﻿1
00:00:44,377 --> 00:00:46,963
استيقظ يا "كارل"!

2
00:01:13,031 --> 00:01:14,783
"كارل"؟

3
00:01:16,576 --> 00:01:17,869
ماذا حدث؟

4
00:01:19,996 --> 00:01:21,247
"كارل"!

5
00:01:29,672 --> 00:01:31,800
"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

6
00:02:50,461 --> 00:02:52,547
على رسلك الآن.

7
00:02:52,630 --> 00:02:54,048
اهدأ.

8
00:02:58,428 --> 00:03:00,889
- كم مكثت وأنا فاقد الوعي؟
- حوالي ساعة.

9
00:03:03,725 --> 00:03:04,851
أين "بيرانا"؟

10
00:03:05,643 --> 00:03:08,146
على رسلك يا بني.

11
00:03:08,229 --> 00:03:09,314
أين هو يا أبي؟

12
00:03:09,939 --> 00:03:13,067
- لا أدري. ظننت أنه معك.
- ماذا؟

13
00:03:13,151 --> 00:03:16,446
عليك التكلم بأدب، فأنت لم تنضج.

14
00:03:16,529 --> 00:03:18,114
ليس لدي وقت للتأدب.

15
00:03:18,197 --> 00:03:20,909
إنها مسألة حياة أو موت. أين هو؟

16
00:03:20,992 --> 00:03:23,786
لقد رحل بعد مغادرتك بحوالي نصف ساعة.

17
00:03:23,870 --> 00:03:27,582
ذكر شيئاً عن حجز طائرة في "تيتربورو"
والاتصال بوالدته.

18
00:03:27,665 --> 00:03:29,876
لقد حاول الاتصال بك لكنك لم تجب على هاتفك.

19
00:03:30,543 --> 00:03:32,170
كانت لديك مهمة واحدة.

20
00:03:33,004 --> 00:03:34,672
أنا أخدم الرب.

21
00:03:35,757 --> 00:03:40,595
لقد أكرمنا الرب بالإرادة الحرة.
وهي أعظم هبة منه.

22
00:03:40,678 --> 00:03:45,516
وقد اختار صديقك استخدامها حين غادر.

23
00:03:46,893 --> 00:03:48,228
ما فائدتك؟

24
00:03:49,687 --> 00:03:53,191
لقد بذلت أقصى جهدي لكنه لم يستمع.

25
00:03:53,274 --> 00:03:55,026
لقد كان عنيداً.

26
00:03:55,109 --> 00:03:58,571
- علي إيجاده.
- بل عليك أن تستريح.

27
00:03:58,655 --> 00:04:00,240
- سأتصل بطبيب.
- لا.

28
00:04:28,685 --> 00:04:31,896
سيلزمك وقت لاستعادة لياقتك، لكنك ستفعلين.

29
00:04:31,980 --> 00:04:36,276
لقد انتهيت أيها القائد، أتفهم؟
دعني وشأني فحسب.

30
00:04:36,859 --> 00:04:40,363
ماذا ستفعلين إذن؟ أستجربين الانضمام
إلى فريق "نيويورك ليبرتي"؟

31
00:04:40,446 --> 00:04:41,322
أجل، ربما.

32
00:04:41,406 --> 00:04:44,450
أود أن تعودي إلى العمل،
لتقومي بما تجيدينه.

33
00:04:45,243 --> 00:04:46,494
أنا متفاجئة.

34
00:04:47,120 --> 00:04:51,666
ظننت أن "ماي ماي" تتحكم بك
بحيث تعجز عن فعل أي شيء حيال الأمر.

35
00:04:51,749 --> 00:04:55,295
أجل، أمكث في غرفة المراقبة بما يكفي لأعرف.

36
00:04:55,878 --> 00:04:58,589
لقد أخرجني "تشانغ" قبل أن تبدآ بالمغازلة.

37
00:04:58,673 --> 00:05:00,300
إنها تهمني.

38
00:05:01,259 --> 00:05:04,679
لكن الأولوية للقانون،
وأنا ألتزم به مهما كان الأمر.

39
00:05:04,762 --> 00:05:09,225
أنا أوظف مخبراً سرياً، بشكل غير رسمي،
في "هارلمز بارادايس".

40
00:05:09,309 --> 00:05:10,977
بشكل غير رسمي؟

41
00:05:11,769 --> 00:05:14,272
لقد كنت تؤنبني بسبب عملي بشكل خاص.

42
00:05:14,355 --> 00:05:17,775
الوضع دقيق ولم أرد أن تعرقله السياسة.

43
00:05:17,859 --> 00:05:21,321
إن قمنا بهذا بشكل صائب،
سنتخلص من "مارايا" إلى الأبد.

44
00:05:22,405 --> 00:05:24,949
- من هو الواشي؟
- لا يمكنني إخبارك بعد.

45
00:05:25,033 --> 00:05:27,285
- أيها القائد.
- إننا نوشك على إنهاء الأمر.

46
00:05:27,994 --> 00:05:30,788
لكن لدي عنصر واحد لا يمكنني التحكم به.

47
00:05:30,872 --> 00:05:32,206
"لوك كيج".

48
00:05:33,374 --> 00:05:35,960
إنه داعم لنا وليس عبئاً.

49
00:05:36,044 --> 00:05:40,256
إن كان "بيرانا جونز" مهماً جداً
للجامايكيين وعصابة "مارايا"،

50
00:05:40,339 --> 00:05:41,591
فلا بد أنه يعرف شيئاً.

51
00:05:42,759 --> 00:05:46,262
أود أن يجلبه "لوك" بأمان وبسرعة.

52
00:05:46,345 --> 00:05:48,431
أنا لا أسيطر على "لوك".

53
00:05:48,514 --> 00:05:50,975
شُوهد "لوك" قرب كنيسة لوحده.

54
00:05:52,101 --> 00:05:56,189
كان بإمكاني محاولة القبض عليه،
لكننا نعرف أنه سيحطم القيود.

55
00:05:56,814 --> 00:05:59,484
آسفة أيها القائد، لكن لا أستطيع.

56
00:06:00,109 --> 00:06:03,529
لقد انتهيت ورضيت بالأمر.

57
00:06:08,993 --> 00:06:10,411
تعرفين أين تجدينني.

58
00:06:16,292 --> 00:06:18,669
أين "بيرانا"؟

59
00:06:19,504 --> 00:06:21,422
ألا يزال "لوك كيج" يحتجزه؟

60
00:06:22,090 --> 00:06:24,092
هل يحتجزه "بوشماستر"؟

61
00:06:24,175 --> 00:06:26,677
تباً، لا يتعلق الأمر بالمال حتى.

62
00:06:26,761 --> 00:06:29,680
كنت أعرف "ريموند"
منذ أن كان بالمدرسة الابتدائية.

63
00:06:29,764 --> 00:06:31,766
إنه مخلص.

64
00:06:31,849 --> 00:06:33,768
إننا نبحث في كل مكان.

65
00:06:34,477 --> 00:06:37,980
كان أحدهم يكشف أسرارنا.

66
00:06:40,108 --> 00:06:44,529
أشد ما أكرهه هو الخائن القذر.

67
00:06:45,238 --> 00:06:46,864
كنت أتكلم مع "رايدناور"،

68
00:06:46,948 --> 00:06:49,951
حيث يتوجب أن أتكلم
عن الرؤوس المعلقة على القضبان،

69
00:06:50,535 --> 00:06:54,122
وأن أنفجر بالبكاء لتمثيل دور الضحية.

70
00:06:54,956 --> 00:06:58,584
بينما كان يحدثني عن رمي "تون" عن السطح

71
00:06:58,668 --> 00:07:00,670
وأشياء يجدر به ألا يعرفها.

72
00:07:05,925 --> 00:07:08,594
العلاقات هي الشيء الوحيد المهم.

73
00:07:10,012 --> 00:07:12,265
أنا أثمن الولاء للغاية.

74
00:07:13,391 --> 00:07:16,561
وكانت جدتي تعتمد عليه.

75
00:07:17,687 --> 00:07:19,647
أتعرفون ما علمتني إياه أيضاً؟

76
00:07:22,984 --> 00:07:24,777
الضغط يظهر الحقيقة.

77
00:07:25,445 --> 00:07:27,029
عندما نشك...

78
00:07:30,950 --> 00:07:32,118
اصمت.

79
00:07:33,578 --> 00:07:37,540
أنا مخلصة لعائلتي فحسب.

80
00:07:37,623 --> 00:07:40,793
عليكم جميعاً أن تقرروا
إن كنتم ما زلتم في عائلتي.

81
00:07:42,003 --> 00:07:45,214
فلتجدوا "بيرانا" حالاً!

82
00:07:46,132 --> 00:07:49,594
ما الذي تنتظرونه؟ الوقت ثمين!

83
00:08:02,565 --> 00:08:04,484
انتهيت من الكلام يا "هرنان".

84
00:08:05,526 --> 00:08:06,944
إذن أنصتي.

85
00:08:09,197 --> 00:08:10,990
لا يكون الخوف ملهماً دائماً.

86
00:08:12,950 --> 00:08:14,494
فهو يقصي المرء.

87
00:08:18,456 --> 00:08:20,124
كوني أفضل من "ماما ميبل".

88
00:08:21,542 --> 00:08:23,294
وكوني أفضل من "كورنيل".

89
00:08:24,795 --> 00:08:27,507
وإلا عشت في ارتياب دائم.

90
00:08:43,981 --> 00:08:45,316
اجلب مالنا.

91
00:08:49,237 --> 00:08:52,698
سأجلب مالنا يا عزيزتي. لا تقلقي.

92
00:08:54,534 --> 00:08:56,285
سأعيد "بيرانا".

93
00:08:57,995 --> 00:09:00,540
وسأنال من بعض الجامايكيين المتدينين.

94
00:09:02,083 --> 00:09:05,044
وبعدها سيكون كل شيء على ما يرام.

95
00:09:48,421 --> 00:09:50,756
أتودين أن أخبرها أنك هنا؟

96
00:09:50,840 --> 00:09:52,341
بعد قليل.

97
00:10:57,281 --> 00:11:01,160
لقد وجدت هذه في أحد صناديق التبرعات.

98
00:11:02,119 --> 00:11:03,120
إنها كنزة بقلنسوة.

99
00:11:04,705 --> 00:11:06,832
إنها ما تلبسه، صحيح؟

100
00:11:09,210 --> 00:11:10,753
لدي بعض منها في محل الحلاقة.

101
00:11:12,630 --> 00:11:14,131
أظن أن عليك البقاء.

102
00:11:15,841 --> 00:11:18,886
لا، أظن أنه من الأفضل أن أستمر بالمضي.

103
00:11:20,054 --> 00:11:22,556
أنا أبذل جهدي يا فتى.

104
00:11:25,142 --> 00:11:27,728
ينتابني القلق، فأنا ما زلت أباك.

105
00:11:28,646 --> 00:11:30,147
اشرح معنى كلمة "أب".

106
00:11:31,023 --> 00:11:32,316
أيها الفتى، لا تقم...

107
00:11:40,699 --> 00:11:46,038
ماذا؟ أتظن أنه يمكنك تخويفي
لأنك قوي البنية؟

108
00:11:46,872 --> 00:11:52,294
لا، ما زلت نفس الفتى الصغير الغاضب
غير أن لديك عضلات مفتولة.

109
00:11:53,129 --> 00:11:58,884
وما زلت تجرؤ على أن تحدثني
عن الحقيقة والصدق.

110
00:12:00,511 --> 00:12:02,138
أنت منافق ملعون.

111
00:12:02,221 --> 00:12:04,765
عليك احترام أبيك في بيت الرب.

112
00:12:06,475 --> 00:12:09,186
أتود أن تحدثني عن الاحترام الآن؟ حقاً؟

113
00:12:09,270 --> 00:12:15,109
لا يهمني كم أنت منيع يا فتى،
إذ سأبرحك ضرباً.

114
00:12:17,987 --> 00:12:20,239
أحب أن أراك تحاول ذلك.

115
00:12:28,497 --> 00:12:31,959
الشوارع تناديني. سأغادر.

116
00:12:32,668 --> 00:12:36,714
إنها تنادي باستمرار،
ولكن ليست عليك الاستجابة دوماً.

117
00:12:39,633 --> 00:12:41,177
ها هو الأب الذي أعرفه.

118
00:12:47,475 --> 00:12:51,103
أتحب الماء يا صديقي؟

119
00:12:52,605 --> 00:12:53,647
أتسبح؟

120
00:12:54,398 --> 00:12:58,194
الماء لطيف، لكنني لا أحبه.

121
00:12:59,069 --> 00:13:00,488
لكن اسمك مميز.

122
00:13:01,530 --> 00:13:05,910
فهو يلمح إلى أنك تحب حياة البحر والأسماك.

123
00:13:06,660 --> 00:13:08,037
أعجبتني تلك الصورة فقط.

124
00:13:09,955 --> 00:13:12,124
السمكة القاتلة التي لا تنتبه إلى انقضاضها؟

125
00:13:14,543 --> 00:13:18,506
ظننت أنه من الأفضل أن تكون حوتاً
في مجال عملك.

126
00:13:20,132 --> 00:13:22,676
أنا أحتاج إلى معلومات.

127
00:13:23,719 --> 00:13:25,721
كلمات سر.

128
00:13:27,932 --> 00:13:32,019
كل ما تملكه "مارايا ستوكس" يجب أن يكون لي.

129
00:13:36,482 --> 00:13:38,192
بعد أن تقوم بما تجيده،

130
00:13:40,361 --> 00:13:41,612
سيكون الأمر كذلك.

131
00:13:44,156 --> 00:13:48,035
لا أستطيع فعل ذلك يا أخي.

132
00:13:48,118 --> 00:13:50,704
فما زلت أتمتع بمصداقيتي المهنية.

133
00:13:50,788 --> 00:13:51,789
بل تستطيع.

134
00:13:52,540 --> 00:13:55,125
مهما كانت مشكلتك مع "مارايا ديلارد"...

135
00:13:55,209 --> 00:13:59,588
"مارايا ستوكس".

136
00:13:59,672 --> 00:14:03,551
لا يهم. أنا لست جزءاً منها. أتفهم؟

137
00:14:05,678 --> 00:14:08,681
أنت يمكنك تصويب هذا.

138
00:14:08,764 --> 00:14:10,766
بشكل تام.

139
00:14:16,146 --> 00:14:17,356
أجل.

140
00:14:19,942 --> 00:14:22,152
تعرف أن "لوك كيج" سيأتي لإنقاذي.

141
00:14:24,196 --> 00:14:25,573
لا أظن هذا.

142
00:14:27,741 --> 00:14:29,159
لا يمكنك قتل "لوك كيج".

143
00:14:31,620 --> 00:14:34,123
لا أحد يمكنه قتل "لوك كيج".

144
00:14:35,457 --> 00:14:37,418
أسرع في الطباعة يا رجل.

145
00:14:39,420 --> 00:14:42,965
سأسعد حين تتوارى تلك المرأة في قفص.

146
00:14:43,716 --> 00:14:47,219
- أتقصدين السجن أم التابوت؟
- لا يهمني أيهما.

147
00:14:48,345 --> 00:14:49,346
بل يهم.

148
00:14:50,556 --> 00:14:55,060
- أحتاج إلى "بيرانا".
- كلنا كذلك، فهو مفتاح كل شيء.

149
00:14:55,144 --> 00:14:56,979
هل تخلى "بيرانا" عن "مارايا"؟

150
00:14:57,062 --> 00:14:59,189
تماماً.

151
00:14:59,273 --> 00:15:01,859
"بيرانا" يتحكم بكل ما تملكه "مارايا".

152
00:15:01,942 --> 00:15:03,986
إنه أشبه بخزينة مال متحركة.

153
00:15:04,069 --> 00:15:07,156
أيسيطر على جميع مالها وممتلكاتها؟

154
00:15:08,324 --> 00:15:12,494
كل شيء. لقد منحته وكالة
لإبرام صفقة الأسهم المشبوهة.

155
00:15:13,454 --> 00:15:16,040
من يضع يده على كل شيء سيستعيد السيطرة.

156
00:15:16,123 --> 00:15:18,459
ويريد "بوشماستر" تولي السيطرة.

157
00:15:19,460 --> 00:15:23,213
- أين رأيت "بيرانا" آخر مرة؟
- في الكنيسة قبل بضع ساعات.

158
00:15:23,839 --> 00:15:28,135
- لكنه لم يعد هناك.
- هل ترك أباك إذن؟

159
00:15:28,218 --> 00:15:30,262
مهلاً. ماذا؟

160
00:15:31,305 --> 00:15:33,557
فرد آخر من آل "لوكاس" ينتقدك بعظته؟

161
00:15:33,641 --> 00:15:37,186
بربك، كان "راي تشارلز" ليتوقع هذا.

162
00:15:42,274 --> 00:15:46,445
قد يكون "بيرانا" في قبضة "بوشماستر".
لكن إن مات، فتلك مسؤوليتي.

163
00:15:46,528 --> 00:15:51,283
ليست كذلك. كان "بيرانا" يعرف ما يفعله.
لقد أخذ المال وكان يدرك المخاطرة.

164
00:15:51,367 --> 00:15:54,328
"كانديس" أخذت المال وساعدت على توريطي.

165
00:15:55,704 --> 00:16:00,000
لكنها عادت إلى رشدها.
وهي تستحق أفضل مما حظيت به.

166
00:16:01,293 --> 00:16:05,005
كون الناس يخطئون
لا يعني أنهم لا يحتاجون إلى مساعدتنا.

167
00:16:06,298 --> 00:16:09,259
- الوقت يدركنا.
- أجل، أعرف ذلك.

168
00:16:10,719 --> 00:16:12,554
سيارات الأجرة التي تقودها
عصابة "ستايلرز"...

169
00:16:12,638 --> 00:16:15,683
لمحت جزءاً من لوحة سيارة
وتتبعتها إلى مكان في "بروكلين".

170
00:16:16,934 --> 00:16:18,477
لم لا تضبطينها إذن؟

171
00:16:24,775 --> 00:16:26,735
لقد أُوقفت عن العمل ثانية.

172
00:16:26,819 --> 00:16:28,988
إن فعلنا هذا بشكل صحيح، لن يكون ذلك مهماً.

173
00:16:29,947 --> 00:16:31,448
تعرفين أنني سأدعمك.

174
00:16:32,658 --> 00:16:36,453
لكن للتوضيح، عندما نكون هناك،
سنسير تبعاً لأوامري.

175
00:16:37,162 --> 00:16:40,416
فأنا لن أعمل كمساعد.

176
00:16:41,542 --> 00:16:43,627
من قال إنك لست مساعدي؟

177
00:16:45,504 --> 00:16:47,965
أنا قلت لأني من يقرر.

178
00:16:49,967 --> 00:16:54,596
"شركة سيارات (آيري) للأجرة، مرأب السيارات"

179
00:16:59,893 --> 00:17:01,520
تذكري أن لديهم مدافع رشاشة.

180
00:17:01,603 --> 00:17:03,856
هل ستطلب مني الانتظار في السيارة؟

181
00:17:03,939 --> 00:17:05,107
لم أقل ذلك.

182
00:17:05,190 --> 00:17:07,401
ماذا، أتعتقد أنني عاجزة بوجود هذه الذراع؟

183
00:17:08,152 --> 00:17:12,239
- ليس عليك إثبات شيء لي، اتفقنا؟
- لكن علي إثبات شيء لنفسي.

184
00:17:17,494 --> 00:17:19,038
لدينا بضعة أسئلة لك.

185
00:17:20,789 --> 00:17:22,166
بربك يا رجل، لا تقم...

186
00:18:16,303 --> 00:18:18,514
إنك تجعلينني أعيد النظر في أمر المساعد.

187
00:18:28,899 --> 00:18:29,775
أعطني هذا.

188
00:18:40,410 --> 00:18:41,829
لقد كسرت أنفي!

189
00:18:54,424 --> 00:18:57,427
إذن، أين "بيرانا"؟

190
00:19:05,811 --> 00:19:08,981
ثمة شيء مريب.

191
00:19:15,529 --> 00:19:16,655
أتسمعين ذلك؟

192
00:19:53,650 --> 00:19:54,776
تباً.

193
00:20:24,097 --> 00:20:28,852
اعتاد "كورنيل" فعل ذلك
كلما أتى إلى هنا تقريباً.

194
00:20:35,567 --> 00:20:36,944
هل انتهيت من الهرب؟

195
00:20:40,989 --> 00:20:44,910
لم أجب على اتصالاتك
لأنني كنت أحتاج إلى الوقت.

196
00:20:44,993 --> 00:20:48,789
- لم أطلب شيئاً من هذا يا أمي.
- أتظنين أنني طلبته؟

197
00:20:48,872 --> 00:20:50,624
هذا هو الأمر تماماً.

198
00:20:50,707 --> 00:20:54,211
لست بحاجة إلى شيء من هذه المشاكل.

199
00:20:54,294 --> 00:20:56,171
انهضي وارحلي فحسب.

200
00:20:56,922 --> 00:20:59,299
اعتدت قول نفس الشيء لـ"كورنيل"،

201
00:21:00,717 --> 00:21:02,094
لكنه كان محقاً.

202
00:21:03,720 --> 00:21:05,347
الأمر ليس بهذه البساطة.

203
00:21:06,598 --> 00:21:10,435
لقد بنت عائلة "ستوكس" العظمة من لا شيء.

204
00:21:11,353 --> 00:21:13,230
ولا يُسمح لأحد حرماننا من ذلك.

205
00:21:13,313 --> 00:21:15,857
لكن لهذا أصبحت من عائلة "ديلارد".

206
00:21:16,733 --> 00:21:19,528
لقد منحك أبي الفرصة للإفلات من ذلك الإرث.

207
00:21:20,237 --> 00:21:22,614
أنت لا تعرفين كل شيء عن أبيك.

208
00:21:23,532 --> 00:21:25,867
أعرف أنني ذكية مثله.

209
00:21:26,743 --> 00:21:28,870
لدي حدس لشفاء الناس.

210
00:21:29,538 --> 00:21:33,917
وليس باستخدام الدواء فقط،
بل باستغلال الأرض كما يُفترض.

211
00:21:34,001 --> 00:21:35,210
هذا ما يمثله أبي.

212
00:21:35,294 --> 00:21:39,006
لقد مثّل اسم عائلة "ديلارد" خياراً.

213
00:21:39,798 --> 00:21:41,258
إنها بداية جديدة.

214
00:21:42,301 --> 00:21:48,473
لكن لا تظني ولو للحظة
أنني لم أحب جدتي وعائلتي.

215
00:21:49,349 --> 00:21:51,560
كانت "ماما ميبل" قاسية.

216
00:21:52,311 --> 00:21:54,229
وقد أعدتني لمواجهة هذا العالم.

217
00:21:55,022 --> 00:21:57,232
تعالي، دعيني أريك شيئاً.

218
00:22:01,778 --> 00:22:02,779
اجلسي.

219
00:22:12,581 --> 00:22:13,707
مستحيل.

220
00:22:15,542 --> 00:22:16,960
هل المبلغ بهذه الضخامة؟

221
00:22:18,003 --> 00:22:23,091
كل تضحيات "ماما ميبل" و"كورنيل"
كانت لأجلي.

222
00:22:25,135 --> 00:22:30,599
ليكون لدي يوماً ما شيء أورثك إياه.

223
00:22:32,184 --> 00:22:34,061
ويمكنك أن تورثيه لأبنائك.

224
00:22:37,773 --> 00:22:39,608
وهو ما يشفع لكل هذا.

225
00:22:42,152 --> 00:22:43,403
ويشفع لي.

226
00:22:49,493 --> 00:22:51,870
- يا للهول.
- أعرف.

227
00:23:00,128 --> 00:23:01,463
ظننت أنك توقفت عن العمل.

228
00:23:02,172 --> 00:23:03,632
لقد أثرت بي.

229
00:23:03,715 --> 00:23:06,593
لكن يجب أن أعمل بطريقتي وبشروطي الخاصة.

230
00:23:06,676 --> 00:23:08,011
لقد نجح ذلك تماماً.

231
00:23:09,429 --> 00:23:13,475
واضح جداً أن "بوشماستر" هو المسؤول عن هذا.
فهو يملك الموهبة لذلك.

232
00:23:13,558 --> 00:23:15,936
لكن ليس هناك دليل قاطع. هذا لا يفيدني.

233
00:23:16,019 --> 00:23:18,146
الدليل هو الغريزة.

234
00:23:18,230 --> 00:23:21,149
إنه يلاحق "مارايا". لا أشك في ذلك.

235
00:23:21,233 --> 00:23:23,902
أتظنين أن "بوشماستر" نال ما أراده،
بعد قتل "بيرانا"؟

236
00:23:23,985 --> 00:23:25,570
يبدو الأمر هكذا بالتأكيد.

237
00:23:25,654 --> 00:23:29,366
إن كانت نظريتك صحيحة،
ستخسر "مارايا" النادي والمال.

238
00:23:29,449 --> 00:23:30,450
كل شيء.

239
00:23:30,534 --> 00:23:33,411
هذا يمنحني الفرصة المثالية والأفضلية،

240
00:23:33,495 --> 00:23:35,872
خاصة بعد ما زودني به مخبري السري.

241
00:23:35,956 --> 00:23:36,957
الأفضلية؟

242
00:23:37,958 --> 00:23:40,210
أتسعى إلى إبرام صفقة مع "مارايا"؟

243
00:23:40,293 --> 00:23:43,296
أسعى فحسب إلى إيقاف شلال الدم
وإنقاذ بعض الأرواح.

244
00:23:43,380 --> 00:23:46,800
رفيقتك القديمة قاتلة بلا رحمة.

245
00:23:46,883 --> 00:23:51,012
لا تستحق العفو عنها. لا تتفاوض معها.

246
00:23:51,096 --> 00:23:52,722
- أعرف ماذا أفعل.
- بل لا تعرف!

247
00:23:52,806 --> 00:23:57,227
هذا ما تقوله المرأة التي أرادت دس رصاصة
لتوريط "كوكروش" أمس،

248
00:23:57,310 --> 00:24:00,230
والتي رفضت طلبي
حين طلبت منها المساعدة اليوم.

249
00:24:00,313 --> 00:24:03,275
أنت محق. كنت أخشى أن أصبح مثل "سكارف".

250
00:24:03,984 --> 00:24:09,030
لكن الأسوأ أن أصبح متنازلة وفاسدة مثلك.

251
00:24:09,114 --> 00:24:12,993
ليست لديك السلطة ولا الجرأة
للتشكيك في نزاهتي.

252
00:24:13,076 --> 00:24:16,246
لا أملك السلطة ولا الجرأة،

253
00:24:16,329 --> 00:24:20,917
لكنني أستطيع التشكيك في ذكائك كما أشاء،

254
00:24:21,001 --> 00:24:22,711
لأنني لم أعد شرطية.

255
00:24:33,513 --> 00:24:35,265
إنه يود عقد صفقة مع "مارايا".

256
00:24:35,974 --> 00:24:38,226
ظننت أن لديه روحاً على الأقل.

257
00:24:38,310 --> 00:24:40,604
من الصعب التمتع بالروح
عند التعامل مع أمثال "مارايا".

258
00:24:41,688 --> 00:24:47,319
لقد خسرت "بيرانا" وأنا خسرت "كانديس".
لا يمكنك إنقاذ الجميع.

259
00:24:48,069 --> 00:24:50,113
حقاً؟ من قال ذلك؟

260
00:24:51,364 --> 00:24:56,077
أقدر اتصالك بي يا "ميستي"،
لكن عليك الرحيل أنت و"كيج".

261
00:24:56,995 --> 00:24:58,038
هكذا هي الإجراءات.

262
00:24:58,747 --> 00:25:01,416
"بايلي"، ثمة أناس يُقتلون على يد مجرمين.

263
00:25:01,499 --> 00:25:03,919
لقد تجاوزنا أمر اتباع الإجراءات حالياً.

264
00:25:04,002 --> 00:25:06,588
يعتقد كلاكما أنه لا مجال لتطبيق القوانين.

265
00:25:06,671 --> 00:25:09,925
لقد استُغل المسكين "بيرانا"
كطعم للإيقاع بمجرم أكبر.

266
00:25:10,008 --> 00:25:12,093
آمل أن الأمر يستحق أيها البطل.

267
00:25:12,177 --> 00:25:14,387
"ناندي"، عليك أن تهدئي.

268
00:25:14,471 --> 00:25:16,431
اذهبي للاشتراك ببرنامج "ذا فويس"
أو ما شابه.

269
00:25:16,556 --> 00:25:19,726
لأن عمل الشرطة هذا لا يلائمك.

270
00:25:19,809 --> 00:25:22,395
إن بقيت تثرثرين، ستهلكين.

271
00:25:22,479 --> 00:25:25,440
- رجاءً.
- كفى، اتفقنا؟

272
00:25:25,523 --> 00:25:26,816
لقد خسرنا.

273
00:25:28,360 --> 00:25:29,819
لم تكن طريقة أحدنا أفضل.

274
00:25:30,946 --> 00:25:34,115
ولا يا "ناندي"، لم يكن الأمر يستحق.

275
00:25:41,957 --> 00:25:44,834
ما زالت أم "بيرانا" في مكان ما
هنا في "هارلم".

276
00:25:44,918 --> 00:25:46,461
إنها من تبقى من عائلته.

277
00:25:47,796 --> 00:25:49,756
العائلة شيء جيد.

278
00:25:52,008 --> 00:25:53,009
يمكن أن تكون كذلك.

279
00:25:55,262 --> 00:25:57,597
سأراك لاحقاً.

280
00:26:09,693 --> 00:26:11,319
في حوض سمك؟

281
00:26:15,657 --> 00:26:20,036
حالما نفحص الدلائل
التي وجدناها في مسرح الجريمة

282
00:26:20,120 --> 00:26:21,913
وفي بيت "بيرانا" ومكتبه،

283
00:26:21,997 --> 00:26:24,749
فأنا واثق بأننا سنجد دليلاً
على تسريب معلومات سرية

284
00:26:24,833 --> 00:26:27,502
بشأن دمج "أترياس" للبلاستيك.

285
00:26:29,212 --> 00:26:32,382
إذن لا بأس. ستعاقبك وكالة الرقابة المالية.

286
00:26:33,508 --> 00:26:35,385
فهذه أول مخالفة لك.

287
00:26:35,468 --> 00:26:39,514
وبوجود "بين دونوفان" كمحاميك
ومع وعدك بإعادة المال،

288
00:26:40,473 --> 00:26:42,309
ستكون التبعات بسيطة.

289
00:26:43,059 --> 00:26:46,521
لكن عندما نتعمق في البحث
في كيفية حصولك على الملايين للاستثمار،

290
00:26:46,604 --> 00:26:48,064
ستصبح الأمور مشوقة.

291
00:26:48,148 --> 00:26:51,651
إن كان لدينا دليل على أنك كنت جزءاً
من مؤامرة أكبر،

292
00:26:52,277 --> 00:26:53,987
ستكون العاقبة وخيمة.

293
00:26:55,739 --> 00:26:57,365
لكن إن أبرمت صفقة معي،

294
00:26:57,991 --> 00:27:00,869
وقلت إنه تم إجبارك على إدارة شيء

295
00:27:00,952 --> 00:27:05,749
من قبل ابن عمك الراحل
وتابعه "هرنان ألفاريز"،

296
00:27:05,832 --> 00:27:07,667
وإنك تورطت،

297
00:27:08,710 --> 00:27:10,712
فسيساندك الرأي العام.

298
00:27:11,713 --> 00:27:16,634
ستتبرئين وتورطين السيد "ألفاريز"
بأمر "بوشماستر" كله

299
00:27:16,718 --> 00:27:18,845
لينتهي كلاهما في السجن،

300
00:27:19,763 --> 00:27:23,391
وسيتبقى لديك بعض النفوذ في المجال السياسي.

301
00:27:23,475 --> 00:27:25,518
وستكون عقوبتك مخففة.

302
00:27:27,395 --> 00:27:29,022
القرار لك.

303
00:27:29,105 --> 00:27:33,276
كيف تريدين أن تعيشي حياتك؟
هاربة من "بوشماستر"؟

304
00:27:33,360 --> 00:27:35,195
أم هاربة منا؟

305
00:27:41,618 --> 00:27:42,619
وداعاً يا "تومي".

306
00:27:45,121 --> 00:27:47,040
وقد كنت أعني ذلك.

307
00:27:49,376 --> 00:27:50,919
لقد سرتني رؤيتك.

308
00:27:52,504 --> 00:27:55,340
ما زلت أكترث لأمرك يا "ماي"، وسأبقى كذلك.

309
00:27:55,423 --> 00:27:57,133
لا أريد أن أراك تتأذين.

310
00:27:57,759 --> 00:27:59,552
حتى بعد ما أصبحت عليه.

311
00:28:00,970 --> 00:28:01,971
انسحبي.

312
00:28:02,055 --> 00:28:04,724
لا تصبحي مثل "كورنيل".

313
00:28:06,184 --> 00:28:08,436
أنقذي نفسك وأنقذي "تيلدا" يا "مارايا".

314
00:28:11,272 --> 00:28:17,153
ما أدراك بما تحتاج إليه هي وعائلتي؟

315
00:28:17,237 --> 00:28:20,281
أعرف أنك كدت تموتين حين أنجبتها.

316
00:28:20,990 --> 00:28:23,868
- اصمت.
- أتعرف عمرها الحقيقي حتى؟

317
00:28:23,952 --> 00:28:25,453
أمرتك أن تصمت.

318
00:28:25,537 --> 00:28:28,832
- أتعرف من والدها الحقيقي؟
- اصمت!

319
00:28:30,375 --> 00:28:31,584
انتهى حديثنا!

320
00:28:37,757 --> 00:28:40,051
"تومي". مهلاً.

321
00:28:41,636 --> 00:28:44,097
دعني أفكر.

322
00:28:47,684 --> 00:28:52,856
لكن إن كنت تكترث لأمري حقاً،
يجب ألا تعرف "تيلدا".

323
00:29:00,655 --> 00:29:02,198
أمامك مهلة حتى الصباح.

324
00:29:22,218 --> 00:29:23,803
"(إمبيرلي) - مصرف (كايمان)
صاحبة السمو الملكي (ماريا)"

325
00:29:23,887 --> 00:29:26,055
"رصيد الحساب، 0 دولار"

326
00:29:29,684 --> 00:29:30,894
يا سيدتي المستشارة.

327
00:29:30,977 --> 00:29:34,981
لقد أخذ "بوشماستر" كل المال!

328
00:29:35,064 --> 00:29:37,317
نحن لسنا بأمان. علينا الخروج من هنا.

329
00:29:38,610 --> 00:29:39,819
أحضر "تيلدا".

330
00:29:39,903 --> 00:29:42,822
اذهب إلى مبنى الآجر.
لدي مال في الخزنة. سنستأجر طائرة.

331
00:29:42,906 --> 00:29:44,073
- سأتولى الأمر.
- انطلق!

332
00:29:49,245 --> 00:29:52,040
كانت صفقة الأسلحة لك في الأصل.

333
00:29:52,123 --> 00:29:55,043
بالإضافة إلى الجهد الذي بذلته
مع "كوتنماوث" و"دايموندباك".

334
00:29:55,126 --> 00:29:57,796
أنت الزعيم، وهي تعاملك كرفيق جنسي.

335
00:29:57,879 --> 00:29:59,214
إنها لا تعتبرني كذلك.

336
00:29:59,297 --> 00:30:03,176
إن ولاءها للعائلة فقط.
وأنت لست من العائلة.

337
00:30:04,886 --> 00:30:08,014
"بيرانا" ليس أهم شيء أمامنا.

338
00:30:08,097 --> 00:30:09,808
علينا إيجاد الواشي.

339
00:30:10,391 --> 00:30:12,894
هذا سهل. إنه "شوغار".

340
00:30:13,978 --> 00:30:14,979
"شوغار"؟

341
00:30:16,189 --> 00:30:17,524
لقد رحل وعاد.

342
00:30:19,108 --> 00:30:21,110
أحياناً تغير الأبوة الناس.

343
00:30:22,362 --> 00:30:25,156
- منذ متى وأنت تراقبه؟
- منذ فترة طويلة.

344
00:30:25,240 --> 00:30:26,950
أنا لا أثق به.

345
00:30:28,201 --> 00:30:30,411
إنه أحد الزنوج الحساسين والعاطفيين.

346
00:30:30,495 --> 00:30:32,747
الأرجح أنه يبكي عند مشاهدة "ذيس إز أس".

347
00:30:34,123 --> 00:30:35,750
أنا أبكي عند مشاهدة "ذيس إز أس".

348
00:30:46,678 --> 00:30:47,929
سأتحدث إليه.

349
00:30:48,721 --> 00:30:52,684
أو يمكنني مهاجمته بمشرط الرسائل
كما فعلت "مارايا".

350
00:30:54,269 --> 00:30:56,479
إلا إن أردت التعامل مع الأمر بنفسك.

351
00:30:57,522 --> 00:31:00,024
لا. تول الأمر.

352
00:31:01,276 --> 00:31:02,485
أنا أثق بك.

353
00:31:07,574 --> 00:31:12,620
تباً. قُتل "بيرانا". سترحل "مارايا" بسرعة.

354
00:31:13,496 --> 00:31:15,248
علي تأمين النادي.

355
00:31:15,331 --> 00:31:17,208
- سآتي معك.
- لا.

356
00:31:19,127 --> 00:31:20,587
استمر في مراقبة "شوغار".

357
00:31:22,839 --> 00:31:25,133
"(ماما): قابلني الليلة. في نفس المكان."

358
00:31:27,176 --> 00:31:28,636
اتفقنا؟

359
00:31:30,346 --> 00:31:31,723
بالتأكيد.

360
00:31:44,861 --> 00:31:49,073
ما الخطب يا عمي؟ هل أنت غاضب
لأنني اشتريت بذلة أخرى؟

361
00:31:52,493 --> 00:31:54,704
على عضو "ستايلر" أن يتأنق.

362
00:31:56,289 --> 00:31:57,457
أجل.

363
00:31:59,667 --> 00:32:04,339
كرهك لآل "ستوكس" ينهكك.

364
00:32:06,007 --> 00:32:07,967
عليك التخلص منه.

365
00:32:08,051 --> 00:32:09,385
ماذا سيكون رأي "غوين"؟

366
00:32:14,474 --> 00:32:19,270
أتتذكر كم كانت أمي تغضب
حين ألوث ثياب المدرسة؟

367
00:32:20,939 --> 00:32:22,815
كنت أكره ارتداء الربطات.

368
00:32:23,399 --> 00:32:24,776
والحذاء...

369
00:32:25,944 --> 00:32:28,446
لكنها كانت تصر على أن أبدو بمنظر لائق.

370
00:32:28,529 --> 00:32:31,115
أخبرتني أن النظافة سلوك

371
00:32:31,199 --> 00:32:33,868
لا علاقة له بالمال أو بعملي.

372
00:32:34,702 --> 00:32:40,291
لأنها كانت تطبخ وتنظف
ولكن كانت هيأتها كالملكة.

373
00:32:41,793 --> 00:32:43,878
يتعلق الأمر بنظرتك إلى نفسك.

374
00:32:45,004 --> 00:32:49,342
أجل. كانت تتكلم عن مدى فخر أبي.

375
00:32:50,134 --> 00:32:56,557
وكنت أعود إلى البيت بقميص ممزق
وأصابع دامية وربطة متدلية وفردة حذاء،

376
00:32:57,517 --> 00:32:59,477
لأنه كان علي الدفاع عن اسمي.

377
00:33:01,270 --> 00:33:02,730
لم تكن تنبس ببنت شفة قط.

378
00:33:05,024 --> 00:33:06,693
لكن كنت أعرف أنني في ورطة.

379
00:33:07,944 --> 00:33:12,198
إذ أراها عابسة، أعرف أنني محروم من العشاء،

380
00:33:13,908 --> 00:33:18,371
لكن كانت عيناها تبتسمان دوماً.

381
00:33:19,998 --> 00:33:21,582
لم تكن تستطيع إخفاء افتخارها بي.

382
00:33:22,291 --> 00:33:28,089
لأنها تعرف أنني مقاتل ومحارب...

383
00:33:30,717 --> 00:33:32,385
وأنني سأكون حراً دوماً.

384
00:33:35,638 --> 00:33:37,640
لأنني من عائلة "مكايفر" كأبي.

385
00:33:39,350 --> 00:33:42,520
ولست دمية أو عبداً أبداً.

386
00:33:45,023 --> 00:33:50,445
لذا لن أتوقف إلى أن نحصل على كامل حقنا.

387
00:33:51,696 --> 00:33:53,239
ولا شيء أقل.

388
00:33:54,365 --> 00:33:56,993
إن لديك كل المال الذي تحتاج إليه،

389
00:33:57,785 --> 00:33:59,495
والاحترام من جماعتك،

390
00:34:00,830 --> 00:34:06,044
بينما تفسد الشرطة المدينة،
وتضايق الجامايكيين الجادين في العمل.

391
00:34:06,878 --> 00:34:08,087
ومن أجل ماذا؟

392
00:34:09,464 --> 00:34:11,215
ما الذي تريده حقاً؟

393
00:34:13,801 --> 00:34:15,178
روح "مارايا".

394
00:34:16,637 --> 00:34:18,097
انتقاماً لروح أمي.

395
00:34:21,017 --> 00:34:22,894
لقد علمتني الحياة هذا.

396
00:34:24,812 --> 00:34:27,231
لا يمكن إغراق الحزن بالدموع.

397
00:34:31,486 --> 00:34:35,573
إن كنت تود محو الحزن، عليك إحراقه.

398
00:34:43,664 --> 00:34:48,836
سؤالي هو لم لا تتمتع بغضب وحنق أكبر؟

399
00:34:51,089 --> 00:34:53,174
لأنه لا يمكنك إحياء "غوين".

400
00:34:55,009 --> 00:34:57,261
الانتقام من حق الرب.

401
00:34:58,179 --> 00:35:00,723
يمكن للرب استعادته حين أنتهي منه.

402
00:35:07,021 --> 00:35:08,439
لقد حان الوقت.

403
00:35:20,118 --> 00:35:23,329
لقد اعتدت فعل نفس الشيء في طفولتك.

404
00:35:24,080 --> 00:35:25,748
حيث تحدق إلي فحسب.

405
00:35:27,792 --> 00:35:32,213
لقد عرفت بأمر صديقك في الأخبار.

406
00:35:33,714 --> 00:35:35,133
أنا آسف يا بني.

407
00:35:36,092 --> 00:35:37,385
وأنا كذلك.

408
00:35:48,020 --> 00:35:49,230
لقد رأيت أمي اليوم.

409
00:35:54,277 --> 00:35:57,697
بعد أن دفعني"بوشماستر" عن ذلك الجسر

410
00:35:57,780 --> 00:35:59,866
وشلني بشيء،

411
00:36:03,161 --> 00:36:04,745
أصبح كل شيء معتماً.

412
00:36:06,664 --> 00:36:11,627
ثم قمت نوعاً ما...بالاستسلام.

413
00:36:15,882 --> 00:36:17,967
رأيت حياتي أمام عيني.

414
00:36:20,178 --> 00:36:21,470
ورأيتها.

415
00:36:23,431 --> 00:36:24,932
رأيت يديها.

416
00:36:28,019 --> 00:36:30,188
أتتذكر آخر مرة رأيتني فيها في "سيغيت"؟

417
00:36:31,731 --> 00:36:33,441
عندما أخبرتك بأنني بريء.

418
00:36:33,524 --> 00:36:37,069
- أبي! أقسم بالرب إنني بريء!
- لا تقحم الرب في هذا!

419
00:36:38,154 --> 00:36:41,324
لكن هي، بقدر ما كانت مريضة،

420
00:36:42,700 --> 00:36:45,203
لم تيأس مني قط.

421
00:36:49,957 --> 00:36:52,585
لم أذهب إلى الكنيسة منذ مدة طويلة.

422
00:36:52,668 --> 00:36:54,253
ولا أصلي كثيراً أيضاً.

423
00:36:56,380 --> 00:36:58,007
لكن اليوم، في النهر،

424
00:36:59,258 --> 00:37:02,011
أظن أن الرب كان يحاول إخباري بشيء.

425
00:37:03,054 --> 00:37:04,055
ماذا؟

426
00:37:06,849 --> 00:37:08,809
أن العالم قد يكون هو مشكلتي.

427
00:37:11,062 --> 00:37:13,439
لكنه ليس ذنبي دائماً.

428
00:38:04,657 --> 00:38:07,159
- إنه يعرف.
- حسناً، اسمع...

429
00:38:07,243 --> 00:38:08,828
- إنه يعرف!
- اهدأ!

430
00:38:11,580 --> 00:38:14,875
لقد اعترف لي بأنه رأى "مارايا"
تقتل "كوتنماوث".

431
00:38:14,959 --> 00:38:17,837
إنها جريمة قتل. ستُسجن مؤبداً، صحيح؟

432
00:38:17,920 --> 00:38:20,089
أخبرتك أنني سأحميك وعنيت ذلك.

433
00:38:20,172 --> 00:38:21,799
لكن استمر بالتعاون مدة أطول قليلاً.

434
00:38:21,882 --> 00:38:24,969
لا، تباً! سأنسحب.

435
00:38:28,097 --> 00:38:29,181
هل تبعك أحدهم؟

436
00:38:32,226 --> 00:38:36,605
تمهل قليلاً.

437
00:38:36,689 --> 00:38:40,318
لقد أمسكت به يا أخي.
أخبرتني زوجة "شوغار" لمن كان يشي.

438
00:38:40,401 --> 00:38:43,779
لقد قبضت عليه أولاً
وسيكون "شوغار" هو التالي.

439
00:38:43,863 --> 00:38:45,573
لست مضطراً إلى فعل هذا.

440
00:38:45,656 --> 00:38:48,409
"داريوس"، يمكنني أن أبرم صفقة مع كليكما.

441
00:38:48,492 --> 00:38:50,369
اسمك "هرنان"، صحيح؟

442
00:38:51,287 --> 00:38:53,497
لقد أخبرني بما رأيته، أي قتل "كوتنماوث".

443
00:38:53,581 --> 00:38:57,418
إن شهدت ضد "مارايا"،
سأحرص على إبرام نفس الصفقة معك.

444
00:38:58,419 --> 00:39:00,921
سأمنحك الحصانة واحتساب مدة سجنك السابقة.

445
00:39:12,808 --> 00:39:14,352
"داريوس"؟

446
00:39:16,604 --> 00:39:19,690
الأرجح أن لديهم ألواح تتبع الجرائم.
كما في الأفلام.

447
00:39:20,316 --> 00:39:22,526
تعرف كيف اعتاد "شوغار" أن يثرثر.

448
00:39:22,610 --> 00:39:24,945
لدي الكثير من الأسماء المستعارة مثلك.

449
00:39:28,866 --> 00:39:30,201
لقد قتلنا شرطياً.

450
00:39:35,498 --> 00:39:37,416
كيف سنتدبر هذا؟

451
00:39:39,585 --> 00:39:44,632
ليست هناك كاميرات. هذا جيد.
والوقت متأخر ولا أحد بالجوار.

452
00:39:45,591 --> 00:39:46,926
يمكننا تدبر هذا.

453
00:39:47,968 --> 00:39:48,969
أجل.

454
00:39:49,053 --> 00:39:55,559
وصل هذا الشرطي الفاسد إلى "شوغار"،
ثم حاول الضغط عليك

455
00:39:55,643 --> 00:39:58,020
بتهديدك بإعادتك إلى السجن.

456
00:39:58,104 --> 00:40:00,856
- لكنك لم ترضخ لتهديده.
- على الإطلاق.

457
00:40:00,940 --> 00:40:02,691
احتدمت الأمور،

458
00:40:04,318 --> 00:40:06,404
واستل مسدسه.

459
00:40:09,573 --> 00:40:10,783
فقتلته.

460
00:40:12,034 --> 00:40:15,329
كان دفاعاً عن النفس. الأمر واضح وبسيط.

461
00:40:15,413 --> 00:40:17,123
هذا تماماً ما حدث.

462
00:40:17,206 --> 00:40:18,541
لقد قتلته أولاً.

463
00:40:20,918 --> 00:40:25,005
ثم شهر مسدسه وهو يحتضر و...

464
00:40:33,931 --> 00:40:35,391
مات أولاً...

465
00:40:38,102 --> 00:40:40,104
ونزفت أنت لاحقاً.

466
00:40:47,069 --> 00:40:51,866
كنت سأضمن انسحاب كلينا كما قال.

467
00:40:52,533 --> 00:40:53,534
لم أرد الانسحاب.

468
00:40:55,578 --> 00:40:57,746
كان سيصبح الوضع مختلفاً هذه المرة.

469
00:41:01,125 --> 00:41:02,126
أعرف.

470
00:41:05,921 --> 00:41:08,924
أتتذكر تلك المرة في "كوني آيلاند"؟

471
00:41:09,008 --> 00:41:10,801
حين سرقنا النقانق؟

472
00:41:15,306 --> 00:41:16,974
كدنا نفلت بفعلتنا أيضاً.

473
00:41:17,683 --> 00:41:19,393
ضربتك أمك بشدة.

474
00:41:22,354 --> 00:41:24,857
لماذا لم تخبرها أنها كانت فكرتي؟

475
00:41:27,443 --> 00:41:31,363
أنت صديقي دائماً.

476
00:41:31,447 --> 00:41:32,615
دائماً.

477
00:41:38,204 --> 00:41:43,876
لقد عميت عما كنت تفعل لأنني أحبك.

478
00:41:45,419 --> 00:41:47,421
لم أدرك أنك واش.

479
00:41:56,555 --> 00:41:58,766
ماذا يعني هذا عني؟

480
00:42:42,059 --> 00:42:44,770
- ماذا تفعلين؟
- ابتعدي عن النافذة.

481
00:42:44,853 --> 00:42:46,689
حسناً يا أمي. اهدئي.

482
00:42:46,772 --> 00:42:49,149
ليس الآن يا "تي". هل الجميع في أماكنهم؟

483
00:42:49,233 --> 00:42:51,277
واحد في الأمام وآخر في الخلف
و2 يطوقان الشارع.

484
00:42:51,360 --> 00:42:53,946
- أين "شيدز"؟
- يهتم بأمر ما.

485
00:42:54,029 --> 00:42:55,197
ألا تريدين أن أبقى؟

486
00:42:55,281 --> 00:42:58,659
لا. اخرج من هنا. فهذا ليس من اختصاصك.

487
00:43:02,496 --> 00:43:06,083
ما هذا؟ لديك المال. لم تحتاجين إلى المسدس؟

488
00:43:06,166 --> 00:43:07,585
تحتاج المرأة إلى مسدس دوماً.

489
00:43:07,668 --> 00:43:11,672
ذلك الرجل يعلق الرؤوس على القضبان.
أتظنين أن هذا المسدس سيردعه؟

490
00:43:18,262 --> 00:43:21,223
ابنتك محقة. لن يقنعني مسدسك الصغير.

491
00:43:21,307 --> 00:43:22,182
مهلاً!

492
00:43:26,145 --> 00:43:30,357
كان علي أن أميز أنك من آل "ستوكس"
حين رأيتك.

493
00:43:30,983 --> 00:43:32,860
أكاد أشعر بالأسف من أجلك.

494
00:43:38,741 --> 00:43:40,159
هل كنت في الحرب؟

495
00:43:41,327 --> 00:43:42,828
نوعاً ما.

496
00:43:44,121 --> 00:43:46,999
أنت مقاتلة وعاشقة؟

497
00:43:48,500 --> 00:43:52,838
هذا يعتمد على القضية والشخص.

498
00:43:54,006 --> 00:43:55,424
من يقاتل لأجلك؟

499
00:43:56,842 --> 00:43:59,219
عزيزي، يمكنني الاعتناء بنفسي.

500
00:44:12,816 --> 00:44:14,151
هل عليك الرد على المكالمة؟

501
00:44:18,072 --> 00:44:21,909
لا. لم أعد أعمل.

502
00:44:32,628 --> 00:44:35,631
"بايلي"، يجدر بالعالم أن يكون في مصيبة.

503
00:44:48,811 --> 00:44:52,856
مهلاً! إلى أين ستذهبين؟

504
00:44:54,108 --> 00:44:59,613
لقد فكرت في هذا مراراً وتكراراً.

505
00:45:01,031 --> 00:45:04,284
ولكن يبدو هذا أجمل، بشكل ما.

506
00:45:05,160 --> 00:45:10,332
لا يمكننا أنا وأنت يا بني أن نمضي قدماً
إن لم نستطع المسامحة.

507
00:45:12,000 --> 00:45:13,794
لا أظن أنني أستطيع يا أبي.

508
00:45:14,837 --> 00:45:20,551
مبيضا أموال، واحد جامايكي والآخر أمريكي.

509
00:45:20,634 --> 00:45:26,265
كانا كالأخوين، وبنيا إمبراطورية معاً.

510
00:45:26,348 --> 00:45:29,768
حانة "بوشماسترز روم" و"هارلمز بارادايس".

511
00:45:29,852 --> 00:45:34,898
إلى أن قامت العصابات الإيطالية
والشرطة الإيرلندية والسياسيون

512
00:45:34,982 --> 00:45:39,945
بالمجيء لمشاركتهما، لكن أبي رفض البيع.

513
00:45:40,028 --> 00:45:42,906
فهو جامايكي، ونحن نقاوم.

514
00:45:42,990 --> 00:45:45,242
أما "باغي ستوكس"،

515
00:45:45,325 --> 00:45:49,496
فقد طاوعهم حين أخبروه بأنه سيحتفظ بالحانة

516
00:45:49,580 --> 00:45:54,334
وسيربح قليلاً من حانة "روم"
إن تخلص من أبي.

517
00:45:55,794 --> 00:45:57,421
لذا قتل أبي.

518
00:45:57,504 --> 00:45:59,923
لقد لمتني على مرض أمي.

519
00:46:00,007 --> 00:46:02,801
لقد غضبت يا بني حين داهمها السرطان.

520
00:46:02,885 --> 00:46:07,598
أنت فعلت هذا. رؤيتها لك وأنت مسجون هنا
سببت لها المرض.

521
00:46:08,640 --> 00:46:13,228
لكن بعد أن رد عليه أبي
بإطلاق الرصاص على بطنه.

522
00:46:14,813 --> 00:46:18,025
استغرق "باغي ستوكس" 5 أشهر ليموت.

523
00:46:19,526 --> 00:46:23,989
وهربت أمي إلى "كينغستون" معي.
ولم تكن تلك مشكلة.

524
00:46:24,072 --> 00:46:25,991
وعشنا حياتنا.

525
00:46:29,745 --> 00:46:31,413
إلى أن وجدونا.

526
00:46:35,000 --> 00:46:37,461
أتذكر كيف طارت القارورة عبر النافذة.

527
00:46:38,420 --> 00:46:41,256
- كانت قارورة "بوشماستر"...
- لا. هذا ليس صحيحاً.

528
00:46:41,340 --> 00:46:43,967
مليئة بالوقود وبخرقة مشتعلة.

529
00:46:46,845 --> 00:46:50,599
حين سقطت، اندلع اللهب في كل مكان.

530
00:46:50,682 --> 00:46:53,060
وامتدت النار بسرعة.

531
00:46:53,143 --> 00:46:56,188
أخرجتني أمي من النافذة وقالت لي،

532
00:46:57,272 --> 00:47:00,108
بل صرخت، "اهرب!"

533
00:47:02,444 --> 00:47:03,737
فهربت.

534
00:47:09,117 --> 00:47:10,702
لم أرها مجدداً قط.

535
00:47:10,786 --> 00:47:12,412
هيا بنا، لنذهب.

536
00:47:14,540 --> 00:47:16,041
هيا بنا.

537
00:47:18,252 --> 00:47:20,671
كانت تلك آخر مرة أراها فيها.

538
00:47:24,299 --> 00:47:28,220
لقد احتفظت بتلك الصورة لئلا أنساها.

539
00:47:29,972 --> 00:47:35,310
لقد أخطأت بلومك على موت أمك.

540
00:47:38,355 --> 00:47:42,693
أنا آسف جداً يا بني.

541
00:47:44,111 --> 00:47:45,362
أعرف.

542
00:47:48,657 --> 00:47:50,492
لكنني أتذكر "ويليس".

543
00:47:51,952 --> 00:47:53,120
وأمه.

544
00:47:56,039 --> 00:47:57,416
لقد كنت بريئاً.

545
00:47:58,750 --> 00:48:00,335
وكنت أنت المذنب.

546
00:48:01,878 --> 00:48:04,631
أتدري ما الذي حُرمت منه؟

547
00:48:04,715 --> 00:48:06,800
كل ذلك بسبب كذبك.

548
00:48:08,927 --> 00:48:11,722
لا، رجاءً!

549
00:48:11,805 --> 00:48:13,348
"(هارلمز بارادايس)"

550
00:48:13,432 --> 00:48:17,227
لست مضطراً إلى فعل هذا. لا تفعل.

551
00:48:31,074 --> 00:48:32,784
الباب مفتوح.

552
00:48:33,910 --> 00:48:37,331
لنر إن كنت ابنة أفضل مما كنت أنا كابن.

553
00:48:45,297 --> 00:48:47,716
لا! فلتمت أنت يا "مكايفر"!

554
00:48:47,799 --> 00:48:54,473
فلتمت يا "مكايفر"!

555
00:49:06,151 --> 00:49:09,529
يسرني أنني وجدتك يا أخي.
مبنى "مارايا" من الآجر يحترق.

556
00:49:10,155 --> 00:49:11,281
ماذا؟

557
00:49:12,115 --> 00:49:13,325
الدخان يتصاعد منه بكثافة.

558
00:49:13,408 --> 00:49:15,994
أتساءل إن كان المجرمون الجامايكيون
قد وجدوها.

559
00:49:16,078 --> 00:49:17,412
- ابق هنا.
- لا، مهلاً.

560
00:49:17,496 --> 00:49:19,289
- سأعود.
- "كارل"!

561
00:53:25,327 --> 00:53:26,244
"لوك".

562
00:53:28,914 --> 00:53:30,290
لقد ساعدتني.

563
00:53:33,877 --> 00:53:35,337
أود توظيفك.

564
00:54:42,612 --> 00:54:44,614
ترجمة "تحرير ذياب"

