﻿1
00:00:01,166 --> 00:00:04,000
إن دعم أمثالكم من المشاهدين
يجعل هذا البرنامج ممكناً.

2
00:00:04,066 --> 00:00:06,033
رجاء ادعموا قناة "بي بي إس".

3
00:00:19,000 --> 00:00:21,033
"يُنصح بتحفظ المشاهدين"

4
00:00:21,133 --> 00:00:25,166
"يحتوي هذا الفيلم على مواد للبالغين،
ولغة حادة وعنف تصويري."

5
00:00:40,466 --> 00:00:42,300
"تشاركوا ثقل الذاكرة.

6
00:00:44,666 --> 00:00:47,400
تحملوا ما لا يمكن لغيرهم تحمله.

7
00:00:50,833 --> 00:00:54,200
كثيراً ما حملوا بعضهم البعض،
الجرحى أو الضعفاء.

8
00:00:56,333 --> 00:00:57,600
نقلوا الالتهابات.

9
00:00:58,000 --> 00:00:59,700
حملوا مجموعات شطرنج وكرات سلة..."

10
00:00:59,800 --> 00:01:00,900
"(تيم أوبرايان)،
مؤلف كتاب (الأشياء التي حملوها)"

11
00:01:01,000 --> 00:01:02,566
"وقواميس فيتنامية إنجليزية،

12
00:01:02,833 --> 00:01:05,866
وشارة رتبة وميداليات نجوم برونزية
وأوسمة قلوب أرجوانية،

13
00:01:07,533 --> 00:01:10,400
وبطاقات بلاستيكية مدون عليها قواعد السلوك.

14
00:01:12,666 --> 00:01:16,933
حملوا أمراضاً، من بينها الملاريا والزحار.

15
00:01:20,400 --> 00:01:24,700
حملوا القمل وداء القوباء الحلقية
والعلائق وفطر الأرز الطحلبي

16
00:01:25,000 --> 00:01:27,033
وأنواع مختلفة من العفن والتلوث.

17
00:01:31,566 --> 00:01:33,200
حملوا حتى الأرض.

18
00:01:35,200 --> 00:01:36,366
(فيتنام)."

19
00:01:46,900 --> 00:01:50,733
"(البيت الأبيض) يحيي

20
00:01:52,233 --> 00:01:56,700
أسرى الحرب"

21
00:01:56,766 --> 00:01:58,300
شكراً لكم.

22
00:02:14,166 --> 00:02:19,333
يمكنني إخباركم،
بينما أنظر عائداً إلى تلك الشهور والسنوات،

23
00:02:19,633 --> 00:02:22,666
التي قابلنا فيها زوجات وأمهات

24
00:02:23,500 --> 00:02:26,966
من كان منكم أسير حرب،

25
00:02:27,966 --> 00:02:31,633
أنهن كن وما زلن أشجع،

26
00:02:31,700 --> 00:02:34,533
وأروع سيدات قابلتهن في حياتي كلها.

27
00:02:36,066 --> 00:02:38,666
والآن، إن شاركنني بنخبي الرسمي،

28
00:02:38,766 --> 00:02:39,900
سأقدم النخب.

29
00:02:41,366 --> 00:02:42,366
الليلة...

30
00:02:42,800 --> 00:02:45,366
في 24 مايو عام 1973،

31
00:02:45,900 --> 00:02:47,466
دعا الرئيس "نيكسون"

32
00:02:47,533 --> 00:02:49,700
كل أسرى الحرب العائدين

33
00:02:49,833 --> 00:02:51,833
وعائلاتهم إلى "واشنطن".

34
00:02:53,666 --> 00:02:55,766
كان بينهم "إيفريت ألفاريز"،

35
00:02:56,233 --> 00:02:59,633
أول طيار أُسقط فوق شمال "فيتنام".

36
00:03:00,966 --> 00:03:02,666
أحياناً، أشعر بالكثير من الانتباه

37
00:03:02,733 --> 00:03:04,733
يُوجه إلينا، نحن أسرى الحرب.

38
00:03:05,966 --> 00:03:07,733
وماذا عن هؤلاء المساكين الذين قاتلوا
في الحرب، أولئك الأولاد؟

39
00:03:07,833 --> 00:03:09,033
"(إيفريت ألفاريز)، أسير حرب"

40
00:03:09,133 --> 00:03:13,566
من يعودون إلى الديار مقطوعي الأطراف...

41
00:03:15,733 --> 00:03:18,400
جرحى بإصابات حرب.

42
00:03:19,833 --> 00:03:20,900
ماذا عنهم؟

43
00:03:22,966 --> 00:03:24,300
خضنا تحدياتنا الخاصة،

44
00:03:25,133 --> 00:03:27,133
وكان مفتاح الانتصار هو مواجهتها

45
00:03:27,200 --> 00:03:28,866
والحفاظ على شرفنا.

46
00:03:29,966 --> 00:03:31,066
هكذا كان الأمر.

47
00:03:34,833 --> 00:03:36,200
د. "هال كوشنر"،

48
00:03:36,366 --> 00:03:39,200
الذي كان أسيراً لأكثر من 5 سنوات،

49
00:03:39,400 --> 00:03:40,966
كان غير قادر على الحضور.

50
00:03:41,833 --> 00:03:44,033
اجتمع بعائلته في "فالي فورج".

51
00:03:44,133 --> 00:03:45,833
"أهلاً بك في وطنك أيها الرائد (كوشنر)"

52
00:03:45,900 --> 00:03:48,366
ذهبنا طيراناً إلى "فالي فورج"،
ولاية "بنسلفانيا".

53
00:03:50,433 --> 00:03:53,766
وخرجت من الطائرة الهليكوبتر ورأيت زوجتي...

54
00:03:56,900 --> 00:03:58,200
وابنتي،

55
00:03:58,300 --> 00:03:59,766
"(هال كوشنر)، أسير حرب"

56
00:03:59,866 --> 00:04:01,766
التي لم أرها منذ كانت بعمر السنتين ونصف.

57
00:04:01,833 --> 00:04:03,600
ووُلدت في عام 1963.

58
00:04:11,366 --> 00:04:13,133
لذا كان عمرها 10 سنوات.

59
00:04:14,900 --> 00:04:16,733
وابني الذي لم أره قط،

60
00:04:16,800 --> 00:04:18,600
تبقى له أسبوعاً ليتم 5 أعوام.

61
00:04:20,466 --> 00:04:22,600
وكان يرتدي ربطة عنق ومعطف صغيرين.

62
00:04:26,200 --> 00:04:27,433
وأمي وأبي.

63
00:04:29,266 --> 00:04:32,266
وأمي كانت منفعلة جداً.

64
00:04:36,733 --> 00:04:38,966
وأنا قمت...

65
00:04:39,666 --> 00:04:42,633
كانت لحظة يتعذر إدراكها.

66
00:04:44,266 --> 00:04:45,800
واحتضننا الجميع.

67
00:04:45,900 --> 00:04:48,666
وكان ابني الصغير يمسك علماً،
علماً أمريكياً.

68
00:04:52,766 --> 00:04:54,900
كالعديد من زيجات أسرى الحرب،

69
00:04:55,300 --> 00:04:58,066
ما كان زواج "هال كوشنر" لينجو.

70
00:05:20,066 --> 00:05:23,333
في 29 مارس عام 1973،

71
00:05:23,866 --> 00:05:27,166
غادرت آخر القوات الأمريكية جنوب "فيتنام".

72
00:05:28,500 --> 00:05:31,333
أقل من 200 جندي مشاة بحرية سيبقون،

73
00:05:31,900 --> 00:05:33,966
لحراسة المكاتب القنصلية

74
00:05:34,033 --> 00:05:35,633
والسفارة الأمريكية،

75
00:05:35,700 --> 00:05:38,200
وغيرها من المنشآت في "سايغون".

76
00:05:40,800 --> 00:05:44,866
آلاف من الأمريكيين الآخرين بما فيهم
عملاء وكالة الاستخبارات المركزية،

77
00:05:44,966 --> 00:05:46,866
دبلوماسيين ومقاولين،

78
00:05:47,200 --> 00:05:48,733
بقوا كذلك.

79
00:05:51,900 --> 00:05:53,466
على مدار العامين التاليين،

80
00:05:53,533 --> 00:05:55,733
القوات الفيتنامية الشمالية والجنوبية

81
00:05:55,833 --> 00:05:58,166
استمرت بارتكاب الفظائع فيما بينها.

82
00:06:01,700 --> 00:06:04,500
ووجد الشعب الفيتنامي نفسه

83
00:06:04,566 --> 00:06:06,366
عائداً إلى نقطة البداية،

84
00:06:07,133 --> 00:06:10,500
غارقاً في حرب أهلية لا أمل في نهايتها،

85
00:06:11,966 --> 00:06:15,766
ومعاناة لمعرفة أي مستقبل سيعاصرونه.

86
00:06:20,200 --> 00:06:23,600
بالنسبة لـ"الولايات المتحدة"،
انتهى القتال،

87
00:06:24,566 --> 00:06:27,700
لكن الجدل حول الحرب لم ينته.

88
00:06:29,566 --> 00:06:31,533
أفضل ما يمكنك قوله بشأن "فيتنام"

89
00:06:32,700 --> 00:06:34,700
هو إن دماء معينة كانت قد أُريقت

90
00:06:34,766 --> 00:06:35,600
"(تيم أوبرايان)، الجيش"

91
00:06:35,700 --> 00:06:37,533
لأسباب غير معلومة.

92
00:06:38,566 --> 00:06:39,966
الدماء كانت أكيدة،

93
00:06:40,066 --> 00:06:41,900
الجثث والأرامل واليتامى،

94
00:06:41,966 --> 00:06:43,100
كلها كانت أكيدة.

95
00:06:43,200 --> 00:06:46,100
لم يجادل أحد في الأمر،
الموتى كانوا موتى فعلاً.

96
00:06:48,866 --> 00:06:51,966
لكن استقامة الحرب كانت محل جدل كبير.

97
00:06:52,400 --> 00:06:54,133
أذكياء يرتدون بدلات رسمية

98
00:06:54,233 --> 00:06:55,966
لم يستطيعوا اتخاذ موقف بشأن الحرب.

99
00:07:05,000 --> 00:07:06,733
وأتذكر أنني سألت نفسي...

100
00:07:12,833 --> 00:07:13,966
"هل كان الأمر يستحق ذلك؟"

101
00:07:14,033 --> 00:07:16,666
"(ستيورات هارينغتون)، ضابط مخابرات"

102
00:07:16,766 --> 00:07:20,833
ربما كان الأمر بأكمله غلطة كبرى...

103
00:07:21,566 --> 00:07:23,500
عم كان يدور الأمر بأكمله؟

104
00:07:25,000 --> 00:07:26,466
لبينا نداء الواجب،

105
00:07:27,266 --> 00:07:30,033
أنا وربما مليونان ونصف شاب أمريكي غيري

106
00:07:30,133 --> 00:07:31,433
ذهبوا إلى هناك.

107
00:07:32,933 --> 00:07:36,133
كانت قضية تستحق عناء النضال لأجلها.

108
00:07:38,200 --> 00:07:41,600
وأحياناً لا تسير الأمور على نحو جيد

109
00:07:41,666 --> 00:07:43,766
والأخيار لا ينتصرون.

110
00:07:44,366 --> 00:07:45,666
لكن هذا لا يحدد الأمر...

111
00:07:46,433 --> 00:07:48,933
ولا يقلل أساساً

112
00:07:49,000 --> 00:07:51,366
من استقامة القضية.

113
00:08:17,266 --> 00:08:18,100
"(سين سام إرفين)،
ديموقراطي - (نورث كارولينا)"

114
00:08:18,200 --> 00:08:19,200
ستتوصل اللجنة الفرعية إلى قرار.

115
00:08:19,733 --> 00:08:22,100
ليلة بعد ليلة، أثناء ربيع وصيف

116
00:08:22,200 --> 00:08:24,366
وخريف عام 1973،

117
00:08:24,666 --> 00:08:27,666
شاهد الأمريكيون إدارة "نيكسون"

118
00:08:27,733 --> 00:08:29,200
ينفرط عقدها ببطء.

119
00:08:29,733 --> 00:08:30,666
"فضيحة (ووترغيت)"

120
00:08:30,733 --> 00:08:31,700
ابتزاز،

121
00:08:31,800 --> 00:08:33,066
قائمات أعداء،

122
00:08:33,700 --> 00:08:34,866
حيل قذرة.

123
00:08:35,566 --> 00:08:36,400
"استقالة (أغنيو) من منصب نائب الرئيس"

124
00:08:36,500 --> 00:08:38,433
نائب رئيس أُجبر على الاستقالة،

125
00:08:38,700 --> 00:08:39,533
"التستر على (ووترغيت)"

126
00:08:39,633 --> 00:08:41,500
شهادة زور، تستر.

127
00:08:41,733 --> 00:08:42,566
"(نيوزويك)، أشرطة (نيكسون)"

128
00:08:42,666 --> 00:08:44,533
إساءة استخدام السلطة الرئاسية،

129
00:08:45,333 --> 00:08:47,500
أشرطة سرية للبيت الأبيض.

130
00:08:48,500 --> 00:08:49,800
هل أنت على علم يا سيد "بترفيلد"

131
00:08:49,866 --> 00:08:52,066
بتركيب أي أجهزة تنصت

132
00:08:52,166 --> 00:08:53,500
في المكتب البيضاوي للرئيس؟

133
00:08:58,100 --> 00:09:01,166
كنت على علم بوجود أجهزة تنصت.

134
00:09:02,066 --> 00:09:03,066
أجل يا سيدي.

135
00:09:03,966 --> 00:09:05,066
مساء الخير.

136
00:09:05,133 --> 00:09:07,766
تقع البلاد اليوم في خضم ما قد يكون

137
00:09:07,866 --> 00:09:10,466
أخطر أزمة دستورية

138
00:09:10,700 --> 00:09:11,633
في تاريخها.

139
00:09:12,800 --> 00:09:13,633
"(جون دين)، مستشار سابق للبيت الأبيض"

140
00:09:13,733 --> 00:09:14,566
أخبرت الرئيس بشأن حقيقة

141
00:09:14,633 --> 00:09:16,333
التقدم بطلب أموال

142
00:09:16,433 --> 00:09:18,166
من قبل الـ7 المتهمين.

143
00:09:18,966 --> 00:09:20,500
سألني كم سيتكلف الأمر.

144
00:09:20,900 --> 00:09:22,900
أخبرته أن بوسعي تقدير حجم المبلغ فقط

145
00:09:22,966 --> 00:09:25,733
أنه قد يبلغ مليون دولار أو أكثر.

146
00:09:26,466 --> 00:09:28,733
أخبرني أن هذا لا يمثل مشكلة.

147
00:09:29,600 --> 00:09:33,400
لم يكن لدي معرفة مسبقة
بالتجسس على مبنى "ووترغيت".

148
00:09:34,433 --> 00:09:36,766
لم أشترك ولم أعرف بشأن

149
00:09:36,866 --> 00:09:39,566
أي من عمليات التستر اللاحقة للأمر.

150
00:09:41,600 --> 00:09:43,233
الشيء المحبط الوحيد بشأن

151
00:09:43,333 --> 00:09:44,666
الذهاب إلى "كندا" كان

152
00:09:44,766 --> 00:09:45,866
أنه أبعدني عن الجدال القائم هنا.

153
00:09:45,933 --> 00:09:46,766
"(جاك تود)، (مونتريال)"

154
00:09:47,200 --> 00:09:49,800
تملكني الإحباط بشأن هذا حتى ذلك اليوم.

155
00:09:50,933 --> 00:09:54,233
بعدما طُويت صفحة فضيحة "ووترغيت"،
"جاك تود"،

156
00:09:54,300 --> 00:09:56,566
الذي ترك الجيش الأمريكي،

157
00:09:56,633 --> 00:09:57,933
وهرب إلى "كندا"،

158
00:09:58,300 --> 00:09:59,900
لم يشعر قط بتلك الدرجة من المرارة،

159
00:10:00,100 --> 00:10:02,666
ولا الإحباط ولا الانفصال

160
00:10:02,766 --> 00:10:05,500
عما أصبحت عليه "الولايات المتحدة".

161
00:10:06,433 --> 00:10:10,600
سأل نفسه،
"كيف تركنا تلك العصابة تتولى زمام الأمور؟"

162
00:10:13,133 --> 00:10:16,400
بعدها اتخذ قراراً سوف يندم عليه طوال عمره.

163
00:10:17,633 --> 00:10:20,100
تخلى عن جنسيته الأمريكية.

164
00:10:21,500 --> 00:10:23,100
حسبت أنه فعل سياسي،

165
00:10:23,200 --> 00:10:24,966
أن أتخلى عن جنسيتي الأمريكية.

166
00:10:26,766 --> 00:10:29,566
وكان أغبى شيء اقترفته في حياتي.

167
00:10:31,266 --> 00:10:33,233
أنا مواطن كندي وأفتخر بهذا.

168
00:10:33,300 --> 00:10:36,566
إنه بلد رائع، لكن في قرارة نفسي،
أنا أمريكي.

169
00:10:44,933 --> 00:10:48,300
سُميت الاتفاقية "اتفاقية إنهاء الحرب

170
00:10:48,600 --> 00:10:50,500
واستعادة السلام في (فيتنام)".

171
00:10:51,100 --> 00:10:51,933
"وقف إطلاق النار"

172
00:10:52,033 --> 00:10:54,100
وطبعاً كان هذا تعبيراً ملطفاً لسوء الأمر.

173
00:10:54,800 --> 00:10:56,900
إنها لم تنه الحرب ولم تعد السلام.

174
00:10:57,033 --> 00:10:58,133
"(جون نيغروبونتي)، وزارة الخارجية"

175
00:10:58,233 --> 00:11:00,633
وإن أعدت النظر إلى فحواها،

176
00:11:00,700 --> 00:11:02,200
كانت اتفاقية انسحاب فعلاً.

177
00:11:02,300 --> 00:11:04,033
كنا نسحب قواتنا

178
00:11:04,533 --> 00:11:07,100
مقابل تسليم أسرى حرب.

179
00:11:07,966 --> 00:11:11,966
هاتان هما المسألتان المهمتان
اللتان تمت تسويتهما

180
00:11:12,400 --> 00:11:13,400
باتفاقية السلام.

181
00:11:13,633 --> 00:11:17,166
سحبنا قواتنا واستعدنا أسرانا.

182
00:11:18,700 --> 00:11:25,000
أما بقية الاتفاقية فكانت مجرد مثال
للضبابية والغموض

183
00:11:25,100 --> 00:11:27,466
ولم تحل أي قضية عالقة.

184
00:11:28,666 --> 00:11:31,000
وافق الأمريكيون

185
00:11:31,300 --> 00:11:34,566
على إبقاء 145 ألف من قوات شمال "فيتنام"

186
00:11:34,666 --> 00:11:38,533
في الجنوب عقب وقف إطلاق النار.

187
00:11:39,666 --> 00:11:45,000
كيف كنا نقول إنه وقف إطلاق نار جيد،

188
00:11:45,100 --> 00:11:46,933
"(لام كوانغ تي)، الجيش الفيتنامي الجنوبي"

189
00:11:47,133 --> 00:11:49,733
طالما سيبقى 145 عسكري،

190
00:11:51,100 --> 00:11:52,466
في بلدنا؟

191
00:11:53,366 --> 00:11:54,566
وبعد وقف إطلاق النار

192
00:11:54,666 --> 00:11:56,866
بدأ الفيتناميون الشماليون بالهجوم فوراً.

193
00:11:59,533 --> 00:12:02,000
لا شمال فيتنام ولا "فيتنام" الجنوبية

194
00:12:02,066 --> 00:12:05,233
كان لديها نية الالتزام بوقف إطلاق النار

195
00:12:05,333 --> 00:12:08,066
الذي دُعي إليه في معاهدة السلام
الموقعة في "باريس"

196
00:12:08,166 --> 00:12:11,433
في 27 يناير عام 1973.

197
00:12:13,066 --> 00:12:15,100
حتى قبل أن تُرفع الأقلام،

198
00:12:15,200 --> 00:12:19,266
سعى كل طرف للمطالبة
بأكبر قدر ممكن من الأراضي

199
00:12:19,366 --> 00:12:22,700
فيما أصبح يُعرف بعدها بـ"حرب الأعلام".

200
00:12:24,000 --> 00:12:26,033
في غضون 3 أسابيع من وقف إطلاق النار،

201
00:12:26,100 --> 00:12:30,933
كان بين أيدينا ما يقرب من 3 آلاف انتهاك
من كلا الجانبين.

202
00:12:32,266 --> 00:12:35,033
رئيس "فيتنام" الجنوبية، "نوين فان تيو"،

203
00:12:35,100 --> 00:12:38,533
الذي ترأس وقتها
أكبر خامس جيش على وجه الأرض،

204
00:12:38,600 --> 00:12:43,566
أصر على حيازة الجيش الجمهوري الفيتنامي
على كل سنتيمتر من "فيتنام" الجنوبية،

205
00:12:44,333 --> 00:12:46,100
شيء ما كانوا يستطيعون فعله

206
00:12:46,200 --> 00:12:50,633
حتى بمساعدة قرابة 600 ألف جندي أمريكي.

207
00:12:53,433 --> 00:12:57,033
في ذات الوقت،
هاجم الفيتناميون الشماليون "تاي ننه"،

208
00:12:57,100 --> 00:12:58,700
بالقرب من حدود "كمبوديا"،

209
00:12:58,766 --> 00:13:02,033
على أمل تأسيس عاصمة ندية لهم

210
00:13:02,300 --> 00:13:03,400
في الجنوب.

211
00:13:04,600 --> 00:13:08,400
أرست "هانوي" صواريخ أرض جو
بالقرب من "كاي سانغ"،

212
00:13:08,800 --> 00:13:10,866
أسفل المنطقة منزوعة السلاح.

213
00:13:11,766 --> 00:13:12,600
"(تايلاند)، (لاوس)،
(كمبوديا)، (فيتنام) الجنوبية"

214
00:13:12,666 --> 00:13:15,833
في ذات الوقت،
هاجمت قوات الجيش الجمهوري الفيتنامي الجيوب

215
00:13:15,933 --> 00:13:17,666
التي استولى عليها الفيتناميون الشماليون.

216
00:13:18,833 --> 00:13:20,966
دام القتال أشهراً.

217
00:13:23,000 --> 00:13:25,633
أنشأت "هانوي" طريقاً سريعاً جديداً

218
00:13:25,700 --> 00:13:27,600
في قلب "فيتنام" الجنوبية،

219
00:13:27,933 --> 00:13:31,833
ليسمح بمرور قوافل
قوامها من 200 إلى 300 مركبة

220
00:13:31,933 --> 00:13:33,666
قريباً ما ستبدأ بالتحرك.

221
00:13:34,166 --> 00:13:38,933
شاحنات ودبابات وأسلحة ثقيلة
تتحرك في وضح النهار.

222
00:13:40,433 --> 00:13:43,466
وبدؤوا بمد خط أنابيب نفط عملاق

223
00:13:43,966 --> 00:13:46,566
لتزويد مركباتهم في الجنوب بالوقود.

224
00:13:48,766 --> 00:13:51,700
وعد "نيكسون" الرئيس "تيو" بشكل خاص

225
00:13:52,000 --> 00:13:55,100
أنه سيرد الصاع بقوة جوية أمريكية.

226
00:13:55,266 --> 00:13:58,766
إن بدت "سايغون" مهددة بشدة.

227
00:14:01,033 --> 00:14:03,566
لكن في "واشنطن" أسبوعاً بعد أسبوع،

228
00:14:03,666 --> 00:14:06,833
بينما بدأت تنفضح أسرار "ووترغيت" تباعاً،

229
00:14:06,900 --> 00:14:11,033
بدأ تأثير "نيكسون" على "كابيتول هيل"
يضعف شيئاً فشيئاً.

230
00:14:13,533 --> 00:14:17,766
في يونيو عام 1973، كونغرس واعٍ،

231
00:14:17,866 --> 00:14:20,733
يعكس وجهات نظر غالبية الشعب الأمريكي،

232
00:14:21,166 --> 00:14:24,300
صوت لإيقاف كل العمليات العسكرية

233
00:14:24,366 --> 00:14:28,866
في "فيتنام"، "لاوس" أو "كمبوديا" أو فوقها

234
00:14:29,166 --> 00:14:30,733
بحلول 15 أغسطس،

235
00:14:31,166 --> 00:14:33,400
وأصروا على عدم استئنافها

236
00:14:33,500 --> 00:14:34,466
إلا بموافقة من المجلس.

237
00:14:34,533 --> 00:14:35,866
"وقف إمدادات الحرب، أعلن الكونغرس
و(نيكسون) وقفها بحلول 15 أغسطس"

238
00:14:36,700 --> 00:14:38,500
"(أمريكا) تريد السلام،"

239
00:14:38,566 --> 00:14:41,666
أعلنها "إدوارد كينيدي"
عضو مجلس شيوخ ولاية "ماساتشوستس".

240
00:14:42,100 --> 00:14:46,933
"الكونغرس قادر بقوة قراره
على وضع حد للقتل."

241
00:14:49,200 --> 00:14:51,200
التخلي عن الفيتناميين الجنوبيين،

242
00:14:51,500 --> 00:14:54,466
بينما كل ما كنا نقدمه لهم في النهاية
هو المال فحسب،

243
00:14:55,033 --> 00:14:56,566
كان يستحق الاستنكار،

244
00:14:57,066 --> 00:15:00,566
وعدم احترام لتضحيات كل الجنود،

245
00:15:00,966 --> 00:15:02,766
جنودنا وجنود "فيتنام" الجنوبية.

246
00:15:03,766 --> 00:15:05,066
أظن أن الالتزام الأخلاقي،

247
00:15:05,133 --> 00:15:08,733
غير النابع من التزام فكري

248
00:15:08,800 --> 00:15:09,700
لإيقاف الشيوعية.

249
00:15:09,766 --> 00:15:10,600
"(لويس سورلي)، الجيش"

250
00:15:10,733 --> 00:15:12,800
الآن ينبع من فضيلة الحفاظ على وعودنا

251
00:15:12,900 --> 00:15:16,600
تجاه حليف الأمس التعيس.

252
00:15:17,100 --> 00:15:18,700
كانوا يعتبروننا الحلفاء

253
00:15:18,766 --> 00:15:20,966
بينما كان يساند الجبهة الأخرى
"الاتحاد السوفيتي"

254
00:15:21,333 --> 00:15:22,600
و"الصين" الشيوعية.

255
00:15:23,633 --> 00:15:24,966
أغلب الأمريكيين حسبما أظن،

256
00:15:25,066 --> 00:15:27,066
ما كانوا ليحبذوا أن يُقال إن الشيوعيين

257
00:15:27,133 --> 00:15:29,466
كانوا حلفاء أكثر إخلاصاً
من "الولايات المتحدة".

258
00:15:29,566 --> 00:15:31,900
لكن هذا في الحقيقة ما كان عليه الأمر.

259
00:15:33,400 --> 00:15:36,600
برغم ندم المرء على سحبنا المفاجئ للدعم،

260
00:15:36,700 --> 00:15:37,933
إلا أنه في بعض النواحي،

261
00:15:38,466 --> 00:15:41,266
أظن أن النتيجة كانت لتصبح سيان.

262
00:15:42,166 --> 00:15:45,800
إن كنا واصلنا، لكان كلفنا الأمر،

263
00:15:45,900 --> 00:15:46,733
"(روبرت غارد)، الجيش"

264
00:15:46,800 --> 00:15:50,233
ربما مزيداً من القتلى على المدى الطويل

265
00:15:50,300 --> 00:15:52,066
من دون أي تغيير في النتيجة.

266
00:15:53,233 --> 00:15:55,066
خلال الـ18 شهراً الدامية

267
00:15:55,133 --> 00:15:57,300
التي تبعت توقيع اتفاقية السلام،

268
00:15:57,700 --> 00:16:01,933
أصبح موقف الفيتناميين الجنوبيين
عرضة للخطر أكثر وأكثر.

269
00:16:03,033 --> 00:16:05,866
لكن بحلول صيف عام 1974،

270
00:16:06,233 --> 00:16:08,700
بعض الأمريكيين كانوا منتبهين.

271
00:16:09,066 --> 00:16:13,166
كانوا منتبهين لما يحدث لبلدهم.

272
00:16:13,833 --> 00:16:16,233
للتحقيق بكل دقة وشمول،

273
00:16:16,333 --> 00:16:17,333
"(بيتر رودينو)،
رئيس لجنة مجلس النواب القضائية"

274
00:16:17,400 --> 00:16:19,033
في وجود أسباب كافية من عدمه

275
00:16:19,400 --> 00:16:21,166
من وجهة نظر مجلس النواب

276
00:16:21,700 --> 00:16:24,400
لممارسة سلطته الدستورية

277
00:16:24,833 --> 00:16:26,833
لمقاضاة "ريتشارد إم نيكسون"،

278
00:16:27,200 --> 00:16:29,500
رئيس "الولايات المتحدة الأمريكية".

279
00:16:30,133 --> 00:16:31,833
- سيد "دانيلسون"؟
- موافق.

280
00:16:33,300 --> 00:16:35,000
- سيد "درينان"؟
- موافق.

281
00:16:37,000 --> 00:16:38,533
- سيد "رانغل"؟
- موافق.

282
00:16:40,200 --> 00:16:41,766
- سيدة "جوردن"؟
- موافقة.

283
00:16:42,600 --> 00:16:44,233
- سيد "لوت"؟
- لا.

284
00:16:45,366 --> 00:16:48,533
في 27 يوليو عام 1974،

285
00:16:48,800 --> 00:16:51,500
أوصت اللجنة القضائية في مجلس النواب

286
00:16:51,833 --> 00:16:55,500
بتنحية الرئيس لسوء استخدام منصبه.

287
00:16:56,300 --> 00:16:57,600
"(واشنطن ستار نيوز)، (نيكسون) يستقيل"

288
00:16:57,666 --> 00:16:59,700
في 9 أغسطس، بدلاً من مواجهة الاتهام،

289
00:17:00,066 --> 00:17:04,033
أصبح "ريتشارد نيكسون"
أول رئيس في التاريخ الأمريكي

290
00:17:04,099 --> 00:17:05,300
يستقيل.

291
00:17:06,133 --> 00:17:07,400
تذكر دوماً،

292
00:17:08,266 --> 00:17:09,766
أن الآخرين قد يكرهونك،

293
00:17:11,433 --> 00:17:13,400
لكن من يكرهونك لا يفوزون

294
00:17:13,933 --> 00:17:15,200
إلا إن بادلتهم الكراهية،

295
00:17:17,233 --> 00:17:19,066
وعندها تدمر نفسك.

296
00:17:20,733 --> 00:17:23,099
في القصر الرئاسي في "سايغون"،

297
00:17:23,533 --> 00:17:25,933
أغلق الرئيس "تيو" باب مكتبه

298
00:17:26,033 --> 00:17:27,866
ورفض رؤية أي أحد.

299
00:17:28,366 --> 00:17:30,933
ربط بقاء "فيتنام" الجنوبية

300
00:17:31,066 --> 00:17:33,133
بتعهد شخصي من "نيكسون"

301
00:17:33,233 --> 00:17:35,833
أن أي عدوان من شمال "فيتنام" سيُقابل

302
00:17:35,900 --> 00:17:38,200
بقوة جوية أمريكية متجددة.

303
00:17:39,766 --> 00:17:43,466
بعد سنوات قليلة من انتقال
الرئيس الجديد "جيرالد فورد"،

304
00:17:43,566 --> 00:17:45,000
إلى "البيت الأبيض"،

305
00:17:45,266 --> 00:17:47,200
قطع الكونغرس نصف التمويل

306
00:17:47,266 --> 00:17:49,833
من المساعدات العسكرية والاقتصادية

307
00:17:50,033 --> 00:17:53,033
التي وعد "نيكسون" بتقديمها إلى "سايغون".

308
00:17:55,100 --> 00:17:58,766
استمرت الأوضاع
في "فيتنام" الجنوبية بالتدهور.

309
00:17:59,400 --> 00:18:02,166
برحيل الحضور العسكري الأمريكي،

310
00:18:02,266 --> 00:18:06,133
واحد من كل 5 عاملين مدنيين كان عاطلاً.

311
00:18:07,133 --> 00:18:08,666
ارتفعت الأسعار.

312
00:18:13,900 --> 00:18:16,500
اقترف الأمريكيون كثيراً من الأخطاء،

313
00:18:16,600 --> 00:18:18,366
لكن أكبر خطأ

314
00:18:18,466 --> 00:18:21,466
كان خلق شعور التبعية.

315
00:18:22,600 --> 00:18:26,333
والخطأ الآخر كان خلق جيش على صورتهم،

316
00:18:26,433 --> 00:18:29,966
جيش اُستخدم لخوض حرب رجل غني.

317
00:18:30,066 --> 00:18:31,700
"(دونغ فان ماي إليوت)، (سايغون)"

318
00:18:32,466 --> 00:18:34,433
و"فيتنام" الجنوبية كانت فقيرة جداً

319
00:18:34,500 --> 00:18:36,700
كي تستطيع الاستمرار في حرب كهذه.

320
00:18:38,133 --> 00:18:41,166
أصبح "تيو" أكثر استبداداً،

321
00:18:41,666 --> 00:18:45,233
كان يغلق صحفاً، يلجم أحزاباً معارضة،

322
00:18:45,700 --> 00:18:48,666
يبيع وعوداً سياسية وعسكرية.

323
00:18:50,633 --> 00:18:53,700
اتهمه ائتلاف من الكاثوليكيين والبوذيين

324
00:18:53,800 --> 00:18:57,600
بتخريب شتى جوانب حياة "فيتنام" الجنوبية،

325
00:18:57,900 --> 00:18:59,966
وطالبوا باستقالته.

326
00:19:01,600 --> 00:19:03,233
توافد آلاف المتظاهرين

327
00:19:03,333 --> 00:19:05,366
إلى شوارع "سايغون".

328
00:19:09,333 --> 00:19:13,133
في تلك الأثناء، جيش "فيتنام" الجنوبية
الذي كان يتقاضى رواتب زهيدة

329
00:19:13,200 --> 00:19:14,900
قُللت رواتبه أكثر.

330
00:19:16,566 --> 00:19:18,333
بدأ بالتفكك.

331
00:19:20,133 --> 00:19:23,333
قرابة 20 ألف شخص كانوا يتركونه كل شهر،

332
00:19:23,966 --> 00:19:27,333
أغلبهم عادوا إلى بيوتهم محاولين
مساعدة أسرهم على البقاء على قيد الحياة

333
00:19:27,400 --> 00:19:29,166
في أوقات عصيبة كهذه.

334
00:19:30,733 --> 00:19:33,400
جنود الجيش الجمهوري الفيتنامي
الذين صمدوا وقاتلوا

335
00:19:33,500 --> 00:19:36,766
فعلوها من دون الأسلحة المتطورة

336
00:19:36,866 --> 00:19:39,866
التي تدربوا على يد الأمريكيين لاستخدامها.

337
00:19:40,966 --> 00:19:43,333
أغلب المعدات التي زودهم بها "نيكسون"

338
00:19:43,400 --> 00:19:46,733
كانت غير مناسبة للحرب
التي يشنها الجنوب الآن،

339
00:19:47,766 --> 00:19:50,700
طائرات من دون طيارين مدربين

340
00:19:50,766 --> 00:19:52,066
أو أطقم صيانة.

341
00:19:52,666 --> 00:19:54,833
مدفعية وسيارات عسكرية

342
00:19:54,900 --> 00:19:57,200
من دون قطع غيار.

343
00:19:57,600 --> 00:20:01,300
ولم يكن الكونغرس الأمريكي في مزاج يسمح
بتزويدهم بالمزيد.

344
00:20:03,366 --> 00:20:04,833
شح الوقود.

345
00:20:05,166 --> 00:20:06,700
وكذلك الذخيرة.

346
00:20:08,833 --> 00:20:11,900
بعد فترة قصيرة،
طواقم المدفعية في "المرتفعات الوسطى"

347
00:20:12,233 --> 00:20:15,000
كان بإمكانهم إطلاق 4 قذائف يومياً فقط،

348
00:20:15,433 --> 00:20:20,000
أما المشاة فكان محدد لهم
إطلاق 85 رصاصة شهرياً كحد أقصى.

349
00:20:21,833 --> 00:20:26,533
بقنبلة واحدة و85 رصاصة شهرياً

350
00:20:26,600 --> 00:20:27,766
كيف يمكن للمرء أن يقاتل؟

351
00:20:28,500 --> 00:20:29,766
بعد إطلاقك الـ85 رصاصة كلها

352
00:20:29,866 --> 00:20:31,733
لا يمكنك القتال بعدها.

353
00:20:33,433 --> 00:20:34,766
كانت الهزيمة حتمية.

354
00:20:34,866 --> 00:20:35,700
"(لام كوانغ تي)، الجيش الفيتنامي الجنوبي"

355
00:20:39,200 --> 00:20:41,600
في نوفمبر عام 1974،

356
00:20:41,700 --> 00:20:46,000
التقى "المكتب السياسي"
واللجنة العسكرية المركزية في "هانوي"

357
00:20:46,066 --> 00:20:47,433
لمناقشة الاستراتيجية.

358
00:20:48,833 --> 00:20:50,766
حث بعض الأعضاء على التحلي بالحذر.

359
00:20:51,300 --> 00:20:52,866
قلقوا إن حاولوا

360
00:20:52,933 --> 00:20:55,933
دفع "سايغون" صوب نقطة الانهيار
بسرعة مفرطة،

361
00:20:56,066 --> 00:20:58,033
فقد يعود الأمريكيون.

362
00:20:59,000 --> 00:21:03,766
النصر النهائي على حد حساباتهم،
سيأتي في عام 1976.

363
00:21:05,266 --> 00:21:08,900
لم يوافق السكرتير العام
للحزب الشيوعي الفيتنامي "لي زوان".

364
00:21:09,366 --> 00:21:12,400
قال، "الآن بما أن (الولايات المتحدة)
قد انسحبت،

365
00:21:12,600 --> 00:21:15,200
سيتعذر عليهم العودة."

366
00:21:16,600 --> 00:21:18,366
طلب هجوماً اختبارياً

367
00:21:18,466 --> 00:21:21,833
لمعرفة إن كان الأمريكيون
سيتدخلون بقوات جوية

368
00:21:21,933 --> 00:21:24,366
كما فعلوا أثناء هجوم عيد الفصح

369
00:21:24,433 --> 00:21:26,266
قبلها بعامين ونصف.

370
00:21:28,366 --> 00:21:30,533
في ديسمبر عام 1974،

371
00:21:30,633 --> 00:21:33,633
هاجمت قوات شمال "فيتنام" "فوت لونغ"،

372
00:21:33,733 --> 00:21:35,100
في شمال شرق "سايغون".

373
00:21:37,766 --> 00:21:41,100
احتلوا المقاطعة كلها في غضون 3 أسابيع،

374
00:21:41,533 --> 00:21:45,266
وقتلوا أو أسروا آلافاً من مدافعي
الجيش الجمهوري الفيتنامي.

375
00:21:47,066 --> 00:21:50,266
لم تفعل "الولايات المتحدة" شيئاً
للرد على الأمر.

376
00:21:53,200 --> 00:21:56,766
كان الرئيس "فورد" منشغلاً بمشاكل أخرى،

377
00:21:57,133 --> 00:22:01,066
تضخم، بطالة، توترات في الشرق الأوسط،

378
00:22:01,166 --> 00:22:02,800
عقد مؤتمراً صحافياً

379
00:22:02,866 --> 00:22:05,866
لم يواس شعب جنوب "فيتنام" ولو قليلاً.

380
00:22:07,133 --> 00:22:08,366
هل تفكر

381
00:22:08,466 --> 00:22:10,600
في أي تدابير إضافية تتخطى الدعم التكميلي،

382
00:22:10,666 --> 00:22:11,666
لمساعدة حكومة "فيتنام" الجنوبية؟

383
00:22:11,733 --> 00:22:12,866
"21 يناير عام 1975"

384
00:22:13,533 --> 00:22:16,666
أنا لا أفكر

385
00:22:16,733 --> 00:22:19,833
بأي تصرف يتخطى هذا الدعم التكميلي

386
00:22:19,900 --> 00:22:20,833
حالياً.

387
00:22:22,000 --> 00:22:24,333
بدت "واشنطن" غير راغبة

388
00:22:24,433 --> 00:22:26,200
بالوفاء بالتعهدات السرية

389
00:22:26,300 --> 00:22:27,800
التي وعد بها "نيكسون" "تيو" مراراً.

390
00:22:27,866 --> 00:22:29,200
"...سنرد بكل قوتنا..."

391
00:22:30,033 --> 00:22:31,466
لقد تفاجأ.

392
00:22:33,133 --> 00:22:34,700
برفع العلم الشيوعي

393
00:22:34,800 --> 00:22:38,600
في عاصمة مقاطعة شمال "سايغون" مباشرة،

394
00:22:39,066 --> 00:22:40,866
بالنسبة لي، الكتابة اليدوية على الحائط.

395
00:22:41,533 --> 00:22:44,800
بعدها تواصلت مع عائلتي وأخبرتهم

396
00:22:44,866 --> 00:22:46,366
برغم أن خدمتي ستبعدني عنكم حتى أغسطس،

397
00:22:46,466 --> 00:22:47,300
"(ستيورات هارينغتون)، ضابط مخابرات"

398
00:22:48,733 --> 00:22:50,300
إلا أنني سأعود إلى البلد مبكراً.

399
00:22:50,866 --> 00:22:54,700
وبعدها بدأت في هدوء،
أرسل صندوقاً صغيراً في كل مرة،

400
00:22:55,266 --> 00:22:58,366
من ممتلكاتي خارج "فيتنام".

401
00:23:03,600 --> 00:23:05,333
شرع الفيتناميون الشماليون

402
00:23:05,400 --> 00:23:08,533
باعتداء جديد على مدن "المرتفعات الوسطى"،

403
00:23:08,866 --> 00:23:11,033
بما فيها "بون ما توت"،

404
00:23:11,100 --> 00:23:14,433
حيث تفوقت أعداد قواتهم
على الجيش الجمهوري الفيتنامي المشتت

405
00:23:14,533 --> 00:23:16,366
بنسبة 6 إلى 1 تقريباً.

406
00:23:23,133 --> 00:23:25,700
سقطت "بون ما توت" في يومين.

407
00:23:27,600 --> 00:23:29,766
وها هي ثاني مقاطعة تسقط،

408
00:23:30,933 --> 00:23:32,666
وسقطت بسرعة كبيرة.

409
00:23:34,366 --> 00:23:35,366
أدركوا في تلك المرحلة،

410
00:23:35,433 --> 00:23:36,366
"(جايمس ويلبانكس)، الجيش"

411
00:23:36,433 --> 00:23:37,533
"ليس علينا الانتظار حتى 1976،

412
00:23:37,600 --> 00:23:38,666
يمكننا الهجوم الآن."

413
00:23:39,433 --> 00:23:40,933
كانت "هانوي" سعيدة

414
00:23:41,033 --> 00:23:43,266
بقلة ردة فعل الأمريكيين.

415
00:23:44,833 --> 00:23:49,066
لكن كل الهجمات التي شنها "لي زوان"،

416
00:23:49,400 --> 00:23:51,100
في عام 1964،

417
00:23:51,766 --> 00:23:53,500
وفي عام 1968،

418
00:23:54,400 --> 00:23:56,100
وفي عام 1972،

419
00:23:56,666 --> 00:23:58,266
باءت بالفشل.

420
00:24:00,600 --> 00:24:03,900
هذه المرة، توجه إلى الجنرال "فو نوين زاب"،

421
00:24:04,200 --> 00:24:06,900
مهندس النصر العظيم على الفرنسيين

422
00:24:06,966 --> 00:24:08,500
في "ديين بيين فو".

423
00:24:08,600 --> 00:24:11,833
الذي هُمش أثناء هجوم "تيت".

424
00:24:14,500 --> 00:24:16,033
أدرك "لي زوان"

425
00:24:16,333 --> 00:24:17,766
أنه بحاجة إلى قائد عظيم

426
00:24:18,366 --> 00:24:21,100
باستطاعته إرساء الحرب

427
00:24:21,466 --> 00:24:23,033
إلى بر الانتصار.

428
00:24:24,433 --> 00:24:25,266
"(هيو دوك)، صحافي"

429
00:24:25,333 --> 00:24:27,733
أظهرت الأحداث في المقر أنه من وقتها،

430
00:24:28,333 --> 00:24:32,466
كان الجنرال "زياب" يتحكم بالحرب كلها.

431
00:24:35,366 --> 00:24:37,500
لأسابيع عدة،
حذر كبار قادة الجيش الجمهوري الفيتنامي

432
00:24:37,600 --> 00:24:40,766
"تيو" أن قواته الضعيفة مسبقاً

433
00:24:40,833 --> 00:24:42,300
منتشرة بشكل واسع جداً،

434
00:24:42,633 --> 00:24:46,033
وأن الدفاع عن البلد بأكمله غير ممكن.

435
00:24:47,100 --> 00:24:49,000
قاوم بغضب.

436
00:24:49,433 --> 00:24:52,666
لكن الآن، فجأة، غير رأيه.

437
00:24:54,566 --> 00:24:57,600
أمر "تيو" قواته بترك "المناطق العالية"،

438
00:24:57,666 --> 00:24:59,466
والانسحاب تحت إطلاق النار

439
00:24:59,566 --> 00:25:02,966
وإعادة التجمع لاستعادة "بون ما توت".

440
00:25:03,900 --> 00:25:06,233
كان الأمر مهمة شبه مستحيلة

441
00:25:06,333 --> 00:25:08,400
حتى بوجود خطة مدروسة بعناية.

442
00:25:09,000 --> 00:25:10,333
لم يكن لدى "تيو" أي خطة.

443
00:25:16,433 --> 00:25:18,666
النتيجة ستصبح كارثية.

444
00:25:20,266 --> 00:25:22,733
كان وضعاً مربكاً.

445
00:25:24,433 --> 00:25:25,266
"(فام دوي تات)، الجيش الفيتنامي الجنوبي"

446
00:25:25,366 --> 00:25:26,733
صدرت أوامر غير مناسبة،

447
00:25:27,866 --> 00:25:30,366
تسببت بالفوضى.

448
00:25:30,833 --> 00:25:32,333
وفي النهاية،

449
00:25:32,433 --> 00:25:35,700
تهاوى كل شيء.

450
00:25:37,100 --> 00:25:38,200
في غضون أسبوع،

451
00:25:38,400 --> 00:25:41,500
أصبحت "بليكو" و"كون توم" في أيدي العدو.

452
00:25:43,500 --> 00:25:48,333
بعد 30 عاماً من حرب غير معلومة النتيجة،

453
00:25:48,733 --> 00:25:50,900
أدركنا فجأة.

454
00:25:51,000 --> 00:25:51,833
"(باو نين)، الجيش الفيتنامي الشمالي"

455
00:25:51,900 --> 00:25:54,666
أن "سايغون" كانت ستخسر.

456
00:25:57,233 --> 00:25:58,633
حتى جندي عادي مثلي كان بوسعه تبين هذا.

457
00:25:59,666 --> 00:26:02,300
وفقاً للدبلوماسيين الغربيين
هنا في "سايغون"،

458
00:26:02,400 --> 00:26:05,033
يغادر الفيتناميون الجنوبيون
"المرتفعات الوسطى"

459
00:26:05,100 --> 00:26:07,266
لأنهم يأملون تجنب هزيمة ساحقة.

460
00:26:07,733 --> 00:26:09,600
يُقال إن الانسحاب محاولة

461
00:26:09,700 --> 00:26:12,633
لإنقاذ رجال ومعدات
قد يتم الاحتياج لها بشدة

462
00:26:12,733 --> 00:26:15,266
في مناطق مأهولة أكثر في البلاد.

463
00:26:16,433 --> 00:26:19,433
أصدر الرئيس "تيو" أوامر بترك المدنيين

464
00:26:20,266 --> 00:26:22,966
والقوات المحلية.

465
00:26:23,866 --> 00:26:27,066
عندما رأى الجميع قواتنا تنسحب

466
00:26:27,133 --> 00:26:31,333
وسمعوا بقدوم الشيوعيون، فزعوا وهربوا.

467
00:26:32,333 --> 00:26:36,733
كذلك، أخذ الكثير من الجنود عائلاتهم معهم.

468
00:26:37,733 --> 00:26:42,066
اضطروا إلى الخروج منها كذلك.

469
00:26:43,233 --> 00:26:45,266
بينما هرب الجيش الفيتنامي الجنوبي جنوباً،

470
00:26:45,466 --> 00:26:48,566
هرب معه 400 ألف مدني.

471
00:26:56,133 --> 00:26:58,233
أغلق العدو الطرق الرئيسة

472
00:26:58,300 --> 00:27:01,000
لذلك اضطروا إلى سلوك طريق خلفي مهجور.

473
00:27:02,366 --> 00:27:03,666
مات الآلاف،

474
00:27:03,966 --> 00:27:07,633
قتلتهم قذائف قوات شمال "فيتنام"
وأسلحتها الآلية،

475
00:27:08,033 --> 00:27:10,300
دُهسوا من قبل رفاقهم من اللاجئين،

476
00:27:10,866 --> 00:27:12,933
دُهسوا بواسطة دبابات منسحبة،

477
00:27:13,733 --> 00:27:16,566
فُجروا بقنابل الفيتناميين الجنوبيين

478
00:27:16,666 --> 00:27:20,200
صُرعوا على يد طيارين حسبوهم من الأعداء.

479
00:27:21,733 --> 00:27:25,300
سماها المراسلون "قافلة الدموع".

480
00:27:28,133 --> 00:27:30,100
بعدها، سقطت "هوي".

481
00:27:31,333 --> 00:27:32,333
توجهنا صوب "هوي" مباشرة.

482
00:27:32,400 --> 00:27:33,266
"(هو هوو لان)، الجيش الفيتنامي الشمالي"

483
00:27:34,266 --> 00:27:36,200
حررنا "هوي" وتوجهنا إلى "دا نانغ".

484
00:27:37,100 --> 00:27:38,933
تفرقت القوات المزعزعة

485
00:27:39,000 --> 00:27:40,866
وتخلوا عن زيهم العسكري.

486
00:27:46,200 --> 00:27:48,733
في 29 مارس عام 1975،

487
00:27:49,133 --> 00:27:51,633
دخل الفيتناميون الشماليون "دا نانغ"،

488
00:27:51,733 --> 00:27:54,400
ثاني أكبر مدينة في "فيتنام".

489
00:27:56,666 --> 00:27:59,966
حاول المدنيون والجنود الهرب على حد سواء.

490
00:28:09,566 --> 00:28:13,333
"لم تسقط (دا نانغ)،"
كما يتذكر مراسل أمريكي.

491
00:28:14,266 --> 00:28:16,866
"إنما فككها رعبها الذاتي."

492
00:28:27,800 --> 00:28:30,766
ذهبنا إلى "دا نانغ" بعد سقوط المدينة.

493
00:28:31,266 --> 00:28:34,233
أُرسلت إلى منزل

494
00:28:35,000 --> 00:28:39,600
كان يخص ضابط جيش فيتنامي جنوبي.

495
00:28:40,766 --> 00:28:43,066
كانت حقائبهم في منتصف المنزل.

496
00:28:43,366 --> 00:28:44,466
لم يستطيعوا أخذها.

497
00:28:44,600 --> 00:28:46,233
"(لي منه كوي)، الجيش الفيتنامي الشمالي"

498
00:28:46,333 --> 00:28:47,933
دخلت إلى غرفة صغيرة.

499
00:28:48,633 --> 00:28:52,766
كانت تخيط الابنة ثوباً،

500
00:28:53,400 --> 00:28:55,633
لكن لم تتمكن من إنهائه.

501
00:28:57,733 --> 00:29:04,066
أخبرني جار لاحقاً
أن العائلة هربت على متن عبارة.

502
00:29:04,500 --> 00:29:07,066
كانت تصطحبهم إلى سفينة.

503
00:29:08,266 --> 00:29:10,833
لكن العبارة غرقت.

504
00:29:11,100 --> 00:29:12,933
وماتوا جميعاً.

505
00:29:13,466 --> 00:29:14,700
العائلة كلها.

506
00:29:16,800 --> 00:29:23,166
كنت أخاف البقاء في المنزل ليلاً.

507
00:29:23,333 --> 00:29:28,800
اعتقدت أن أرواح الموتى
ستعود إلى هذا المنزل.

508
00:29:30,133 --> 00:29:34,266
كنت خائفة بشدة،
لدرجة أنني طلبت من أصدقائي المبيت معي.

509
00:29:35,466 --> 00:29:37,833
على الشاطئ ذاته الذي هبط عليه
مشاة البحرية الأمريكية

510
00:29:37,933 --> 00:29:40,300
منذ قرابة 10 أعوام،

511
00:29:40,566 --> 00:29:43,800
بادئة التدخل العسكري الأمريكي في "فيتنام"،

512
00:29:44,233 --> 00:29:48,000
خاصم 16 ألف جندي الجيش الجمهوري الفيتنامي

513
00:29:48,333 --> 00:29:51,633
75 ألف مدني مرعوب من أجل مكان

514
00:29:51,933 --> 00:29:55,566
على متن أسطول غير مجهز
من سفن الشحن وقوارب الصيد

515
00:29:55,666 --> 00:30:00,133
متوجه جنوباً صوب خليج "كام ران"
و"فنغ تاو" و"سايغون"،

516
00:30:01,033 --> 00:30:04,700
أي مكان حسبوا أن القوات الشمالية
لن تتبعهم إليه.

517
00:30:12,266 --> 00:30:15,333
غرق الآلاف مصارعين للوصول إلى القوارب.

518
00:30:16,133 --> 00:30:18,966
مات الآلاف غيرهم بواسطة قذائف العدو

519
00:30:19,100 --> 00:30:21,133
التي أمطرت الشاطئ.

520
00:30:22,566 --> 00:30:24,700
كانت الدمى تهرب.

521
00:30:25,233 --> 00:30:27,600
من قبل،
قاتلنا لعام كامل مستخدمين خريطة واحدة.

522
00:30:27,666 --> 00:30:28,933
"(هو هوو لان)، الجيش الفيتنامي الشمالي"

523
00:30:29,000 --> 00:30:33,133
في عام 1975، غيرنا الخرائط كل يوم.

524
00:30:34,266 --> 00:30:35,766
حققنا تقدماً في يوم

525
00:30:35,966 --> 00:30:36,833
أكثر مما حققناه في 20 عاماً.

526
00:30:38,300 --> 00:30:40,500
"دا نانغ"، "تام كي"،

527
00:30:40,800 --> 00:30:43,000
"كوانغ ناي"، "كوي نهون"،

528
00:30:43,100 --> 00:30:45,666
"نها ترانغ"، خليج "كام ران".

529
00:30:46,400 --> 00:30:50,233
استمر الفيتناميون الشماليون
بالتحرك أقرب وأقرب

530
00:30:50,300 --> 00:30:51,266
تجاه "سايغون".

531
00:30:52,300 --> 00:30:56,600
كان مذهلاً الجلوس هناك في "سايغون"،

532
00:30:56,666 --> 00:30:57,500
"(جو غالاواي)، صحافي"

533
00:30:57,600 --> 00:30:59,800
مسجلاً الأحداث اليومية

534
00:30:59,866 --> 00:31:03,900
لسقوط كل تلك الأماكن.

535
00:31:04,166 --> 00:31:05,700
"رابع أكبر مدينة في (فيتنام) مهجورة"

536
00:31:05,766 --> 00:31:07,300
كنت غارقاً

537
00:31:07,366 --> 00:31:09,500
في تاريخ يستغرق 10 سنوات لحدوثه

538
00:31:09,900 --> 00:31:11,733
وتراه يحدث بعشوائية فجائية.

539
00:31:11,833 --> 00:31:13,866
"المناطق التي يسيطر عليها العدو"

540
00:31:15,533 --> 00:31:16,900
بنهاية مارس،

541
00:31:17,000 --> 00:31:20,466
18 فرقة فيتنامية شمالية،

542
00:31:21,866 --> 00:31:23,233
بالإضافة لـ5 فرق احتياطية،

543
00:31:23,333 --> 00:31:24,633
كانت في حالة استعداد

544
00:31:24,933 --> 00:31:28,666
لمواجهة تقريباً 6 فرق فيتنامية جنوبية.

545
00:31:29,733 --> 00:31:31,066
فرق العدد بين تعداد الجنود،

546
00:31:31,166 --> 00:31:32,333
"(فرانك سنيب)، وكالة الاستخبارات المركزية"

547
00:31:32,466 --> 00:31:36,500
كان نسبته 3 أو 4 إلى 1 تقريباً،
لصالح الشيوعيين.

548
00:31:36,566 --> 00:31:38,533
كان هذا غير معقول.

549
00:31:39,533 --> 00:31:41,666
قرر الفيتناميون الشماليون حينها

550
00:31:41,733 --> 00:31:43,366
التحرك صوب "سايغون"

551
00:31:43,466 --> 00:31:47,500
وأخذها قبل عيد ميلاد "هو تشي منه"
في 19 مايو.

552
00:31:48,666 --> 00:31:51,066
أصبح الأمر واضحاً إلى "توماس بولغار"،

553
00:31:51,166 --> 00:31:53,700
رئيس وكالة الاستخبارات المركزية
في "سايغون"،

554
00:31:53,766 --> 00:31:57,700
أنه آن الأوان لبدء الاستعداد للإخلاء.

555
00:31:58,266 --> 00:32:01,733
كان يوجد ما يقرب من 5 آلاف أمريكي
في "سايغون"،

556
00:32:02,233 --> 00:32:03,700
وكان يوجد تقريباً

557
00:32:03,766 --> 00:32:07,066
200 ألف فيتنامي جنوبي وعائلاتهم

558
00:32:07,133 --> 00:32:10,066
ممن تعاونوا مع "الولايات المتحدة".

559
00:32:11,633 --> 00:32:14,433
لكن السفير "غراهام مارتن" خالفه الرأي.

560
00:32:14,966 --> 00:32:17,133
كان محارباً هادئاً حازماً،

561
00:32:17,233 --> 00:32:19,933
عُين لطمأنة "تيو"

562
00:32:20,000 --> 00:32:21,900
باستمرار الدعم الأمريكي،

563
00:32:22,233 --> 00:32:24,966
ولم تتأثر مشاعره إلا قليلاً

564
00:32:25,066 --> 00:32:27,333
بموت ابنه في "فيتنام".

565
00:32:28,100 --> 00:32:30,233
لم يُعين سفيراً،

566
00:32:30,300 --> 00:32:31,566
قال لأحد المساعدين،

567
00:32:31,633 --> 00:32:34,600
"ليسلم (فيتنام) إلى الشيوعيين."

568
00:32:35,800 --> 00:32:38,733
كان جوابه،
"الاستخبارات المركزية تبالغ في مخاوفها."

569
00:32:39,000 --> 00:32:41,133
لن يكون هناك هجوم على "سايغون"،

570
00:32:41,233 --> 00:32:43,633
وبالتالي، لن يكون ثمة إخلاء.

571
00:32:45,100 --> 00:32:49,300
استمر الرئيس "تيو" في الإصرار
على أنهم لم يخسروا كل شيء.

572
00:32:49,800 --> 00:32:53,133
قال، "قوات الجيش الجمهوري الفيتنامي
مستعدة للقتال حتى آخر رصاصة

573
00:32:53,233 --> 00:32:55,700
وحتى آخر حبة أرز."

574
00:32:58,133 --> 00:33:00,633
على بعد 65 كم من "سايغون"،

575
00:33:01,066 --> 00:33:02,966
هاجمت القوات الفيتنامية الشمالية

576
00:33:03,033 --> 00:33:06,166
بلدة "شوان لوك" على الطريق السريع 1،

577
00:33:06,633 --> 00:33:09,333
آخر عقبة في طريقهم صوب "سايغون".

578
00:33:10,833 --> 00:33:13,233
رغم أنهم كانوا أقل عدداً وعتاداً،

579
00:33:13,500 --> 00:33:17,366
إلا أن قائد القوات الفيتنامية الجنوبية
رفض التراجع.

580
00:33:17,866 --> 00:33:21,800
كان عازماً على إبعاد العدو عن عاصمته.

581
00:33:22,466 --> 00:33:24,866
متأكد أن بوسعك الدفاع عن "شوان لوك"؟

582
00:33:24,966 --> 00:33:26,533
بكل تأكيد.

583
00:33:26,633 --> 00:33:27,866
أؤكد لك.

584
00:33:28,333 --> 00:33:30,533
أؤكد لك أن بوسعي الدفاع عن "شوان لوك".

585
00:33:31,033 --> 00:33:34,066
حتى بتجاوز عدد الأعداء ضعف قواتنا

586
00:33:34,166 --> 00:33:36,833
وربما بثلاثة أضعاف قواتي.

587
00:33:37,166 --> 00:33:38,400
لكن لا مشكلة يا سيدي.

588
00:33:38,666 --> 00:33:39,833
لا مشكلة.

589
00:33:40,833 --> 00:33:43,500
مأساة إنسانية مهولة

590
00:33:44,166 --> 00:33:48,366
حلت على أصدقائنا في "فيتنام" و"كمبوديا".

591
00:33:49,333 --> 00:33:50,400
في 10 أبريل،

592
00:33:50,500 --> 00:33:54,066
دعا الرئيس "فورد"
إلى عقد جلسة مشتركة في الكونغرس

593
00:33:54,166 --> 00:33:56,333
لإمداد "سايغون" بالمساعدة الطارئة.

594
00:33:57,033 --> 00:33:59,633
إن رفضوا وسقطت "سايغون"،

595
00:33:59,700 --> 00:34:03,300
ينبغي على الكونغرس تحمل اللوم
وليس "البيت الأبيض".

596
00:34:03,400 --> 00:34:06,233
تحت حكم 5 رؤساء و12 كونغرس،

597
00:34:06,300 --> 00:34:09,366
تدخلت "الولايات المتحدة"
في حروب الهند الصينية.

598
00:34:10,600 --> 00:34:12,766
خدم المئات من الأمريكيين في هذا الجيش،

599
00:34:13,933 --> 00:34:15,600
مات الآلاف،

600
00:34:16,433 --> 00:34:20,766
والعديد جُرحوا أو أُسروا أو فُقدوا.

601
00:34:21,699 --> 00:34:25,300
طلب الرئيس من الكونغرس
مبلغ 722 مليون دولار

602
00:34:25,400 --> 00:34:26,733
على هيئة مساعدات عسكرية.

603
00:34:27,233 --> 00:34:28,766
لم يكن ثمة مؤيد لهذا.

604
00:34:29,366 --> 00:34:32,366
معظم أعضاء المجلس وناخبيهم،

605
00:34:32,466 --> 00:34:35,199
حسبوا أنه فات الأوان لإحداث أي تغيير.

606
00:34:35,699 --> 00:34:36,733
"مجلس الشيوخ يرفض المساعدات العسكرية
إلى (سايغون)"

607
00:34:36,833 --> 00:34:39,900
في النهاية، صوت الكونغرس ضد قرار
تقديم أي مساعدات عسكرية.

608
00:34:41,566 --> 00:34:43,366
لم أظن أنه أمر جيد

609
00:34:43,433 --> 00:34:47,000
أن تتصرف أمة كبيرة كـ"الولايات المتحدة"
على هذا النحو.

610
00:34:47,766 --> 00:34:49,300
لأنه بحلول ذلك الوقت،

611
00:34:49,433 --> 00:34:50,466
"(بوي دييم)،
دبلوماسي من (فيتنام) الجنوبية"

612
00:34:50,566 --> 00:34:53,000
لم نكن نطلب دماء الجنود الأمريكيين.

613
00:34:53,733 --> 00:34:57,000
أعني، في آخر لحظة، تنصلوا من الأمر هكذا.

614
00:34:57,766 --> 00:35:01,166
ليس من شأن دبلوماسي استخدام شتائم

615
00:35:01,266 --> 00:35:02,700
بحق أمريكيين،

616
00:35:02,800 --> 00:35:04,633
لكنني شعرت بأسف بالغ تجاه الأمر.

617
00:35:08,133 --> 00:35:11,133
خالفنا كل القواعد لإخراج الناس،

618
00:35:11,833 --> 00:35:13,300
خرج الضباط الشبان،

619
00:35:14,233 --> 00:35:17,666
بينما استمر السفير في موقفه الغامض،

620
00:35:17,766 --> 00:35:18,600
"(فرانك سنيب)، وكالة الاستخبارات المركزية"

621
00:35:19,366 --> 00:35:21,533
كانت السفارة و"واشنطن".

622
00:35:22,433 --> 00:35:25,433
وُضعت خطط الإخلاء أخيراً.

623
00:35:26,133 --> 00:35:27,766
كانت توجد 4 خيارات.

624
00:35:29,633 --> 00:35:33,466
النقل بحراً بسفن الشحن الراسية
في ميناء "سايغون"،

625
00:35:35,066 --> 00:35:37,333
النقل جواً على متن طائرة تجارية،

626
00:35:38,366 --> 00:35:39,966
نقل جوي عسكري،

627
00:35:41,066 --> 00:35:43,066
وكحل أخير،

628
00:35:43,433 --> 00:35:45,900
إخلاء برحلات طائرات هليكوبتر

629
00:35:45,966 --> 00:35:48,500
إلى أسطول للبحرية الأمريكية

630
00:35:48,766 --> 00:35:50,600
في بحر "الصين" الجنوبي.

631
00:35:52,000 --> 00:35:55,300
استمر السفير "مارتن"
في إظهار قليل من الاهتمام.

632
00:35:55,966 --> 00:35:58,166
قال، "أقل إشارة لتخلي (الولايات المتحدة)

633
00:35:58,266 --> 00:36:00,700
عن جنوب (فيتنام)،

634
00:36:00,966 --> 00:36:03,333
ستولد ذعراً في الشارع."

635
00:36:05,966 --> 00:36:07,666
في 12 أبريل،

636
00:36:07,733 --> 00:36:10,833
سقطت "شوان لوك" أخيراً
على يد الفيتناميين الشماليين.

637
00:36:11,666 --> 00:36:15,866
تماسك الجيش الفيتنامي الجنوبي
طوال 12 يوماً دامياً.

638
00:36:17,166 --> 00:36:20,966
الطريق السريع 1 بات الآن مفتوحاً
حتى "سايغون".

639
00:36:23,200 --> 00:36:26,133
في ذلك المساء، استقال الرئيس "تيو".

640
00:36:28,600 --> 00:36:32,533
بعد 4 أيام،
نقلت وكالة الاستخبارات "تيو" إلى "تايوان"،

641
00:36:32,966 --> 00:36:34,866
حيث أحضر إليه مبعوث أمريكي

642
00:36:34,966 --> 00:36:37,166
رسالة خاصة من الرئيس "فورد".

643
00:36:38,066 --> 00:36:41,033
لم تكن أوقاتاً ملائمة له لزيارة "أمريكا".

644
00:36:41,533 --> 00:36:44,433
كانت المشاعر المناهضة له قوية جداً.

645
00:36:45,300 --> 00:36:48,566
"سهل أن تكون عدواً لـ(الولايات المتحدة)،"

646
00:36:48,666 --> 00:36:49,833
قالها "تيو"،

647
00:36:49,900 --> 00:36:52,433
"لكنه أمر عسير جداً أن تصبح صديقها."

648
00:36:54,600 --> 00:36:56,833
أنباء استقالة "تيو"

649
00:36:56,900 --> 00:36:59,866
أرسلت آلاف الفيتناميين المذعورين

650
00:36:59,966 --> 00:37:02,133
مسرعين إلى مطار "تان سون نهات"،

651
00:37:02,233 --> 00:37:04,366
آملين الخروج من بلدهم.

652
00:37:05,266 --> 00:37:09,566
البعض كان لديه تأشيرات خروج،
والكثير منهم بدون.

653
00:37:11,133 --> 00:37:14,200
قدم مشاة البحرية ما في وسعهم
للحفاظ على النظام.

654
00:37:15,833 --> 00:37:19,600
الرقيب أول "وان فالديز"، كان ضابط الصف

655
00:37:19,666 --> 00:37:23,900
المسؤول عن حراس الأمن في مشاة البحرية
في "سايغون".

656
00:37:24,400 --> 00:37:26,366
كان أحد أول جنود المشاة البحرية

657
00:37:26,433 --> 00:37:29,666
الذين حطوا في "فيتنام" عام 1965.

658
00:37:30,833 --> 00:37:33,433
كان الناس يحاولون
رشوة جنود المشاة البحرية.

659
00:37:33,533 --> 00:37:37,133
كانوا يحضرون المال والمجوهرات،

660
00:37:37,300 --> 00:37:38,766
لإخراجهم من البلد.

661
00:37:39,366 --> 00:37:40,200
"(وان فالديز)، مشاة بحرية"

662
00:37:40,266 --> 00:37:41,133
أفكر بكل جندي كان عند البوابة

663
00:37:41,233 --> 00:37:43,233
يواجه رشاوى من هذا النوع.

664
00:37:43,300 --> 00:37:45,433
لكنهم اضطروا إلى رفضها، أجل.

665
00:37:46,766 --> 00:37:48,933
هربت عائلة "دونغ فان ماي إليوت"

666
00:37:49,000 --> 00:37:51,366
إلى "هانوي" عام 1954،

667
00:37:51,900 --> 00:37:54,633
تاركين خلفهم الأخت الكبرى، "تانغ"،

668
00:37:54,733 --> 00:37:57,233
التي انضمت إلى قوات "هو تشي منه".

669
00:37:57,933 --> 00:37:59,900
الآن، بعد 20 عاماً،

670
00:37:59,966 --> 00:38:03,166
باقتراب الفيتناميين الشماليين من "سايغون"،

671
00:38:03,266 --> 00:38:05,133
كانوا يواجهون احتمال

672
00:38:05,200 --> 00:38:07,166
الهرب مجدداً.

673
00:38:09,133 --> 00:38:10,966
لم ترد والدتي المغادرة.

674
00:38:12,000 --> 00:38:12,866
"(دونغ فان ماي إليوت)، (سايغون)"

675
00:38:12,966 --> 00:38:14,533
قالت إنها لا تريد أن تصبح لاجئة مجدداً.

676
00:38:14,633 --> 00:38:16,600
كانت لاجئة لمرات عديدة.

677
00:38:16,666 --> 00:38:20,166
بالإضافة لأن أختي "تانغ"
كانت على وشك الوصول

678
00:38:20,266 --> 00:38:23,366
وتقابلنا بعد كل تلك السنين.

679
00:38:23,633 --> 00:38:28,000
قالت إنها أرادت البقاء ورؤية "تانغ".

680
00:38:29,633 --> 00:38:32,033
كان والدي عازماً على الذهاب،

681
00:38:32,133 --> 00:38:35,600
لأنه كان يخشى إن بقينا، أن نتعرض للقتل.

682
00:38:36,900 --> 00:38:40,433
غضب من أمي وتجادلا،

683
00:38:40,866 --> 00:38:43,166
لكن في النهاية خضعت والدتي

684
00:38:43,266 --> 00:38:46,600
أمام إصراره على المغادرة.

685
00:38:48,166 --> 00:38:50,266
علمت أن النهاية كانت تقترب.

686
00:38:51,133 --> 00:38:54,166
عندما تكون في منتصف العاصفة،

687
00:38:54,266 --> 00:38:55,833
يتوجب عليك الخروج.

688
00:38:57,333 --> 00:39:01,433
عندما ذهبت أنا وعائلتي،

689
00:39:01,533 --> 00:39:03,600
ووالدي وعائلته،

690
00:39:03,700 --> 00:39:05,900
إلى مطار "تان سون نهات"،

691
00:39:06,666 --> 00:39:09,933
بين كل ما قلته، "هذا جنوني.

692
00:39:10,400 --> 00:39:12,766
لماذا يتوجب علينا المغادرة
في ظل هذه الظروف؟"

693
00:39:12,866 --> 00:39:13,933
"(فان كوانغ تي)، (سايغون)"

694
00:39:14,033 --> 00:39:15,333
كان الأمر مذلاً جداً.

695
00:39:15,400 --> 00:39:20,700
وحملت تلك المذلة معي
إلى "الولايات المتحدة".

696
00:39:20,766 --> 00:39:23,533
عندما أقف في الصف للتقدم إلى وظيفة،

697
00:39:23,866 --> 00:39:25,333
كنت...

698
00:39:25,600 --> 00:39:28,933
ذكرتهم بالحرب في "فيتنام"،

699
00:39:29,033 --> 00:39:30,533
والتي يكرهها الأمريكيون.

700
00:39:32,133 --> 00:39:34,800
عليك فقدان أمة وحلم

701
00:39:34,900 --> 00:39:37,566
لتشعر بهذه المذلة.

702
00:39:46,366 --> 00:39:49,866
كان لدى والدي 9 أطفال،

703
00:39:51,100 --> 00:39:53,333
8 أبناء وأنا.

704
00:39:56,700 --> 00:40:00,433
قُتل 4 من إخوتي في الحرب الفرنسية.

705
00:40:03,266 --> 00:40:06,233
بحلول وقت انتصارنا، كان كل الـ8 موتى.

706
00:40:08,233 --> 00:40:10,066
لم أرد التزوج.

707
00:40:10,200 --> 00:40:11,033
"(نوين ثانغ تونغ)، (فيت كونغ)"

708
00:40:11,100 --> 00:40:12,600
لكن أقنعني رؤسائي.

709
00:40:12,700 --> 00:40:15,266
"إن ركزت على القتال فقط،

710
00:40:15,433 --> 00:40:17,200
من دون استمرار النسل،

711
00:40:17,500 --> 00:40:21,533
فمن أين سيأتي مقاتلونا المستقبليون؟"

712
00:40:23,566 --> 00:40:25,566
لحسن الحظ، تزوجت فعلاً

713
00:40:26,500 --> 00:40:27,833
وأنجبت ابنين.

714
00:40:29,233 --> 00:40:31,700
عندما كبرا، انضما إلى الجيش كذلك.

715
00:40:34,066 --> 00:40:38,200
وبعدها في عام 1975،

716
00:40:39,666 --> 00:40:44,200
عندما كنا على وشك الانتصار،

717
00:40:45,533 --> 00:40:47,533
في الأول من فبراير،

718
00:40:48,433 --> 00:40:50,266
قُتل ولداي الاثنان.

719
00:40:57,533 --> 00:40:58,900
"(دينتون وينزلو كروكر جونيور)، (نيويورك)"

720
00:40:58,966 --> 00:41:01,933
لطالما أرسلنا إكليلاً من الزهور

721
00:41:02,666 --> 00:41:04,833
إلى قبره في "أرلينغتون".

722
00:41:07,033 --> 00:41:07,900
"(جاين ماري كروكر)، وسام النجمة الذهبية"

723
00:41:07,966 --> 00:41:09,300
جزئياً لتكريم ذكراه طبعاً،

724
00:41:09,366 --> 00:41:13,200
لكنني أفكر بمن ينتحبون لفراق أحبتهم غيري،

725
00:41:13,300 --> 00:41:17,300
أو من يزورون لتقديم احترامهم،

726
00:41:17,800 --> 00:41:21,633
من الجيد لهم أن يعرفوا أن الناس...

727
00:41:21,733 --> 00:41:23,366
أن ذكرى الجنود في الأذهان.

728
00:41:37,433 --> 00:41:38,466
اليوم،

729
00:41:39,900 --> 00:41:43,500
يمكن لـ"أمريكا" استعادة الشعور بالفخر

730
00:41:44,300 --> 00:41:46,266
الذي تواجد قبل "فيتنام".

731
00:41:46,800 --> 00:41:51,566
لكن لا يمكن تحقيقه بإعادة خوض حرب

732
00:41:51,633 --> 00:41:55,266
انتهت على حد اعتبار "أمريكا".

733
00:42:01,566 --> 00:42:04,700
في 27 أبريل عام 1975،

734
00:42:04,966 --> 00:42:07,733
طالت الصواريخ قلب "سايغون".

735
00:42:08,500 --> 00:42:11,433
كانت الإشارة
إلى الفيتناميين الشماليين لبدء

736
00:42:11,533 --> 00:42:13,433
هجومهم الرئيس على المدينة.

737
00:42:15,166 --> 00:42:17,066
هاجموا من 5 جهات،

738
00:42:17,366 --> 00:42:19,733
"كالإعصار،" كما قال قائدهم.

739
00:42:20,966 --> 00:42:24,166
أمر "البيت الأبيض"
كل سفن البضائع الأمريكية

740
00:42:24,233 --> 00:42:26,400
بالإبحار صوب البحر من دون انتظار

741
00:42:26,500 --> 00:42:28,533
آخذين معهم كل المسافرين.

742
00:42:29,000 --> 00:42:32,100
لن توجد الآن رحلات نقل بحرية غير منظمة.

743
00:42:45,000 --> 00:42:46,900
عندما بدأ الشيوعيون بقصف

744
00:42:47,000 --> 00:42:50,666
الجانب البحري لـ"فنغ تاو"،
في جنوب شرق "سايغون"،

745
00:42:51,066 --> 00:42:52,800
آلاف من الأشخاص المذعورين

746
00:42:52,866 --> 00:42:55,366
استقلوا أي مركبة يمكنهم إيجادها،

747
00:42:55,433 --> 00:42:57,733
آملين أن ينقذهم الأمريكيون.

748
00:42:59,166 --> 00:43:00,900
قبل انتهاء الترحيل،

749
00:43:00,966 --> 00:43:04,200
أكثر من 60 ألف لاجئ من "فنغ تاو"

750
00:43:04,266 --> 00:43:05,633
تم نقلهم.

751
00:43:06,433 --> 00:43:08,966
لكن الآلاف غيرهم تُركوا،

752
00:43:09,466 --> 00:43:11,733
طافين بلا حيلة في البحر.

753
00:43:13,266 --> 00:43:14,933
في السفارة الأمريكية،

754
00:43:15,033 --> 00:43:17,933
أرسل السفير "مارتن" برقية
إلى "هنري كيسنجر"،

755
00:43:18,033 --> 00:43:19,600
وزير الخارجية الأمريكي الآن،

756
00:43:19,933 --> 00:43:21,933
فحواها، "الرأي بالإجماع

757
00:43:22,033 --> 00:43:23,866
من كبار المسؤولين هنا

758
00:43:23,933 --> 00:43:28,133
أنه لن يكون ثمة أي هجوم
جاد أو مباشر على (سايغون)."

759
00:43:29,300 --> 00:43:30,900
بدأ الكثير منا بالتساؤل

760
00:43:30,966 --> 00:43:33,500
إن كان السفير قد فقد سلطته بالواقع.

761
00:43:34,800 --> 00:43:35,633
"(فرانك سنيب)، وكالة الاستخبارات المركزية"

762
00:43:35,733 --> 00:43:39,100
أصيب بالتهاب رئوي في الأيام الأخيرة.

763
00:43:39,433 --> 00:43:41,300
كان واهناً بشدة.

764
00:43:41,900 --> 00:43:44,133
ويُحتمل أن هذا أثر على قراراته.

765
00:43:45,900 --> 00:43:49,033
صمم مخططو الإخلاء بهدوء

766
00:43:49,100 --> 00:43:50,800
موقعين داخل السفارة

767
00:43:50,900 --> 00:43:53,333
كمنطقتي هبوط محتملتين للمروحيات،

768
00:43:53,633 --> 00:43:56,500
فناء يمكنه اتساع مروحيات كبيرة،

769
00:43:57,066 --> 00:43:59,133
ومهبط المروحيات على سطح السفارة،

770
00:43:59,566 --> 00:44:01,266
المصمم لطائرات أصغر.

771
00:44:02,400 --> 00:44:05,800
وقفت شجرة تمر هندي كبيرة عقبة
في منتصف الفناء.

772
00:44:06,533 --> 00:44:09,800
مرة بعد مرة،
طلب مشاة البحرية من السفير "مارتن"

773
00:44:09,866 --> 00:44:11,700
السماح بإزالتها،

774
00:44:11,800 --> 00:44:15,100
حتى لا تعرقل الإقلاع والهبوط

775
00:44:15,166 --> 00:44:17,500
الذي كانوا متأكدين من الاضطرار
إلى بدايته قريباً.

776
00:44:18,700 --> 00:44:20,566
رفض دوماً.

777
00:44:21,100 --> 00:44:24,400
تلك الشجرة كانت رمزاً للعزيمة الأمريكية،
على حد قوله.

778
00:44:24,800 --> 00:44:27,933
وإزالتها ستبعث برسالة خاطئة.

779
00:44:29,100 --> 00:44:31,633
في تلك الأثناء،
حلف الجنرال "دونغ فان منه" اليمين،

780
00:44:31,733 --> 00:44:33,366
الجنرال الذي كان جزءاً من الانقلاب

781
00:44:33,466 --> 00:44:36,800
الذي أطاح بالرئيس "ديم" قبلها بـ12 عاماً،

782
00:44:37,100 --> 00:44:40,166
كي يتقلد منصب رئيس جنوب "فيتنام".

783
00:44:41,366 --> 00:44:43,566
دعا إلى وقف إطلاق نيران فوري

784
00:44:43,866 --> 00:44:47,700
وطالب بمغادرة الأمريكيين في غضون 24 ساعة.

785
00:44:50,733 --> 00:44:53,933
في 29 أبريل، الساعة 3:58 صباحاً،

786
00:44:54,500 --> 00:44:56,866
بدأت صواريخ الفيتناميين الشماليين بالسقوط

787
00:44:57,000 --> 00:44:58,666
على مطار "تان سون نهات".

788
00:44:59,933 --> 00:45:01,066
كان الفيتناميون الشماليون،

789
00:45:01,166 --> 00:45:02,000
"(فيليب كابوتو)، صحافي"

790
00:45:02,100 --> 00:45:03,466
يلقون بتلك القذائف،

791
00:45:03,566 --> 00:45:05,866
قذائف مدفعية عيار 130 مم

792
00:45:05,933 --> 00:45:07,366
في كل أرجاء المطار،

793
00:45:07,433 --> 00:45:08,933
مدمرين مدرج المطار تماماً.

794
00:45:09,200 --> 00:45:10,266
كانت قريبة كفاية

795
00:45:10,366 --> 00:45:12,400
لدرجة سماعك قدومها فوق رأسك.

796
00:45:13,733 --> 00:45:15,100
قُتل حارسان من مشاة بحرية،

797
00:45:15,366 --> 00:45:19,066
الجندي الأول "داروين جادج"،
من مدينة "مارشالتاون"، ولاية "آيوا"،

798
00:45:19,533 --> 00:45:23,600
والعريف "تشارلز مكماهون جونيور"،
من مدينة "ووبيرن"، ولاية "ماساتشوستس"،

799
00:45:23,866 --> 00:45:25,700
في وابل إطلاق النار،

800
00:45:26,033 --> 00:45:29,766
آخر جنديين أمريكيين قُتلا في "فيتنام".

801
00:45:33,400 --> 00:45:35,000
ما زلت ألوم السفير.

802
00:45:35,633 --> 00:45:36,933
ما كان ينبغي حدوث هذا.

803
00:45:37,033 --> 00:45:37,866
"(وان فالديز)، مشاة البحرية"

804
00:45:37,933 --> 00:45:39,433
لو قام السفير بالتصرف

805
00:45:39,533 --> 00:45:42,333
وأخرج الناس من هناك،
كما كان يُفترض أن يفعل،

806
00:45:43,200 --> 00:45:44,533
لما حدث هذا من الأساس.

807
00:45:45,900 --> 00:45:47,433
مدارج الطائرات ملأتها الحفر،

808
00:45:47,533 --> 00:45:49,433
وحطام الطائرات منع استخدامها،

809
00:45:50,066 --> 00:45:53,066
تناثرت فيها قنابل الطائرات وخزانات وقود.

810
00:45:54,766 --> 00:45:57,966
استنفذ الأمريكيون خيارات الإخلاء.

811
00:45:59,400 --> 00:46:01,833
كان الوقت قد حان لاستدعاء مروحيات

812
00:46:01,933 --> 00:46:03,400
الأسطول البحري.

813
00:46:04,400 --> 00:46:05,500
لم يكن ثمة سبيل

814
00:46:05,600 --> 00:46:07,833
لإخلاء كل من تبقى

815
00:46:07,933 --> 00:46:09,166
من الفيتناميين الجنوبيين.

816
00:46:14,166 --> 00:46:16,866
شجرة التمر هندي في مجمع السفارة

817
00:46:16,966 --> 00:46:18,766
قُطعت أخيراً،

818
00:46:18,833 --> 00:46:21,033
حتى تبدأ المروحيات بالهبوط.

819
00:46:22,300 --> 00:46:25,000
اضطروا إلى قطع شجرة التمر الهندي الكبيرة،

820
00:46:25,100 --> 00:46:27,300
قطعوها إلى قطع صغيرة وأبعدوها.

821
00:46:27,700 --> 00:46:29,600
بعدها اضطروا إلى استدعاء قسم الحرائق

822
00:46:29,666 --> 00:46:31,633
لغسل النفايات وما شابه بالماء

823
00:46:31,700 --> 00:46:33,566
حتى لا تعلق، أثناء هبوط المروحيات،

824
00:46:33,633 --> 00:46:35,633
قطع النفايات تلك

825
00:46:35,700 --> 00:46:37,500
في المحركات.

826
00:46:38,633 --> 00:46:40,266
بعد 11 صباحاً،

827
00:46:40,466 --> 00:46:43,933
بُثت إشارة إخلاء متفق عليها مسبقاً

828
00:46:44,000 --> 00:46:47,133
عبر تردد لا سلكي خاص في العاصمة.

829
00:46:47,633 --> 00:46:52,266
"الحرارة في (سايغون) 105 وفي ارتفاع."

830
00:46:55,633 --> 00:46:58,233
كان يُفترض أن يتبعها "بينغ كروسبي"

831
00:46:58,300 --> 00:47:00,200
وهو يغني "وايت كريسماس"

832
00:47:00,633 --> 00:47:03,166
لكن مشغل الموسيقى
لم يتمكن من إيجاد الأغنية

833
00:47:03,300 --> 00:47:07,166
وعرض نسخة "تينيسي إرني فورد" من الأغنية
بدلاً عنها.

834
00:47:09,466 --> 00:47:12,633
تجمع الأمريكيون والفيتناميون
ومعهما الأوراق المناسبة

835
00:47:12,700 --> 00:47:14,933
في نقاط تجمع متفق عليها مسبقاً

836
00:47:15,200 --> 00:47:17,400
وصعدوا على متن قوافل من الحافلات.

837
00:47:18,033 --> 00:47:21,900
الفيتناميون الجنوبيون الغاضبون
أُنهكوا على جوانب المركبات

838
00:47:22,000 --> 00:47:24,200
بينما تتحرك عبر الشوارع المزدحمة

839
00:47:24,300 --> 00:47:25,633
متوجهة إلى المطار.

840
00:47:27,033 --> 00:47:30,766
"فيليب كابوتو"، يغطي الآن سقوط "سايغون"،

841
00:47:30,866 --> 00:47:32,733
كان من بين الذين تم إخلاؤهم.

842
00:47:33,733 --> 00:47:36,400
أجلونا من قاعدة "تان سون نهات" الجوية.

843
00:47:37,300 --> 00:47:42,000
لكننا مررنا أمام السفارة،
ورأينا هذا الحشد،

844
00:47:42,066 --> 00:47:45,533
هذا الحشد من الناس كان يندفع صوب الجدران،

845
00:47:45,633 --> 00:47:48,100
ومشاة البحرية واقفون على الجدار

846
00:47:48,200 --> 00:47:52,300
ويضربون الناس بمؤخرة السلاح لمنعهم...

847
00:47:52,366 --> 00:47:53,766
"(فيليب كابوتو)، صحافي"

848
00:47:53,866 --> 00:47:56,333
لمنعهم من تسلق الجدران.

849
00:47:57,166 --> 00:47:59,466
في المطار، تم تقسيم الأشخاص الجاري إخلائهم

850
00:47:59,533 --> 00:48:02,133
إلى مجموعات مروحيات من 50 فرداً،

851
00:48:02,233 --> 00:48:04,966
وسلكوا ممراً طويلاً وصولاً إلى المدرج.

852
00:48:06,000 --> 00:48:08,066
مزح أحد الأشخاص في مجموعة "كابوتو"

853
00:48:08,133 --> 00:48:12,000
بشأن مشاهدتنا أخيراً
لـ"ضوء في نهاية النفق."

854
00:48:13,300 --> 00:48:14,733
أقلعت المروحيات.

855
00:48:15,700 --> 00:48:18,633
ويحلقون صوب الساحل.

856
00:48:19,900 --> 00:48:22,566
وكان بالإمكان النظر إلى أسفل وكل ما ستراه،

857
00:48:22,633 --> 00:48:24,900
في كل أرجاء "سايغون" والمطار،

858
00:48:24,966 --> 00:48:28,466
أعمدة الدخان تتصاعد من الأبنية المحترقة،

859
00:48:28,566 --> 00:48:30,400
من انفجارات قذائف المدفعية.

860
00:48:31,766 --> 00:48:33,733
ولن أنسى أبداً
التحليق فوق ذاك الشريط الساحلي،

861
00:48:33,800 --> 00:48:37,633
ورؤية الأسطول السابع بأكمله، عشرات وعشرات،

862
00:48:37,733 --> 00:48:40,300
من هذا الأسطول الهائل منتشر هناك هكذا.

863
00:48:40,866 --> 00:48:45,700
وأتذكر هذا الشعور بعدم التصديق التام.

864
00:48:46,166 --> 00:48:48,800
عدم تصديق وارتياح في الوقت ذاته.

865
00:48:52,533 --> 00:48:54,733
كان يوجد من 10 آلاف إلى 12 ألف شخص

866
00:48:54,800 --> 00:48:56,100
يحيطون بالسفارة.

867
00:48:58,000 --> 00:48:59,933
كان يُفترض أن نخرج الأمريكيين من هناك.

868
00:49:00,066 --> 00:49:02,466
وكان يُفترض أن نخرج الفيتناميين الجنوبيين

869
00:49:02,533 --> 00:49:04,066
الذين عملوا لصالحنا في السفارة.

870
00:49:06,500 --> 00:49:07,800
أفراد وكالة الاستخبارات خلفنا،

871
00:49:07,866 --> 00:49:09,033
وكانوا يشيرون إلى الناس

872
00:49:09,133 --> 00:49:10,366
الذين كان يُفترض أن نخرجهم.

873
00:49:10,933 --> 00:49:13,633
لكن كلما تمكنت من الإمساك بشخص معين،

874
00:49:13,700 --> 00:49:15,500
تجد أشخاص آخرين يمسكون بيديك

875
00:49:15,600 --> 00:49:17,600
ويحاولون إنزالك معهم،

876
00:49:17,700 --> 00:49:18,933
حتى تساعدهم على الخروج.

877
00:49:20,333 --> 00:49:22,700
غادر بعض الأمريكيين بسرعة كبيرة،

878
00:49:22,800 --> 00:49:24,666
لدرجة أنهم تركوا أجهزة اللاسلكي خلفهم.

879
00:49:25,833 --> 00:49:29,666
لذا كان أصدقاؤهم الفيتناميون
على اتصال معهم على أجهزة اللاسلكي،

880
00:49:29,766 --> 00:49:31,233
يتوسلون أن ننقذهم.

881
00:49:31,766 --> 00:49:33,633
"أنا (هان)، السائق."

882
00:49:33,700 --> 00:49:36,600
"أنا سيد (نوك)، مترجمك."

883
00:49:37,966 --> 00:49:41,300
أدركت ما فعله الأمريكيون في "فيتنام".

884
00:49:42,200 --> 00:49:46,300
نسوا أنهم كانوا بشراً.

885
00:49:48,866 --> 00:49:51,200
خبرتي في "فيتنام"

886
00:49:51,333 --> 00:49:52,166
"(فرانك سنيب)، وكالة الاستخبارات المركزية"

887
00:49:52,300 --> 00:49:56,766
غالباً كانت إسقاط قذائف من طائرة "بي 52"
من الأعلى.

888
00:49:57,500 --> 00:50:00,633
لم أضطر إلى مواجهة عواقب أفعالي قط.

889
00:50:01,633 --> 00:50:03,866
كان بوسعي إطلاق القذائف

890
00:50:05,166 --> 00:50:08,500
وأظل بعيداً عن الواقع.

891
00:50:09,800 --> 00:50:11,366
في مكان آخر في السفارة،

892
00:50:11,466 --> 00:50:15,400
كان مشاة البحرية
يحرقون وثائق سرية دون توقف.

893
00:50:16,233 --> 00:50:18,800
كان يوجد على السطح العلوي محرقتان كبيرتان

894
00:50:19,033 --> 00:50:20,800
تماماً أسفل مهبط الحوامات.

895
00:50:21,200 --> 00:50:23,866
وحرق مشاة البحرية مواد سرية

896
00:50:23,966 --> 00:50:25,200
على مدار الساعة.

897
00:50:25,833 --> 00:50:28,466
لكن طبقاً لفهمي، حتى عندما غادرنا،

898
00:50:28,533 --> 00:50:31,466
كان ما يزال هناك مواد سرية متروكة خلفنا.

899
00:50:32,466 --> 00:50:35,233
حسناً، عندما بدأت المروحيات
بالهبوط أخيراً،

900
00:50:35,533 --> 00:50:38,166
مزق تيار هبوطها الشديد تلك الحقائب

901
00:50:38,233 --> 00:50:40,533
وكان هناك مواد سرية

902
00:50:40,633 --> 00:50:42,766
في كل أرجاء ساحة الانتظار.

903
00:50:43,966 --> 00:50:46,000
عندما وصل الفيتناميون الشماليون،

904
00:50:46,866 --> 00:50:51,633
على ما يبدو أنهم أعادو تجميع
تلك المواد معاً باللاصق

905
00:50:51,700 --> 00:50:53,933
وأصبحت قائمة دموية يمكنهم استخدامها

906
00:50:54,000 --> 00:50:57,000
للإمساك بالفيتناميين الذين عملوا لصالحنا.

907
00:50:58,200 --> 00:51:01,100
ألقى مسؤولو السفارة حقائب من العملات

908
00:51:01,200 --> 00:51:02,300
في برميل نفط

909
00:51:02,400 --> 00:51:03,533
وأشعلوا النار فيه.

910
00:51:04,400 --> 00:51:06,933
ملايين الدولارات في صناديق طوارئ

911
00:51:07,033 --> 00:51:08,300
تحولت إلى دخان.

912
00:51:10,133 --> 00:51:13,366
"ستكون هذه آخر رسالة من محطة (سايغون)،"

913
00:51:13,466 --> 00:51:16,900
أرسلها رئيس الاستخبارات المركزية
"توماس بولغار" إلى "واشنطن".

914
00:51:18,266 --> 00:51:21,733
"كان قتالاً طويلاً وقد خسرنا.

915
00:51:23,000 --> 00:51:25,166
من فشلوا في التعلم من التاريخ

916
00:51:25,233 --> 00:51:26,833
مجبرون على تكراره.

917
00:51:27,633 --> 00:51:31,366
لنأمل ألا نعاصر نكبة (فيتنام) أخرى

918
00:51:31,733 --> 00:51:33,533
وأننا تعلمنا درسنا.

919
00:51:34,866 --> 00:51:36,700
أسجل الخروج من (سايغون)."

920
00:51:42,200 --> 00:51:44,066
أكثر من 50 مروحية أمريكية

921
00:51:44,166 --> 00:51:47,166
تتجول الآن في سماء "سايغون"،

922
00:51:47,533 --> 00:51:50,866
تنقل من يتم إجلاؤهم من أسطح مبان معينة،

923
00:51:50,933 --> 00:51:52,366
وكذلك من سطح السفارة،

924
00:51:53,433 --> 00:51:56,100
تنقلهم إلى الأسطول بعيداً في البحر،

925
00:51:56,600 --> 00:51:58,166
بعدها يعودون لإجلاء المزيد.

926
00:52:00,533 --> 00:52:02,933
بعض ضباط جنوب "فيتنام" اليائسون

927
00:52:03,000 --> 00:52:05,066
استولوا على مروحيات كذلك

928
00:52:05,133 --> 00:52:07,133
لأنفسهم وعائلاتهم،

929
00:52:07,233 --> 00:52:09,300
شاغلين بشكل خطر

930
00:52:09,366 --> 00:52:11,600
سطوح حاملات الطائرات الأمريكية.

931
00:52:12,166 --> 00:52:13,766
لم يكن ثمة متسع لهم.

932
00:52:16,066 --> 00:52:17,533
الصورة الباقية في ذاكرتي

933
00:52:17,633 --> 00:52:19,533
صورة مروحية

934
00:52:19,633 --> 00:52:21,266
تُرمى في البحر من حاملة الطائرات.

935
00:52:23,600 --> 00:52:25,633
المروحية كانت أهم شيء في "فيتنام".

936
00:52:25,700 --> 00:52:28,366
كانت جاهزة للاستخدام، تستخدم للإمداد،

937
00:52:28,466 --> 00:52:30,166
وللدعم الناري، كانت كل شيء.

938
00:52:31,600 --> 00:52:35,100
كل ما أمكنني التفكير به، يا للخسارة.

939
00:52:36,533 --> 00:52:38,533
بينما رأيت كل هذا يتجلى أمامي،

940
00:52:38,633 --> 00:52:40,366
شعرت بالمسؤولية.

941
00:52:40,466 --> 00:52:41,933
"(جايمس ويلبانكس)، الجيش"

942
00:52:42,533 --> 00:52:43,700
كنت أشعر بالعار.

943
00:52:44,633 --> 00:52:45,700
أخبرنا هؤلاء الناس

944
00:52:45,800 --> 00:52:47,766
أننا سنكون متواجدين هناك لدعمهم،

945
00:52:47,833 --> 00:52:48,966
ولم نكن كذلك.

946
00:52:55,900 --> 00:52:58,600
الساعة 9:15 تقريباً في آخر ليلة،

947
00:52:59,433 --> 00:53:01,866
جاء "بولغار" وقال، "علينا المغادرة جميعاً.

948
00:53:01,966 --> 00:53:04,033
وردتنا أوامر من المقر بالمغادرة.

949
00:53:04,133 --> 00:53:05,200
هيا بنا!"

950
00:53:05,700 --> 00:53:09,300
أراد السفير "مارتن" أن يكون آخر المغادرين.

951
00:53:10,200 --> 00:53:13,600
لكن في حدود الساعة 4 صباحاً
من يوم 30 أبريل،

952
00:53:13,700 --> 00:53:17,200
هبطت طائرة "سي إتش 46" على سطح السفارة.

953
00:53:18,300 --> 00:53:21,766
يقودها طيار يحمل أوامر من الرئيس نفسه.

954
00:53:22,366 --> 00:53:24,966
لا بد وأن يغادر "مارتن"، في الحال.

955
00:53:26,166 --> 00:53:27,900
قال، "أظن أن هذه النهاية!"

956
00:53:28,533 --> 00:53:30,333
بينما كانت تتم مساعدة "مارتن"
على ركوب الطائرة،

957
00:53:30,400 --> 00:53:33,033
سُلم العلم الأمريكي المطوي

958
00:53:33,133 --> 00:53:36,366
الذي كان يرفرف على السارية
في اليوم السابق.

959
00:53:37,666 --> 00:53:42,400
غادر في تمام 4:58 صباحاً. وتوجه صوب البحر.

960
00:53:43,566 --> 00:53:47,133
أمر الرئيس "فورد" كذلك
أنه من الآن وصاعداً،

961
00:53:47,433 --> 00:53:50,333
أن يتم إجلاء الأمريكيين فقط.

962
00:53:53,200 --> 00:53:55,600
عشرات الآلاف من الفيتناميين الجنوبيين

963
00:53:55,700 --> 00:53:57,433
سيُتركون في الخلف،

964
00:53:57,733 --> 00:54:00,233
وأكثر من 400 كانوا ما زالوا ينتظرون

965
00:54:00,300 --> 00:54:01,900
في فناء السفارة.

966
00:54:02,600 --> 00:54:04,900
مراراً وتكراراً، تلقوا تأكيداً

967
00:54:04,966 --> 00:54:07,933
بأن المروحيات كانت في طريقها لتنقلهم.

968
00:54:10,066 --> 00:54:11,600
تلقيت أمر

969
00:54:11,666 --> 00:54:14,933
البقاء مع الفيتناميين وطمأنتهم،

970
00:54:15,000 --> 00:54:17,600
بمعنى، "لا تظهر أي إشارة

971
00:54:17,666 --> 00:54:22,400
أن كل الوعود التي قطعناها لهم فارغة."

972
00:54:23,666 --> 00:54:25,633
شعرت بغصة في قلبي، عاصرت وقتاً عسيراً.

973
00:54:25,733 --> 00:54:27,233
كانت الأجواء تظلم، لذا ما كنت قلقاً

974
00:54:27,300 --> 00:54:28,833
بشأن النظر في أعين هؤلاء القوم.

975
00:54:28,933 --> 00:54:29,766
"(ستيورات هارينغتون)، ضابط مخابرات"

976
00:54:30,533 --> 00:54:32,733
لكنني تعذرت وقلت...

977
00:54:33,900 --> 00:54:35,066
"علي الذهاب إلى المرحاض."

978
00:54:35,733 --> 00:54:38,433
وغادرت نحو الحديقة،

979
00:54:39,533 --> 00:54:41,633
سالكاً طريقاً خلفياً
صوب الباب الخلفي للسفارة.

980
00:54:41,733 --> 00:54:43,000
إلى مبنى السفارة،

981
00:54:43,133 --> 00:54:45,266
وشققت طريقي نحو السطح.

982
00:54:46,566 --> 00:54:50,233
بقي ما يقرب من 129 جندي مشاة بحرية
في المجمع.

983
00:54:50,833 --> 00:54:52,066
بذلوا قصارى جهدهم

984
00:54:52,133 --> 00:54:55,133
لدخول السفارة والتوجه إلى السطح

985
00:54:55,233 --> 00:54:57,200
من دون لفت انتباه الفيتناميين

986
00:54:57,266 --> 00:54:59,766
أنهم على وشك أن يُتركوا في الخلف.

987
00:55:01,066 --> 00:55:03,700
أغلقنا على أنفسنا داخل السفارة

988
00:55:03,800 --> 00:55:05,833
ووجدنا أنفسنا على السطح.

989
00:55:06,866 --> 00:55:09,033
كان هذا عقب صعودنا إلى السطح

990
00:55:09,133 --> 00:55:11,366
بدأنا برؤية كل تلك الحشود من الناس.

991
00:55:11,466 --> 00:55:13,666
بعضهم وصل بالفعل إلى مجمع السفارة.

992
00:55:13,733 --> 00:55:15,300
وكسروا تلك الأبواب.

993
00:55:15,366 --> 00:55:18,133
وهكذا استطاع هؤلاء الفيتناميين الجنوبيين

994
00:55:18,200 --> 00:55:20,200
التمكن من دخول السفارة.

995
00:55:24,433 --> 00:55:28,033
هذا التصرف يغلق فصلاً
في كتاب التجربة الأمريكية.

996
00:55:30,200 --> 00:55:33,466
طلب الرئيس من كل الأمريكيين توحيد الصفوف،

997
00:55:34,166 --> 00:55:36,700
لتجنب توجيه الاتهامات بخصوص الماضي،

998
00:55:38,133 --> 00:55:40,466
والعمل معاً لتحقيق المهمات الكبرى

999
00:55:40,533 --> 00:55:42,133
التي ما زال يتعين إنجازها.

1000
00:55:44,433 --> 00:55:45,300
"(رون نيسن)،
السكرتير الصحافي لـ(البيت الأبيض)"

1001
00:55:45,366 --> 00:55:47,633
الآن ليزودكم بتفاصيل
أحداث الأيام القليلة الماضية

1002
00:55:48,033 --> 00:55:49,433
ويجيب على أسئلتكم،

1003
00:55:49,800 --> 00:55:51,300
وزير الخارجية "كيسنجر".

1004
00:55:51,366 --> 00:55:52,700
حضرة الوزير، هل أنت واثق

1005
00:55:52,800 --> 00:55:54,666
أن كل الأمريكيين الذين أرادوا الخروج

1006
00:55:54,733 --> 00:55:56,366
خرجوا بالفعل من "سايغون"،

1007
00:55:56,466 --> 00:55:57,966
وهل لديك أدنى فكرة

1008
00:55:58,033 --> 00:56:00,433
عن أعداد الأمريكيين الذين تخلفوا؟

1009
00:56:00,900 --> 00:56:03,033
لا فكرة لدي عن أعداد الأمريكيين

1010
00:56:03,100 --> 00:56:04,766
الذين تخلفوا.

1011
00:56:06,200 --> 00:56:08,133
أنا واثق أن كل أمريكي

1012
00:56:08,233 --> 00:56:09,533
أراد الخروج،

1013
00:56:11,400 --> 00:56:12,400
خرج بالفعل.

1014
00:56:13,533 --> 00:56:15,433
ما نحتاج إليه الآن في هذا البلد

1015
00:56:15,866 --> 00:56:19,666
هو مداواة الجراح
ووضع مسألة "فيتنام" وراء ظهورنا.

1016
00:56:21,766 --> 00:56:24,133
سلم مساعد "كيسنجر" ملاحظة.

1017
00:56:24,700 --> 00:56:27,700
فحواها أن 129 جندي مشاة بحرية

1018
00:56:27,766 --> 00:56:31,233
تُركوا بطريقة ما على سطح السفارة.

1019
00:56:32,333 --> 00:56:34,933
أُرسلت مروحيات لنقلهم.

1020
00:56:36,066 --> 00:56:38,233
في النهاية، فقط الرقيب "فالديز"

1021
00:56:38,900 --> 00:56:42,433
ورجاله الـ10 من أمن السفارة هم من تبقوا.

1022
00:56:44,066 --> 00:56:45,766
لكن بعدها، مرت ساعة

1023
00:56:45,866 --> 00:56:48,200
من دون أي إشارة لمزيد من المروحيات.

1024
00:56:49,266 --> 00:56:50,800
تعطل اللاسلكي.

1025
00:56:51,400 --> 00:56:54,400
لم يكن أمام جنود مشاة البحرية
أي وسيلة للتواصل مع الأسطول

1026
00:56:54,500 --> 00:56:56,400
ليعرفوا إن كان أي أحد في طريقه إليهم.

1027
00:56:58,133 --> 00:56:59,266
توقف كل شيء.

1028
00:56:59,366 --> 00:57:00,800
تُركنا في الخلف.

1029
00:57:01,733 --> 00:57:03,900
يجلس الناس في الأنحاء وتساورهم الأفكار،

1030
00:57:05,600 --> 00:57:06,766
لا يتحدثون كثيراً.

1031
00:57:07,800 --> 00:57:10,033
قررنا تقريباً أننا سنقاتل للخروج،

1032
00:57:10,133 --> 00:57:11,500
بالأسلحة الصغيرة التي بحوزتنا

1033
00:57:11,600 --> 00:57:12,766
ونقاتل حتى النهاية.

1034
00:57:14,633 --> 00:57:18,133
بدأنا نرى عمودي دخان يتصاعدان من البحر.

1035
00:57:19,200 --> 00:57:22,033
بينما يقتربان، تمكنا من معرفة

1036
00:57:22,133 --> 00:57:23,366
أنهما مروحيتان.

1037
00:57:24,133 --> 00:57:25,333
كان ذلك مريحاً.

1038
00:57:26,000 --> 00:57:28,433
أحد الجنود،
أظن أنه كان الرقيب أول "سوليفان"،

1039
00:57:28,500 --> 00:57:29,500
مساعدي،

1040
00:57:29,600 --> 00:57:31,266
أمسك بي وبدأ بجذبي

1041
00:57:31,333 --> 00:57:32,566
بينما يرتفع السلم.

1042
00:57:34,166 --> 00:57:39,033
الساعة 7:53 صباحاً، 30 أبريل عام 1975،

1043
00:57:39,666 --> 00:57:42,600
غادرت آخر مروحية سطح السفارة.

1044
00:57:44,200 --> 00:57:46,033
الرقيب أول "وان فالديز"

1045
00:57:46,133 --> 00:57:48,933
كان آخر أمريكي يصعد على متن المروحية.

1046
00:57:54,166 --> 00:57:55,966
كان أمام حكومة "فيتنام" الجنوبية

1047
00:57:56,033 --> 00:57:58,433
أقل من 5 ساعات للعيش.

1048
00:58:04,233 --> 00:58:07,533
تحدث الرئيس "مينه" من القصر
في منتصف الصباح.

1049
00:58:08,400 --> 00:58:11,833
حث ما تبقى من الجيش الفيتنامي الجنوبي

1050
00:58:11,900 --> 00:58:13,366
أن يتوقفوا عن القتال.

1051
00:58:14,166 --> 00:58:18,166
قال، "نحن هنا ننتظر، لتسليم السلطة

1052
00:58:18,233 --> 00:58:21,033
لأجل إيقاف إراقة الدماء دون طائل."

1053
00:58:22,800 --> 00:58:25,800
لو لم يأمر "مينه" بالاستسلام،

1054
00:58:26,000 --> 00:58:28,266
"(باو نين)، الجيش الفيتنامي الشمالي"

1055
00:58:28,366 --> 00:58:29,866
لكان أصبح الأمر مروعاً.

1056
00:58:31,166 --> 00:58:32,566
كنا متنا جميعاً.

1057
00:58:33,966 --> 00:58:36,400
أصدقائي الذين خدموا
في الجيش الجمهوري الفيتنامي

1058
00:58:36,500 --> 00:58:37,900
لعنوا الرئيس "مينه".

1059
00:58:39,166 --> 00:58:42,233
كرهوه لأنه أمرهم بالاستسلام،

1060
00:58:43,000 --> 00:58:44,533
تاركاً الشيوعيين يظفرون بالنصر.

1061
00:58:45,500 --> 00:58:49,366
ما زال أصدقائي في "أمريكا" يلعنون "مينه".

1062
00:58:50,833 --> 00:58:52,066
لكنهم نسوا

1063
00:58:53,033 --> 00:58:54,366
أنه لو لم يصدر هذا الأمر،

1064
00:58:54,633 --> 00:58:57,500
لما كانوا نجوا
وذهبوا إلى "الولايات المتحدة"

1065
00:58:57,800 --> 00:59:01,033
وأصبحوا مواطنين أمريكيين.

1066
00:59:01,700 --> 00:59:03,566
لكانوا ماتوا معي في "سايغون".

1067
00:59:05,800 --> 00:59:06,633
"(فام دوي تات)، الجيش الفيتنامي الجنوبي"

1068
00:59:06,733 --> 00:59:10,400
عندما أعلن الرئيس "مينه" الاستسلام،

1069
00:59:10,466 --> 00:59:13,500
كان ما زال لدي حوامة القيادة.

1070
00:59:13,733 --> 00:59:16,266
ما زال لدي طيار.

1071
00:59:18,233 --> 00:59:21,600
في النهاية، قررت عدم الهرب.

1072
00:59:23,333 --> 00:59:26,933
اضطررت إلى تقبل ما قد يحدث.

1073
00:59:27,733 --> 00:59:30,100
الجميع كان يتحدث عن حمام دم.

1074
00:59:32,333 --> 00:59:35,333
لأنني كاثوليكي، لا يمكنني الانتحار،

1075
00:59:36,133 --> 00:59:37,500
كما فعل الكثيرون.

1076
00:59:38,133 --> 00:59:41,933
لذا تقبلت مصيري.

1077
00:59:44,766 --> 00:59:45,900
في الظهيرة،

1078
00:59:45,966 --> 00:59:49,600
حطمت الدبابات الفيتنامية الشمالية
التي تلوح بأعلام "فيت كونغ"

1079
00:59:49,966 --> 00:59:51,666
البوابات شاقة طريقها

1080
00:59:51,766 --> 00:59:53,266
إلى القصر الرئاسي.

1081
00:59:56,500 --> 00:59:59,033
في غضون ساعات، الجنود المنتصرون

1082
00:59:59,100 --> 01:00:02,233
كانوا يسمون "سايغون"،
"مدينة (هو تشي منه)".

1083
01:00:06,433 --> 01:00:10,200
في كل أرجاء المدينة، مزق جنود الجيش
الفيتنامي الجنوبي زيهم العسكري

1084
01:00:10,266 --> 01:00:12,866
وبذلوا قصارى جهدهم للانخراط بين العامة.

1085
01:00:14,500 --> 01:00:16,633
أحرقت عائلات ألبومات صورهم

1086
01:00:16,733 --> 01:00:18,266
حتى لا يتبقى أي دليل

1087
01:00:18,333 --> 01:00:22,766
أن أبناءهم أو أزواجهم سبق وقاتلوا
لأجل "فيتنام" الجنوبية.

1088
01:00:26,566 --> 01:00:29,933
العقيد "تران نوك توان" كان يقاتل الشيوعيين

1089
01:00:30,033 --> 01:00:31,733
لأكثر من 12 عاماً،

1090
01:00:31,800 --> 01:00:33,733
ونجى من جراح بالغة

1091
01:00:33,800 --> 01:00:35,900
أصيب بها في معركة "بين جا".

1092
01:00:37,400 --> 01:00:39,066
كان يقود ما تبقى

1093
01:00:39,133 --> 01:00:41,966
من الكتيبة البحرية الفيتنامية
الجنوبية الرابعة

1094
01:00:42,300 --> 01:00:45,600
بالقرب من "بين هوا"،
على بعد 32 كم شرق "سايغون".

1095
01:00:47,666 --> 01:00:50,066
لجأ جنراله الأعلى منذ زمن طويل

1096
01:00:50,133 --> 01:00:53,400
إلى الرشوة ليستقل سفينة ويهرب من البلد.

1097
01:00:54,800 --> 01:00:58,433
حث صديق أمريكي "توان" على الخروج كذلك.

1098
01:00:59,866 --> 01:01:01,033
لكنه رفض.

1099
01:01:02,700 --> 01:01:04,166
لكنني قلت، "لا!"

1100
01:01:05,366 --> 01:01:07,400
لا يمكنني ترك بلدي.

1101
01:01:08,733 --> 01:01:11,833
أحاول العودة سيراً إلى عائلتي في "سايغون".

1102
01:01:12,666 --> 01:01:13,866
أريد الموت.

1103
01:01:14,000 --> 01:01:15,466
"(تران نوك توان)،
مشاة بحرية جنوب (فيتنام)"

1104
01:01:15,633 --> 01:01:18,666
بحلول ذلك الوقت، أردت الموت في الحال.

1105
01:01:21,100 --> 01:01:22,933
لا أود العيش بعد الآن.

1106
01:01:26,100 --> 01:01:28,533
لكنني أظن أن عائلتي ما زالت هناك،

1107
01:01:28,933 --> 01:01:32,100
ولداي، الأول عمره 9 سنين تقريباً،

1108
01:01:33,966 --> 01:01:35,500
والثاني 4 سنين.

1109
01:01:36,000 --> 01:01:40,933
لذا، فكرت بهما وأكملت السير
عائداً إلى عائلتي.

1110
01:01:42,566 --> 01:01:44,866
مشى ضابط شرطة فيتنامي جنوبي

1111
01:01:44,966 --> 01:01:47,033
صوب نصب تذكاري لتكريم

1112
01:01:47,133 --> 01:01:50,133
من سقطوا مدافعين عن "فيتنام" الجنوبية.

1113
01:01:50,966 --> 01:01:53,866
حياه، وقف هناك قليلاً،

1114
01:01:54,200 --> 01:01:56,100
بعدها انتحر مطلقاً النار على رأسه.

1115
01:01:58,033 --> 01:02:00,866
كانت نهاية فوضوية جداً

1116
01:02:00,933 --> 01:02:02,733
لحرب فوضوية جداً.

1117
01:02:03,766 --> 01:02:06,033
لامست شعوراً بالارتياح،

1118
01:02:06,100 --> 01:02:10,100
وشعوراً بالحزن أيضاً عندما انتهت.

1119
01:02:11,266 --> 01:02:15,266
شعرت بالارتياح لأن القتل والدمار

1120
01:02:15,366 --> 01:02:17,200
انتهيا أخيراً،

1121
01:02:17,266 --> 01:02:19,600
ولم أبال أي جانب انتصر.

1122
01:02:19,700 --> 01:02:21,933
بالنسبة لي، انتصرت "فيتنام".

1123
01:02:22,033 --> 01:02:23,566
فاز الشعب الفيتنامي

1124
01:02:23,633 --> 01:02:27,233
لأنهم تمكنوا أخيراً من العيش بشكل طبيعي.

1125
01:02:28,033 --> 01:02:33,033
وحزينة لأنني رأيت عائلتي تهرب مجدداً،

1126
01:02:33,166 --> 01:02:34,966
وهذه المرة من وطنها،

1127
01:02:35,066 --> 01:02:37,700
ومستقبلهم كان مبهماً جداً.

1128
01:02:39,233 --> 01:02:40,066
"(دونغ فان ماي إليوت)، (سايغون)"

1129
01:02:40,166 --> 01:02:41,766
وعلمت أنه باستيلاء الشيوعيين على الحكم،

1130
01:02:42,100 --> 01:02:45,900
سيتغير المجتمع الفيتنامي بشكل كبير.

1131
01:02:46,800 --> 01:02:48,866
"لو كاك تام" كان يقاتل

1132
01:02:48,933 --> 01:02:52,533
في الجيش الفيتنامي الشمالي
لقرابة 10 سنوات الآن،

1133
01:02:52,600 --> 01:02:55,966
بداية من المعركة الدامية
في وادي "يا درانغ"،

1134
01:02:56,066 --> 01:02:59,700
أول معركة واسعة النطاق للحرب الأمريكية.

1135
01:03:00,466 --> 01:03:03,633
الآن كان يشاهد نهاية هذه الحرب.

1136
01:03:05,700 --> 01:03:07,400
لم أتمكن من الخروج إلى الشوارع.

1137
01:03:08,000 --> 01:03:12,033
تذكرت رفاقي الذين سقطوا.

1138
01:03:13,766 --> 01:03:15,333
لقد نجوت،

1139
01:03:16,000 --> 01:03:18,966
لكنني حملت ثقل فقدانهم.

1140
01:03:20,700 --> 01:03:23,000
كلما سمعت الأغنية،

1141
01:03:23,100 --> 01:03:25,000
"(لو كاك تام)، الجيش الفيتنامي الشمالي"

1142
01:03:25,100 --> 01:03:29,800
"لقد رحلت 3 مرات ولم ترجع أبداً،"

1143
01:03:30,433 --> 01:03:33,800
لا يمكنني السيطرة على دموعي

1144
01:03:34,000 --> 01:03:36,866
لأنني أحب إخوتي الراحلين.

1145
01:03:38,833 --> 01:03:41,700
في "فيتنام"، وصلنا أخيراً إلى نهاية النفق،

1146
01:03:41,800 --> 01:03:43,466
ولم يكن من ضوء هناك.

1147
01:03:44,233 --> 01:03:47,300
ما كان هناك، ربما،
خير القول على لسان الرئيس "فورد"،

1148
01:03:48,000 --> 01:03:49,966
"حرب وانتهت."

1149
01:03:50,033 --> 01:03:52,233
"جامعة (تافتس)، تأسست عام 1852"

1150
01:03:52,300 --> 01:03:53,866
صادف أنني كنت في مؤتمر

1151
01:03:53,966 --> 01:03:55,266
في جامعة "تافتس"،

1152
01:03:55,333 --> 01:03:58,100
وعميد الجامعة كان سفيراً سابقاً،

1153
01:03:58,166 --> 01:04:00,533
الذي تحدث إلينا لاحقاً ذلك اليوم،

1154
01:04:00,633 --> 01:04:02,100
الذي تحول بعدها إلى اليوم المشؤوم،

1155
01:04:02,666 --> 01:04:05,500
وقال إنه عاد للتو من "واشنطن"،

1156
01:04:05,566 --> 01:04:07,700
"(لويس سورلي)، الجيش"

1157
01:04:07,766 --> 01:04:09,566
حيث كان طقس الربيع جميلاً

1158
01:04:09,666 --> 01:04:11,300
والنرجس متفتح،

1159
01:04:12,333 --> 01:04:18,000
إلى "بوسطن"،
حيث الجو قاتم ورمادي مثلما كان وضع قلبه.

1160
01:04:20,066 --> 01:04:22,100
واستاء الناس منه واستهجنوه.

1161
01:04:24,300 --> 01:04:25,633
كنت هناك مرتدياً الزي العسكري.

1162
01:04:26,633 --> 01:04:29,100
أحد أكثر الأمور التي أندم عليها
أنني لم أنهض

1163
01:04:29,200 --> 01:04:31,000
وأبدأ بإلقاء النفايات على هؤلاء الناس

1164
01:04:31,066 --> 01:04:32,633
من قللوا من احترام السفير

1165
01:04:32,700 --> 01:04:34,866
وأسفه على سقوط جنوب "فيتنام".

1166
01:04:36,066 --> 01:04:38,700
وردني اتصال من مكتب
قدامى محاربين "فيتنام" الوطني ضد الحرب،

1167
01:04:38,766 --> 01:04:40,733
من أحد أصدقائي من الأيام الخوالي.

1168
01:04:40,833 --> 01:04:41,866
"(جون موزغرايف)، مشاة بحرية"

1169
01:04:41,933 --> 01:04:43,333
كانوا يقيمون احتفالاً كبيراً،

1170
01:04:43,400 --> 01:04:46,200
يشربون الخمر و"إنه يوم رائع، أليس كذلك؟"

1171
01:04:46,300 --> 01:04:48,066
وقلت، "هل أنتم مجانين؟"

1172
01:04:49,466 --> 01:04:51,666
قلت، "لا، إنه ليس يوماً رائعاً."

1173
01:04:53,000 --> 01:04:55,300
رؤية "أمريكا" تغادر بهذا الشكل،

1174
01:04:55,366 --> 01:04:59,400
بعدما ضحينا بقرابة 60 ألف
من أبنائنا وبناتنا.

1175
01:05:01,466 --> 01:05:03,133
لم يكن هذا شيء يستحق الاحتفال.

1176
01:05:04,366 --> 01:05:06,100
علمت أننا كنا نتخلى عن ملايين

1177
01:05:06,166 --> 01:05:09,466
من الفيتناميين الجنوبيين الذين وثقوا بنا،

1178
01:05:09,900 --> 01:05:11,800
وسلموا مصيرهم بين أيدينا.

1179
01:05:12,733 --> 01:05:14,466
لم يكن أي شيء في هذا يستحق الاحتفال.

1180
01:05:15,800 --> 01:05:18,000
ظننت أنها أحد أكثر اللحظات حزناً

1181
01:05:18,100 --> 01:05:19,900
التي سبق ورأيتها في التاريخ الأمريكي.

1182
01:05:20,866 --> 01:05:23,900
لذا عندما سيشعر سياسي ما في المستقبل،
لسبب ما،

1183
01:05:23,966 --> 01:05:26,066
بالحاجة إلى جر هذا البلد إلى حرب،

1184
01:05:26,133 --> 01:05:27,000
"(ديفيد برينكلي)، أخبار (إن بي سي)"

1185
01:05:27,600 --> 01:05:29,566
عليه أن يأتي إلى "أرلينغتون"،

1186
01:05:29,633 --> 01:05:31,700
ويقف هنا في أي مكان،

1187
01:05:32,100 --> 01:05:35,233
لتقديم إعلانه ويقول ما يجول بخاطره.

1188
01:05:40,333 --> 01:05:45,166
دامت الحرب الفيتنامية 30 عاماً،
من 1945 وحتى 1975.

1189
01:05:48,133 --> 01:05:50,333
كنت أحد قلة قليلة

1190
01:05:51,266 --> 01:05:53,333
عاصروا بهجة العودة إلى الديار.

1191
01:05:55,000 --> 01:05:56,466
رجعت إلى عتبة بيتي،

1192
01:05:57,466 --> 01:05:58,633
بعد 6 سنوات من القتال.

1193
01:05:59,766 --> 01:06:01,000
6 سنوات من دون خطاب وحيد.

1194
01:06:02,466 --> 01:06:06,366
طوال 6 سنوات،
لم تكن أمي تعرف إن كنت حياً أم ميتاً.

1195
01:06:08,766 --> 01:06:11,166
أيمكنك تخيل سعادة أم في موقف كهذا؟

1196
01:06:13,666 --> 01:06:16,866
جعلت الحرب النساء بمنتهى التعاسة،

1197
01:06:17,300 --> 01:06:19,200
وبعدها بمنتهى السعادة.

1198
01:06:20,033 --> 01:06:21,400
بكت والدتي.

1199
01:06:21,766 --> 01:06:23,700
لكننا لم نبالغ في الأمر.

1200
01:06:24,766 --> 01:06:27,500
الفيتناميون يتصرفون هكذا.

1201
01:06:31,066 --> 01:06:34,000
فكرت أمي بجيراننا فوراً،

1202
01:06:34,166 --> 01:06:36,400
الذين تلقوا إخطاراً بموت أبنائهم.

1203
01:06:38,366 --> 01:06:39,700
في المبنى السكني الخاص بنا

1204
01:06:40,633 --> 01:06:42,633
ذهب 6 شباب إلى الحرب،

1205
01:06:43,533 --> 01:06:45,533
وكنت الوحيد الذي عاد منهم.

1206
01:06:47,200 --> 01:06:51,766
لم نجرؤ على الاحتفال،

1207
01:06:54,200 --> 01:06:55,966
ولا التعبير عن سعادتنا،

1208
01:06:56,933 --> 01:06:58,833
لأن جيراننا فقدوا أبناءهم.

1209
01:07:08,866 --> 01:07:11,733
في "فيتنام"، الحزب الشيوعي هو المنتصر.

1210
01:07:12,366 --> 01:07:14,266
ولديهم نزعة تميزية كذلك.

1211
01:07:14,900 --> 01:07:18,100
ونزعتهم التميزية وقفت عقبة في طريقهم،

1212
01:07:18,833 --> 01:07:21,233
كما وقفت نزعتنا التميزية عقبة في طريقنا.

1213
01:07:22,700 --> 01:07:23,533
"(توم فاليلي)، مشاة بحرية"

1214
01:07:23,600 --> 01:07:26,466
لذا وحدوا البلد من الناحية العسكرية،

1215
01:07:26,566 --> 01:07:30,733
ولكنهم لم يوحدوا البلد ذاتها بعد هذا.

1216
01:07:30,833 --> 01:07:34,433
حاولوا، لكنهم فشلوا.

1217
01:07:36,066 --> 01:07:38,433
في النهاية، لم يكن هناك حمامات دماء

1218
01:07:38,533 --> 01:07:40,400
بالمستوى التي كان يخشاه الكثيرون،

1219
01:07:41,733 --> 01:07:45,700
لكن مئات، ربما آلاف من الناس في الريف

1220
01:07:45,766 --> 01:07:47,566
يُعتقد أنهم قُتلوا

1221
01:07:47,666 --> 01:07:51,900
في حوادث انتقام فردية أو سياسية.

1222
01:07:53,300 --> 01:07:55,833
من خدموا نظام "تيو"،

1223
01:07:56,100 --> 01:07:58,300
من الألوية حتى الموظفين العاديين،

1224
01:07:58,766 --> 01:08:01,900
كانوا مطالبين بالخضوع إلى إعادة تأهيل.

1225
01:08:02,833 --> 01:08:04,633
طُمئن الجنود

1226
01:08:04,700 --> 01:08:07,966
أنه ليس عليهم إلا التقدم
بـ3 أيام من "الدراسة".

1227
01:08:08,633 --> 01:08:11,900
أما الضباط فتوجب عليهم الحضور
لأكثر من شهر.

1228
01:08:13,833 --> 01:08:15,800
ظن البعض أنهم كانوا ذاهبين

1229
01:08:15,900 --> 01:08:18,066
إلى المعسكرات لمدة قليلة.

1230
01:08:18,666 --> 01:08:21,666
لكن ليس أنا.

1231
01:08:23,133 --> 01:08:28,366
تم احتجازي في معسكر إعادة تأهيل،

1232
01:08:29,000 --> 01:08:30,766
لـ17 عاماً ونصف.

1233
01:08:31,333 --> 01:08:35,500
كنت بين آخر 100 شخص أُفرج عنهم.

1234
01:08:35,899 --> 01:08:39,366
عندما يشيرون إلى المعسكرات،
قالت الصحافة، "ذاهبون للدراسة."

1235
01:08:39,466 --> 01:08:40,933
"(هيو دوك)، صحافي"

1236
01:08:41,899 --> 01:08:43,966
لم يقل أحد أبداً، "ذاهبون إلى السجن."

1237
01:08:45,100 --> 01:08:46,833
مليون ونصف شخص

1238
01:08:46,933 --> 01:08:50,899
يُعتقد أنهم خضعوا إلى تلقين من نوع ما.

1239
01:08:52,366 --> 01:08:56,100
مقابر الجيش الجمهوري الفيتنامي
تم جرفها أو إغلاقها،

1240
01:08:56,300 --> 01:08:59,466
وكأن ذكرى "فيتنام" الجنوبية المستقلة،

1241
01:08:59,533 --> 01:09:02,133
والذين ماتوا في سبيل تلك القضية،

1242
01:09:02,500 --> 01:09:04,300
يمكن طمسهما معاً.

1243
01:09:06,166 --> 01:09:07,133
الشيوعيون،

1244
01:09:07,200 --> 01:09:10,600
خلال جهدهم لمحو آثار

1245
01:09:10,700 --> 01:09:11,899
النظام السابق،

1246
01:09:13,666 --> 01:09:16,533
لم يسمحوا للفيتناميين الجنوبيين

1247
01:09:16,600 --> 01:09:19,066
الذين فقدوا أبناءهم في الحرب

1248
01:09:19,366 --> 01:09:24,433
أن يقيموا حدادهم ويحصلوا على قبورهم
ويكرموا ذكراهم.

1249
01:09:25,200 --> 01:09:29,133
سبب الأمر انقساماً دام حتى يومنا هذا،

1250
01:09:29,399 --> 01:09:34,166
فالمنتصر لم يستوعب الخاسرين

1251
01:09:34,233 --> 01:09:35,566
بطريقة ما.

1252
01:09:37,000 --> 01:09:41,399
أصبحنا بلداً واحداً.

1253
01:09:42,866 --> 01:09:46,433
الشعب الفيتنامي لم يكن منقسماً هكذا
كما هو حاله الآن.

1254
01:09:46,533 --> 01:09:47,533
"(نوين نوك)، الجيش الفيتنامي الشمالي"

1255
01:09:49,533 --> 01:09:53,833
بعد 30 عاماً من الحرب،
غالبية "فيتنام" مخربة بين الأنقاض.

1256
01:09:54,833 --> 01:09:57,433
يُعتقد أن 3 مليون شخص لقوا حتفهم،

1257
01:09:57,533 --> 01:09:59,000
من الشمال والجنوب.

1258
01:10:00,333 --> 01:10:02,133
والمزيد جرحى.

1259
01:10:03,900 --> 01:10:07,966
آلاف الأطفال من صلب جنود أمريكيين

1260
01:10:08,033 --> 01:10:09,600
تُركوا في الخلف.

1261
01:10:10,966 --> 01:10:15,966
تحتاج قرى إلى إعادة بناء،
أراض لا بد وأن تُستعاد.

1262
01:10:17,333 --> 01:10:19,833
مدن كانت تعج باللاجئين.

1263
01:10:20,500 --> 01:10:22,500
ملايين كانوا عاطلين.

1264
01:10:24,166 --> 01:10:27,333
فرض الرئيس "فورد" حظراً اقتصادياً.

1265
01:10:28,033 --> 01:10:32,500
رفضت "واشنطن" الاعتراف
بالحكومة الجديد لـ"فيتنام".

1266
01:10:33,966 --> 01:10:36,833
لكن "لي زوان" وحلفاءه في الحزب السياسي

1267
01:10:36,900 --> 01:10:38,366
ظلوا متفائلين.

1268
01:10:38,866 --> 01:10:41,833
قال أحد أعضاء اللجنة،
"لا يمكن أن يحدث أكثر مما حدث.

1269
01:10:42,533 --> 01:10:45,033
المشاكل التي نواجهها الآن تُعتبر تافهة

1270
01:10:45,133 --> 01:10:47,166
مقارنة بمشاكل الماضي."

1271
01:10:48,666 --> 01:10:51,333
قرر "لي زوان"، بمساعدة "الاتحاد السوفيتي"،

1272
01:10:51,400 --> 01:10:54,466
تحويل "فيتنام" كلها إلى ما أسماه

1273
01:10:54,533 --> 01:10:58,400
"محطة منيعة للنظام الاشتراكي".

1274
01:10:59,500 --> 01:11:03,233
فرضت "هانوي" بالقوة
نظام الزراعة الجماعي في الجنوب،

1275
01:11:03,666 --> 01:11:05,666
لاغية الرأسمالية تقريباً،

1276
01:11:06,100 --> 01:11:08,000
ومؤممة للصناعات،

1277
01:11:08,933 --> 01:11:11,366
ووضعت مخططين لإدارة الأمر بأكمله

1278
01:11:11,433 --> 01:11:13,800
تماشياً مع المبادئ الشيوعية الصارمة.

1279
01:11:14,966 --> 01:11:17,900
ستكون النتيجة كارثة اقتصادية.

1280
01:11:18,933 --> 01:11:23,266
ارتفع معدل التضخم ليصل
إلى 700 بالمئة سنوياً.

1281
01:11:24,066 --> 01:11:25,366
تضور الناس جوعاً.

1282
01:11:27,233 --> 01:11:29,066
لا شيء كان أكثر سوءاً

1283
01:11:29,300 --> 01:11:30,833
من تلك السنين التي تلت الحرب.

1284
01:11:31,366 --> 01:11:35,066
انهارت معايير حياتنا بالكامل.

1285
01:11:35,533 --> 01:11:37,066
وصلت إلى الحضيض.

1286
01:11:37,600 --> 01:11:38,900
كان الوضع مزرياً من دون شك.

1287
01:11:39,733 --> 01:11:43,000
أثناء الحرب، قد يتقبل الناس المشقة.

1288
01:11:43,600 --> 01:11:45,833
لكن بعد الحرب،

1289
01:11:46,533 --> 01:11:48,266
عاصرنا الأخطاء الكبرى

1290
01:11:48,966 --> 01:11:51,066
للسياسات الستالينية الاقتصادية.

1291
01:11:52,100 --> 01:11:54,733
كانت المشاكل الاقتصادية للشيوعية.

1292
01:11:56,300 --> 01:11:58,200
وزيادة لمشاكلها،

1293
01:11:58,266 --> 01:12:01,800
وجدت "فيتنام" نفسها مجدداً، في حرب،

1294
01:12:02,166 --> 01:12:05,800
عالقة بين مصالح قوتين شيوعيتين

1295
01:12:05,866 --> 01:12:08,700
سبق وكانتا أقوى حلفائها.

1296
01:12:08,800 --> 01:12:10,800
"الصين" و"الاتحاد السوفيتي".

1297
01:12:12,700 --> 01:12:15,833
بعدما قام النظام الماوي الوحشي
في "كمبوديا"

1298
01:12:15,900 --> 01:12:17,366
بغزو المناطق الحدودية،

1299
01:12:17,666 --> 01:12:21,533
قوات فيتنامية بأسلحة سوفيتية وتحريض منهم

1300
01:12:21,633 --> 01:12:25,700
عبرت الحدود في عام 1978 وأطاحوا بها.

1301
01:12:26,866 --> 01:12:28,633
10 أعوام عجاف

1302
01:12:28,700 --> 01:12:30,966
تبعتها حملة مكافحة تمرد،

1303
01:12:31,033 --> 01:12:34,266
سماها البعض "الحرب الفيتنامية الفيتنامية."

1304
01:12:36,200 --> 01:12:37,533
قبل أن تضع الحرب أوزارها،

1305
01:12:37,633 --> 01:12:41,366
كان الفيتناميون قد فقدوا
ما يقرب من 50 ألف رجل آخرين،

1306
01:12:41,733 --> 01:12:45,866
تقريباً نفس ما فقده الأمريكيون في حربهم.

1307
01:12:48,133 --> 01:12:50,066
في الوقت ذاته، "الصين" الشيوعية،

1308
01:12:50,266 --> 01:12:54,000
عزمت على معاقبة "فيتنام" لغزو "كمبوديا"،

1309
01:12:54,200 --> 01:12:57,133
ولتبرهن لـ"موسكو" أنه ليس لها مطلق الحرية

1310
01:12:57,200 --> 01:12:58,533
في جنوب شرق "آسيا"،

1311
01:12:58,633 --> 01:13:03,066
أرسلت 85 ألف جندي اجتاحوا شمال "فيتنام".

1312
01:13:03,966 --> 01:13:06,700
دمروا مناطق بطول الحدود

1313
01:13:06,766 --> 01:13:09,566
قبل أن يدفعهم الفيتناميون بعيداً عنها.

1314
01:13:12,800 --> 01:13:15,666
بحر "الصين" الجنوبي، عام 1978.

1315
01:13:16,133 --> 01:13:19,133
يأتون إلى الساحل بمعدل 10 آلاف شهرياً،

1316
01:13:19,600 --> 01:13:22,566
بمعدل أسرع مما تستطيع
"الولايات المتحدة" أو أي دولة أخرى

1317
01:13:22,666 --> 01:13:24,133
مستعدة لقبولهم.

1318
01:13:25,400 --> 01:13:27,733
يأتون بحثاً عن ذكرى صعبة المنال،

1319
01:13:28,333 --> 01:13:29,733
الوعد الأمريكي.

1320
01:13:31,566 --> 01:13:35,333
سيهرب مليون ونصف شخص
في النهاية من "فيتنام".

1321
01:13:36,266 --> 01:13:38,666
داعمو النظام القديم في "سايغون"،

1322
01:13:39,133 --> 01:13:41,233
لاجئون من القتال المتجدد

1323
01:13:41,300 --> 01:13:42,866
على الحدود الكمبودية،

1324
01:13:43,300 --> 01:13:46,233
والجالية الصينية المقيمة في "فيتنام"،

1325
01:13:46,300 --> 01:13:49,400
التي عاملتها الحكومة الجديدة
خصيصاً بمنتهى القسوة.

1326
01:13:51,033 --> 01:13:54,100
مات مئات الآلاف من لاجئي القوارب.

1327
01:13:55,200 --> 01:13:57,366
والآخرون عانوا في معسكرات اللاجئين

1328
01:13:57,433 --> 01:13:58,966
في كل أنحاء جنوب شرق "آسيا".

1329
01:14:03,833 --> 01:14:04,666
"مرحباً بكم في (سايغون) الصغيرة
مدينة (وستمنستر)"

1330
01:14:04,766 --> 01:14:08,633
ما يقرب من 400 ألف في النهاية
نجحوا بالوصول إلى "أمريكا"،

1331
01:14:09,000 --> 01:14:11,633
حيث استقروا في كل ولاية تقريباً،

1332
01:14:12,100 --> 01:14:14,566
عمال، أصحاب شركات،

1333
01:14:15,100 --> 01:14:18,200
تواقون للمساهمة
في الحياة الأمريكية السياسية

1334
01:14:18,933 --> 01:14:21,900
وراغبون في الحصول على الجنسية الأمريكية

1335
01:14:21,966 --> 01:14:24,500
أكثر من أي مجموعات مهاجرة من "آسيا".

1336
01:14:26,133 --> 01:14:29,633
لكن بالنسبة لأول جيل
من الفيتناميين الأمريكيين،

1337
01:14:29,733 --> 01:14:33,633
ذكريات وطنهم لن تزول أبداً.

1338
01:14:35,833 --> 01:14:40,466
أنا سعيد جداً الآن
بعد ما يقرب من 30 عاماً،

1339
01:14:41,033 --> 01:14:46,000
أنني اخترت ما هو صحيح لي ولعائلتي،

1340
01:14:47,033 --> 01:14:50,966
رغم أنني أتمنى لو بإمكاني
العودة إلى "فيتنام" للموت هناك.

1341
01:14:51,033 --> 01:14:52,733
"(تران نوك تشو)، (لوس أنجلوس)"

1342
01:14:55,000 --> 01:14:57,166
أود أن أقول لأولادي،

1343
01:14:57,266 --> 01:15:01,100
"أريد الذهاب إلى (فيتنام)
لأعيش ما تبقى من حياتي."

1344
01:15:02,333 --> 01:15:04,566
لكنني لا أتحلى بشجاعة كهذه،

1345
01:15:04,666 --> 01:15:06,666
لأنني سأجرح مشاعرهم.

1346
01:15:08,333 --> 01:15:10,400
ولا أود

1347
01:15:10,500 --> 01:15:11,866
أن يسيئوا فهمي.

1348
01:15:21,833 --> 01:15:23,666
أتذكر أنني كنت

1349
01:15:23,733 --> 01:15:25,566
مع إحدى بناتي،

1350
01:15:26,366 --> 01:15:28,200
عند مفترق طرق، وأتى رجل من خلفي

1351
01:15:28,266 --> 01:15:29,500
وضغط بوق سيارته.

1352
01:15:29,633 --> 01:15:30,633
"(كارل مارلانتس)، مشاة بحرية"

1353
01:15:31,366 --> 01:15:32,866
عندما عدت إلى رشدي،

1354
01:15:33,500 --> 01:15:34,800
وجدت نفسي على غطاء سيارته،

1355
01:15:35,966 --> 01:15:38,233
على وشك... أحاول كسر زجاجه الأمامي.

1356
01:15:38,833 --> 01:15:41,000
وإذ بي... وكل هؤلاء الناس ينظرون إلي.

1357
01:15:41,066 --> 01:15:42,633
أعني، هذا جنون.

1358
01:15:43,066 --> 01:15:44,733
وبدأت أقول في نفسي، "هذا غريب!"

1359
01:15:44,833 --> 01:15:46,633
عدت إلى سيارتي متخاذلاً،

1360
01:15:46,700 --> 01:15:48,833
وابنتي في عمر الرابعة تقريباً، تنظر إلي،

1361
01:15:48,900 --> 01:15:50,100
"عجباً، لم كل هذا؟"

1362
01:15:50,200 --> 01:15:51,266
وقلت، "لم كل هذا؟"

1363
01:15:51,366 --> 01:15:52,433
لا فكرة لدي.

1364
01:15:52,533 --> 01:15:54,800
لم أكن أدري إطلاقاً أن لهذا علاقة بالحرب.

1365
01:15:57,000 --> 01:15:59,666
هذا أمر قديم بقدم الحرب ذاتها.

1366
01:16:01,100 --> 01:16:04,100
سماه اليونانيون القدماء "جنون الآلهة".

1367
01:16:06,733 --> 01:16:09,600
كانت "قلب الجندي" في الحرب الأهلية،

1368
01:16:11,766 --> 01:16:14,700
"ارتجاج دماغي"
أثناء الحرب العالمية الأولى،

1369
01:16:16,466 --> 01:16:18,633
و"إعياء القتال" في الثانية.

1370
01:16:22,600 --> 01:16:25,566
بعد أحداث "فيتنام"، مُنحت اسماً جديداً،

1371
01:16:26,266 --> 01:16:28,466
اضطراب ما بعد الصدمة،

1372
01:16:29,466 --> 01:16:30,766
ا.م.ب.ص.

1373
01:16:32,266 --> 01:16:35,800
وما تتعلمه أن اضطراب ما بعد الصدمة
لا يزول.

1374
01:16:37,100 --> 01:16:39,066
لكن الآن أحدهم يضغط بوق السيارة،

1375
01:16:39,933 --> 01:16:41,333
ويزعجني هذا، ما زلت...

1376
01:16:41,433 --> 01:16:42,933
ما زال معدل نبضات قلبي يرتفع،

1377
01:16:43,133 --> 01:16:45,500
وسيلازمني هذا لـ5 دقائق وأتصرف هكذا،

1378
01:16:45,600 --> 01:16:48,333
لكن، "10، 9، إنه مجرد أحمق،

1379
01:16:48,433 --> 01:16:50,400
عاصر يوماً سيئاً في العمل، 8، 9، 6،

1380
01:16:50,466 --> 01:16:52,466
لا أحد يطلق النار عليك، إنك في أمان،

1381
01:16:52,566 --> 01:16:53,966
7، 6، 5، 4، 3، 2، 1."

1382
01:16:54,066 --> 01:16:55,666
ويمكنني السيطرة على الأمر،

1383
01:16:55,766 --> 01:16:56,900
في حين لم أستطع فعلها من قبل،

1384
01:16:56,966 --> 01:16:58,333
لأنني لم أكن أفهم ما يجري.

1385
01:17:00,633 --> 01:17:03,133
بالإضافة إلى الألم الذي شعر به
الكثير من المحاربين القدامى

1386
01:17:03,200 --> 01:17:06,100
كان يوجد عجلة بلدهم على نسيان الحرب.

1387
01:17:07,733 --> 01:17:09,333
كان يوجد قليل من الاستعراضات العسكرية.

1388
01:17:11,200 --> 01:17:16,133
بطرق عدة،
عاد الجميع إلى بيته من "فيتنام" وحيداً.

1389
01:17:18,800 --> 01:17:20,166
عندما عدت إلى البيت،

1390
01:17:20,466 --> 01:17:22,133
وأمي ووالدي كانا هناك،

1391
01:17:22,200 --> 01:17:23,133
أخوتي وأخواتي وزوجتي.

1392
01:17:23,200 --> 01:17:24,033
"(فينسينت أوكاموتو)، الجيش"

1393
01:17:24,266 --> 01:17:26,333
وكنا نتعانق...

1394
01:17:29,033 --> 01:17:33,633
لم أتمكن من وصف ما شاهدت لزوجتي أو أمي،

1395
01:17:33,700 --> 01:17:35,100
أو ما فعلت في "فيتنام".

1396
01:17:36,933 --> 01:17:39,266
لم أتمكن من التحدث مع إخوتي بالأمر،

1397
01:17:39,333 --> 01:17:42,033
لكنهم عرفوا أنني لا أريد هذا.

1398
01:17:42,566 --> 01:17:45,533
ولذلك فإنه أمر... يصعب على اللسان وصفه.

1399
01:17:45,633 --> 01:17:47,000
"أهلاً بعودتك يا (فينس)،

1400
01:17:47,400 --> 01:17:49,733
عاصرت الأمرين، لكن أهلاً بعودتك!"

1401
01:17:53,633 --> 01:17:55,566
في أبريل عام 1981،

1402
01:17:55,700 --> 01:17:58,633
جماعة من 8 معماريين ونحاتين

1403
01:17:58,700 --> 01:18:00,700
اجتمعوا في حظيرة طائرات

1404
01:18:00,766 --> 01:18:04,000
في قاعدة "أندروز" الجوية خارج "واشنطن".

1405
01:18:05,066 --> 01:18:07,400
كانوا هناك لاختيار التصميم الفائز

1406
01:18:07,466 --> 01:18:10,266
لأجل نصب "فيتنام" التذكاري لعاصمة الأمة،

1407
01:18:10,566 --> 01:18:13,366
من بين أكثر من 1400 تصميم.

1408
01:18:17,166 --> 01:18:21,000
كان النصب التذكاري من بنات أفكار
محارب قديم عنيد،

1409
01:18:21,400 --> 01:18:23,800
حامل بندقية سابق يُدعى "جان سكروجز"،

1410
01:18:24,600 --> 01:18:27,600
الذي بعد معاناته من ذكريات ماضية مروعة،

1411
01:18:27,700 --> 01:18:30,800
أخبر زوجته أنه أراد، "بناء نصب تذكاري

1412
01:18:30,900 --> 01:18:33,466
لكل من خدموا في (فيتنام).

1413
01:18:33,933 --> 01:18:36,600
سيكون عليه أسماء كل من قُتلوا."

1414
01:18:37,066 --> 01:18:38,066
"النصب التذكاري لمحاربي (فيتنام)"

1415
01:18:38,166 --> 01:18:39,166
مع بقية المحاربين القدامى،

1416
01:18:39,233 --> 01:18:41,233
أسس منظمة غير ربحية،

1417
01:18:41,566 --> 01:18:44,266
صندوق النصب التذكاري لمحاربي "فيتنام"،

1418
01:18:44,433 --> 01:18:47,766
وشرع بجمع المال وإعداد خطط.

1419
01:18:49,100 --> 01:18:52,866
في النهاية، ما يقرب من 650 ألف أمريكي

1420
01:18:53,100 --> 01:18:56,200
ساهموا بأكثر من 8 ملايين دولار.

1421
01:18:57,800 --> 01:19:01,666
اختار القضاة النموذج رقم 1026.

1422
01:19:02,966 --> 01:19:04,833
"مايا ينغ لين"، البالغة 21 عاماً،

1423
01:19:04,933 --> 01:19:07,133
طالبة معمارية في جامعة "ييل"،

1424
01:19:07,233 --> 01:19:09,166
حصلت على جائزة 20 ألف دولار.

1425
01:19:09,300 --> 01:19:11,233
تصميمها الفائز يتألف

1426
01:19:11,300 --> 01:19:13,566
من مثلثين طويلين من الغرانيت الأسود،

1427
01:19:13,633 --> 01:19:16,300
بالإضافة إلى تلة ومنقوش عليها أسماء

1428
01:19:16,400 --> 01:19:20,766
الـ57692 رجل وامرأة الذين ماتوا في الحرب.

1429
01:19:21,266 --> 01:19:25,266
"لين"، التي هاجر والداها من "الصين"
في الأربعينيات إلى "أوهايو"،

1430
01:19:25,333 --> 01:19:26,766
حسبت أنها لن تفوز

1431
01:19:26,833 --> 01:19:29,633
لأن تصميمها كان غريباً وقوياً جداً.

1432
01:19:29,700 --> 01:19:32,933
راودتني فكرة عامة بأنني أردت وصف رحلة،

1433
01:19:33,266 --> 01:19:35,500
رحلة تجعلك تعاصر الموت،

1434
01:19:36,333 --> 01:19:38,566
وحيث تكون ملاحظاً،

1435
01:19:38,633 --> 01:19:41,833
حيث أنه لا يمكنك التواجد مع الموتى حقاً.

1436
01:19:41,933 --> 01:19:43,800
لم يكن سيصبح شيئاً يقول،

1437
01:19:43,866 --> 01:19:45,333
"لا عليك، انقضى كل شيء،"

1438
01:19:45,433 --> 01:19:46,500
لأنه لم ينقض.

1439
01:19:47,633 --> 01:19:49,566
الاختلافات بشأن الحرب

1440
01:19:49,633 --> 01:19:52,700
انعكست في مشاعر الناس
بشأن التصميم المقترح.

1441
01:19:53,566 --> 01:19:57,100
بعض من آمن أن الحرب غير عادلة وغير أخلاقية

1442
01:19:57,166 --> 01:20:00,633
خشوا أن النصب التذكاري المقصود منه
بطريقة ما تمجيدها.

1443
01:20:02,000 --> 01:20:05,833
خشى آخرون أن تصميمه الصارخ فشل في إنصاف

1444
01:20:05,933 --> 01:20:08,666
القضية التي قاتل الأمريكيون لأجلها.

1445
01:20:10,033 --> 01:20:12,233
رفضه الكاتب "توم وولف"

1446
01:20:12,300 --> 01:20:14,666
قائلاً، "إنه تكريم للممثلة (جين فوندا)."

1447
01:20:15,433 --> 01:20:17,333
لا أبالي بالتصورات الفنية.

1448
01:20:17,800 --> 01:20:19,766
لا يحتاج المرء إلى تعليم فني

1449
01:20:19,833 --> 01:20:20,966
ليرى هذا التصميم على حقيقته،

1450
01:20:21,100 --> 01:20:21,933
"(توم كارتر)، محارب قديم في (فيتنام)"

1451
01:20:22,166 --> 01:20:23,500
إنه ندبة سوداء.

1452
01:20:25,100 --> 01:20:26,666
أسود، اللون المتعارف عليه عالمياً

1453
01:20:26,766 --> 01:20:29,133
للحزن والعار والانحطاط

1454
01:20:29,233 --> 01:20:31,633
بين كل الشعوب والمجتمعات في كل العالم.

1455
01:20:32,000 --> 01:20:34,700
في حفرة، مخفي وكأنه يختبئ من عار.

1456
01:20:35,800 --> 01:20:37,866
سيدي الرئيس، أعضاء اللجنة،

1457
01:20:38,166 --> 01:20:39,000
"(جانيس كونالي)، مواطنة"

1458
01:20:39,100 --> 01:20:40,000
أتحدث عن نفسي،

1459
01:20:40,100 --> 01:20:42,100
بصفتي واحدة من الناس.

1460
01:20:42,966 --> 01:20:46,700
ما هي الصور التي لا تُنسى من حرب "فيتنام"؟

1461
01:20:47,400 --> 01:20:48,400
حرب عصابات،

1462
01:20:48,466 --> 01:20:51,000
إطلاق النار عن قرب.

1463
01:20:51,100 --> 01:20:53,633
فتاة عارية، حريق، ركض،

1464
01:20:53,700 --> 01:20:55,933
صراخ على طريق مغبر.

1465
01:20:57,166 --> 01:20:59,433
أظن أن "مايا لين" كانت محقة

1466
01:20:59,500 --> 01:21:02,500
في تجاوز تلك الصور.

1467
01:21:03,000 --> 01:21:07,933
مثلت كل الألم والصراع لتلك الحقبة التعيسة

1468
01:21:08,033 --> 01:21:12,500
في صورة بسيطة للتضحية والبطولة.

1469
01:21:13,866 --> 01:21:17,666
في تصويت رسمي لدعم تصميم "مايا لين"،

1470
01:21:17,733 --> 01:21:21,066
تحدثت الأمهات الأمريكيات حائزات وسام
النجمة الذهبية نيابة عن الكثيرين.

1471
01:21:21,566 --> 01:21:23,166
قلن، "في هذه الأيام،

1472
01:21:23,233 --> 01:21:26,033
الوطنية مسألة معقدة.

1473
01:21:26,466 --> 01:21:28,333
لكن ربما هذا هو السبب

1474
01:21:28,400 --> 01:21:30,866
في انخراط خطوط الغرانيت السوداء
مثلثة الشكل،

1475
01:21:30,933 --> 01:21:33,633
بروية مع الأرض المنحدرة

1476
01:21:33,700 --> 01:21:36,300
ناقلة المغزى الوحيد من الحرب

1477
01:21:36,366 --> 01:21:38,033
والذي قد يتفق عليه الناس،

1478
01:21:38,466 --> 01:21:41,500
أن من ماتوا يجب أن تُخلد ذكراهم."

1479
01:21:47,000 --> 01:21:50,233
"13 نوفمبر عام 1982"

1480
01:22:31,333 --> 01:22:34,766
بينما تخرج من السيارة وتتجه إلى الجدار،

1481
01:22:36,433 --> 01:22:39,700
هيبة الأمر، تسيطر عليك،

1482
01:22:39,766 --> 01:22:41,233
"(ريون كوزي)، الجيش"

1483
01:22:41,300 --> 01:22:42,400
تنظر إلى الأعلى...

1484
01:22:45,933 --> 01:22:47,233
وترى الأسماء،

1485
01:22:47,700 --> 01:22:48,966
تلمس الأسماء...

1486
01:22:51,933 --> 01:22:53,133
يا له من أمر ثقيل.

1487
01:23:13,466 --> 01:23:16,033
لم يرق لي جدار "فيتنام".

1488
01:23:16,500 --> 01:23:19,466
اعتبرته خندقاً أسود قبيحاً،

1489
01:23:20,166 --> 01:23:22,966
وأنه يقول إن من ماتوا

1490
01:23:23,033 --> 01:23:23,866
"(لويس سورلي)، الجيش"

1491
01:23:24,133 --> 01:23:26,300
هم فقط من سيُكرمون،

1492
01:23:27,633 --> 01:23:30,300
ليس لأنهم أبطال، بل لأنهم ضحايا.

1493
01:23:33,200 --> 01:23:34,233
لم أذهب.

1494
01:23:35,133 --> 01:23:36,166
حتى...

1495
01:23:38,333 --> 01:23:39,333
حل عام...

1496
01:23:41,000 --> 01:23:43,133
كانوا سيضعون إكليل الزهور أمام

1497
01:23:43,666 --> 01:23:45,033
أسماء رفاق غرفتي.

1498
01:23:46,333 --> 01:23:47,866
كان واجبي أن أذهب.

1499
01:23:48,866 --> 01:23:51,366
لذا أذهب كل عام من ذلك الحين

1500
01:23:52,166 --> 01:23:54,866
لأتذكر من فقدناهم.

1501
01:23:55,966 --> 01:23:57,233
و...

1502
01:23:58,300 --> 01:23:59,833
ومشيت حتى أقصى اليسار

1503
01:23:59,933 --> 01:24:03,866
ومررت أصابعي على تلك الأسماء.

1504
01:24:12,000 --> 01:24:13,233
إن ذهبت إلى هذا الجدار،

1505
01:24:13,533 --> 01:24:14,366
"(فينسينت أوكاموتو)، الجيش"

1506
01:24:14,533 --> 01:24:17,233
وحتى ابني، من كان بعمر التاسعة
عندما اصطحبته إليه لأول مرة،

1507
01:24:17,300 --> 01:24:19,900
وترى أكثر من 58 ألف اسم،

1508
01:24:21,000 --> 01:24:25,466
وتدرك أن خلف غير المكتوب أو بجوار كل اسم،

1509
01:24:25,566 --> 01:24:29,766
أم أو أب أو زوجة أو ابنة

1510
01:24:30,300 --> 01:24:33,466
تحطمت حيواتهم إلى الأبد

1511
01:24:33,900 --> 01:24:35,233
جراء تلك الحرب اللعينة.

1512
01:24:41,200 --> 01:24:43,866
ذهبت إلى الجدار، أكثر من مرة.

1513
01:24:45,400 --> 01:24:47,400
عندما أعيد النظر إلى الحرب،

1514
01:24:47,466 --> 01:24:49,166
وأفكر بالأمور المريعة،

1515
01:24:49,233 --> 01:24:50,466
"(نانسي بيبرمان)، ناشطة ضد الحرب"

1516
01:24:50,566 --> 01:24:53,366
قلنا للمحاربين القدامى الذين كانوا يعودون،

1517
01:24:53,433 --> 01:24:56,633
كنا ندعوهم بـ"قتلة الأطفال" أو أسوأ،

1518
01:24:57,766 --> 01:25:01,833
شعرت بحزن بالغ بشأن هذا.

1519
01:25:03,500 --> 01:25:06,700
لا يسعني القول إلا أننا كنا صغاراً كذلك،

1520
01:25:06,833 --> 01:25:08,500
كما كانوا تماماً.

1521
01:25:09,533 --> 01:25:12,100
يحزنني الأمر اليوم.

1522
01:25:12,166 --> 01:25:15,766
يؤلمني التفكير بالأمور التي قلتها

1523
01:25:15,833 --> 01:25:16,900
والتي تفوهنا بها.

1524
01:25:17,466 --> 01:25:20,266
وأنا آسفة.

1525
01:25:23,333 --> 01:25:24,466
أنا آسفة.

1526
01:25:35,933 --> 01:25:37,233
لم أرد الذهاب.

1527
01:25:40,800 --> 01:25:41,633
"(كارول كروكر)،
(ساراتوغا سبرينغس)، (نيويورك)"

1528
01:25:41,700 --> 01:25:44,933
وكان صباحاً صيفياً جميلاً.

1529
01:25:46,666 --> 01:25:48,333
ذهبت إلى نصب "لينكولن" التذكاري أولاً.

1530
01:25:51,833 --> 01:25:53,500
مكان مريح للتواجد فيه.

1531
01:25:55,933 --> 01:25:56,966
و...

1532
01:25:57,666 --> 01:26:02,366
بعدها عبرت الشارع ومشيت باتجاه المدخل.

1533
01:26:03,200 --> 01:26:06,566
وفي البداية، لا يمكنك رؤية الجدار بوضوح،

1534
01:26:06,666 --> 01:26:08,966
وتسير عبر التلة العشبية.

1535
01:26:10,166 --> 01:26:12,500
وعندما رأيته لأول مرة،

1536
01:26:15,733 --> 01:26:17,966
فقدت أنفاسي حرفياً.

1537
01:26:20,333 --> 01:26:21,433
طبعاً انهرت باكية.

1538
01:26:24,600 --> 01:26:27,300
ساعدوني لأقف على قدمي حتى أتمكن من لمسه.

1539
01:26:28,966 --> 01:26:30,433
وجدت اسم أخي.

1540
01:26:33,366 --> 01:26:35,333
"(دينتون دبليو كروكر جونيور)"

1541
01:26:35,400 --> 01:26:37,666
نظرت إلى اسم أخي

1542
01:26:37,733 --> 01:26:40,966
مصحوباً بكل هؤلاء الناس.

1543
01:26:44,066 --> 01:26:45,200
كان هناك حزن.

1544
01:26:46,766 --> 01:26:49,300
لكن الآن لم يكن وحيداً كذلك.

1545
01:26:51,600 --> 01:26:53,433
كان برفقة أشخاص.

1546
01:26:54,833 --> 01:26:57,533
وكان موجوداً هناك

1547
01:26:57,600 --> 01:27:01,066
ليعرفه الناس ويفكرون به.

1548
01:27:01,933 --> 01:27:03,266
ولم يكن منسياً.

1549
01:27:03,633 --> 01:27:05,033
ولا ضائعاً.

1550
01:27:06,300 --> 01:27:08,666
كان شعوراً شافياً ومحرراً لي
بشكل لا يُوصف.

1551
01:27:17,900 --> 01:27:18,733
"(جون موزغرايف)، مشاة البحرية"

1552
01:27:18,800 --> 01:27:20,133
بينما كنت أتوجه إليه من الحوض العاكس،

1553
01:27:20,500 --> 01:27:22,233
كان هناك الكثير من الأسماء
على تلك الجدران.

1554
01:27:23,633 --> 01:27:26,800
وفجأة، تضخم حلقي،

1555
01:27:26,900 --> 01:27:28,633
وقلت في نفسي، "لا يمكنني فعل هذا.

1556
01:27:28,733 --> 01:27:29,933
لا يمكنني فعل هذا الآن."

1557
01:27:31,666 --> 01:27:33,066
وانهرت.

1558
01:27:37,600 --> 01:27:39,633
وكل تلك الدموع التي كنت أقاومها...

1559
01:27:43,400 --> 01:27:45,100
لم أبك، بل أجهشت بالبكاء.

1560
01:27:45,900 --> 01:27:49,733
كنت على ركبتي، أجهش بالبكاء.

1561
01:27:49,800 --> 01:27:51,900
لم أستطع التوقف ولا التقاط أنفاسي.

1562
01:27:56,100 --> 01:27:58,466
وكنت ممتناً جداً للرب
أن هذا النصب كان موجوداً.

1563
01:28:01,033 --> 01:28:02,066
فكرت،

1564
01:28:03,500 --> 01:28:05,266
"هذا سينقذ حيوات.

1565
01:28:08,000 --> 01:28:09,600
هذا سينقذ حيوات."

1566
01:28:21,833 --> 01:28:25,833
"عام 1985"

1567
01:28:52,900 --> 01:28:55,000
كنت مندهشاً بجمالها

1568
01:28:55,066 --> 01:28:57,433
وكم بدت "فيتنام" هادئة من الجو.

1569
01:28:58,333 --> 01:29:00,400
راودني شعور بالتلهف في جسدي.

1570
01:29:00,500 --> 01:29:01,333
"(توم فالي)"

1571
01:29:01,400 --> 01:29:03,433
عملت جاهداً لشهور مع آخرين

1572
01:29:03,533 --> 01:29:07,500
لتنظيم تلك الرحلة وللتفاوض بشأن وصولنا

1573
01:29:07,700 --> 01:29:08,600
مع الحكومة الفيتنامية.

1574
01:29:08,700 --> 01:29:09,866
ما أخبارك؟

1575
01:29:09,933 --> 01:29:11,366
"توي تين توم فاليلي".

1576
01:29:12,266 --> 01:29:14,400
عدت إلى "فيتنام" بصفتي محارب قديم

1577
01:29:14,766 --> 01:29:16,066
لأتعلم من التاريخ،

1578
01:29:16,733 --> 01:29:18,866
وأرى كيف تغير المكان.

1579
01:29:21,600 --> 01:29:23,433
لم يذهب إلا 200 أمريكي

1580
01:29:23,533 --> 01:29:25,100
إلى "فيتنام" منذ 1975،

1581
01:29:25,200 --> 01:29:27,233
ومعظمهم كانوا مراسلين

1582
01:29:27,333 --> 01:29:28,266
وذهبوا إلى الجنوب.

1583
01:29:31,933 --> 01:29:34,366
الكثير من الأولاد الذين تصادفهم في الشارع،

1584
01:29:34,433 --> 01:29:35,733
ستجدهم يقولون، "لون تو،"

1585
01:29:35,800 --> 01:29:37,400
والتي تعني "روسي".

1586
01:29:37,500 --> 01:29:40,066
وتقول، "لست لون تو، توي لا ناغوي مي."

1587
01:29:40,133 --> 01:29:41,266
"أنا أمريكي."

1588
01:29:41,366 --> 01:29:44,600
وتبتهج وجوههم ويقولون، "أمريكي!"

1589
01:29:44,700 --> 01:29:45,933
وينتشر الخبر كالنار في الهشيم

1590
01:29:46,033 --> 01:29:48,366
عبر فناء المدرسة أو الشارع،

1591
01:29:48,433 --> 01:29:50,100
أن ثمة أمريكيين هنا.

1592
01:29:50,200 --> 01:29:52,133
ويخرجون ويتصرفون بود شديد.

1593
01:29:56,900 --> 01:29:58,066
- مع السلامة.
- مع السلامة.

1594
01:29:58,133 --> 01:29:59,233
مع السلامة.

1595
01:30:05,266 --> 01:30:08,700
خدم "توم فاليلي" مع مشاة البحرية
في "فيتنام".

1596
01:30:10,400 --> 01:30:13,966
بعد 16 عاماً، أعادته البلد.

1597
01:30:16,333 --> 01:30:18,300
أسس البرنامج الفيتنامي

1598
01:30:18,400 --> 01:30:20,100
لمدرسة "كينيدي" في "هارفارد"،

1599
01:30:20,833 --> 01:30:24,500
وساعد في تعليم بعض قادة البلد المستقبليين.

1600
01:30:25,033 --> 01:30:29,400
انخرطت كثيراً في إعادة التواصل

1601
01:30:29,500 --> 01:30:30,566
"(توم فاليلي)، مشاة البحرية"

1602
01:30:30,666 --> 01:30:32,700
بين "الولايات المتحدة" و"فيتنام"،

1603
01:30:32,766 --> 01:30:34,866
وكيف يمكن حدوث إعادة هذا التواصل.

1604
01:30:35,500 --> 01:30:39,366
قضيت 10 سنوات من حياتي
أجمع تلك القطع معاً.

1605
01:30:41,233 --> 01:30:42,833
برغم أن "الولايات المتحدة"

1606
01:30:42,900 --> 01:30:45,733
لم يكن لديها علاقات دبلوماسية مع "فيتنام"،

1607
01:30:46,300 --> 01:30:48,966
بدأ المحاربون القدامى بالعودة
من تلقاء أنفسهم،

1608
01:30:50,566 --> 01:30:53,100
معيدين زيارة الأماكن
التي سبق وقاتلوا فيها...

1609
01:30:56,200 --> 01:30:57,866
مقابلين خصوماً قدامى...

1610
01:31:01,900 --> 01:31:04,300
زارعين أشجاراً وبانين مدارس،

1611
01:31:05,566 --> 01:31:07,900
محاولين وضع الحرب وراء ظهورهم.

1612
01:31:11,033 --> 01:31:13,666
عمل "فاليلي" بالتعاون
من محاربين قدامى آخرين،

1613
01:31:14,133 --> 01:31:16,833
بما في ذلك 3 من أعضاء مجلس الشيوخ
في "الولايات المتحدة"،

1614
01:31:17,333 --> 01:31:21,366
ممن أصبحوا
أكثر المؤيدين الأمريكيين تأثيراً

1615
01:31:21,466 --> 01:31:23,433
لتطبيع العلاقات.

1616
01:31:24,500 --> 01:31:26,366
"جون ماكين" من "أريزونا"،

1617
01:31:27,466 --> 01:31:30,733
الذي تحمل 6 سنوات كأسير حرب.

1618
01:31:31,933 --> 01:31:34,100
"جون كيري" من "ماساتشوستس"،

1619
01:31:35,466 --> 01:31:37,666
القائد السابق لقارب سريع،

1620
01:31:38,633 --> 01:31:40,733
و"بوب كيري" من "نبراسكا"،

1621
01:31:42,033 --> 01:31:43,733
جندي بحرية سابق.

1622
01:31:46,000 --> 01:31:47,933
لم تكن مهمتهم سهلة.

1623
01:31:48,800 --> 01:31:51,666
أصرت "هانوي" أن توفي "الولايات المتحدة"

1624
01:31:51,766 --> 01:31:55,166
بوعد الإمداد بالمال لإعادة البناء.

1625
01:31:57,033 --> 01:31:59,266
ولقاء هذا طالبت "الولايات المتحدة"

1626
01:31:59,333 --> 01:32:01,000
بتقرير كامل

1627
01:32:01,166 --> 01:32:02,200
"لا تنسوا المفقودين ولا أسرى الحرب"

1628
01:32:02,400 --> 01:32:04,800
عن الـ2500 أمريكي المتبقين

1629
01:32:04,866 --> 01:32:06,400
الذين لم يُستعادوا قط.

1630
01:32:08,333 --> 01:32:12,433
"هانوي"، التي كان لديها
أكثر من 300 ألف مفقود من أبنائها،

1631
01:32:12,966 --> 01:32:14,566
رفضت التعاون.

1632
01:32:14,666 --> 01:32:15,500
"شهيد، الاسم مجهول"

1633
01:32:17,100 --> 01:32:21,966
لكن الأحداث داخل "فيتنام"
أو التي تتخطى حدودها

1634
01:32:22,700 --> 01:32:24,833
حركت الأمور بروية.

1635
01:32:26,800 --> 01:32:27,900
من تعرف على المشاكل؟

1636
01:32:28,000 --> 01:32:29,000
"(باو نين)، (هانوي)"

1637
01:32:29,066 --> 01:32:30,533
المحاربون القدامى.

1638
01:32:32,266 --> 01:32:34,966
أراقوا دماءهم في أرض المعركة،

1639
01:32:35,633 --> 01:32:37,733
والآن عادوا إلى قراهم،

1640
01:32:38,100 --> 01:32:40,366
وأُجبروا على العيش بتلك الطريقة المجنونة

1641
01:32:41,400 --> 01:32:42,966
في المزارع الجماعية.

1642
01:32:46,633 --> 01:32:49,833
كان الجنود الفلاحون من غيروا هذا البلد.

1643
01:32:55,266 --> 01:32:58,100
مات "لي زوان" في عام 1986.

1644
01:33:00,066 --> 01:33:03,600
طور خلفاؤه ما سموه "دوي موي،"

1645
01:33:03,966 --> 01:33:07,500
سياسة اقتصادية أكثر واقعية وإصلاحية.

1646
01:33:10,033 --> 01:33:14,133
بانتهاء الحرب الباردة،
اختفت المساعدة السوفيتية،

1647
01:33:15,433 --> 01:33:19,433
وبدأت "هانوي" أخيراً
بمساعدة فرق عسكرية أمريكية

1648
01:33:19,500 --> 01:33:21,900
للبحث عن بقايا أمريكيين.

1649
01:33:24,066 --> 01:33:28,066
مهندسو التطبيع

1650
01:33:28,466 --> 01:33:29,866
هم الفيتناميون.

1651
01:33:30,500 --> 01:33:32,200
وليسوا الأمريكيين.

1652
01:33:33,566 --> 01:33:35,733
وتطبيع "فيتنام"

1653
01:33:35,900 --> 01:33:40,033
جانب استراتيجي للحزب الفيتنامي الشيوعي

1654
01:33:40,433 --> 01:33:42,133
للانضمام إلى العالم.

1655
01:33:43,200 --> 01:33:44,766
أرادوا الانضمام إلى العالم.

1656
01:33:45,200 --> 01:33:47,766
و"الولايات المتحدة" تصعب عليهم
الانضمام إلى العالم.

1657
01:33:49,066 --> 01:33:50,966
لذا أصر "جون ماكين"،

1658
01:33:51,066 --> 01:33:52,933
"أجل، تودون إقامة تطبيع؟

1659
01:33:53,033 --> 01:33:55,866
يُشترط إخراج كل سجنائكم
من معسكرات إعادة التأهيل."

1660
01:33:56,466 --> 01:33:58,766
"تريدون تطبيعاً؟"

1661
01:33:58,866 --> 01:34:01,700
قال "جون كيري"،
"أريد كل المعلومات بشأن المفقودين."

1662
01:34:04,933 --> 01:34:06,566
في عام 1994،

1663
01:34:06,666 --> 01:34:09,866
بعدما حقق الفيتناميون مطالب الأمريكيين،

1664
01:34:10,333 --> 01:34:13,466
رفعت "الولايات المتحدة" حظرها التجاري.

1665
01:34:14,466 --> 01:34:16,966
جاء التطبيع الكامل في العام التالي.

1666
01:34:19,033 --> 01:34:22,033
كان السفير الأمريكي الجديد "بيتر بيترسون"،

1667
01:34:22,400 --> 01:34:26,133
الذي قضى 6 سنوات في "هانوي" أسير حرب.

1668
01:34:29,666 --> 01:34:31,400
في نوفمبر عام 2000،

1669
01:34:31,733 --> 01:34:34,400
سافر الرئيس "بيل كلينتون" إلى "فيتنام"،

1670
01:34:36,166 --> 01:34:39,333
أول رئيس أمريكي يزور هذا البلد

1671
01:34:39,400 --> 01:34:42,733
منذ استعرض "ريتشارد نيكسون" القوات هناك

1672
01:34:42,833 --> 01:34:44,666
قبلها بـ31 عاماً.

1673
01:34:48,700 --> 01:34:49,700
الآن يمكننا قول شيء

1674
01:34:49,800 --> 01:34:50,733
كان لا يمكن تصوره قبلاً.

1675
01:34:50,833 --> 01:34:51,733
"الرئيس (باراك أوباما)، (هانوي)، 2016"

1676
01:34:51,866 --> 01:34:54,733
اليوم "فيتنام" و"الولايات المتحدة" شريكان.

1677
01:34:56,566 --> 01:34:59,300
أظهرنا أن بوسع القلوب أن تتغير،

1678
01:35:00,233 --> 01:35:02,266
وأنه يمكن تحقيق مستقبل مختلف

1679
01:35:02,366 --> 01:35:05,733
عندما نرفض أن نكون سجناء الماضي.

1680
01:35:10,766 --> 01:35:12,800
بعض رفاقي الذين يعيشون في المدن

1681
01:35:13,433 --> 01:35:15,633
يلتقون أحياناً
بقدامى المحاربين الأمريكيين.

1682
01:35:16,466 --> 01:35:18,066
لا يتحدثون بلغة بعضهم البعض،

1683
01:35:19,333 --> 01:35:21,566
لكنهم سعداء جداً باللقاء.

1684
01:35:21,633 --> 01:35:23,733
يحتضنون بعضهم البعض.

1685
01:35:25,700 --> 01:35:28,533
يعاملون بعضهم كمعاملة
قدامى المحاربين لبعضهم البعض.

1686
01:35:28,700 --> 01:35:31,233
وضعنا الماضي خلف ظهورنا.

1687
01:35:36,033 --> 01:35:41,233
برغم أنه ما زال لدي رصاصات في جسدي.

1688
01:35:41,366 --> 01:35:42,800
"(لي كونغ هوان)، (فيت كونغ)"

1689
01:35:42,900 --> 01:35:45,066
أردت إغلاق فصل الحرب.

1690
01:35:45,566 --> 01:35:47,166
الآن علينا النظر إلى المستقبل،

1691
01:35:49,066 --> 01:35:54,433
عندما يتمكن أطفالنا
من الذهاب إلى "أمريكا" للدراسة،

1692
01:35:54,566 --> 01:35:57,600
وتعلم أفضل وأجمل الأشياء

1693
01:35:57,700 --> 01:35:59,066
من الأمريكيين.

1694
01:35:59,766 --> 01:36:01,966
ويتعرفون على الشعب هناك.

1695
01:36:12,566 --> 01:36:14,100
عدت إلى "فيتنام".

1696
01:36:14,466 --> 01:36:17,666
تواصلت مع منظمة محاربين قدامى إقليمية.

1697
01:36:21,866 --> 01:36:24,600
هذه منظمة كبرى
للمحاربين الفيتناميين القدامى،

1698
01:36:25,266 --> 01:36:26,666
كل الأعداء السابقين.

1699
01:36:27,933 --> 01:36:29,400
كل الأعداء السابقين.

1700
01:36:29,466 --> 01:36:30,600
"(مايك هنيني)، الجيش"

1701
01:36:30,666 --> 01:36:32,400
لكن الآن، هرموا قليلاً مثلي.

1702
01:36:32,466 --> 01:36:34,500
إنهم أجداد في عمري.

1703
01:36:36,633 --> 01:36:41,100
وبعد تخطينا مرحلة التعارف الأولي،

1704
01:36:41,466 --> 01:36:43,500
سواء أكان هذا أمراً سياسياً أم لا،

1705
01:36:46,133 --> 01:36:50,700
كانوا بمنتهى الكرم والمحبة.

1706
01:36:53,833 --> 01:36:56,766
اكتنفوني تحت جناحهم وكأنني رفيق سلاح.

1707
01:36:58,300 --> 01:37:02,233
تبادلنا ذكريات وقصصاً مؤلمة.

1708
01:37:06,066 --> 01:37:10,300
وأقمت مراسم صغيرة تكريماً لكل من فقدناهم،

1709
01:37:10,366 --> 01:37:13,533
لتكريم الأعداء الفيتناميين الذين قتلناهم.

1710
01:37:14,233 --> 01:37:17,166
ولإخبارهم، أن السلام ممكن الآن.

1711
01:37:24,100 --> 01:37:26,066
كانت رحلة رائعة بكل المقاييس.

1712
01:37:29,466 --> 01:37:30,700
لا يتسنى لك...

1713
01:37:30,766 --> 01:37:33,766
لا تحصل على خاتمة، لكن تنعم ببعض السكينة.

1714
01:37:33,933 --> 01:37:35,933
تنعم أنت ببعض السكينة، وأنعم أنها ببعضها.

1715
01:37:46,500 --> 01:37:50,233
في "فيتنام"، شُفيت الأرض إلى حد كبير.

1716
01:37:51,900 --> 01:37:54,766
دُفنت أغلب العداوات القديمة.

1717
01:37:57,200 --> 01:37:58,866
لكن أشباحها باقية.

1718
01:38:02,100 --> 01:38:04,133
الأمريكيون والفيتناميون

1719
01:38:04,233 --> 01:38:06,166
يعملون معاً لتنظيف الأماكن

1720
01:38:06,266 --> 01:38:08,733
التي سمم العامل البرتقالي أرضها.

1721
01:38:10,566 --> 01:38:14,166
ذخائر غير متفجرة، نصف مخبئة في الأرض،

1722
01:38:14,600 --> 01:38:16,933
ما زالت تحصد أرواحاً كل عام.

1723
01:38:18,600 --> 01:38:22,100
أمهات وآباء مسنون من شمال "فيتنام"

1724
01:38:22,400 --> 01:38:23,933
ما زالوا يجوبون الجنوب،

1725
01:38:24,533 --> 01:38:25,800
لأجل اكتشاف

1726
01:38:25,900 --> 01:38:28,266
ما حدث لأبنائهم وبناتهم.

1727
01:38:31,766 --> 01:38:35,800
الجنود في وحدتي،

1728
01:38:36,600 --> 01:38:39,633
وثق أهلهم بي للحفاظ عليهم.

1729
01:38:41,100 --> 01:38:46,700
بعض جثثهم لم يُعثر عليها قط،

1730
01:38:47,733 --> 01:38:50,733
وأشعر بالذنب نهاراً وليلاً.

1731
01:38:53,233 --> 01:38:54,733
في أحلامي،

1732
01:38:54,800 --> 01:38:57,400
تراودني مشاهد وحشية للحرب والموت.

1733
01:38:57,466 --> 01:38:58,933
"(لو كاك تام)، الجيش الفيتنامي الشمالي"

1734
01:38:59,000 --> 01:39:03,000
أظن أن هذا لأنني لم أوف بعهدي.

1735
01:39:03,400 --> 01:39:06,800
لم أعثر عليهم لأجل عائلاتهم.

1736
01:39:07,166 --> 01:39:08,766
كل يوم، يتصل بي الناس سائلين،

1737
01:39:09,200 --> 01:39:13,033
"خدم ابني في هذه السرية في ذلك الفيلق.

1738
01:39:14,400 --> 01:39:16,333
قُتل في أرض المعركة.

1739
01:39:17,133 --> 01:39:18,700
هل عثرت عليه؟"

1740
01:39:19,800 --> 01:39:22,400
اضطررت إلى الإجابة بالنفي.

1741
01:39:28,300 --> 01:39:32,066
أظن أنه بوسعك القول إن الحرب الفيتنامية

1742
01:39:32,633 --> 01:39:34,700
كانت ملحمة بطولية،

1743
01:39:35,966 --> 01:39:38,233
لكنها كانت مأساة كبرى كذلك.

1744
01:39:40,333 --> 01:39:43,166
الآن في "فيتنام" نبدأ
بإعادة التفكير في الحرب،

1745
01:39:43,766 --> 01:39:45,800
لطرح الأسئلة،

1746
01:39:45,866 --> 01:39:47,066
"(نوين نوك)، الجيش الفيتنامي الشمالي"

1747
01:39:47,166 --> 01:39:50,833
هل كانت الحرب لازمة لتحقيق العدل؟

1748
01:39:52,200 --> 01:39:53,833
هل كانت عادلة؟

1749
01:39:56,666 --> 01:39:58,133
انقضت الحرب.

1750
01:39:59,633 --> 01:40:01,200
الآن علينا التركيز على العيش.

1751
01:40:01,600 --> 01:40:05,633
الأهم أن نجد معنى ما،

1752
01:40:05,966 --> 01:40:07,500
بعض الدروس نتعلمها من الحرب لأجل حياتنا.

1753
01:40:25,166 --> 01:40:29,300
ونحن نخرج أخيراً من "فيتنام"،

1754
01:40:32,033 --> 01:40:34,766
كنا قد بدأنا بالشك في أنفسنا.

1755
01:40:34,866 --> 01:40:36,200
"(سام ويلسون)، الجيش"

1756
01:40:36,300 --> 01:40:40,966
وهذا شعور غريب على الأمريكي.

1757
01:40:41,133 --> 01:40:44,000
نادراً ما نشك بأنفسنا.

1758
01:40:45,466 --> 01:40:50,233
اتضح أنها أكثر حرب مرارة وانقساماً،

1759
01:40:50,333 --> 01:40:53,666
أو ثاني أكثر حرب مرارة وانقساماً

1760
01:40:53,766 --> 01:40:55,333
في تاريخنا بأكمله.

1761
01:40:56,600 --> 01:41:00,533
وما زلنا نتألم بسببها.

1762
01:41:02,866 --> 01:41:04,866
تساورنا مشاعر ندم بشأن "فيتنام".

1763
01:41:06,833 --> 01:41:09,266
"قُتل ابني في (فيتنام)!
لأجل ماذا يا (أمريكا)؟"

1764
01:41:09,366 --> 01:41:12,266
بعد أكثر من 40 عاماً من انتهاء الحرب،

1765
01:41:12,400 --> 01:41:15,766
التفرقات التي أوجدتها بين الأمريكيين

1766
01:41:15,866 --> 01:41:17,766
لم تُشف بالكامل بعد.

1767
01:41:19,733 --> 01:41:22,766
تم استقاء الدروس ومن ثم نُسيت،

1768
01:41:24,166 --> 01:41:27,400
سُدت الفجوات ومن ثم اتسعت،

1769
01:41:28,700 --> 01:41:34,066
كُشفت أسرار قديمة وحُجبت أسرار جديدة،

1770
01:41:36,033 --> 01:41:38,300
حرب "فيتنام" كانت مأساة،

1771
01:41:38,633 --> 01:41:41,633
لا حصر لها ولا يمكن إصلاحها.

1772
01:41:45,266 --> 01:41:49,233
لكن المغزى قد يكمن في القصص الفردية

1773
01:41:49,533 --> 01:41:51,166
لمن عاصروها،

1774
01:41:51,900 --> 01:41:54,833
قصص شجاعة وزمالة

1775
01:41:55,166 --> 01:41:56,566
ومثابرة،

1776
01:41:57,266 --> 01:42:00,133
من التفهم والغفران

1777
01:42:00,900 --> 01:42:04,266
وفي النهاية، المصالحة.

1778
01:42:09,933 --> 01:42:11,700
"تشاركوا ثقل ذكرى.

1779
01:42:13,233 --> 01:42:15,233
تحملوا ما لا يمكن لغيرهم تحمله."

1780
01:42:15,300 --> 01:42:17,100
"(تيم أوبرايان) لا يزال روائياً
يعاني لإيجاد معنى لما عايشه.

1781
01:42:17,166 --> 01:42:20,000
"كثيراً ما حملوا بعضهم البعض،
جرحى أو ضعفاء."

1782
01:42:21,433 --> 01:42:22,700
"(كارول كروكر) تعمل كمستشارة عائلية
في شمال (نيويورك)."

1783
01:42:22,800 --> 01:42:23,800
"حملوا الالتهابات.

1784
01:42:24,633 --> 01:42:26,266
وحملوا مجموعات شطرنج،

1785
01:42:27,000 --> 01:42:28,000
وكرات سلة،"

1786
01:42:28,100 --> 01:42:29,466
"(هوي دوك) أصبح مؤرخاً معروفاً
ويعيش في مدينة (هو تشي منه)."

1787
01:42:29,533 --> 01:42:31,633
"وقواميس فيتنامية إنجليزية،

1788
01:42:33,433 --> 01:42:36,366
وشارة رتبة وميداليات نجوم برونزية
وأوسمة قلوب أرجوانية،"

1789
01:42:36,466 --> 01:42:38,100
"(بيل إيرهارت) مدرس وشاعر وكاتب
في (فيلادلفيا)."

1790
01:42:40,500 --> 01:42:42,800
"وبطاقات بلاستيكية
مدون عليها قواعد السلوك."

1791
01:42:42,900 --> 01:42:44,166
"اجتمعت (دونغ فان ماي) بأختها،

1792
01:42:44,266 --> 01:42:45,533
وكتبت قصة عائلتها المنقسمة
وتعيش في (كاليفورنيا)."

1793
01:42:47,633 --> 01:42:49,366
"وحملوا أمراضاً،

1794
01:42:49,466 --> 01:42:50,766
من بينها الملاريا والزحار."

1795
01:42:50,833 --> 01:42:51,800
"(روجر هاريس) أصبح مربياً
وعمل لـ41 عاماً في مدارس (بوسطن) العامة."

1796
01:42:53,366 --> 01:42:54,933
"تقاعد (مات هاريسون) بعد 20 عاماً
في الجيش ويعيش في (كونيتيكت)."

1797
01:42:55,066 --> 01:42:58,000
"وحملوا القمل
وداء القوباء الحلقية والعلائق،

1798
01:43:00,433 --> 01:43:02,733
وفطر الأرز الطحلبي
وأنواعاً مختلفة من العفن والتلوث."

1799
01:43:02,833 --> 01:43:04,400
"(لي منه كوي) تعمل كصحافية وروائية
في (هانوي)."

1800
01:43:05,900 --> 01:43:07,533
"تزوج (هال كوشنر) مجدداً
ويعمل كطبيب عيون يعيش في (فيلادلفيا)."

1801
01:43:07,600 --> 01:43:10,700
"وحملوا الأرض عينها، (فيتنام)،"

1802
01:43:12,166 --> 01:43:13,066
"(كارل مارلانتس) يعيش بالقرب من (سياتل)

1803
01:43:13,166 --> 01:43:14,333
وقضى 30 عاماً يكتب رواية عن حربه."

1804
01:43:14,400 --> 01:43:15,900
"المكان، التربة،

1805
01:43:16,000 --> 01:43:17,866
غبار برتقالي أحمر

1806
01:43:19,000 --> 01:43:21,066
غطى أحذيتهم وملابسهم ووجوههم."

1807
01:43:21,166 --> 01:43:22,966
"قاد الجنرال (ميريل ماكبيك) القوات الجوية
أثناء حرب الخليج الأولى.

1808
01:43:23,033 --> 01:43:24,233
يعيش في (أوريغون)."

1809
01:43:25,733 --> 01:43:26,700
"حملوا السماء."

1810
01:43:26,766 --> 01:43:28,400
"(جون موزغرايف) يعيش في (كانساس)
ويقدم المشورة لمن يقاتل في حروب (أمريكا)."

1811
01:43:28,500 --> 01:43:30,133
"الغلاف الجوي بأكمله،"

1812
01:43:31,966 --> 01:43:33,033
"(نوين نوك) معلم موقر وكاتب في (فيتنام)."

1813
01:43:33,133 --> 01:43:34,166
"حملوه،

1814
01:43:34,233 --> 01:43:36,900
الرطوبة والرياح الموسمية،

1815
01:43:38,500 --> 01:43:39,566
رائحة الفطريات والعفن، كلها."

1816
01:43:39,666 --> 01:43:41,066
"(باو نين) كان أول جندي مشاة
فيتنامي شمالي يكتب عن الحرب.

1817
01:43:41,166 --> 01:43:42,000
يعيش في (هانوي)."

1818
01:43:42,066 --> 01:43:43,566
"حملوا الجاذبية.

1819
01:43:45,533 --> 01:43:46,700
تحركوا بصلابة وصبر."

1820
01:43:46,766 --> 01:43:48,733
"صار (فينسينت أوكاموتو) قاضياً
في المحكمة العليا في مقاطعة (لوس أنجلوس)."

1821
01:43:48,833 --> 01:43:49,866
"نهاراً، يتلقون رصاصات القناصة،

1822
01:43:49,966 --> 01:43:51,433
ليلاً، يُقذفون بالهاون."

1823
01:43:51,966 --> 01:43:53,533
"قضى (تران نوك توان) 9 سنوات
في معسكر إعادة تأهيل

1824
01:43:53,600 --> 01:43:54,433
ويعيش الآن في (هيوستن)."

1825
01:43:54,533 --> 01:43:55,400
"زحفوا داخل أنفاق وتقدموا دوريات

1826
01:43:55,500 --> 01:43:56,766
ومشوا تحت الرصاص."

1827
01:43:58,366 --> 01:43:59,766
"(فان كوانغ تي) أصبح قاضي هجرة
في شمال (كاليفورنيا)."

1828
01:43:59,866 --> 01:44:01,033
"لكنها لم تكن معركة،

1829
01:44:01,100 --> 01:44:03,033
كانت مسيرة لا تنتهي،

1830
01:44:04,500 --> 01:44:05,900
من قرية لأخرى."

1831
01:44:05,966 --> 01:44:07,433
"(بيل زيمرمان) يعمل كمستشار سياسي
في جنوب (كاليفورنيا)."

1832
01:44:07,500 --> 01:44:09,266
"مشوا من أجل المشي.

1833
01:44:11,633 --> 01:44:14,766
مشوا مرهقين ببطء وترنح،

1834
01:44:16,000 --> 01:44:19,666
متقدمون في وجه الحرارة، من دون تفكير،

1835
01:44:19,766 --> 01:44:23,200
كل الدماء والعظام، همهمات بسيطة،

1836
01:44:23,266 --> 01:44:24,800
ترافق حركة سيقانهم المرهقة،

1837
01:44:25,633 --> 01:44:28,300
يكدون متسلقين التلال ونزولاً إلى الحقول

1838
01:44:28,400 --> 01:44:32,533
وعبر الأنهار ولأعلى مجدداً وأسفل
يترنحون فحسب،

1839
01:44:33,533 --> 01:44:36,300
خطوة وخطوة أخرى ثم أخرى.

1840
01:44:38,933 --> 01:44:40,400
أجبروا سيقانهم على التحرك.

1841
01:44:43,133 --> 01:44:44,266
تحملوا المشاق."

1842
01:47:47,966 --> 01:47:49,966
ترجم من قبل: إسراء إسماعيل
سحب الترجمة د. محمد حباله
muhammedhebala"yahoo.com
