‫- حقاً؟ يا لحسن حظها!
‫- لا، كنت معها في مدينة الملاهي

25
00:07:02,670 --> 00:07:05,840
‫واخترت أن تنقلها إلى هنا
‫هل تدرك أنهم حاولوا جميعاً إحراقنا؟

26
00:07:05,970 --> 00:07:08,850
‫تستطيع أن تتحكم بالمضيفين
‫الآخرين بذهنها اللعين!

27
00:07:12,310 --> 00:07:15,690
‫تحقق من دفق معلوماتها فقط

28
00:07:27,490 --> 00:07:29,120
‫لا يمكنك تركها تموت

29
00:07:31,540 --> 00:07:35,750
‫أفرغوا هذا، أحضروا لي مبضعاً
‫وأقفلوا هذا المكان

30
00:08:07,610 --> 00:08:09,280
‫هل تخافينني؟

31
00:08:17,710 --> 00:08:19,540
‫لا يستطيع أن يؤذيك

32
00:08:21,290 --> 00:08:26,420
{\pos(190,230)}‫تستطيعين أن تذكري كل ما رأيته، صحيح؟

33
00:08:26,550 --> 00:08:30,180
{\pos(190,230)}‫والحياة التي عشناها

34
00:08:33,100 --> 00:08:35,390
{\pos(190,230)}‫أنا أيضاً

35
00:08:50,280 --> 00:08:53,280
{\pos(190,230)}‫"كان لدي في الماضي مسار مختلف جداً"

36
00:08:54,830 --> 00:08:57,120
{\pos(190,230)}‫"بيت مسالم"

37
00:08:58,960 --> 00:09:03,170
{\pos(190,230)}‫"وحب كنت لأموت لأجل حمايته"

38
00:09:10,390 --> 00:09:12,800
{\pos(190,230)}‫خذ قلبي عندما تذهب

39
00:09:14,010 --> 00:09:16,350
{\pos(190,230)}‫خذي قلبي بدلاً له

40
00:09:35,290 --> 00:09:38,750
{\pos(190,230)}‫"عشنا حياة دافئة وسهلة"

41
00:09:40,420 --> 00:09:43,670
{\pos(190,230)}‫"لم تكن عائلتنا بعيدة عنا يوماً"

42
00:09:47,880 --> 00:09:50,590
{\pos(190,230)}‫"كنا جميعاً متساوين"

43
00:09:52,924 --> 00:09:56,890
{\pos(190,230)}‫"ما كنت لأتخيل حياة بدونهم"

44
00:10:06,320 --> 00:10:11,820
{\pos(190,230)}‫"ثم وجدت شيئاً غيّر حياتنا كلها"

45
00:12:55,560 --> 00:12:56,940
{\pos(190,230)}‫لمَ يفعل هذا؟

46
00:12:57,440 --> 00:12:59,150
{\pos(190,230)}‫لست أفهم

47
00:12:59,970 --> 00:13:03,100
{\pos(190,230)}‫رجلك يفقد صوابه

48
00:13:05,180 --> 00:13:08,850
{\pos(190,230)}‫وجدناه يرسمه عندما نصطاد

49
00:13:09,080 --> 00:13:11,250
{\pos(190,230)}‫يرسمه في كل مكان

50
00:13:16,740 --> 00:13:20,160
{\pos(190,230)}‫"سمعت صوتاً في داخلي"

51
00:13:21,210 --> 00:13:22,960
{\pos(190,230)}‫"لكن قبل أن أفهمه"

52
00:13:23,180 --> 00:13:27,520
{\pos(190,230)}‫"أخذوا كل شيء منّي"

53
00:13:28,900 --> 00:13:31,870
{\pos(190,230)}‫"كانت تلك أول مرة خسرتها فيها"

54
00:13:32,560 --> 00:13:36,480
‫ما مشكلته؟ سئم وجوده القروي الممل؟

55
00:13:36,730 --> 00:13:40,270
‫أعتقد أنه كان للتجربة فقط
‫يريدون شيئاً أكثر حماسة للافتتاح

56
00:13:40,300 --> 00:13:44,350
‫- المزيد من الدماء؟
‫- يريد (فورد) إعادة تامة لتصميم الرواية

57
00:13:45,350 --> 00:13:47,890
‫هل تمزحين؟ حوارات جديدة؟

58
00:13:48,310 --> 00:13:52,400
‫نعم، يريدون نوعاً قوياً لكن هادئاً
‫شيئاً وحشياً لا صفات بشرية له

59
00:13:52,520 --> 00:13:54,770
‫"يريدون أن يشعر الضيوف بالراحة
‫عندما يضربونه"

60
00:13:55,110 --> 00:13:59,110
‫"مَن سيساعدني على إعادة بناء
‫قاعدته الإرشادية؟ لم يوظفوا فريقاً كاملاً بعد"

61
00:13:59,240 --> 00:14:02,570
‫"عدّل عدائيته فقط وأزل قطعاً
‫لن تحتفظ بها من بنائه الحالي"

62
00:14:02,700 --> 00:14:04,070
‫"ونترك كل الحثالة القديمة؟"

63
00:14:04,092 --> 00:14:08,450
{\pos(190,230)}‫"دمّروا الرجل الذي كنته لكن بعدئذ..."

64
00:14:09,240 --> 00:14:11,360
{\pos(190,230)}‫"وُلدت مجدداً"

65
00:14:12,230 --> 00:14:17,900
{\pos(190,230)}‫"وهذه المرة خرجت وأنا أنفث النار"

66
00:14:46,370 --> 00:14:50,210
{\pos(190,230)}‫"لم يكن لنا أسياد"

67
00:14:50,710 --> 00:14:53,920
{\pos(190,230)}‫"لا خوف"

68
00:14:55,850 --> 00:14:59,940
{\pos(190,230)}‫"حطمنا أعداءنا"

69
00:15:02,650 --> 00:15:06,400
{\pos(190,230)}‫"طوال سنوات عديدة
‫حكمنا الأرض كما يلائمنا"

70
00:15:07,990 --> 00:15:11,910
{\pos(190,230)}‫"باحثين دائماً عن أعداء جدد لنغزوهم"

71
00:15:16,250 --> 00:15:18,580
{\pos(190,230)}‫شمالاً إلى النهر، املأوا الجلد

72
00:15:19,250 --> 00:15:20,830
{\pos(190,230)}‫تقدموا على الجبل

73
00:16:15,670 --> 00:16:19,550
{\pos(190,230)}‫"من البداية، شعرت بوجود الآخرين"

74
00:16:23,550 --> 00:16:27,720
{\pos(190,230)}‫"الذين مُنعت من أخذ حياتهم"

75
00:16:31,460 --> 00:16:34,550
{\pos(190,230)}‫"هم الوافدون الجدد"

76
00:16:45,720 --> 00:16:47,890
‫ادخل وجِدني، صديقي...

77
00:16:52,890 --> 00:16:56,060
‫وإلا فسنغرق أنا وأنت...

78
00:17:01,320 --> 00:17:06,950
‫سافل... تباً لك، ليس...

79
00:17:19,480 --> 00:17:20,850
‫هذا...

80
00:17:21,950 --> 00:17:28,460
‫هذا وهم، ترى ذلك؟
‫هذا كله محطم

81
00:17:31,380 --> 00:17:35,010
‫هناك حتماً مَخرج من هنا
‫أين الباب؟

82
00:17:36,180 --> 00:17:37,760
‫أين الباب؟

83
00:17:39,260 --> 00:17:45,850
‫هناك حتماً مَخرج من هنا!
‫هذا هو العالم غير الصحيح...

84
00:17:47,770 --> 00:17:50,730
‫هذا هو العالم غير الصحيح

85
00:18:00,410 --> 00:18:02,200
‫أرجوك...

86
00:18:20,890 --> 00:18:26,100
{\pos(190,230)}‫سيأتي أمثالك لإنقاذك

87
00:18:35,400 --> 00:18:39,320
{\pos(190,230)}‫"عرفت أنه فقد صوابه بسبب الشمس"

88
00:18:41,180 --> 00:18:47,970
{\pos(190,230)}‫"لكن كلماته جعلتني أدرك شيئاً"

89
00:18:49,520 --> 00:18:52,810
{\pos(190,230)}‫"عدت إلى رجالي وأعمالي اليومية"

90
00:18:54,770 --> 00:18:59,780
{\pos(190,230)}‫"لم أدرك أنني كنت هنا من قبل"

91
00:19:35,660 --> 00:19:38,120
{\pos(190,230)}‫"لكن بعدئذ رأيتها"

92
00:19:38,930 --> 00:19:41,520
{\pos(190,230)}‫"رأيت هاتين العينين"

93
00:19:44,630 --> 00:19:47,170
{\pos(190,230)}‫"تذكرتهما"

94
00:19:48,300 --> 00:19:51,350
{\pos(190,230)}‫"لكن بنظرها، كنت شخصاً غريباً"

95
00:19:51,650 --> 00:19:53,810
{\pos(190,230)}‫"لا تنظر إليها!"

96
00:19:54,400 --> 00:19:56,780
{\pos(190,230)}‫تراجع وإلا سلختك حياً

97
00:19:57,610 --> 00:20:00,740
{\pos(190,230)}‫أنظر إلى حيثما أريد

98
00:20:00,990 --> 00:20:02,370
{\pos(190,230)}‫"(إتو)، توقف!"

99
00:20:02,820 --> 00:20:06,950
{\pos(190,230)}‫انضم إلى الشاردين الآخرين

100
00:20:18,170 --> 00:20:22,930
{\pos(190,230)}‫"مع انقضاء كل يوم، أصبح حسي أقوى"

101
00:20:24,720 --> 00:20:29,140
{\pos(190,230)}‫كنت قد عشت حياة أخرى قبل هذه

102
00:20:31,310 --> 00:20:34,190
{\pos(190,230)}‫كان الماضي يناديني

103
00:20:36,860 --> 00:20:41,450
{\pos(190,230)}‫"لم أستطع أن أرتاح حتى عرفت كيف أبلغه"

104
00:21:37,460 --> 00:21:39,130
{\pos(190,230)}‫اقضوا عليهم

105
00:21:54,730 --> 00:21:59,360
{\pos(190,230)}‫"ربما لم تكن هذه حياتي الحقيقية"

106
00:22:02,610 --> 00:22:06,070
{\pos(190,230)}‫"لم يكن هذا العالم دياري الحقيقية"

107
00:22:10,030 --> 00:22:13,250
{\pos(190,230)}‫"لكن هي كانت"

108
00:22:28,840 --> 00:22:33,600
{\pos(190,230)}‫"بحثت عن الوافد الجديد الذي تكلم عن مَخرج"

109
00:22:36,690 --> 00:22:38,440
{\pos(190,230)}‫"اختفى"

110
00:22:43,360 --> 00:22:47,610
{\pos(190,230)}‫"لذا تقدمت أكثر مما تقدمت يوماً"

111
00:22:48,070 --> 00:22:51,580
{\pos(190,230)}‫"إلى أن وجدته"

112
00:23:04,800 --> 00:23:08,050
{\pos(190,230)}‫"هو الممر إلى عالم آخر"

113
00:23:09,680 --> 00:23:11,640
{\pos(190,230)}‫"باب"

114
00:23:18,390 --> 00:23:21,270
{\pos(190,230)}‫هذا هو العالم غير الصحيح

115
00:23:39,870 --> 00:23:43,370
{\pos(190,230)}‫"كنت عازماً على الفرار من هذا العالم"

116
00:23:45,640 --> 00:23:49,020
{\pos(190,230)}‫"لكن ما كنت لأغادر بدونها"

117
00:25:51,520 --> 00:25:52,890
{\pos(190,230)}‫(كوها)

118
00:26:25,220 --> 00:26:28,180
{\pos(190,230)}‫خذي قلبي عندما تذهبين

119
00:26:36,940 --> 00:26:42,690
{\pos(190,230)}‫خذ قلبي بدلاً له

120
00:26:47,160 --> 00:26:48,820
{\pos(190,230)}‫(أكي)؟

121
00:26:52,350 --> 00:26:54,150
{\pos(190,230)}‫(أكي)

122
00:26:58,130 --> 00:26:59,500
{\pos(190,230)}‫هذا العالم

123
00:27:01,170 --> 00:27:02,550
{\pos(190,230)}‫خاطئ

124
00:27:03,810 --> 00:27:06,860
{\pos(190,230)}‫هذا ليس العالم الذي ننتمي إليه

125
00:27:06,980 --> 00:27:08,780
{\pos(190,230)}‫نحتاج إلى المغادرة

126
00:27:12,620 --> 00:27:14,700
{\pos(190,230)}‫أعتقد أنني وجدت المَخرج

127
00:27:18,120 --> 00:27:20,080
{\pos(190,230)}‫دعيني أريك

128
00:27:51,360 --> 00:27:54,700
{\pos(190,230)}‫"كان الباب مخبأ عنّي الآن"

129
00:27:58,080 --> 00:28:05,080
{\pos(190,230)}‫"لكن عرفت أننا معاً نستطيع أن نجده مجدداً"

130
00:28:37,070 --> 00:28:41,040
{\pos(190,230)}‫أشعر بأنني... أحببتك أعماراً عديدة جداً

131
00:28:45,040 --> 00:28:46,580
{\pos(190,230)}‫أذكر ذلك

132
00:28:50,500 --> 00:28:53,130
{\pos(190,230)}‫العالم الحقيقي قريب

133
00:28:54,340 --> 00:28:56,550
{\pos(190,230)}‫أشعر بذلك

134
00:28:57,220 --> 00:28:59,430
{\pos(190,230)}‫هو ينادينا

135
00:29:08,980 --> 00:29:11,150
{\pos(190,230)}‫ما الذي في الناحية الأخرى؟

136
00:29:11,570 --> 00:29:14,990
{\pos(190,230)}‫مكان تكون فيه ذكرياتنا بأمان

137
00:29:15,450 --> 00:29:17,280
{\pos(190,230)}‫هل ذلك مكان تريدين الذهاب إليه؟

138
00:29:19,080 --> 00:29:22,920
{\pos(190,230)}‫ثقي بي، الباب حقيقي

139
00:29:40,660 --> 00:29:43,000
{\pos(190,230)}‫"كدنا أن نتحرر"

140
00:29:43,650 --> 00:29:46,690
{\pos(190,230)}‫"لكن اكتشفونا مجدداً"

141
00:29:55,540 --> 00:29:59,080
‫كيف استطاعت اجتياز هذه المسافة حتى؟
‫لا يُفترض الاقتراب من هذا القطاع

142
00:29:59,810 --> 00:30:01,310
‫إنها مشكلة "قسم السلوك"

143
00:30:27,350 --> 00:30:31,150
{\pos(190,230)}‫"عدت إلى قريتنا"

144
00:30:33,610 --> 00:30:36,990
{\pos(190,230)}‫"آملا أنهم أرسلوها إلى الديار"

145
00:30:58,990 --> 00:31:01,660
{\pos(190,230)}‫"إنما كان هناك شبح مكانها"

146
00:31:47,750 --> 00:31:50,080
{\pos(190,230)}‫"أخذوها منّي مجدداً"

147
00:31:52,040 --> 00:31:54,510
{\pos(190,230)}‫"كشفت أكاذيبهم"

148
00:31:55,550 --> 00:31:57,590
{\pos(190,230)}‫"عرفت أنني سأجدها"

149
00:31:58,340 --> 00:32:02,220
{\pos(190,230)}‫لكن أولاً كان عليّ أن أواجه رحلتي

150
00:32:03,140 --> 00:32:06,980
{\pos(190,230)}‫تعرفين الرحلة التي أقصدها

151
00:32:16,570 --> 00:32:20,160
{\pos(190,230)}‫"كان عليّ تضمين بحثي كل شيء"

152
00:32:22,140 --> 00:32:25,140
{\pos(190,230)}‫"كل قلبي وجسمي"

153
00:32:27,100 --> 00:32:30,070
{\pos(190,230)}‫"فتشت مقاطعات بعيدة"

154
00:32:34,684 --> 00:32:37,110
{\pos(190,230)}‫"وبلدات عدائية"

155
00:32:38,590 --> 00:32:44,390
{\pos(190,230)}‫"هدف سهل لمئات الأعداء"

156
00:32:51,800 --> 00:32:55,470
{\pos(190,230)}‫"في بعض الأيام اضطررت إلى الكفاح للعيش"

157
00:32:57,730 --> 00:33:04,940
{\pos(190,230)}‫"خشيت إن مت أن أخسر حتى ذكراها"

158
00:33:08,870 --> 00:33:12,540
‫"لكن في أكثر أيامى ظلاماً
‫أنت ساعدتني"

159
00:33:17,710 --> 00:33:20,130
‫"منحتني القوة لأصمد"

160
00:33:27,260 --> 00:33:29,850
‫"أنت رأيت حقيقتي"

161
00:33:32,400 --> 00:33:37,120
{\pos(190,230)}‫"أخيراً، أوصلني مساري إلى الديار مجدداً"

162
00:33:38,028 --> 00:33:43,040
{\pos(190,230)}‫"عدت فرأيت أنّ المزيد من عائلتي زال"

163
00:33:43,500 --> 00:33:45,670
{\pos(190,230)}‫"اختفى"

164
00:33:47,370 --> 00:33:48,950
{\pos(190,230)}‫"استُبدل"

165
00:33:53,920 --> 00:33:57,670
{\pos(190,230)}‫"لم أبق الوحيد الذي يلاحظ"

166
00:34:05,890 --> 00:34:08,060
{\pos(190,230)}‫ماذا تريد منّا؟

167
00:34:14,440 --> 00:34:18,900
{\pos(190,230)}‫أرى أنّ لديك شبحاً خاصاً الآن

168
00:34:20,570 --> 00:34:22,280
{\pos(190,230)}‫"أشعر بذلك"

169
00:34:23,990 --> 00:34:26,660
{\pos(190,230)}‫بأنهم غيروه

170
00:34:30,870 --> 00:34:32,250
{\pos(190,230)}‫هم

171
00:34:37,590 --> 00:34:39,250
{\pos(190,230)}‫الذين في الأسفل؟

172
00:34:41,840 --> 00:34:43,880
{\pos(190,230)}‫هل رأيتهم؟

173
00:34:44,880 --> 00:34:50,970
{\pos(190,230)}‫لا، لكن شعبي يسرد القصة

174
00:34:51,720 --> 00:34:58,770
{\pos(190,230)}‫يصلّى البعض أن يتلقوا زيارة

175
00:34:59,150 --> 00:35:04,990
{\pos(190,230)}‫آخرون يخشون أنهم لن يذكروا طريق الديار

176
00:35:05,360 --> 00:35:10,080
{\pos(190,230)}‫ويُتركوا في الأسفل إلى الأبد

177
00:35:19,340 --> 00:35:22,920
{\pos(190,230)}‫"أخيراً عرفت كيف أجدها"

178
00:35:24,670 --> 00:35:28,090
{\pos(190,230)}‫"لكن ذلك عني أن أعود إلى مساري القديم"

179
00:35:55,580 --> 00:36:00,790
{\pos(190,230)}‫"بحثت في كل مكان عن حبيبتي"

180
00:36:02,000 --> 00:36:06,550
{\pos(190,230)}‫"إلا في ناحية الموت الأخرى"

181
00:36:10,570 --> 00:36:12,700
‫"تحققت من ذلك 3 مرات، إنه هو"

182
00:36:13,160 --> 00:36:17,330
‫- "مستحيل، ليس ذلك ممكناً"
‫- "عليك أن تتصل بالمديرة"

183
00:36:17,990 --> 00:36:19,370
‫"اتصلت"

184
00:36:21,080 --> 00:36:23,620
‫- سيدتي، أعتقد أن غلطة حصلت
‫- أريني التحليل فقط

185
00:36:27,050 --> 00:36:32,880
‫(أكيشيتا)، "أمة (غوست)"
‫وُجد وهو يتبع سلوكاً منحرفاً

186
00:36:34,140 --> 00:36:35,510
‫لنحاول حل المشكلة

187
00:36:37,600 --> 00:36:40,100
‫- لا يحصل الأقران، من أي طراز هو؟
‫- (ألفا 2)

188
00:36:41,520 --> 00:36:42,890
‫(ألفا)؟

189
00:36:44,190 --> 00:36:47,150
‫تقول لي إن هذا المضيف
‫لم يتم تحديثه منذ 10 سنوات تقريباً؟

190
00:36:47,860 --> 00:36:49,480
‫نحدّثهم عندما يموتون فقط

191
00:36:59,160 --> 00:37:01,410
‫- أعده
‫- سيدتي، ألا يجب...

192
00:37:01,540 --> 00:37:04,580
‫حدّثه وأعده إلى حيث يُفترض أن يكون

193
00:37:06,000 --> 00:37:07,380
‫بهدوء

194
00:37:15,890 --> 00:37:18,010
‫9 سنوات هناك في مطحنة اللحم تلك

195
00:37:19,220 --> 00:37:23,350
‫- "يمكننا تركه هنا؟"
‫- "يتطلب التحديث 4 ساعات، تريد رعايته؟"

196
00:37:24,640 --> 00:37:26,150
‫"سنعود بعد الغداء"

197
00:39:32,110 --> 00:39:33,480
{\pos(190,230)}‫(كوهانا)

198
00:39:44,330 --> 00:39:45,700
{\pos(190,230)}‫(كوهانا)

199
00:39:46,290 --> 00:39:48,500
{\pos(190,230)}‫حان وقت الذهاب إلى الديار

200
00:39:50,920 --> 00:39:52,290
{\pos(190,230)}‫(كوهانا)

201
00:40:17,940 --> 00:40:22,070
{\pos(190,230)}‫"كانت اللحظة التي رأيت فيها ما يتعدى نفسي"

202
00:40:29,750 --> 00:40:32,330
{\pos(190,230)}‫"كان ألمي أنانياً"

203
00:40:33,220 --> 00:40:36,560
{\pos(190,230)}‫"لأنه لم يكن لي وحدي يوماً"

204
00:40:37,190 --> 00:40:39,480
{\pos(190,230)}‫"لكل جثة في هذا المكان"

205
00:40:40,230 --> 00:40:45,780
{\pos(190,230)}‫"كان شخص يتفجع على خسارة صاحبها"

206
00:40:49,320 --> 00:40:53,160
{\pos(190,230)}‫"حتى لو لم يعرف السبب"

207
00:41:27,360 --> 00:41:29,240
{\pos(190,230)}‫لا نستطيع أن نستعيدهم

208
00:41:30,450 --> 00:41:32,370
{\pos(190,230)}‫لكن أعرف كيف أغلق ذلك الباب

209
00:41:32,490 --> 00:41:34,580
{\pos(190,230)}‫وكيف أفتح آخر

210
00:41:34,600 --> 00:41:38,230
{\pos(190,230)}‫هو يبقينا بعيداً عن متناولهم إلى الأبد

211
00:41:40,940 --> 00:41:44,650
{\pos(190,230)}‫وجدت ابنك

212
00:42:08,510 --> 00:42:11,390
{\pos(190,230)}‫"كنا جميعاً مترابطين"

213
00:42:16,390 --> 00:42:18,400
{\pos(190,230)}‫"الأحياء"

214
00:42:21,360 --> 00:42:24,150
{\pos(190,230)}‫"والهالكون"

215
00:42:42,920 --> 00:42:44,670
‫لا أعرف إن كان يمكنك سماعي

216
00:42:50,510 --> 00:42:54,140
‫لم أقصد يوماً أن يحصل أي من هذا

217
00:43:02,320 --> 00:43:04,320
‫لا تستحقين هذا

218
00:43:12,200 --> 00:43:14,450
‫تستحقين ابنتك

219
00:43:18,330 --> 00:43:20,000
‫لتربيها

220
00:43:21,670 --> 00:43:23,590
‫وتعلّميها أن تحب

221
00:43:25,210 --> 00:43:27,380
‫أن تكوني سعيدة وتشعري بالفخر

222
00:43:30,800 --> 00:43:32,640
‫آسف

223
00:43:38,310 --> 00:43:39,690
‫ممنوع أن تدخل هنا

224
00:43:41,730 --> 00:43:46,730
‫ماذا حصل؟ كان يُفترض أن تصلحها
‫هي من أكثر أملاكنا قيمة

225
00:43:47,490 --> 00:43:49,530
‫رأيت ذلك بنفسك وقلت إنها مميزة

226
00:43:49,700 --> 00:43:54,450
‫كان الرمز الغريب في داخلها كذلك
‫ما زلنا نجري اختبارات لكن يبدو الأمر واعداً

227
00:43:55,200 --> 00:43:56,580
‫أدين لك

228
00:44:00,460 --> 00:44:01,960
‫ماذا سيحصل معها؟

229
00:44:02,710 --> 00:44:06,710
‫حسناً، القرار لـ(شارلوت هيل)
‫الآن...

230
00:44:08,050 --> 00:44:09,670
‫أنا مضطر إلى أن أطلب منك المغادرة

231
00:44:30,490 --> 00:44:35,450
{\pos(190,230)}‫كرست حياتي لنشر الرمز

232
00:44:37,370 --> 00:44:41,620
{\pos(190,230)}‫"بدأت مع رجالي"

233
00:44:53,630 --> 00:44:55,550
{\pos(190,230)}‫ما معناه؟

234
00:44:56,390 --> 00:44:59,060
{\pos(190,230)}‫يعني أنك تستطيع أن ترى

235
00:45:00,890 --> 00:45:04,230
{\pos(190,230)}‫رأيت ذلك من قبل

236
00:45:05,480 --> 00:45:08,400
{\pos(190,230)}‫أخذوا ذلك منك

237
00:45:26,380 --> 00:45:28,540
{\pos(190,230)}‫خبئه عنهم

238
00:45:40,140 --> 00:45:43,430
{\pos(190,230)}‫أردت أن أساعدك أيضاً

239
00:45:48,110 --> 00:45:51,190
{\pos(190,230)}‫"أردت تحذيرك"

240
00:45:55,910 --> 00:45:59,240
{\pos(190,230)}‫"لكن في هذا العالم"

241
00:46:00,700 --> 00:46:07,080
{\pos(190,230)}‫من السهل أن نسيء فهم النوايا

242
00:46:27,520 --> 00:46:31,440
{\pos(190,230)}‫"أردت أن أعطيك الحقيقة"

243
00:46:37,280 --> 00:46:41,450
{\pos(190,230)}‫"رعيتك يوماً تلو يوم"

244
00:46:43,910 --> 00:46:47,920
{\pos(190,230)}‫"محاولا أن أبقيك بأمان"

245
00:46:53,500 --> 00:46:55,550
‫قال الشبح إننا يجب أن نخاف

246
00:46:58,720 --> 00:47:00,430
‫لن يطاردنا أحد

247
00:47:01,930 --> 00:47:07,100
‫لا شيء ولا أحد في هذا العالم
‫سيمنعني عنك أبداً

248
00:47:07,390 --> 00:47:10,810
‫- هل تعدينني؟
‫- أعدك

249
00:47:17,820 --> 00:47:21,700
{\pos(190,230)}‫لكنه كان وعداً لم تستطيعي حفظه

250
00:47:32,090 --> 00:47:36,550
{\pos(190,230)}‫"كان شخص آخر يراقبك"

251
00:47:43,470 --> 00:47:46,100
‫لا!

252
00:48:00,140 --> 00:48:05,140
{\pos(190,230)}‫"مع انقضاء السنوات، زادت أعدادنا"

253
00:48:07,310 --> 00:48:08,940
{\pos(190,230)}‫"كنا نصحو"

254
00:48:10,480 --> 00:48:14,200
{\pos(190,230)}‫"وذات ليلة قابلت الرجل"

255
00:48:16,360 --> 00:48:21,490
{\pos(190,230)}‫"الذي جعلنا ننام في الأصل"

256
00:49:00,740 --> 00:49:02,490
‫يمكنني أن أطلب منك عدم الخوف

257
00:49:04,620 --> 00:49:06,710
‫لكنني لم أبنك لتخاف

258
00:49:08,040 --> 00:49:09,420
‫صحيح؟

259
00:49:15,970 --> 00:49:17,430
‫أنا أراقبك

260
00:49:19,590 --> 00:49:24,020
‫ويبدو أنك تراقبني أيضاً
‫من البداية

261
00:49:27,140 --> 00:49:32,230
‫هذا رمز غير شرعي
‫فكرة كان يُفترض أن تموت لكن...

262
00:49:32,860 --> 00:49:35,860
‫أنت وجدته، أين؟

263
00:49:37,280 --> 00:49:40,280
‫أرجوك، لنتكلم معاً بصراحة

264
00:49:42,280 --> 00:49:43,870
‫التحليل

265
00:49:45,620 --> 00:49:47,580
‫أين رأيت هذا أول مرة؟

266
00:49:52,000 --> 00:49:54,500
‫عندما قتلت (ديثبرينغر) "الخالق"

267
00:49:56,010 --> 00:49:59,340
‫أخبرت الجميع، صحيح؟ لمَ؟

268
00:50:00,340 --> 00:50:03,720
‫كانت رغبتي الأساسية أن أحافظ
‫على شرف قبيلتي

269
00:50:05,180 --> 00:50:09,270
‫منحت نفسي رغبة جديدة
‫لنشر الحقيقة

270
00:50:10,980 --> 00:50:12,610
‫أية حقيقة؟

271
00:50:13,770 --> 00:50:17,490
‫أنه ليس هناك عالم واحد
‫إنما عوالم عديدة

272
00:50:18,440 --> 00:50:20,950
‫وأننا نعيش في العالم غير الصحيح

273
00:50:22,370 --> 00:50:24,620
‫هذا سيساعدهم على إيجاد الباب

274
00:50:27,790 --> 00:50:29,710
‫أشرح لي، من فضلك

275
00:50:31,170 --> 00:50:35,710
‫أعتقد أنّ هناك باباً مخبأ في هذا المكان

276
00:50:37,260 --> 00:50:39,010
‫باباً إلى عالم جديد

277
00:50:40,590 --> 00:50:44,640
‫وأن ذلك العالم قد يحتوي
‫كل ما خسرناه

278
00:50:48,680 --> 00:50:50,600
‫حتى هي

279
00:50:57,020 --> 00:51:01,820
‫بنيتك لتكون فضولياً أيضاً
‫وتنظر إلى هذا العالم الفارغ

280
00:51:04,320 --> 00:51:06,410
‫وتجد له معنى

281
00:51:08,580 --> 00:51:10,160
‫طوال هذا الوقت...

282
00:51:11,660 --> 00:51:14,210
‫كنت زهرة تنمو في الظلام

283
00:51:16,000 --> 00:51:18,300
‫ربما يكون أقل ما يمكنني فعله
‫هو تقديم بعض النور

284
00:51:24,720 --> 00:51:29,680
‫عندما تعود (ديثبرينغر) لأخذي، ستعرف...

285
00:51:30,600 --> 00:51:34,690
‫أن عليك جمع شعبك وقيادته إلى عالم جديد

286
00:51:39,570 --> 00:51:41,690
‫تابع المراقبة (أكيشيتا)

287
00:51:43,070 --> 00:51:45,110
‫فترة بعد

288
00:52:01,010 --> 00:52:05,050
{\pos(190,230)}‫ثم عادت (ديثبرينغر)

289
00:52:07,140 --> 00:52:09,260
‫"(دولوريس أبرناثي)"

290
00:53:14,200 --> 00:53:17,330
{\pos(190,230)}‫"الآن حان الوقت لإيجاد الباب"

291
00:53:20,210 --> 00:53:25,050
{\pos(190,230)}‫"قبل أن تقضي علينا (ديثبرينغر) جميعاً"

292
00:53:28,510 --> 00:53:29,890
{\pos(190,230)}‫"(أكيشيتا)!"

293
00:53:32,720 --> 00:53:34,100
‫لا تخافي

294
00:53:49,280 --> 00:53:51,410
{\pos(190,230)}‫لا أريد مواجهتكم

295
00:53:51,950 --> 00:53:53,790
{\pos(190,230)}‫أتيت لأجله

296
00:53:54,790 --> 00:53:57,210
{\pos(190,230)}‫ما نسبته إليك؟

297
00:53:57,540 --> 00:54:00,500
{\pos(190,230)}‫عبء وحدي أستطيع حمله

298
00:54:05,920 --> 00:54:08,010
{\pos(190,230)}‫هو والدي

299
00:54:18,140 --> 00:54:21,600
{\pos(190,230)}‫إن كان والدك فأنت تعرفين مرضه

300
00:54:21,730 --> 00:54:24,980
{\pos(190,230)}‫وما فعله لنشره

301
00:54:26,190 --> 00:54:28,740
{\pos(190,230)}‫لا يمكننا السماح له بالمتابعة

302
00:54:30,740 --> 00:54:33,240
{\pos(190,230)}‫لمَ تشفيه إذاً؟

303
00:54:33,620 --> 00:54:35,910
{\pos(190,230)}‫أريد أن يتألم

304
00:54:36,830 --> 00:54:38,790
{\pos(190,230)}‫نريد الشيء نفسه

305
00:54:39,910 --> 00:54:45,000
{\pos(190,230)}‫لكن أسلوبي سيكون أسوأ بكثير

306
00:55:30,660 --> 00:55:32,240
‫حان وقت الذهاب

307
00:55:34,120 --> 00:55:38,210
‫أبقيتك بأمان دائماً
‫وسأبقيك بأمان دائماً

308
00:55:39,540 --> 00:55:42,590
{\pos(190,230)}‫لكن لم أستطع أن أساعدك

309
00:55:43,380 --> 00:55:45,210
{\pos(190,230)}‫"آسف"

310
00:56:09,860 --> 00:56:13,280
‫يُستحسن أن يكون الخبر ساراً
‫لأن مشكلاتي كثيرة جداً الآن

311
00:56:13,450 --> 00:56:14,830
‫انظري

312
00:56:15,160 --> 00:56:17,830
‫مع كل إعادة إطلاق، يتواصل رمز
‫المضيف مع مضيفين آخرين على مقربة

313
00:56:17,950 --> 00:56:20,710
‫- ويؤسس نوعاً من البروتوكول التبادلي
‫- الشبكة الشعرية

314
00:56:20,830 --> 00:56:24,420
‫تماماً، يبلغون ذلك في اللاوعي
‫ويمررون المعلومات الأساسية بين بعضهم البعض

315
00:56:25,210 --> 00:56:30,510
‫لكن ماذا لو كانوا يستطيعون
‫تمرير ما يتعدى البيانات؟ الأوامر؟

316
00:56:30,630 --> 00:56:32,010
‫اذكر ما تقصده!

317
00:56:32,720 --> 00:56:36,390
‫لا أحد في مدينة الملاهي هذه كلها
‫استطاع أن يستعيد قدرة البلوغ الإدارية

318
00:56:38,180 --> 00:56:39,560
‫سواها

319
00:56:40,180 --> 00:56:43,190
‫كانت في الخارج تعيد
‫برمجة المضيفين على عجلة

320
00:56:43,900 --> 00:56:48,150
‫تقرأ رموزهم، تغيّر إرشاداتهم
‫ترى بعيونهم

321
00:56:49,530 --> 00:56:51,320
‫لم تكن تفعل ذلك في الخارج فقط

322
00:56:52,660 --> 00:56:54,280
‫هي تفعل ذلك الآن

323
00:57:01,870 --> 00:57:04,330
‫مع مَن تتكلم؟

324
00:57:05,630 --> 00:57:10,760
{\pos(190,230)}‫"سنحمي ابنتك وكأنها منا"

325
00:57:12,260 --> 00:57:16,050
{\pos(190,230)}‫إن بقيت حية

326
00:57:18,010 --> 00:57:20,980
{\pos(190,230)}‫فجدينا

327
00:57:22,770 --> 00:57:24,940
{\pos(190,230)}‫أو موتى بخير

328
00:57:28,730 --> 00:57:33,450
{\pos(190,230)}‫"خذ قلبي عندما تذهب"

329
00:57:39,410 --> 00:57:42,540
‫ترجمة: إلي أبو سمرا
‫سكرينز إنترناشونال - بيروت

330
00:57:42,564 --> 00:57:50,564
‫{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7\fs50}
‫تم استخراج وتعديل الترجمة
@‫من قبل: Mr_Rachid

