﻿1
00:00:45,086 --> 00:00:47,964
أنا "كلير". هل أنت بخير؟

2
00:00:50,341 --> 00:00:52,677
كان "كوكروش" يضرب "سي جيه" وأمه.

3
00:00:53,762 --> 00:00:54,929
فردعته.

4
00:01:02,353 --> 00:01:03,855
أتسمي هذا ردعاً؟

5
00:01:20,371 --> 00:01:21,790
لقد أُصيب بارتجاج دماغي.

6
00:01:24,209 --> 00:01:25,794
قد تكون لديه بضعة أضلاع مكسورة.

7
00:01:28,046 --> 00:01:29,422
يلزمه تصوير رنين مغناطيسي.

8
00:01:35,428 --> 00:01:36,805
علي إبقاء هذا طي الكتمان.

9
00:01:38,681 --> 00:01:40,600
يجب أن يظل قادراً على الكلام.

10
00:01:40,683 --> 00:01:42,352
إنه لا يستطيع الكلام.

11
00:01:43,019 --> 00:01:44,437
"أرتورو" مات.

12
00:01:44,521 --> 00:01:47,857
أحتاج إلى شخص كان موجوداً تلك الليلة
مع "مارايا" و"شيدز".

13
00:01:48,525 --> 00:01:51,903
- إن كان يمكنك إقناعه...
- لا يمكنك إقناع ميت يا "لوك".

14
00:01:53,947 --> 00:01:55,657
إن مات،

15
00:01:56,699 --> 00:01:58,618
ستعود إلى "سيغيت".

16
00:02:13,883 --> 00:02:15,426
يجب تنصيب "لوك كيج" كعمدة.

17
00:02:15,510 --> 00:02:18,179
عليه تولي أمر حبيب أختي. حقاً.

18
00:02:23,059 --> 00:02:24,060
مرحباً.

19
00:02:24,602 --> 00:02:25,520
مرحباً.

20
00:02:25,603 --> 00:02:28,481
- هل أنت بخير؟
- تعتريني ذكريات سيئة فقط.

21
00:02:29,315 --> 00:02:32,318
هذه ليست المرة الأولى
التي أرى فيها عنفاً عائلياً.

22
00:02:33,319 --> 00:02:36,030
- أستعتقلين "لوك"؟
- بالطبع لا.

23
00:02:37,031 --> 00:02:39,742
سأرى إن كان يمكنني حل المشكلة

24
00:02:39,826 --> 00:02:41,494
قبل أن تتعقد إلى تلك الدرجة.

25
00:03:04,267 --> 00:03:06,477
لا يبدو الوضع جيداً.

26
00:03:09,939 --> 00:03:11,274
هذا هو الواقع.

27
00:03:14,277 --> 00:03:16,070
أخبرني ما حدث.

28
00:03:17,155 --> 00:03:19,198
أتيت لاستجواب "كوكروش".

29
00:03:19,282 --> 00:03:21,534
كان يضرب حبيبته، فتدخلت.

30
00:03:21,618 --> 00:03:25,538
"ريدناور" يتحين الفرصة لإيقاف عملك كمحارب،

31
00:03:25,622 --> 00:03:28,249
وهذا سيصعب الأمر عليك.

32
00:03:28,333 --> 00:03:31,544
إذن حريتي مهددة إذ فعلت الصواب؟

33
00:03:32,295 --> 00:03:35,298
لو كنتم جميعاً تؤدون واجبكم،
لما اضطررت إلى ذلك.

34
00:03:35,381 --> 00:03:38,051
إياك أن تحدثني عن التضحية.

35
00:03:38,134 --> 00:03:44,933
والآن، ربما أضعت علي أفضل فرصة
للنيل من "شيدز" و"مارايا"، بتوليك مهمتي.

36
00:03:46,351 --> 00:03:47,810
بقي هناك 1.

37
00:03:49,187 --> 00:03:52,106
الجامايكي. "نايجل".

38
00:03:52,190 --> 00:03:55,693
- إنه مشكلتي الآن إذن.
- لا، إنه مشكلتنا.

39
00:03:56,444 --> 00:03:59,239
ستصل تلك الأسلحة إلى "هارلم" في النهاية.

40
00:03:59,822 --> 00:04:03,785
أستبقينني عالقاً في هذا الهراء
أم ستدعينني أقوم بعملي؟

41
00:04:07,914 --> 00:04:08,915
اذهب.

42
00:04:09,999 --> 00:04:11,084
بسرعة.

43
00:04:12,085 --> 00:04:14,003
قبل أن أغير رأيي.

44
00:04:19,300 --> 00:04:21,052
يا للهول يا "لوك"...

45
00:04:21,678 --> 00:04:23,680
إنك لا تسهل الأمور أبداً.

46
00:04:28,768 --> 00:04:30,770
"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

47
00:06:08,242 --> 00:06:11,079
أتود شرب القهوة؟ من نوع "بلو ماونتن"؟

48
00:06:11,162 --> 00:06:12,789
ألم تر أنني شربت للتو كوبين؟

49
00:06:14,332 --> 00:06:16,292
إنهما تبقيني نشطاً.

50
00:06:17,251 --> 00:06:18,711
ماذا لدي من أعمال يا أخي؟

51
00:06:18,795 --> 00:06:21,255
التعامل مع "مارايا".
إلى أن أقنعك بتغيير موقفك.

52
00:06:21,339 --> 00:06:23,549
لن أغيره مطلقاً. أسنذهب إلى "هارلم"؟

53
00:06:23,633 --> 00:06:27,053
لا. الأفضل أن تأتي هي إلى "بروكلين".
أو تأتي جماعتها.

54
00:06:32,809 --> 00:06:36,604
يا للعجب. ما هذا؟ مات "أرتورو راي".

55
00:06:38,564 --> 00:06:41,359
وسمعت أن "كوكروش" وقع في قبضة "لوك كيج".

56
00:06:41,442 --> 00:06:43,361
يا للوغد.

57
00:06:43,444 --> 00:06:45,154
تنتشر أخبار "لوك كيج" في كل مكان.

58
00:06:45,822 --> 00:06:47,657
هل يعمل لدى آل "ستوكس" الآن؟

59
00:06:48,241 --> 00:06:51,202
لا. فهمت أنها تكرهه.

60
00:06:54,288 --> 00:06:56,374
- إنه يزعجني.
- لم؟

61
00:06:56,457 --> 00:06:57,708
لأنه موجود.

62
00:06:58,918 --> 00:07:02,672
ما دام على قيد الحياة،
لن تصبح "هارلم" بأكملها لي.

63
00:07:03,339 --> 00:07:05,049
لا مجال لوجود قائدين.

64
00:07:05,800 --> 00:07:07,760
ليس هناك سوى زعيم واحد للجريمة.

65
00:07:08,261 --> 00:07:13,141
لا تجعله يلهيك عن هدفك.
ابق منتبهاً لـ"مارايا".

66
00:07:13,808 --> 00:07:16,853
على جماعتها المجيء إلينا لأخذ مال "نايجل".

67
00:07:16,936 --> 00:07:18,688
وهم لا يعرفون أنه ميت.

68
00:07:18,771 --> 00:07:20,231
سأعطيها المال إذن.

69
00:07:20,982 --> 00:07:22,692
أنت غاضب. لم؟

70
00:07:24,402 --> 00:07:26,821
أود أن تكون في أفضل حال حين أقتلها.

71
00:07:28,823 --> 00:07:31,909
أما زالت مخبرتك هناك؟
في "هارلمز بارادايس"؟

72
00:07:32,827 --> 00:07:33,828
جيد.

73
00:07:35,329 --> 00:07:36,831
سنعرف كل شيء قريباً.

74
00:07:38,124 --> 00:07:39,625
يجب أن تنهار "مارايا".

75
00:08:17,914 --> 00:08:19,165
أنت تمتلكينها.

76
00:08:19,749 --> 00:08:20,750
تلك الموهبة.

77
00:08:21,501 --> 00:08:23,503
لم أتمتع بها قط، على عكسك.

78
00:08:24,712 --> 00:08:26,797
- ربما كان أبي...
- لا.

79
00:08:26,881 --> 00:08:28,966
لم يكن "جاكسون" يستطيع العزف هكذا قط.

80
00:08:30,676 --> 00:08:34,263
ورثت هذه الموهبة من آل "ستوكس".

81
00:08:36,974 --> 00:08:39,477
كان هذا البيانو ملكاً لقريبنا "كورنيل".

82
00:08:41,938 --> 00:08:45,566
عذراً. كان علي الاستئذان قبل استخدامه.

83
00:08:45,650 --> 00:08:46,859
لا.

84
00:08:49,362 --> 00:08:51,322
جدتنا أعطته إياه.

85
00:08:53,699 --> 00:08:55,826
لكنه لك الآن.

86
00:08:56,869 --> 00:08:58,829
تعالي لتجلسي.

87
00:09:00,706 --> 00:09:02,250
لنتناول الطعام.

88
00:09:06,337 --> 00:09:07,797
فيم تفكرين؟

89
00:09:09,924 --> 00:09:12,426
آخر مرة أكلت فيها هنا، كنت في الـ10.

90
00:09:13,427 --> 00:09:18,140
أتذكر رائحة الخضراوات
بينما "كورنيل" يعزف الموسيقى

91
00:09:18,224 --> 00:09:21,936
و"ماما ميبل" تصرخ بنا
لتركنا باب الثلاجة مفتوحاً.

92
00:09:25,481 --> 00:09:27,567
وأتذكر أيضاً وجود غرباء في غرفة الجلوس.

93
00:09:28,609 --> 00:09:30,069
والأصوات الخافتة.

94
00:09:31,028 --> 00:09:32,655
والغرف التي لم يُسمح لي بدخولها.

95
00:09:34,657 --> 00:09:37,243
والمناشف المضرجة بالدم في سلة القمامة.

96
00:09:39,203 --> 00:09:41,330
لطالما كانت هذه العائلة...

97
00:09:45,960 --> 00:09:46,961
غامضة.

98
00:09:47,670 --> 00:09:51,090
أريني عائلة ليست لديها أسرار غامضة.

99
00:09:51,173 --> 00:09:53,884
لكن الآن يمكننا تخطي ذلك كله، صحيح؟

100
00:09:55,261 --> 00:09:58,014
هذا ما أحاول فعله يا أمي.

101
00:10:06,772 --> 00:10:07,940
عذراً يا عزيزتي.

102
00:10:15,323 --> 00:10:17,783
عليك التوقف عن المجيء هكذا دون اتصال مسبق.

103
00:10:18,326 --> 00:10:19,785
منذ متى أصبح الوضع هكذا؟

104
00:10:19,869 --> 00:10:23,372
أنا أحاول إبقاء ابنتي بعيدة
عن عمل العائلة.

105
00:10:24,624 --> 00:10:26,459
خلت أنني من العائلة.

106
00:10:28,461 --> 00:10:32,173
وصل "لوك كيج" إلى "كوكروش".
إنه في المستشفى.

107
00:10:32,256 --> 00:10:33,883
بقي لدينا مشتر واحد.

108
00:10:33,966 --> 00:10:38,304
قال "بيرانا" إننا نحتاج إلى كل المال،
خلال 48 ساعة. من بقي؟

109
00:10:38,387 --> 00:10:39,555
"اليارديز".

110
00:10:39,639 --> 00:10:41,515
اذهب إلى "بروكلين" وأنه الأمر.

111
00:10:41,599 --> 00:10:43,934
مع من تتكلمين بهذه الطريقة؟

112
00:10:44,018 --> 00:10:45,102
أنا لست الخادم.

113
00:10:45,978 --> 00:10:49,231
أنا شريكك بالإضافة إلى أشياء أخرى.

114
00:10:52,568 --> 00:10:55,488
أحقاً ستكلمني عن مشاعرك الآن؟

115
00:11:05,081 --> 00:11:06,248
ها نحن.

116
00:11:30,314 --> 00:11:31,315
"(كوكروش)"

117
00:11:43,160 --> 00:11:45,746
"(بروكلين) - (كراون هايتس)
جنوب (كراون هايتس)"

118
00:12:13,357 --> 00:12:17,903
أتذكر عندما كنت أُستدعى في حوادث عنف عائلي
حين كنت شرطية دورية.

119
00:12:19,071 --> 00:12:22,908
حيث يبدأ وغد، مثلك، بضرب امرأة.

120
00:12:22,992 --> 00:12:26,245
فتتصل بالشرطة، لكن عند وصولنا،

121
00:12:26,328 --> 00:12:28,956
نجدها تصرخ، "رجاءً، لا تؤذوه".

122
00:12:32,751 --> 00:12:36,672
وحينما أصبحت محققة في جرائم القتل،

123
00:12:36,755 --> 00:12:39,258
بت أتلقى مكالمة من نفس العنوان

124
00:12:39,341 --> 00:12:43,679
حيث تكون المرأة نفسها ممددة على الأرض،

125
00:12:44,346 --> 00:12:47,016
جثة هامدة.

126
00:12:47,600 --> 00:12:50,311
لم هاجمت "لوك كيج"؟

127
00:12:51,479 --> 00:12:54,565
ولم آذيت امرأتك وابنك؟

128
00:12:55,357 --> 00:12:56,358
أود حضور المحامي.

129
00:12:57,818 --> 00:13:02,573
لقد وجدوا بندقية أجنبية
خارج نادي القمار والرقص الخاص بك.

130
00:13:03,699 --> 00:13:05,367
هل باعتك إياها "مارايا"؟

131
00:13:05,451 --> 00:13:06,452
من؟

132
00:13:11,749 --> 00:13:13,584
إنها امرأة جميلة.

133
00:13:15,169 --> 00:13:17,087
لقد ذهبت لرؤية "جوي".

134
00:13:18,005 --> 00:13:20,049
أنا صديق لحبيبها السابق "غيب".

135
00:13:20,841 --> 00:13:23,260
لا أدري لم استهدفني "لوك".

136
00:13:24,178 --> 00:13:26,305
أنا الضحية في هذا الموقف.

137
00:13:28,724 --> 00:13:29,767
ليس بعد.

138
00:13:30,809 --> 00:13:32,186
لكنك ستكون كذلك.

139
00:13:32,770 --> 00:13:36,023
حالما تعرف "مارايا"
أنك كنت تتحدث إلى الشرطة.

140
00:13:36,607 --> 00:13:39,193
أنت أقل براعة من "سكارف" كشرطية.

141
00:13:40,152 --> 00:13:41,195
إنه خطئي.

142
00:13:43,489 --> 00:13:45,533
عيناك تتقدان بالإثارة يا فتاة.

143
00:13:47,201 --> 00:13:50,579
لكنك تحبين الخضوع للسيطرة
دون أن يدري الآخرون.

144
00:13:51,330 --> 00:13:53,290
- معظم الحقيرات كذلك.
- أتدري؟

145
00:13:53,374 --> 00:13:54,375
"ميستي"!

146
00:13:55,125 --> 00:13:57,378
اخرجي. حالاً.

147
00:13:58,796 --> 00:14:01,507
ماذا قلت لك بشأن مقاطعة الاستجواب؟

148
00:14:01,590 --> 00:14:02,508
استجوابه ليس مسؤوليتك.

149
00:14:02,591 --> 00:14:04,385
عليك إبعادها من أمامي يا "بايلي".

150
00:14:04,468 --> 00:14:06,720
هلا تهدآن قليلاً؟

151
00:14:07,429 --> 00:14:12,685
اسمعي، "ناندي" محقة.
لقد سمحت لمجرم بمغادرة مسرح جريمة.

152
00:14:12,768 --> 00:14:16,438
- هل "لوك كيج" مجرم الآن؟
- هذه قضيتنا، وليست قضيتك.

153
00:14:16,522 --> 00:14:21,402
غريب كيف يبدو أنك تتبعين
خط سيري في تحقيقك.

154
00:14:43,716 --> 00:14:45,426
هل أغضبت أحدهم؟

155
00:14:47,970 --> 00:14:50,639
- هل خنت امرأتك؟
- مطلقاً.

156
00:14:53,017 --> 00:14:53,934
مهما فعلت،

157
00:14:54,018 --> 00:14:56,228
سواءً كانت غلطتك أم لم تكن، اعتذر.

158
00:14:56,312 --> 00:14:58,606
تلك المرأة جذابة
لدرجة أن كلمة "نعم" ملائمة دائماً،

159
00:14:58,689 --> 00:14:59,940
إلا إن كان عليك قول "لا".

160
00:15:01,150 --> 00:15:04,653
- أحياناً، علي أن أقول لها "لا".
- أفهمك.

161
00:15:04,737 --> 00:15:06,030
لا أتفق معك.

162
00:15:10,034 --> 00:15:12,328
- لم تأت إلى البيت.
- لا.

163
00:15:13,454 --> 00:15:16,415
لم أعرف إن كنت ستتحدثين معي أم ستأمرينني.

164
00:15:18,125 --> 00:15:19,209
هذا ليس عادلاً.

165
00:15:20,753 --> 00:15:21,754
ليس عادلاً؟

166
00:15:22,588 --> 00:15:24,131
لقد أبلغت الشرطة عني.

167
00:15:29,762 --> 00:15:31,472
سأعاود الاتصال بشركة "نايكي".

168
00:15:32,181 --> 00:15:33,349
تسرني رؤيتك يا "كلير".

169
00:15:40,022 --> 00:15:43,108
لقد استدعيت سيارة إسعاف له
واستدعيت "ميستي" لأجلك.

170
00:15:43,984 --> 00:15:45,569
هم أبلغوا الشرطة.

171
00:15:47,738 --> 00:15:50,699
لقد فقدت السيطرة على الموقف
حين فقدت أنت السيطرة.

172
00:15:51,742 --> 00:15:54,870
كان بإمكانك ضرب "كوكروش" على رأسه فحسب.

173
00:15:55,496 --> 00:15:57,873
كان ذلك ليفقده الوعي. لقد رأيتك تفعل ذلك.

174
00:15:58,707 --> 00:16:00,042
لقد رأيتك غاضباً...

175
00:16:01,752 --> 00:16:03,337
ولكن ليس عنيفاً أبداً.

176
00:16:03,420 --> 00:16:05,923
أحياناً تُنجز المهمة بالعنف.

177
00:16:06,674 --> 00:16:07,675
ماذا يمكنني أن أقول؟

178
00:16:21,772 --> 00:16:23,190
ما الذي كنت تفكرين فيه؟

179
00:16:23,273 --> 00:16:26,735
لقد ذهبت إلى مسرح جريمة دون إذن.

180
00:16:26,819 --> 00:16:30,364
وتركت مرتكب اعتداء يفلت دون إذن.

181
00:16:30,447 --> 00:16:36,662
"لوك كيج" هناك يقوم بأشياء لا تستطيع
أنت وأنا و"بايلي" و"ناندي" فعلها.

182
00:16:36,745 --> 00:16:40,165
إننا قريبون جداً من الإطاحة بـ"مارايا".

183
00:16:40,249 --> 00:16:43,168
دون دليل واضح وحي وفعال،

184
00:16:43,252 --> 00:16:44,753
لا يمكننا اعتقال "مارايا"!

185
00:16:44,837 --> 00:16:46,922
حالياً، ليس لديك شيء من ذلك.

186
00:16:47,006 --> 00:16:49,258
شخصياً، كنت لأوقفك عن العمل
أيتها العاصية للقوانين،

187
00:16:49,341 --> 00:16:51,218
لكن ذلك القرار يفوق صلاحياتي.

188
00:16:51,301 --> 00:16:55,723
أنت المضحية في هذا القسم.
ولا يمكنهم السماح بالمس بك.

189
00:17:40,893 --> 00:17:45,022
"مورين"، "إيلين"، "كريستين".
سجلوا لي النقاط.

190
00:17:45,105 --> 00:17:48,192
تفقدوها. تعرفون أن الرجل لا يستطيع العد.

191
00:17:49,318 --> 00:17:52,404
الشيء الوحيد الذي لا أستطيع عده
هو المرات التي هزمتك بها.

192
00:17:55,991 --> 00:17:58,160
اجلس حيثما تريد يا عزيزي.

193
00:17:58,702 --> 00:18:01,663
- للأسف، لم آت لتناول الطعام.
- متأكد؟

194
00:18:01,747 --> 00:18:05,584
لدينا أفضل لحم ماعز بالكاري في المدينة.
أضمن لك ذلك.

195
00:18:05,667 --> 00:18:07,461
شكراً، لكنني لست جائعاً.

196
00:18:07,544 --> 00:18:12,341
أتود شرب شيء؟ جعة الزنجبيل؟ روم؟ قهوة؟

197
00:18:14,009 --> 00:18:17,930
لا يا سيدتي. أنا أبحث عن رجل اسمه "نايجل".

198
00:18:19,556 --> 00:18:24,144
عليك التحديد أكثر. الكثير من الجامايكيين
يحملون اسم "نايجل".

199
00:18:25,521 --> 00:18:27,856
إنه عضو في مجموعة اسمها "اليارديز".

200
00:18:31,360 --> 00:18:36,490
لا أعرف عنهم شيئاً.
ولم أسمع بذلك الاسم منذ زمن طويل.

201
00:18:37,866 --> 00:18:39,535
الأفضل أن تسألهم.

202
00:18:42,621 --> 00:18:43,997
شكراً.

203
00:18:50,754 --> 00:18:52,422
عذراً. لا أحب مقاطعة لعبتكم...

204
00:18:52,506 --> 00:18:53,507
إذن لا تقاطعها.

205
00:18:57,803 --> 00:18:59,638
أحتاج إلى مساعدتكم.

206
00:18:59,721 --> 00:19:01,473
- أتحتاج إلى عمل؟
- لا.

207
00:19:01,557 --> 00:19:03,767
جيد. إذن اذهب لحجب نور الشمس في مكان آخر.

208
00:19:05,811 --> 00:19:07,813
ربما يبحث عن زوجة.

209
00:19:07,896 --> 00:19:10,649
ألديك زوجة؟ ابنتي، إنها...

210
00:19:10,732 --> 00:19:12,609
لا أحد يريد ابنتك يا رجل.

211
00:19:15,779 --> 00:19:18,866
- أنا أبحث عن "نايجل".
- هل تفقدت دليل الهاتف؟

212
00:19:20,033 --> 00:19:21,285
أتعرفون من أنا؟

213
00:19:22,786 --> 00:19:24,121
أنت "لوك كيج".

214
00:19:24,204 --> 00:19:26,290
يقول إنه أسرع من "يوسين بولت".

215
00:19:27,583 --> 00:19:28,584
لم أقل هذا قط.

216
00:19:29,168 --> 00:19:32,671
- إنه الرجل القادم من "هارلم".
- أجل، لكن هذه ليست "هارلم".

217
00:19:33,255 --> 00:19:35,716
- رافقتك السلامة!
- وارحل من هنا.

218
00:19:54,902 --> 00:19:56,403
تحياتي يا أخي.

219
00:19:58,697 --> 00:20:00,324
أتيت للتحدث إلى "نايجل".

220
00:20:01,158 --> 00:20:03,577
عمل "نايجل" أصبح يخصني الآن.

221
00:20:04,620 --> 00:20:08,415
أنا لا أعرفك.
لقد أتيت بالنيابة عن "مارايا ديلارد".

222
00:20:08,498 --> 00:20:12,419
بل "ستوكس". "مارايا ستوكس".

223
00:20:56,088 --> 00:20:57,673
كان "نايجل" مغروراً،

224
00:20:59,341 --> 00:21:02,886
وثرثاراً وغبياً.

225
00:21:03,679 --> 00:21:05,055
وكان يفتقر إلى الرؤية الحكيمة.

226
00:21:10,018 --> 00:21:12,271
لقد كنت أعيد التفكير
في قيمة صفقة السلاح هذه.

227
00:21:13,563 --> 00:21:16,233
أريد أن تقنعني بهذا، اتفقنا؟

228
00:22:53,663 --> 00:22:58,710
"جيف ألكساندر"، بعد أن قال "باراك" ذلك،
كيف لي أن أقاوم؟

229
00:22:58,794 --> 00:23:02,130
والباقي، كما نقول، أصبح في خبر كان.

230
00:23:09,137 --> 00:23:12,516
لقد جئتما. يمكنني الاعتماد عليكما دائماً.

231
00:23:14,392 --> 00:23:17,187
أيتها السيدات، أنفقن المال.

232
00:23:18,105 --> 00:23:22,192
مرحباً يا "تيلدا". أنا "أليكس"، مساعد أمك.

233
00:23:23,485 --> 00:23:24,820
ألديك مشروب أقوى؟

234
00:23:24,903 --> 00:23:26,530
أنت ابنة "مارايا".

235
00:23:36,915 --> 00:23:40,168
آمل أنك تعتني بها جيداً يا "أليكس".

236
00:23:40,252 --> 00:23:41,461
بالتأكيد.

237
00:23:41,545 --> 00:23:45,173
عذراً يا سيدتي المستشارة.
تسرني مقابلتك يا "تيلدا".

238
00:23:47,008 --> 00:23:48,969
تعالي.

239
00:23:49,052 --> 00:23:51,805
لطالما كنت تحبين الافتخار بنفسك.

240
00:23:51,888 --> 00:23:54,099
أنا أصل الشر والبرجوازية.

241
00:23:55,016 --> 00:23:57,060
اجلبي شراباً لنفسك يا فتاة.

242
00:23:57,144 --> 00:23:59,312
ثمة مشروب "مسكال" لك هناك.

243
00:23:59,396 --> 00:24:00,313
إنه شراب مميز.

244
00:24:09,239 --> 00:24:11,408
أهلاً، شكراً على حضورك. مرحباً يا عزيزتي.

245
00:24:12,242 --> 00:24:13,451
هل وصل "مارك هيغنز" بعد؟

246
00:24:13,535 --> 00:24:18,165
كان يرافق "بيرانا" طوال الليل
وينظر إلى "ستيفاني".

247
00:24:19,666 --> 00:24:22,627
تعني "بيلي". إن قدراتها مميزة.

248
00:24:23,628 --> 00:24:26,423
- أين "هرنان"؟
- حيث عليه أن يكون.

249
00:24:26,506 --> 00:24:29,676
الأمر الوحيد المهم هو بقاء "مارك هيغنز"
مستعداً للاستثمار.

250
00:24:29,759 --> 00:24:33,471
لقد حرصت على أن تدعوه "ستيفاني"
إلى "هارلمز بارادايس" للشرب.

251
00:24:33,555 --> 00:24:35,098
يمكنك ابتزازه هناك.

252
00:24:35,182 --> 00:24:37,392
لا أحد يتفوق علي في ذلك.

253
00:24:39,269 --> 00:24:40,145
ثانية.

254
00:24:40,687 --> 00:24:41,521
ضربة مزدوجة.

255
00:24:42,063 --> 00:24:43,607
يسرني أنك اتصلت بي.

256
00:24:45,025 --> 00:24:48,904
قال "داني" إنه حاول الاتصال بك،
ولم تردي على الاتصالات.

257
00:24:48,987 --> 00:24:52,073
لقد قلت للملياردير الحافي ما قلته لـ"لوك"

258
00:24:52,157 --> 00:24:53,825
وللآخرين جميعاً.

259
00:24:53,909 --> 00:24:56,203
أنا لا أحتاج إلى شفقته.

260
00:24:56,286 --> 00:24:59,956
- أتتحدثين إلى أحد على الأقل؟
- أنا أتحدث إليك الآن.

261
00:25:00,040 --> 00:25:02,584
- لا مشكلة لديك يا "ميستي".
- هراء.

262
00:25:02,667 --> 00:25:06,379
أنا مثقلة بالكثير من المشاعر والغضب.

263
00:25:07,547 --> 00:25:09,841
حتى أنني لا أستطيع رؤية الأمور كما اعتدت.

264
00:25:09,925 --> 00:25:12,135
لقد فقدت ذراعك وليس نفسك.

265
00:25:12,219 --> 00:25:14,971
لقد كانت جزءاً مهماً جداً مني.

266
00:25:16,181 --> 00:25:19,684
أنا أعتمد على يدي اليمنى، كما تعلمين.

267
00:25:20,352 --> 00:25:22,896
لقد كنت أجيد تنطيط الكرة بيدي اليمنى...

268
00:25:23,438 --> 00:25:27,651
وكنت أستطيع رؤية كل شيء،
بينما الكرة في يدي.

269
00:25:28,985 --> 00:25:29,986
والآن؟

270
00:25:31,196 --> 00:25:32,322
الرؤية مشوشة.

271
00:25:34,157 --> 00:25:35,200
حسناً.

272
00:25:38,370 --> 00:25:40,538
أغمضي عينيك. توقفي عن النظر إلي.

273
00:25:42,332 --> 00:25:43,500
حسناً.

274
00:25:43,583 --> 00:25:45,335
استمعي وتابعي كلامي.

275
00:25:47,045 --> 00:25:52,217
أجسادنا المادية، مجرد قنوات.

276
00:25:52,300 --> 00:25:56,096
لطاقتنا وقوتنا. الطاقة الحيوية.

277
00:25:57,639 --> 00:26:00,225
- الطاقة الحيوية؟
- أجل، الطاقة الحيوية. أغمضي عينيك.

278
00:26:01,768 --> 00:26:03,853
ركزي. تنفسي.

279
00:26:04,729 --> 00:26:06,147
اشعري بالتدفق.

280
00:26:11,278 --> 00:26:13,571
ركزي وعيك على نفسك بالكامل.

281
00:26:13,655 --> 00:26:18,827
الأمر الوحيد الذي أعيه تماماً هو مدى زيف

282
00:26:18,910 --> 00:26:20,203
- هراء تعاليم "زين"...
- "زيف"؟

283
00:26:20,787 --> 00:26:21,746
مهلاً.

284
00:26:21,830 --> 00:26:23,123
- أنت أتيت إلي.
- مهلاً!

285
00:26:23,206 --> 00:26:24,958
- أنا لست سهلة.
- توقفي!

286
00:26:25,041 --> 00:26:26,334
- ألا يعجبك ذلك؟
- لا!

287
00:26:30,839 --> 00:26:34,509
أتشعرين بالرضى؟ لهزيمتك معاقة؟

288
00:26:34,592 --> 00:26:36,511
أجل. إن كنت ترين نفسك هكذا.

289
00:26:37,679 --> 00:26:39,764
إنك لا تعرفين كيف يكون...

290
00:26:41,349 --> 00:26:43,435
الشعور بالعجز.

291
00:26:43,518 --> 00:26:48,690
حيث يسلبك أحدهم هويتك وروحك.

292
00:26:52,485 --> 00:26:54,279
في الواقع، أعرف.

293
00:26:55,322 --> 00:26:56,531
أكثر مما تدركين.

294
00:27:00,452 --> 00:27:03,538
"ميستي"، أنت السبب في احتفاظي بذراعي.

295
00:27:03,621 --> 00:27:07,876
عندما هاجمني "باكوتو"، ماذا فعلت؟
لقد تدخلت. أنت مضحية.

296
00:27:08,835 --> 00:27:10,253
أنا أحترم هذا.

297
00:27:13,506 --> 00:27:16,509
لذا لا تشفقي على نفسك. أبداً.

298
00:27:34,235 --> 00:27:35,236
هل أنت عطشة؟

299
00:27:35,862 --> 00:27:37,489
لدي الكثير من الماء.

300
00:27:38,948 --> 00:27:40,283
لا أقصد هذا.

301
00:27:44,579 --> 00:27:45,705
تعالي.

302
00:27:54,547 --> 00:27:55,548
مرحباً...

303
00:27:56,925 --> 00:28:00,303
- "كلير".
- "كلير". أنا آسف.

304
00:28:01,596 --> 00:28:02,680
أنا جديد.

305
00:28:04,057 --> 00:28:05,475
ولدي رعايا كثر.

306
00:28:07,185 --> 00:28:10,939
أنا "جيمس"، لكن يمكنك أن تناديني بلقب القس
إن كان ذلك يريحك أكثر.

307
00:28:11,940 --> 00:28:13,358
لا، "جيمس" ملائم.

308
00:28:14,192 --> 00:28:15,235
إذن "جيمس".

309
00:28:16,194 --> 00:28:20,990
أنا جديدة هنا. يمكنك أن تخمن
أنني لست مهتمة بهذا حقاً.

310
00:28:22,033 --> 00:28:24,369
هذا هو الجميل في المسيح.

311
00:28:26,121 --> 00:28:28,873
إذ لم يكن يهتم بالكنيسة.

312
00:28:28,957 --> 00:28:32,961
بل كان المسيح مهتماً بمن يشكلون الكنيسة.

313
00:28:33,044 --> 00:28:37,006
"لأنه حيثما اجتمع 2 أو 3 باسمي،

314
00:28:38,466 --> 00:28:40,135
فهناك أكون معهم."

315
00:28:41,928 --> 00:28:43,471
هناك 2 منا فقط.

316
00:28:45,390 --> 00:28:46,391
إنه هنا.

317
00:28:55,608 --> 00:28:56,818
تبدين واقعة في مشكلة.

318
00:28:58,194 --> 00:28:59,195
لست كذلك.

319
00:29:00,655 --> 00:29:01,614
بل حبيبي.

320
00:29:03,783 --> 00:29:06,703
إنه يسير في درب مظلم.

321
00:29:06,786 --> 00:29:10,165
وهو درب لست متأكدة من أنني أستطيع اتباعه.

322
00:29:11,416 --> 00:29:12,625
إنه غاضب.

323
00:29:13,960 --> 00:29:15,754
وقد فقد هدفه.

324
00:29:16,504 --> 00:29:17,797
ما هو هدفك؟

325
00:29:17,881 --> 00:29:20,842
- عذراً؟
- ما هدفك يا "كلير"؟

326
00:29:20,925 --> 00:29:25,263
كيف يمكنك مساعدته لإيجاد هدفه
إن لم تستطيعي تحديد هدفك؟

327
00:29:27,348 --> 00:29:28,850
لقد كنت ممرضة.

328
00:29:30,351 --> 00:29:34,189
والآن أساعد الناس
ذوي القدرات الجسدية الخاصة.

329
00:29:34,773 --> 00:29:36,149
الرياضيون؟

330
00:29:37,734 --> 00:29:38,735
نوعاً ما.

331
00:29:40,069 --> 00:29:41,613
"لوثر" هو أكثر من ساعدته.

332
00:29:42,447 --> 00:29:44,866
وهو الآن في وضع لا أستطيع مساعدته فيه،

333
00:29:48,286 --> 00:29:49,871
لأنني لا أعرف كيف أساعده.

334
00:29:50,663 --> 00:29:52,916
هنا يفيدنا الكتاب المقدس.

335
00:29:53,458 --> 00:29:57,837
"المشورة في قلب الرجل مياه عميقة.

336
00:29:58,379 --> 00:30:02,217
وذو الفطنة يستقيها."

337
00:30:03,426 --> 00:30:04,427
فهمت؟

338
00:30:05,094 --> 00:30:06,179
هذا يشبه القول

339
00:30:06,262 --> 00:30:10,725
إنه لا يمكنك إنقاذ أحد من الغرق
إلا إن كنت ترتدين معطف النجاة.

340
00:30:11,309 --> 00:30:15,146
أو تفسحين مجالاً كافياً لكليكما
على الباب العائم.

341
00:30:18,441 --> 00:30:19,692
أهذا مستقى من فيلم "التايتنك"؟

342
00:30:23,863 --> 00:30:25,532
لطالما أزعجني ذلك.

343
00:30:26,616 --> 00:30:29,285
كان لدى "روز" متسع كبير لـ"جاك"
على ذلك الباب.

344
00:30:29,369 --> 00:30:30,745
ذلك يقض مضجعي.

345
00:30:35,083 --> 00:30:39,963
حسناً، تفهمين قصدي.
أخبريني يا "كلير"، أتحبين "لوثر"؟

346
00:30:40,046 --> 00:30:41,589
أجل، إنني أحب "لوك".

347
00:30:47,637 --> 00:30:51,015
إذن تعمقي في قلبك،

348
00:30:51,933 --> 00:30:54,060
وستجدين الإجابة.

349
00:30:58,439 --> 00:30:59,941
فليباركك الرب.

350
00:31:00,817 --> 00:31:01,818
آمين.

351
00:31:07,949 --> 00:31:09,325
تباً.

352
00:31:09,409 --> 00:31:11,160
- ماذا حدث يا فتى؟
- "لوك كيج" هنا.

353
00:31:11,244 --> 00:31:12,620
- تكلم!
- سددوا البنادق نحو الباب!

354
00:31:12,704 --> 00:31:13,955
- تكلم!
- إنه "لوك كيج"!

355
00:31:54,704 --> 00:31:55,872
أنا "لوك كيج".

356
00:31:56,456 --> 00:31:59,959
أنا أعرف من أنت.
لا بد أنك مجنون بمجيئك إلى منطقتي.

357
00:32:00,043 --> 00:32:02,170
أنت لست أسرع من "يوسين بولت".

358
00:32:02,253 --> 00:32:03,963
لم أقل قط إنني كذلك.

359
00:32:05,089 --> 00:32:08,801
- أنا أبحث عن "نايجل".
- لقد رحل. ذهب إلى مكان آخر.

360
00:32:11,220 --> 00:32:13,097
إن كان لديك ما تقوله، قله لي.

361
00:32:14,182 --> 00:32:16,142
لن تتم صفقة أسلحتك مع "مارايا ديلارد"...

362
00:32:16,225 --> 00:32:20,563
بل "ستوكس". "مارايا ستوكس".

363
00:32:20,647 --> 00:32:24,400
لن تفرض سيطرتك. ارحل الآن،
ولن أضطر إلى إيذائك.

364
00:32:24,484 --> 00:32:27,946
أتود أن تأمرني وكأنني فتى صغير؟

365
00:32:28,029 --> 00:32:31,032
سأردع "مارايا ديلارد" وشركاءها.

366
00:32:31,115 --> 00:32:33,201
عدو عدوي يكون صديقي.

367
00:32:33,910 --> 00:32:37,455
يمكننا العمل معاً. أنت لا تعرف قصتي.

368
00:32:37,538 --> 00:32:40,625
أعرف أنك تثير المتاعب وتجلبها إلى "هارلم".

369
00:32:40,708 --> 00:32:44,545
"هارلم" ليست حقك الموروث.
بل هي إرثي يا أخي.

370
00:32:44,629 --> 00:32:47,006
"هارلم" تحت حمايتي الآن.

371
00:32:48,007 --> 00:32:52,679
صاحب الملكية هو من يتحكم.
ابق بعيداً عن منطقتي الآن.

372
00:32:55,306 --> 00:32:58,101
أتود التحدث عن المناطق
مع عضو "اليارديز"؟ تعال.

373
00:33:07,276 --> 00:33:08,194
يا هذا.

374
00:34:25,229 --> 00:34:26,147
تباً.

375
00:35:04,018 --> 00:35:06,687
جدتي "ميبل ستوكس"

376
00:35:07,271 --> 00:35:10,149
كانت تؤمن بمساندة المحتاجين.

377
00:35:10,733 --> 00:35:13,236
وكانت تعتبرها ميزة،

378
00:35:13,319 --> 00:35:19,283
ولهذا فإن مجمعنا "شيرلي تشيزوم"
سيضم خدمات جديدة مراعية للأطفال،

379
00:35:19,367 --> 00:35:24,247
كحضانة في الموقع ونظام إيجار منضبط
وتخطيط مالي،

380
00:35:24,330 --> 00:35:27,959
لتدشين مبادرة "العائلة أولاً" الشاملة.

381
00:35:28,042 --> 00:35:31,212
لمساعدة...هيا، صفقوا...

382
00:35:37,969 --> 00:35:40,805
لمساعدة الأمهات العازبات
المعوزات والكادحات

383
00:35:40,888 --> 00:35:45,184
على تنشئة أطفال سعداء وطموحين
في جميع أنحاء مجمعاتنا.

384
00:35:45,268 --> 00:35:49,814
المساعدة الحكومية جيدة. وهي تفيد بالتأكيد.

385
00:35:50,398 --> 00:35:53,985
لكن تلزم لمسة الأم لتحقيق التميز.

386
00:36:00,825 --> 00:36:02,785
إنه أمر شخصي بالنسبة إلي.

387
00:36:04,245 --> 00:36:08,916
لقد قابلت رجلاً جذاباً وواثقاً ذات يوم
في حرم جامعة "هوارد".

388
00:36:09,542 --> 00:36:14,130
كان يكبرني بـ8 سنوات وكان وقتها
قد تخرج للتو من كلية طب "هوارد".

389
00:36:14,839 --> 00:36:18,092
وقد أُغرمت بحبه للغاية.

390
00:36:19,760 --> 00:36:23,556
وقد سبب ذلك الذعر لعائلتي،
بسبب فرق العمر بيننا.

391
00:36:24,807 --> 00:36:26,642
كان اسمه "جاكسون ديلارد".

392
00:36:27,935 --> 00:36:29,020
وقد هربنا لنتزوج.

393
00:36:29,812 --> 00:36:32,899
ومضى زوجي "جاكسون" إلى "أمريكا الوسطى"

394
00:36:32,982 --> 00:36:37,862
لتوفير الخدمات الطبية والتدريب
لفلاحين في "نيكاراغوا".

395
00:36:40,364 --> 00:36:42,491
يوم اكتشفت أنني حامل

396
00:36:42,575 --> 00:36:47,997
كان يوم مقتله على يد عصابات "الكونتراس".

397
00:36:50,082 --> 00:36:51,959
وُلدت ابنتي، "تيلدا"،

398
00:36:52,627 --> 00:36:57,298
وأدركت سريعاً أنني غير مؤهلة

399
00:36:57,381 --> 00:37:03,596
لتربية طفلتي السوداء الرائعة وحدي،

400
00:37:03,679 --> 00:37:06,849
لذا تنازلت عن كبريائي وعدت إلى البيت.

401
00:37:08,517 --> 00:37:10,645
وقد احتضنتني "ماما ميبل".

402
00:37:11,312 --> 00:37:15,149
وكان هذا شعار عائلتنا. "العائلة أولاً."

403
00:37:15,233 --> 00:37:17,693
دائماً. مهما كان الأمر.

404
00:37:18,527 --> 00:37:22,365
مهما كان الوضع معقداً.

405
00:37:27,286 --> 00:37:33,376
في الحقيقة، أنا في غاية السرور
لوجود ابنتي هنا معنا اليوم.

406
00:37:33,459 --> 00:37:36,087
الدكتورة "ماتيلدا ميبيلين ديلارد".

407
00:37:36,170 --> 00:37:37,380
لوحي يا "تيلدا".

408
00:37:48,516 --> 00:37:49,850
العائلة نعمة.

409
00:37:50,726 --> 00:37:53,145
ويجب ألا تضطر أم إلى تحمل المسؤولية وحدها.

410
00:37:54,605 --> 00:38:01,445
بمساعدتكم وبمالكم،
ستضمن مبادرة "العائلة أولاً"

411
00:38:01,529 --> 00:38:07,159
أنه في جميع مجمعاتنا في شمال المدينة،
حيث نعتني ببعضنا،

412
00:38:07,243 --> 00:38:10,079
لن تضطر أم إلى فعل ذلك أبداً.

413
00:38:10,162 --> 00:38:12,456
العائلة أولاً، دائماً.

414
00:38:12,540 --> 00:38:16,377
"هارلم" أولاً، دائماً. شكراً.

415
00:38:21,424 --> 00:38:23,009
شكراً جزيلاً لكم.

416
00:38:24,176 --> 00:38:26,304
المكتبة البريطانية.

417
00:38:30,182 --> 00:38:32,852
ثاني أكبر مكتبة بعد مكتبة "الكونغرس".

418
00:38:32,935 --> 00:38:34,020
هل كنت تعرفين ذلك؟

419
00:38:34,979 --> 00:38:40,526
كنت أذهب وأجلس لأقرأ كل شيء.

420
00:38:40,609 --> 00:38:45,239
أعمال "هاردي" و"تشوسر"...
وذلك الرجل الآخر الميت.

421
00:38:47,908 --> 00:38:51,746
هل كنت ستذهبين إلى مكتبة
لو ربحت مليون دولار؟

422
00:38:51,829 --> 00:38:54,290
- أجل. على الأغلب.
- أنت مملة.

423
00:38:54,915 --> 00:38:56,250
- ماذا؟
- هذا ممل.

424
00:38:56,334 --> 00:38:57,668
حسناً، ماذا كنت ستفعلين؟

425
00:38:58,878 --> 00:39:01,422
كنت سأشتري سيارة "موستانغ فورد" سوداء،

426
00:39:01,505 --> 00:39:05,509
بمحرك 8 اسطوانات بـ6 براغ،
ومضخات ماء حديدية.

427
00:39:05,593 --> 00:39:08,846
- أنت تتحلين بصفات رجولية أكثر مني.
- بالتأكيد.

428
00:39:09,930 --> 00:39:12,683
أيتها السيدتان، اسمي "مورتي".

429
00:39:13,601 --> 00:39:16,604
أتسمحان بأن أشارك في هذا الحوار؟

430
00:39:20,191 --> 00:39:21,192
"مورتي"...

431
00:39:22,526 --> 00:39:24,195
ابتعد بينما ما زال لديك مجال.

432
00:39:24,278 --> 00:39:28,491
ليس من مكان لك بيننا. أنا آسفة.

433
00:39:29,075 --> 00:39:32,203
إذن اعتبريني صغير الحجم يا عزيزتي. سأتكيف.

434
00:39:32,286 --> 00:39:33,704
اغرب عن وجهي.

435
00:39:33,788 --> 00:39:36,457
لا بأس. أنا أصلاً لا أتكلم عنك.

436
00:39:36,540 --> 00:39:40,086
فأنا أنجذب للسوداوات. أتفهمين قصدي؟

437
00:39:46,842 --> 00:39:49,095
هل اسمك "مورتي"؟

438
00:39:49,804 --> 00:39:54,225
عليك الابتعاد عني بألاعيبك.

439
00:39:55,684 --> 00:39:57,686
لا، أنا في المكان الذي أشاء.

440
00:39:57,770 --> 00:40:00,773
أنت الحقيرة التي تسببت بسجن أخي
في "دانيمورا".

441
00:40:05,194 --> 00:40:08,697
هذه ثاني مرة اليوم ينعتني أحدهم بالحقيرة.

442
00:40:08,781 --> 00:40:10,741
وستكون الأخيرة.

443
00:40:11,283 --> 00:40:13,077
"بيل نوريس". ألا تتذكرينه؟

444
00:40:13,160 --> 00:40:16,330
عذراً، لا أنظر إلى القذارة
قبل التخلص منها.

445
00:40:17,581 --> 00:40:22,253
أنت وقحة. وسأخرسك.

446
00:41:31,447 --> 00:41:33,240
يبدو أنك استعدت ثقتك بنفسك؟

447
00:41:33,866 --> 00:41:35,659
ماذا تعرفين عن الثقة بالنفس؟

448
00:41:35,743 --> 00:41:36,869
استعرت من "داني" جهاز "آيبود".

449
00:41:39,079 --> 00:41:40,498
ماذا؟ أتريدين أن أعانقك؟

450
00:41:44,752 --> 00:41:46,128
هيا بنا.

451
00:41:48,964 --> 00:41:50,382
سجل الحساب على فاتورته.

452
00:43:08,210 --> 00:43:09,503
هل وجدت كل ثقوب الرصاصات؟

453
00:43:09,587 --> 00:43:10,588
من ماذا؟

454
00:43:10,671 --> 00:43:13,924
من الرصاصات التي أُطلقت على "لوك كيج".
هل احتفظت بأية شظايا؟

455
00:43:14,508 --> 00:43:16,760
- يبدو أنك معجب...
- في الواقع...

456
00:43:18,971 --> 00:43:20,598
كان ذلك خطاباً جميلاً.

457
00:43:21,181 --> 00:43:24,143
امتدحتك "تيلما غوردن" كثيراً.
لقد تفوقت على نفسك حقاً.

458
00:43:24,226 --> 00:43:26,270
لقد أثرت تعاطفنا.

459
00:43:26,353 --> 00:43:30,274
"مارك"، لطالما كانت مساعدة الناس
مصدر بهجة لي.

460
00:43:30,941 --> 00:43:33,360
لكن كما يعرف كلانا...

461
00:43:34,320 --> 00:43:35,946
للبهجة ثمن.

462
00:43:46,540 --> 00:43:48,000
تعجبني الصورة الثالثة.

463
00:43:50,169 --> 00:43:54,089
- أنت جامح.
- ماذا تريدين؟ المال؟

464
00:43:55,341 --> 00:43:56,425
"سيندي"...

465
00:43:56,508 --> 00:44:00,846
يعرف كلانا ما ستفعله أختي في الرابطة
حين ترى هذه الصور.

466
00:44:01,805 --> 00:44:05,934
لا أريد مالك يا "مارك".
بل أريد تصويتك بالموافقة.

467
00:44:06,018 --> 00:44:06,977
ماذا تعنين؟

468
00:44:07,061 --> 00:44:11,649
سيد "جونز"، من أجل حمايتك،
هلا تتركنا على انفراد قليلاً؟

469
00:44:11,732 --> 00:44:12,816
بالتأكيد.

470
00:44:13,567 --> 00:44:14,568
"بيلي".

471
00:44:21,075 --> 00:44:22,076
اجلس رجاءً.

472
00:44:23,661 --> 00:44:24,828
قولي ما عندك.

473
00:44:24,912 --> 00:44:30,626
"عندي" كلمة جيدة.
لأن هذا ما أريد أن يكون عندي.

474
00:44:31,543 --> 00:44:36,256
شركتك، "أترياس" للبلاستيك،
ستستحوذ عليها "غلين" للصناعات.

475
00:44:36,840 --> 00:44:39,426
أنا على وشك شراء حصة بقيمة 20 مليون دولار.

476
00:44:40,094 --> 00:44:42,888
غداً، أنت وبقية مجلس الإدارة

477
00:44:42,971 --> 00:44:46,058
ستصوتون لتمرير تلك الصفقة.

478
00:44:46,850 --> 00:44:49,186
أود أن تضمن إتمام ذلك الإندماج.

479
00:44:49,269 --> 00:44:52,981
"أترياس" هي أكبر شركة بلاستيك
يمتلكها السود في العالم.

480
00:44:53,065 --> 00:44:57,111
أتظنين أنني سأبيع شركتي بثمن بخس

481
00:44:57,194 --> 00:44:59,113
لبعض البيض الحقراء؟

482
00:44:59,196 --> 00:45:03,283
ستفعل مهما كان الأمر.

483
00:45:03,867 --> 00:45:05,869
لأنني أريد مالي.

484
00:45:08,122 --> 00:45:12,126
بعها، صوّت لإتمام الإندماج وتقاعد.

485
00:45:12,209 --> 00:45:15,546
إن لم تفعل، سأنشر هذه الصور على الملأ.

486
00:45:16,505 --> 00:45:17,840
ولدي شريط فيديو.

487
00:45:18,424 --> 00:45:20,384
ولا أقصد نشره على موقع "ميديا تيك آوت".

488
00:45:20,884 --> 00:45:23,303
بل على موقع "وورلد ستار".

489
00:45:27,975 --> 00:45:30,769
عزيزتي، لم أعرف أنك كنت هنا.

490
00:45:31,353 --> 00:45:34,273
في الحقيقة، أتيت لأتمنى لك ليلة سعيدة.

491
00:45:34,356 --> 00:45:37,693
لقد افتقدتك في النهاية.

492
00:45:37,776 --> 00:45:40,112
"تيلدا"، هذا "مارك هيغنز".

493
00:45:40,195 --> 00:45:44,700
إنه يمول وحده مبادرة "العائلة أولاً".

494
00:45:58,881 --> 00:46:02,301
لقد فاجأتني هناك.

495
00:46:03,677 --> 00:46:05,596
لم أقصد أن أضايقك.

496
00:46:05,679 --> 00:46:06,847
دعيني أنهي كلامي.

497
00:46:10,017 --> 00:46:13,103
لست خبيرة بالمشاعر.

498
00:46:13,187 --> 00:46:15,397
أنا أجد صعوبة في الوثوق بالناس.

499
00:46:16,356 --> 00:46:18,942
لكن عندما رأيتك هناك اليوم،

500
00:46:19,776 --> 00:46:23,614
مع كل الأكاذيب والأذى،

501
00:46:24,364 --> 00:46:25,449
شعرت بشيء ما.

502
00:46:26,033 --> 00:46:29,036
لم أرد ذلك، لكنني صدقتك.

503
00:46:30,787 --> 00:46:33,207
لم أفكر قط في وضعنا من وجهة نظرك،

504
00:46:33,290 --> 00:46:36,502
وأنا أعتذر عن ذلك.

505
00:46:38,921 --> 00:46:44,718
عزيزتي، لا تعرفين كم يعني لي هذا.

506
00:46:46,595 --> 00:46:48,514
تعالي. اجلسي.

507
00:46:54,520 --> 00:46:55,938
- أمي...
- مهلاً.

508
00:46:56,605 --> 00:46:59,816
أعرف أنه من الصعب أن تدركي ذلك،

509
00:47:00,400 --> 00:47:04,696
لكن كل عائلة ذات نفوذ
لديها بعض الذكريات السيئة السرية.

510
00:47:05,447 --> 00:47:08,408
لكنني حاولت دائماً أن أخرج بنا إلى النور.

511
00:47:09,409 --> 00:47:11,787
لقد خسرنا الكثير من الوقت يا "تيلدا".

512
00:47:11,870 --> 00:47:13,705
وعلينا الآن التعويض عن ذلك.

513
00:47:19,962 --> 00:47:23,924
حسناً، سأعرج على المحل غداً لأراك.

514
00:47:24,007 --> 00:47:25,384
طابت ليلتك يا عزيزتي.

515
00:47:35,352 --> 00:47:36,770
أخبرني خبراً ساراً!

516
00:47:42,484 --> 00:47:44,111
أنت تثيرين جنوني يا عزيزتي!

517
00:47:45,028 --> 00:47:48,156
لقد دفع الجامايكيون
أكثر من السعر الذي طلبناه بكثير.

518
00:47:48,240 --> 00:47:50,284
هناك 10 حقائب أخرى مثل هذه.

519
00:47:50,367 --> 00:47:52,494
لقد كانوا يتوقون إلى إتمام هذه الصفقة.

520
00:47:52,578 --> 00:47:54,913
لم أكن أعرف أن "نايجل" يمتلك كل هذا المال.

521
00:47:54,997 --> 00:48:00,502
لم يكن "نايجل". بل شخص آخر.
جامايكي لكنه عنيف.

522
00:48:01,670 --> 00:48:02,671
من يهتم؟

523
00:48:05,132 --> 00:48:08,552
"بيرانا"! تعال إلى هنا!

524
00:48:09,845 --> 00:48:12,014
لقد حصلنا على المال أيها الرجل.

525
00:48:17,936 --> 00:48:19,938
يا قريبتي الصغيرة، ما الأمر؟

526
00:48:21,273 --> 00:48:22,482
ألديك اسم؟

527
00:48:23,734 --> 00:48:26,862
إنهم يستخدمون المال لشراء حصة
في "أترياس" للبلاستيك.

528
00:48:26,945 --> 00:48:29,531
بمساعدة مصرفي اسمه "بيرانا جونز"...

529
00:48:29,615 --> 00:48:32,701
"بيرانا"؟ مثل اسم السمكة؟

530
00:48:32,784 --> 00:48:34,703
أجل. أيمكنني ترك العمل الآن؟

531
00:48:34,786 --> 00:48:36,121
قريباً.

532
00:48:36,204 --> 00:48:39,249
بعد وقت قصير، سنحصل على ما نريد.

533
00:48:42,711 --> 00:48:43,962
أنا كالسمك.

534
00:48:44,796 --> 00:48:47,966
حيث أحقق النجاح بطرق كثيرة.

535
00:48:48,050 --> 00:48:50,719
أيتها العمة، أتشوين لي بعض السمك؟

536
00:48:52,679 --> 00:48:54,139
أنا أتضور جوعاً.

537
00:49:12,199 --> 00:49:13,825
سألقي عليك عظة الآن...

538
00:49:16,411 --> 00:49:18,038
لأنني مغرمة بك.

539
00:49:20,332 --> 00:49:22,084
أنا أحبك كثيراً.

540
00:49:23,460 --> 00:49:28,590
وأنا أيضاً أحبك، لكن لا يمكنك سلبي رجولتي.

541
00:49:31,718 --> 00:49:35,806
منعك من العودة إلى السجن يقلل من رجولتك؟

542
00:49:36,682 --> 00:49:39,059
إنني أحقق النجاح أخيراً يا "كلير".

543
00:49:40,268 --> 00:49:41,853
وأنجز المهمات.

544
00:49:43,063 --> 00:49:46,525
لطالما تحدث "بوب" عن "كنياتا"، صحيح؟

545
00:49:46,608 --> 00:49:48,068
أنا أفهم قصده.

546
00:49:49,444 --> 00:49:53,073
أنا قاس، لكن ما زلت بطلاً.

547
00:49:53,156 --> 00:49:58,120
حقاً؟ إن كنت تمارس العنف في أرجاء المدينة
لتسمي نفسك بطلاً،

548
00:49:58,203 --> 00:50:00,956
فأنا أشك في أنك تفهم معنى تلك الكلمة.

549
00:50:01,039 --> 00:50:02,874
هذا الأمر يغيرك يا "لوك".

550
00:50:02,958 --> 00:50:06,920
- بل يكرس هويتي.
- إنك تخيف الناس يا "لوك".

551
00:50:08,004 --> 00:50:09,840
أنت تخيفني.

552
00:50:09,923 --> 00:50:12,467
أنا رجل أسود يرتدي قلنسوة.

553
00:50:13,552 --> 00:50:16,471
لطالما كان الناس يخافونني.

554
00:50:18,557 --> 00:50:23,186
اسمعي، لم يسبق لأحد التمسك بمحفظته
في مصعد بوجودك.

555
00:50:23,270 --> 00:50:25,397
أو تتبعك في متجر.

556
00:50:25,480 --> 00:50:28,275
أو قطع الشارع عند رؤيتك قادمة، صحيح؟

557
00:50:28,358 --> 00:50:31,111
لم أكن محتاجة إلى مغادرة البيت
لأشعر بالتفرقة العنصرية.

558
00:50:34,990 --> 00:50:39,202
ثمة أفراد في عائلتي
يملؤهم الإحساس بالخزي وكره النفس،

559
00:50:39,286 --> 00:50:41,621
إلى درجة إنكار بعضهم حتى النهاية.

560
00:50:42,372 --> 00:50:44,082
إلى هذه الدرجة
يمكن أن تؤثر التفرقة العنصرية.

561
00:50:45,083 --> 00:50:48,795
لكن عليك التسامي فوق الوصمات.

562
00:50:50,547 --> 00:50:53,842
عزيزتي، للرجل الأسود
خياران فقط في هذا العالم.

563
00:50:54,384 --> 00:50:56,011
إما أن أتصرف بعنف للتخويف

564
00:50:56,094 --> 00:50:58,180
لأكون الزنجي الذي يظنه الناس،

565
00:50:58,263 --> 00:51:01,475
أو ألعب دور المطيع الودود.

566
00:51:01,558 --> 00:51:05,687
هذا يشبه القول إن الخيار الوحيد للمرأة
أن تكون عاهرة أو ربة بيت.

567
00:51:06,313 --> 00:51:08,064
الأمر ليس بهذه البساطة.

568
00:51:08,148 --> 00:51:10,358
ليس عليك تغذية غضبك لإثبات وجهة نظرك.

569
00:51:10,442 --> 00:51:15,614
أنا رجل. أتفهمين؟ وناضج تماماً.

570
00:51:15,697 --> 00:51:17,324
غضبي حقيقي.

571
00:51:18,450 --> 00:51:22,412
لكن إن كنت أستطيع استخدام
ذلك الغضب للتهديد والتخويف لتحقيق الهدف،

572
00:51:22,496 --> 00:51:23,538
فليكن ذلك.

573
00:51:23,622 --> 00:51:26,458
إن كان علي التعامل
مع مسببي الأذى بنفس طريقتهم

574
00:51:26,541 --> 00:51:29,002
من أجل ردعهم، فليكن إذن.

575
00:51:29,085 --> 00:51:30,420
لكن هذه ليست طبيعتك!

576
00:51:31,004 --> 00:51:33,882
أجل، يمكنك استخدام الغضب كأداة.

577
00:51:34,508 --> 00:51:37,552
لكنك تسبب العجز لنفسك حين تستخدمه كعكازة.

578
00:51:37,636 --> 00:51:42,182
لا يمكنك أن تختاري ما يعجبك
وما لا يعجبك بي يا عزيزتي.

579
00:51:42,265 --> 00:51:45,227
إن كنت ملتزمة بعلاقتك بي،
عليك تقبل كل نواحي شخصيتي.

580
00:51:45,310 --> 00:51:48,396
أنا ملتزمة تماماً، لكن...

581
00:51:48,480 --> 00:51:49,523
لكن ماذا؟

582
00:51:54,486 --> 00:51:56,780
عليك أحياناً النيل من أحد القذرين.

583
00:51:56,863 --> 00:51:58,114
أفهم هذا.

584
00:51:59,157 --> 00:52:01,368
أما أن تستمتع بالتدمير؟

585
00:52:01,910 --> 00:52:05,163
ماذا سيحدث تالياً؟ أستصبح مدمراً؟

586
00:52:05,247 --> 00:52:07,541
أتظنينني أسعى إلى هذا؟

587
00:52:08,917 --> 00:52:11,920
لم أرد أي شيء من هذا قط.

588
00:52:13,171 --> 00:52:15,173
أنت و"بوب" كنتما تلحان علي دائماً

589
00:52:15,257 --> 00:52:17,259
للخروج إلى العلن، والقيام...

590
00:52:17,342 --> 00:52:20,554
هذه هي مشكلتك. أنت ترفض تحمل المسؤولية.

591
00:52:20,637 --> 00:52:23,974
أنا أتحمل المسؤولية! بفرض سيطرتي!

592
00:52:24,057 --> 00:52:26,726
بإيقاف الأعمال الإجرامية،
الواحد تلو الآخر!

593
00:52:26,810 --> 00:52:28,520
لا، أنت تهرب.

594
00:52:29,229 --> 00:52:32,023
أنت تلومني وتلوم والدك.

595
00:52:32,107 --> 00:52:34,442
- لا. لا تفعلي.
- أنت تلوم "بوب".

596
00:52:35,026 --> 00:52:37,445
لا تتكلمي عن والدي. مفهوم؟

597
00:52:45,328 --> 00:52:47,289
لقد قابلت والدك اليوم.

598
00:52:48,874 --> 00:52:50,876
إنه ليس وحشاً كما تظن.

599
00:52:50,959 --> 00:52:52,836
لم يكن لك حق لفعل ذلك.

600
00:52:52,919 --> 00:52:54,754
عليك التحدث إليه يا "لوك".

601
00:52:56,089 --> 00:52:58,466
لا سمح الله أن يكون قد تغير

602
00:52:59,009 --> 00:53:02,053
ولم يعد يمكنك التذرع به كعذر لتغذية غضبك.

603
00:53:02,137 --> 00:53:04,180
لو رأى ما فعلته هذا الصباح

604
00:53:04,264 --> 00:53:07,142
وتبريراتك، لكان يخجل بك.

605
00:53:07,225 --> 00:53:09,102
- لقد أصبحت الوحش...
- كفى!

606
00:53:39,215 --> 00:53:40,216
"كلير".

607
00:53:47,682 --> 00:53:48,767
"كلير".

608
00:53:53,647 --> 00:53:54,648
أنا...

609
00:53:56,358 --> 00:53:57,359
أحتاج...

610
00:54:02,530 --> 00:54:03,907
أنا أحتاج إلى المحيط.

611
00:54:09,371 --> 00:54:14,125
أحتاج إلى وقت ومجال.

612
00:54:15,752 --> 00:54:17,462
أحتاج إلى منظور للأمور.

613
00:54:21,466 --> 00:54:23,009
علي المغادرة.

614
00:54:25,720 --> 00:54:29,391
علي المغادرة لرؤية أمي وجدتي في "هافانا".

615
00:54:30,266 --> 00:54:34,354
لا تغادري.

616
00:54:36,773 --> 00:54:40,151
إن كنت تريدين التحدث...

617
00:54:55,041 --> 00:54:57,460
لا، الوقت غير مناسب الآن للتحدث.

618
00:55:02,090 --> 00:55:03,091
كما ترى...

619
00:55:05,176 --> 00:55:07,303
الهوة التي فتحتها للتو في جداري...

620
00:55:09,973 --> 00:55:11,391
تعكس صورة طفولتي.

621
00:55:12,434 --> 00:55:15,103
هكذا كانت حياة أمي وأبي،

622
00:55:15,186 --> 00:55:19,274
وقلت إنني لن...

623
00:55:20,608 --> 00:55:22,402
أعرض نفسي لذلك ثانية أبداً.

624
00:55:23,153 --> 00:55:25,113
لن أعيش مع الغضب ثانية أبداً.

625
00:55:26,406 --> 00:55:27,407
لذا...

626
00:55:32,412 --> 00:55:33,538
اسمعي، تعرفين...

627
00:55:35,540 --> 00:55:36,750
تعرفين...

628
00:55:39,377 --> 00:55:42,881
أنني لن أؤذيك أبداً.

629
00:55:45,175 --> 00:55:46,760
تعرفين هذا، صحيح؟

630
00:55:58,229 --> 00:55:59,731
عليك المغادرة.

631
00:56:02,567 --> 00:56:03,651
حالاً.

632
00:56:30,136 --> 00:56:32,097
سأكون في صالون الحلاقة.

633
00:56:38,269 --> 00:56:41,106
لنتكلم غداً،

634
00:56:41,898 --> 00:56:44,275
بعد أن يكون كلانا قد حظي بوقت للتفكير.

635
00:56:52,575 --> 00:56:53,660
أنا أحبك.

636
00:56:59,124 --> 00:57:00,458
وأنا آسف.

637
00:57:50,175 --> 00:57:52,385
لقد طلبت مني الابتعاد عن منطقتك.

638
00:57:53,011 --> 00:57:55,472
لكن "هارلم" ليست منطقتك يا فتى.

639
00:57:56,181 --> 00:57:57,307
بل هي منطقتي.

640
00:58:58,368 --> 00:59:00,370
ترجمة "تحرير ذياب"

