﻿1
00:00:19,978 --> 00:00:21,146
لقد قتلنا شرطياً.

2
00:00:22,021 --> 00:00:23,982
وصل هذا الشرطي الفاسد إلى "شوغار".

3
00:00:24,524 --> 00:00:28,445
ثم حاول الضغط عليك
بتهديدك بإعادتك إلى السجن.

4
00:00:29,571 --> 00:00:30,905
لكنك لم ترضخ لتهديده.

5
00:00:32,490 --> 00:00:33,491
على الإطلاق.

6
00:00:33,575 --> 00:00:36,119
احتدمت الأمور، واستل مسدسه.

7
00:00:36,703 --> 00:00:37,871
فقتلته.

8
00:00:37,954 --> 00:00:40,373
كان دفاعاً عن النفس. الأمر واضح وبسيط.

9
00:00:41,332 --> 00:00:42,417
تماماً.

10
00:00:42,500 --> 00:00:43,793
لقد قتلته أولاً.

11
00:00:43,877 --> 00:00:47,881
ثم شهر مسدسه وهو يحتضر و...

12
00:00:55,388 --> 00:00:58,475
كنت سأضمن انسحاب كلينا كما قال.

13
00:00:58,558 --> 00:01:02,228
لم أرد الانسحاب.
كان سيصبح الوضع مختلفاً هذه المرة.

14
00:01:02,312 --> 00:01:03,313
أعرف.

15
00:01:03,938 --> 00:01:07,400
لقد عميت عما كنت تفعل لأنني أحبك.

16
00:01:10,070 --> 00:01:11,863
لم أدرك أنك واش.

17
00:01:13,031 --> 00:01:14,949
ماذا يعني هذا عني؟

18
00:01:37,847 --> 00:01:41,309
"قسم شرطة مدينة (نيويورك)"

19
00:02:03,665 --> 00:02:05,083
كيف لك أن تكوني هادئة جداً؟

20
00:02:06,918 --> 00:02:10,839
دائماً ما يلاحقنا الناس بسبب من نكون.

21
00:02:10,922 --> 00:02:12,298
لطالما قلت هذا.

22
00:02:13,925 --> 00:02:15,802
لكنني لم أظن أن الوضع سيكون هكذا.

23
00:02:17,512 --> 00:02:19,639
أتعلمين؟ لنخبرهم فحسب.

24
00:02:20,723 --> 00:02:22,183
لن نقول شيئاً.

25
00:02:22,267 --> 00:02:23,476
أمي.

26
00:02:24,602 --> 00:02:26,896
سنتولى الأمور بأنفسنا.

27
00:02:29,357 --> 00:02:33,361
ما فعله بنا لا يُغتفر.

28
00:02:35,488 --> 00:02:37,574
ولا يحق لهم تعقيد الأمور.

29
00:02:39,284 --> 00:02:40,869
لن نقول شيئاً.

30
00:02:42,036 --> 00:02:43,413
أتفهمين كلامي؟

31
00:02:45,874 --> 00:02:47,542
ما زلنا على قيد الحياة.

32
00:02:48,418 --> 00:02:49,836
هذا ما يهم فقط.

33
00:02:58,052 --> 00:03:00,471
لكننا على قيد الحياة بسببه هو فقط.

34
00:03:02,515 --> 00:03:06,227
لا، دعينا نخرج من هنا. لا يمكنهم مساعدتنا.

35
00:03:06,311 --> 00:03:07,687
- إلى أين سنذهب؟
- إلى أي مكان!

36
00:03:07,770 --> 00:03:09,689
لقد تدمر المبنى الآجري.

37
00:03:10,940 --> 00:03:14,736
الأرجح أن ذلك الهمجي
يتربع في "هارلمز بارادايس" الآن.

38
00:03:16,487 --> 00:03:17,572
إلى أين سنذهب؟

39
00:03:23,411 --> 00:03:24,412
أين؟

40
00:03:26,289 --> 00:03:27,290
عذراً.

41
00:03:29,751 --> 00:03:31,794
كان يُفترض بمحقق شرح الوضع لنا قبل ساعة.

42
00:03:31,878 --> 00:03:33,004
أين الجميع؟

43
00:03:33,087 --> 00:03:34,964
لا يحق لي أن أخبرك.

44
00:03:35,048 --> 00:03:36,257
أنا أحتاج إلى بعض الإجابات.

45
00:03:36,341 --> 00:03:37,717
لا أدري ما أقوله لك.

46
00:03:43,890 --> 00:03:45,225
أين الجميع؟

47
00:03:53,983 --> 00:03:55,401
ماذا قلت لها؟

48
00:03:56,152 --> 00:03:57,695
أنا لا أعمل عندك يا "مارايا".

49
00:03:57,779 --> 00:03:59,697
قلت إنني سأوظفك.

50
00:03:59,781 --> 00:04:01,950
وقلت إنني سأنقذك.

51
00:04:02,033 --> 00:04:04,869
وقد قمت بما علي والباقي مسؤوليتك.

52
00:04:10,250 --> 00:04:11,376
أهي بخير؟

53
00:04:12,001 --> 00:04:13,127
ألديك أطفال؟

54
00:04:13,211 --> 00:04:14,671
أتحاولين تهديدي ثانية؟

55
00:04:15,838 --> 00:04:18,883
لا تظني أبداً أنني لا أعرف من تكونين.

56
00:04:18,967 --> 00:04:20,802
إذن لم أنقذتني؟

57
00:04:27,809 --> 00:04:30,561
لأعرف بشكل أساسي لماذا يكرهك "بوشماستر"
كما أكرهك.

58
00:04:30,645 --> 00:04:31,688
من؟

59
00:04:31,771 --> 00:04:33,606
بربك يا "مارايا". حقاً؟

60
00:04:33,690 --> 00:04:38,278
كنت أقصد القول إن الأطفال مهمون.

61
00:04:38,361 --> 00:04:40,863
فهم يحملون آمالنا وأحلامنا.

62
00:04:41,447 --> 00:04:43,783
وهم يمحون أخطاء أهلهم.

63
00:04:45,034 --> 00:04:47,036
أنا مستعدة لفعل أي شيء لحمايتها.

64
00:04:47,120 --> 00:04:48,663
إنها تستحق ما هو أفضل.

65
00:04:48,746 --> 00:04:49,872
بالتأكيد.

66
00:04:50,540 --> 00:04:51,708
لذا احمها.

67
00:04:52,917 --> 00:04:55,211
كيف سأفعل ذلك بينما لا تصارحينني؟

68
00:04:56,421 --> 00:04:58,214
لم يريد "بوشماستر" قتلك؟

69
00:04:59,674 --> 00:05:01,384
ربما علي حمايتها منك.

70
00:05:03,594 --> 00:05:07,598
- ضعوها في غرفة التحقيق 1 حالاً!
- ماذا؟ أنا الضحية.

71
00:05:08,182 --> 00:05:11,477
- هل أنا معتقلة؟
- لا. يمكنك الرحيل. اذهبي.

72
00:05:17,400 --> 00:05:18,526
هذا ما اعتقدته.

73
00:05:18,609 --> 00:05:19,861
ماذا عن "تيلدا"؟

74
00:05:21,112 --> 00:05:22,405
سأتولى أمرها يا "مارايا".

75
00:05:28,995 --> 00:05:30,538
أنت تعمل لديها الآن.

76
00:05:30,621 --> 00:05:32,790
لا. ليس حقاً.

77
00:05:36,335 --> 00:05:37,336
ما الخطب؟

78
00:05:38,796 --> 00:05:41,132
لقد قُتل "رايدناور" ليلة أمس.

79
00:05:41,966 --> 00:05:43,259
- ماذا؟
- أجل.

80
00:05:44,177 --> 00:05:48,473
كان لديه واش في "هارلمز بارادايس"،
ولم يكن أحد غيري يعرف ذلك.

81
00:05:49,307 --> 00:05:52,810
وقد ذهب ليتحدث إليها عن "بيرانا"،
وهو الآن ميت.

82
00:05:54,687 --> 00:05:59,025
لقد تخلصت من كل الأدلة،
كما فعلت مع "كانديس".

83
00:06:04,697 --> 00:06:06,699
كان عليك ترك تلك الحقيرة تحترق.

84
00:06:14,248 --> 00:06:16,334
"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

85
00:07:31,909 --> 00:07:33,870
كان عمرك 6 أعوام حين التقيتما.

86
00:07:34,662 --> 00:07:35,663
بل 7.

87
00:07:36,873 --> 00:07:38,166
من خلال مؤسسة "فريش إير فاند".

88
00:07:38,666 --> 00:07:39,917
ثم تقاسمتما الماريجوانا.

89
00:07:42,795 --> 00:07:45,131
لم تكن تستطيع تكلم كلمة بالإنكليزية.

90
00:07:46,090 --> 00:07:48,968
كان جميع فتية الشارع يضربونك،

91
00:07:49,051 --> 00:07:51,596
وينادونك بألقاب "العاهر" و"الشاذ"، لكن...

92
00:07:55,349 --> 00:07:57,685
لم يكن "داريوس" يسمح لأحد بمضايقتك.

93
00:08:01,314 --> 00:08:02,773
دائماً ما كان يحميك.

94
00:08:05,234 --> 00:08:06,235
دائماً.

95
00:08:11,199 --> 00:08:12,825
لم تكن تجيد الكذب قط يا "هرنان"،

96
00:08:12,909 --> 00:08:14,410
لذا لا تخبرني بالتفاهات

97
00:08:14,494 --> 00:08:18,080
عن أن "داريوس" ضُبط مع شرطي فاسد.

98
00:08:19,624 --> 00:08:21,959
لقد كان جندياً كأبيه.

99
00:08:22,793 --> 00:08:24,253
لم يكن ليشي أبداً.

100
00:08:25,880 --> 00:08:28,090
ماذا حدث ليلة أمس؟

101
00:08:35,681 --> 00:08:40,186
"داريوس" الذي كنت أعرفه
ما كان ليتكلم أبداً...

102
00:08:44,315 --> 00:08:45,316
عذراً.

103
00:08:51,364 --> 00:08:52,573
ما الأخبار يا "شوغار"؟

104
00:08:54,325 --> 00:08:55,409
اهدأ.

105
00:08:56,827 --> 00:08:57,828
ماذا؟

106
00:08:59,413 --> 00:09:00,414
أين؟

107
00:09:02,041 --> 00:09:03,042
حسناً.

108
00:09:18,933 --> 00:09:22,186
قد تكونين الشخص الوحيد في هذا العالم
الذي يشعر بالحزن مثلي.

109
00:09:24,146 --> 00:09:25,189
لقد مات "روميو".

110
00:09:26,190 --> 00:09:27,191
ومات "كومانشي"...

111
00:09:27,275 --> 00:09:30,111
لا تدع ابني "داريوس" بذلك الاسم.

112
00:09:30,778 --> 00:09:31,779
"داريوس"...

113
00:09:33,155 --> 00:09:34,949
كان ليود أن أعتني بك.

114
00:09:41,330 --> 00:09:42,331
وسأفعل ذلك.

115
00:09:42,415 --> 00:09:43,416
لا.

116
00:09:52,258 --> 00:09:53,467
ربما لا تريدين المال.

117
00:09:54,927 --> 00:09:56,596
لكن يعرف كلانا أنك تحتاجين إليه.

118
00:10:05,187 --> 00:10:06,480
أنا آسف.

119
00:10:33,215 --> 00:10:35,384
يُفترض أن تكون لديك حروق
من الدرجة الثالثة.

120
00:10:39,013 --> 00:10:40,014
أنا لا أعاني منها.

121
00:10:41,432 --> 00:10:43,142
لا بد أن الحمض القوي سيفعل ذلك.

122
00:10:43,976 --> 00:10:44,977
عذراً؟

123
00:10:45,561 --> 00:10:46,896
هل خضع جلدك لفحص قط؟

124
00:10:48,397 --> 00:10:51,359
لقد خضعت لفحوص تكفيني مدى الحياة. شكراً.

125
00:10:51,442 --> 00:10:54,236
لم أقابل قط شخصاً يمكنه فعل ما تقوم به.

126
00:10:56,656 --> 00:10:57,740
بل قابلت.

127
00:10:59,450 --> 00:11:01,786
لقد كنت تكذبين حين أتيت إلى "موذرز توتش".

128
00:11:06,248 --> 00:11:07,583
بشأن أشياء كثيرة.

129
00:11:09,710 --> 00:11:12,671
- أخبريني بما تعرفينه عن "بوشماستر".
- تعرف لم لا أستطيع.

130
00:11:13,297 --> 00:11:15,674
لا تود أمي أن أتحدث إلى أي شخص.

131
00:11:15,758 --> 00:11:17,009
خاصة هنا.

132
00:11:19,011 --> 00:11:20,471
اسمع. أنا فقط...

133
00:11:21,472 --> 00:11:23,432
أود فقط عودة الأمور إلى طبيعتها.

134
00:11:24,058 --> 00:11:25,768
ليس هناك ما هو طبيعي بشأنها.

135
00:11:27,103 --> 00:11:28,396
بل هناك خطوة تالية فقط.

136
00:11:54,630 --> 00:11:57,883
"جائزة القيادة المجتمعية
مقدمة إلى (توماس رايدناور)"

137
00:12:16,735 --> 00:12:19,697
لم يسلم ملفك أو أي شيء آخر.

138
00:12:21,240 --> 00:12:23,284
لقد قمنا بالمراهنة حين سلمت شارتك.

139
00:12:25,286 --> 00:12:28,372
قال "رايدناور" إنك ستقضين شهراً
قبل التوسل لاستردادها.

140
00:12:29,165 --> 00:12:30,624
وراهن "بايلي" على أسبوع.

141
00:12:31,750 --> 00:12:33,294
وأنا راهنت على 3 أيام.

142
00:12:34,003 --> 00:12:35,671
لأنهما لا يعرفانك كما أعرفك.

143
00:12:38,174 --> 00:12:40,509
كان المدرب "شو" يضطر إلى جرك من الملعب

144
00:12:40,593 --> 00:12:41,677
حتى عندما كنت مصابة.

145
00:12:42,887 --> 00:12:43,888
إنك لا تنسحبين قط.

146
00:12:50,895 --> 00:12:53,063
كان "رايدناور" لين العريكة.

147
00:12:54,190 --> 00:12:55,858
ما كان يجدر به التواجد هناك قط.

148
00:12:57,401 --> 00:12:59,278
اتصل المفتش "ويست".

149
00:12:59,361 --> 00:13:02,323
"كالاهان" في "ماوي"،
و"أورايلي" انتقل إلى "نيو أورليانز".

150
00:13:02,406 --> 00:13:03,699
ولا أحد منهما يعرف أنك استقلت.

151
00:13:05,367 --> 00:13:09,497
قال "ويست" إلى أن يقوم قسم الشرطة رقم 1
بإرسال شخص بديل،

152
00:13:09,580 --> 00:13:11,582
فأنت المحققة الأعلى رتبة هنا.

153
00:13:12,416 --> 00:13:13,792
أنت المسؤولة.

154
00:13:15,878 --> 00:13:17,421
أستستمرين في العمل؟

155
00:13:18,923 --> 00:13:19,924
أجل.

156
00:13:20,799 --> 00:13:21,800
سأستمر.

157
00:13:22,593 --> 00:13:26,180
سأكتفي بالقول إنني لو كنت أنا القتيلة،

158
00:13:26,263 --> 00:13:28,307
لرغبت في أن تقومي أنت بالتحقيق في قتلي.

159
00:13:30,768 --> 00:13:34,939
الأرجح أن هذا ألطف ما قلته لي قط.

160
00:13:37,775 --> 00:13:41,111
سنجد القاتل وسنجعل "مارايا" تدفع الثمن.

161
00:13:41,946 --> 00:13:43,280
تعرفين أنها المسؤولة عن هذا، صحيح؟

162
00:13:43,364 --> 00:13:47,785
لا يمكننا الافتراض بشأن الذنب. اتفقنا؟
علينا تتبع الدليل.

163
00:13:47,868 --> 00:13:49,828
تبدين مثل "رايدناور" بالفعل.

164
00:13:49,912 --> 00:13:52,122
علي أخذ جانبي الأمر بعين الاعتبار.

165
00:13:52,206 --> 00:13:53,832
فهذا من متطلبات العمل.

166
00:13:53,916 --> 00:13:55,834
مهما كان شعوري الشخصي بشأن الوضع.

167
00:13:57,127 --> 00:13:59,755
مرحباً يا "ميستي". هيا يا "ناندي".

168
00:13:59,838 --> 00:14:01,966
علينا إخبار أقارب الضحية الأخرى.

169
00:14:02,049 --> 00:14:03,050
حسناً.

170
00:14:04,760 --> 00:14:07,096
ما هو اسمه؟

171
00:14:08,556 --> 00:14:09,765
"داريوس جونز".

172
00:14:10,933 --> 00:14:12,142
المعروف أيضاً باسم "كومانشي".

173
00:14:13,894 --> 00:14:16,939
"كومانشي". من أين أعرف ذلك الاسم؟

174
00:14:18,107 --> 00:14:19,108
مهلاً.

175
00:14:19,775 --> 00:14:23,237
لقد قلته تلك الليلة خلال نومك.

176
00:14:23,946 --> 00:14:26,991
عندما قمنا...باحتساء القهوة.

177
00:14:28,158 --> 00:14:30,661
كان هو و"شيدز"صديقين مقربين في "سيغيت".

178
00:14:30,744 --> 00:14:31,745
ضربهما المبرح هو السبب

179
00:14:31,829 --> 00:14:34,623
الذي جعلني أخضع
لتجارب الدكتور "بيرستين" أصلاً.

180
00:14:34,707 --> 00:14:35,583
تباً.

181
00:14:36,166 --> 00:14:40,129
- هل رأيت "كومانشي" منذ كنت في "سيغيت"؟
- أجل. في "هارلمز بارادايس".

182
00:14:40,212 --> 00:14:43,507
في الليلة التي التقطت "كلير" فيها
صور "أرتورو راي" و"نايجل" و"كوكروش".

183
00:14:44,300 --> 00:14:47,219
إذن لا بد أن "كومانشي" هو واشي "رايدناور".

184
00:14:47,803 --> 00:14:52,224
فكر في الأمر.
لا بد أنه عرف أين يقابل "رايدناور".

185
00:14:52,308 --> 00:14:55,185
مطابقة الرسائل النصية وسجلات المكالمات

186
00:14:55,269 --> 00:14:56,812
ستكون مجرد إجراء شكلي.

187
00:14:56,896 --> 00:14:59,773
ربما كان "كومانشي"
هو مخبر "رايدناور" من البداية.

188
00:14:59,857 --> 00:15:02,359
هل احتفظ "رايدناور" بتسجيلات أو ملاحظات؟

189
00:15:03,402 --> 00:15:04,862
لا نعرف بعد.

190
00:15:04,945 --> 00:15:09,241
لكن قتلهما في نفس الوقت
يثبت الدافع من ناحية "مارايا".

191
00:15:09,867 --> 00:15:12,161
إذن من قام بقتلهما؟ "شيدز"؟

192
00:15:12,244 --> 00:15:13,454
ومن غيره؟

193
00:15:13,537 --> 00:15:17,958
لم أنس بعد آخر مرة تعاركت فيها
مع السيد "ألفاريز" في القبو.

194
00:15:18,042 --> 00:15:20,961
بعد أن أُصبت بعيار ناري. يا له من حقير.

195
00:15:21,045 --> 00:15:24,590
إنه يحيطها بحماية مشددة عادة.
وقد اخترقها "بوشماستر" بشكل ما.

196
00:15:24,673 --> 00:15:29,053
ما الإثبات الذي لدينا؟
هل أعطتك شيئاً يمكنني استخدامه؟

197
00:15:29,136 --> 00:15:30,262
أرجوك.

198
00:15:34,308 --> 00:15:38,270
- أيمكنك أن تجعلها تتكلم؟
- لم لا تضعينها في غرفة التحقيق 2؟

199
00:15:38,896 --> 00:15:40,022
فهذا أقرب إلى أسلوبك.

200
00:15:41,398 --> 00:15:42,399
أجل.

201
00:15:43,817 --> 00:15:46,654
كل شيء يسير بشكل خاطئ.

202
00:15:49,031 --> 00:15:50,741
يتعرض قائد شرطة للقتل.

203
00:15:50,824 --> 00:15:52,701
وهذا المكان ليس متخماً بضباط برتب عالية؟

204
00:15:52,785 --> 00:15:55,788
إنهم ينتظرون فرصة ولا يحبون ما يرونه.

205
00:15:55,871 --> 00:15:56,914
بالضبط.

206
00:15:58,290 --> 00:16:00,542
قام "رايدناور" بتوظيف "كومانشي" كمخبر سري
بشكل غير رسمي.

207
00:16:00,626 --> 00:16:02,878
لذا فهم يخشون من فضيحة تالية
كفضيحة "سكارف".

208
00:16:02,962 --> 00:16:04,880
وهذا يصعب مهمتك أكثر.

209
00:16:05,965 --> 00:16:07,216
ولهذا أحتاج إليك.

210
00:16:07,299 --> 00:16:12,471
علي التركيز على جثة "رايدناور"،
لكن لا يمكنني تجاهل "بوشماستر".

211
00:16:13,847 --> 00:16:16,475
وليس لدي وقت لهراء المحامين.

212
00:16:17,142 --> 00:16:20,938
أيمكنك مساعدتي بشكل غير رسمي؟

213
00:16:21,647 --> 00:16:24,024
بالطبع، ما دمت سأقوم بالأمور بطريقتي.

214
00:16:24,108 --> 00:16:27,152
إن استطعت دفع "تيلدا"
لربط أي من هذا بـ"بوشماستر"،

215
00:16:27,236 --> 00:16:30,030
يمكنك فعل ذلك بالطريقة التي تشاء.

216
00:16:31,657 --> 00:16:32,700
سأحاول.

217
00:16:34,660 --> 00:16:35,995
يجدر بنا أن نسرع.

218
00:16:36,078 --> 00:16:38,205
إن عرف "بوشماستر" أنهما ما زالتا حيتين،

219
00:16:38,288 --> 00:16:39,289
سيقوم بملاحقتهما.

220
00:16:39,373 --> 00:16:41,542
هذا بالضبط ما آمله.

221
00:16:41,625 --> 00:16:43,794
إذ أريد شيئاً يخيف "مارايا" لتتعقل.

222
00:16:47,506 --> 00:16:50,050
"(هارلمز...)"

223
00:17:03,856 --> 00:17:07,651
ما بناه الأب أصبح ملك الابن الآن.

224
00:17:08,610 --> 00:17:12,072
ما خطتك بشأن "هارلمز بارادايس"
بما أنه ملكك الآن؟

225
00:17:12,156 --> 00:17:14,533
كل هذا للناس ولأطفالهم.

226
00:17:14,616 --> 00:17:16,285
كل دولار نجنيه،

227
00:17:16,368 --> 00:17:20,247
وكل بنس سيعود إلى الشباب
للتخفيف من المعاناة هناك.

228
00:17:26,045 --> 00:17:28,297
ليت أمي كانت هنا لترى هذا.

229
00:17:28,380 --> 00:17:32,259
لقد أحرقت تلك المرأة وابنتها
حيتين في منزلهما.

230
00:17:33,343 --> 00:17:35,387
ستكون "غوين" فخورة بما لديك.

231
00:17:36,305 --> 00:17:37,806
ولكن ليس بطريقتك للحصول عليه.

232
00:17:38,932 --> 00:17:40,809
أخشى أن الشر يقضي عليك.

233
00:17:40,893 --> 00:17:42,186
"أنانسي"...

234
00:17:43,687 --> 00:17:45,189
لقد عاملتها بمثل ما عاملتني به.

235
00:17:54,073 --> 00:17:55,115
حسناً...

236
00:17:55,199 --> 00:17:56,575
ماذا تريد؟

237
00:17:58,160 --> 00:17:59,536
"مارايا" وابنتها...

238
00:18:00,454 --> 00:18:01,455
تمت مشاهدتهما.

239
00:18:02,498 --> 00:18:04,792
- أين؟
- في مركز الشرطة.

240
00:18:05,501 --> 00:18:06,543
محتجزتان.

241
00:18:07,377 --> 00:18:08,378
كيف أُنقذتا؟

242
00:18:10,089 --> 00:18:11,090
"لوك كيج" أنقذهما.

243
00:18:13,467 --> 00:18:15,427
امض!

244
00:18:31,944 --> 00:18:33,112
أتسمحين لي بالانضمام إليك؟

245
00:18:40,119 --> 00:18:43,497
أدين بحياتي لرجل ما بالكاد أعرفه.

246
00:18:45,624 --> 00:18:46,750
"رجل ما"؟

247
00:18:47,918 --> 00:18:49,628
لقد أخرجتك من مبنى محترق.

248
00:18:50,754 --> 00:18:53,590
أظن أنني أستحق بعض التقدير على ذلك. صحيح؟

249
00:18:56,135 --> 00:18:59,096
لذا إن كان هناك ما تريدين قوله
أو إخباري به...

250
00:19:00,305 --> 00:19:01,306
فأنا موجود.

251
00:19:02,766 --> 00:19:03,767
ماذا حدث؟

252
00:19:04,768 --> 00:19:06,854
لقد كان اقتحاماً للمنزل.

253
00:19:06,937 --> 00:19:09,940
أود تذكيرك بأنني الضحية هنا.

254
00:19:10,023 --> 00:19:14,653
لقد بقيت دون أن تُمسي في ذلك الشارع لعقود.
لا أصدق كلامك.

255
00:19:14,736 --> 00:19:20,492
تعرفين هؤلاء الشباب، فهم يفتقدون الاحترام.
ويفتقرون إلى التربية تماماً.

256
00:19:20,576 --> 00:19:23,412
حسناً. كيف بدا شكلهم؟

257
00:19:24,538 --> 00:19:25,539
كان كلاهما...

258
00:19:26,707 --> 00:19:27,833
يلبس قناعاً.

259
00:19:27,916 --> 00:19:28,917
كلاهما؟

260
00:19:29,793 --> 00:19:31,795
قالت ابنتك إنهم كانوا 3.

261
00:19:31,879 --> 00:19:33,297
متى تحدثت إلى "تيلدا"؟

262
00:19:34,756 --> 00:19:39,344
لقد دخل مباشرة
فرفعت أمي مسدسها وأطلقت عليه.

263
00:19:39,428 --> 00:19:40,971
وهل ارتدت الطلقات عن جسده؟

264
00:19:41,054 --> 00:19:43,390
لا. ليس كما يحدث معك.

265
00:19:44,892 --> 00:19:48,770
لقد أصابته مباشرة ولكن لم تؤثر به.

266
00:19:49,646 --> 00:19:50,606
ماذا قال؟

267
00:19:50,731 --> 00:19:54,026
لقد تحدث عن أن عائلة "ستوكس" دمرت حياته.

268
00:19:54,109 --> 00:19:58,572
لقد قتلوا أمه وأباه
بسبب حانة "بوشماستر رام".

269
00:19:59,781 --> 00:20:02,367
لو أرادا قتلك، لماذا لا يطلقان عليك النار؟

270
00:20:02,451 --> 00:20:06,205
أو يلقيان بك من النافذة؟
أو يحطمان رأسك بمنصب الميكروفون؟

271
00:20:06,288 --> 00:20:07,497
عذراً؟

272
00:20:07,581 --> 00:20:09,583
اللصوص الخرقى يتصرفون بحقارة.

273
00:20:09,666 --> 00:20:11,627
وكذلك المحققون الخرقى.

274
00:20:11,710 --> 00:20:15,088
تعرف كلتانا تماماً من فعل هذا.

275
00:20:15,172 --> 00:20:18,008
الأرجح أنه نفسه من قتل "بيرانا جونز"

276
00:20:18,091 --> 00:20:22,387
وربما كان يمتلك كل نقودك القذرة.

277
00:20:22,971 --> 00:20:24,640
قولي اسمه يا "مارايا".

278
00:20:25,307 --> 00:20:29,853
قبل أن يؤدي صراع المجرمين الحقير هذا
إلى قتل المزيد

279
00:20:29,937 --> 00:20:32,231
وإلى تدميرك.

280
00:20:32,314 --> 00:20:35,567
هذا هراء. أحضري "توماس رايدناور"
إلى هنا حالاً...

281
00:20:35,651 --> 00:20:38,111
إياك أن تذكري اسمه وكأنه سيأتي إلى هنا.

282
00:20:38,195 --> 00:20:40,781
إنه خلف النافذة، أنا متأكدة.

283
00:20:42,032 --> 00:20:45,535
في نفس وقت احتراق مبناك الآجري،

284
00:20:45,619 --> 00:20:48,330
أُطلقت النار على "توماس رايدناور" وقُتل.

285
00:20:49,039 --> 00:20:49,873
لا!

286
00:20:58,465 --> 00:21:01,093
كان يقابل مخبراً سرياً.

287
00:21:01,176 --> 00:21:06,056
لقد كان هذا الرجل منشغلاً أيضاً،
لأنه كان يعمل لديك أيضاً.

288
00:21:07,933 --> 00:21:10,811
بالكاد كنت أعرف...ما اسمه؟

289
00:21:10,894 --> 00:21:14,523
"داريوس"، واسمه الحركي "كومانشي"؟

290
00:21:15,315 --> 00:21:18,360
لقد كان صديقاً حميماً لحبيبك "شيدز".

291
00:21:18,443 --> 00:21:21,571
أتظنين أن "شيدز" عرف أن "كومانشي" واش؟

292
00:21:22,281 --> 00:21:24,074
أم أنه واش أيضاً؟

293
00:21:26,285 --> 00:21:27,286
اسمعي يا عزيزتي،

294
00:21:27,369 --> 00:21:30,789
أتودين تغيير الأمور قبل انتهائها؟

295
00:21:31,623 --> 00:21:34,918
أو يمكنك أن تدعي أحداً آخر يدلي بالحقيقة،

296
00:21:35,877 --> 00:21:37,963
وستُتركين بلا حماية.

297
00:21:39,548 --> 00:21:41,550
أيتها السيدة المستشارة، لا تستمري بالكلام.

298
00:21:41,633 --> 00:21:42,801
لا بأس بالنسبة إلي.

299
00:21:42,884 --> 00:21:45,721
فقد كانت هذه الشرطية المعاقة تستنفد صبري.

300
00:21:45,804 --> 00:21:49,141
موكلتك تخفي معلومات.

301
00:21:49,224 --> 00:21:52,936
لا، إنها ضحية، رغم الخطر الشديد،

302
00:21:53,020 --> 00:21:55,272
أظهرت التعاون الكامل.

303
00:21:55,355 --> 00:21:56,356
ألديك تهمة؟

304
00:21:57,524 --> 00:21:58,692
لا.

305
00:22:00,360 --> 00:22:01,945
آنسة "ديلارد"، يمكنك الرحيل.

306
00:22:04,406 --> 00:22:06,158
سيد "ألفاريز"...

307
00:22:06,241 --> 00:22:07,868
لقد فحصنا لوحات سيارتك،

308
00:22:07,951 --> 00:22:11,663
ووجدنا أنك كنت في نطاق مسرح الجريمة،
وأنت الآن مشبوه.

309
00:22:11,747 --> 00:22:13,373
هذا سند ضعيف جداً، وتعرفين ذلك.

310
00:22:13,457 --> 00:22:15,667
لا دخل للسيد "ألفاريز" بهذا أيضاً.

311
00:22:15,751 --> 00:22:20,297
السيد "ألفاريز" صاحب مصلحة
في مقتل "توماس رايدناور".

312
00:22:20,380 --> 00:22:22,507
حيث كان صديقاً للضحية الآخر

313
00:22:22,591 --> 00:22:26,011
وشُوهد على بعد 30 مبنى
من مسرح جريمة القتل.

314
00:22:26,094 --> 00:22:29,473
سنرى كيف سيدافع خشف "مارايا" عن نفسه.

315
00:22:31,892 --> 00:22:33,310
ما هو الخشف؟

316
00:22:34,853 --> 00:22:36,063
الغزال الصغير.

317
00:22:37,314 --> 00:22:41,359
قرأت في مكان ما
أن الأسود تحب افتراس الخشوف.

318
00:22:47,365 --> 00:22:49,618
لقد جاء إلى محلي لشراء بعض الأعشاب الخاصة.

319
00:22:51,620 --> 00:22:55,749
هل أعطيته عشبة نادرة أو خاصة؟

320
00:23:00,712 --> 00:23:03,465
مرحباً يا أمي. هل أنت بخير؟

321
00:23:04,299 --> 00:23:05,884
أنا بخير يا فتاة.

322
00:23:09,179 --> 00:23:10,597
وهو كذلك.

323
00:23:11,723 --> 00:23:13,558
إننا لا نعبث مع الخدم.

324
00:23:13,642 --> 00:23:15,268
لم تتورعي عن العبث مع "شيدز".

325
00:23:16,937 --> 00:23:19,773
أين حبيبتك؟ الممرضة.

326
00:23:21,399 --> 00:23:23,944
أخبرتك ألا تقولي اسمها ثانية أبداً.

327
00:23:24,027 --> 00:23:25,612
لم أقل اسمها.

328
00:23:26,738 --> 00:23:31,076
إنه عصبي المزاج أيضاً.
أنا واثقة بأنك جعلتها تهرب.

329
00:23:31,952 --> 00:23:33,120
يمكنك المغادرة.

330
00:23:34,287 --> 00:23:37,290
إننا ننتظر "شيدز"، وسنغادر بعد ذلك.

331
00:23:38,500 --> 00:23:40,919
حقاً؟ إلى أين ستذهبين؟

332
00:23:42,045 --> 00:23:44,005
إلى حيث أشاء.

333
00:23:48,009 --> 00:23:50,637
لقد فُوجئ "رايدناور" بطلقة "كومانشي".

334
00:23:54,516 --> 00:23:57,269
وأصابته الطلقة في صدره.

335
00:23:59,479 --> 00:24:01,982
فمات فوراً تقريباً.

336
00:24:10,323 --> 00:24:13,785
لكن عندها فُوجئ "كومانشي" أيضاً.

337
00:24:19,624 --> 00:24:25,422
يستحيل أن يكون القائد "رايدناور"،
وهو يحتضر بسرعة،

338
00:24:26,298 --> 00:24:28,884
قد تمكن من إصابة "كومانشي" في مقتل.

339
00:24:29,968 --> 00:24:32,220
لم تكن ذراعه لتتمتع بالقوة اللازمة لذلك.

340
00:24:33,221 --> 00:24:37,851
أما الطلقة الثانية،
التي قتلت "كومانشي" بالفعل،

341
00:24:37,934 --> 00:24:40,437
كانت طلقة ختامية من الأعلى.

342
00:24:46,443 --> 00:24:49,613
وخرجت من مسدس "رايدناور" أيضاً. بالتأكيد.

343
00:24:49,696 --> 00:24:53,450
لكن لم يكن ليستطيع الضغط على الزناد.
بل فعلها شخص آخر.

344
00:24:54,284 --> 00:24:57,412
شخص أكثر انفعالاً
من أن يفكر في الأمر ملياً.

345
00:25:02,500 --> 00:25:04,586
ماذا كانت آخر كلمات "كومانشي"؟

346
00:25:05,253 --> 00:25:07,923
هل اعترف بأنه واش؟

347
00:25:08,798 --> 00:25:11,760
هل توسل للإبقاء على حياته؟

348
00:25:12,469 --> 00:25:19,059
أم كان انفعالاً عاطفياً أخيراً
على الصديق الذي خانه؟

349
00:25:21,311 --> 00:25:24,231
أداء رائع بالكامل. بارع.

350
00:25:24,314 --> 00:25:26,816
أنا أتعامل مع الوقائع فقط.

351
00:25:26,900 --> 00:25:29,527
هذا كلام غريب ومليء بالهراء.

352
00:25:30,070 --> 00:25:33,031
احرصي على عدم كسر نظارة موكلي الشمسية
فهي باهظة.

353
00:25:35,533 --> 00:25:38,119
أيستطيع موكلك إثبات مكان وجوده ليلة أمس؟

354
00:25:38,203 --> 00:25:39,621
بالطبع يستطيع.

355
00:25:40,247 --> 00:25:42,958
حسناً؟ احترس الآن.

356
00:25:43,041 --> 00:25:46,711
أظهرت كاميرات المرور وجوده
ضمن نطاق كيلومترين من مسرح الجريمة

357
00:25:46,795 --> 00:25:48,213
قبل وبعد وقوعها.

358
00:25:48,296 --> 00:25:53,009
هل ظهر أمام الكاميرات
أم أنه أوقف سيارته في مكان آخر فقط؟

359
00:25:54,427 --> 00:25:55,929
ليس لديك إثبات.

360
00:25:56,554 --> 00:26:01,601
وكالعادة، فقد بددت وقتي،
رغم أنه ثمين ومدفوع الأجر.

361
00:26:02,602 --> 00:26:03,853
سأرد على المكالمة في الخارج.

362
00:26:03,937 --> 00:26:05,522
لا تقل شيئاً يا "هرنان".

363
00:26:10,026 --> 00:26:12,279
ألا تسأم من هذا الهراء أبداً؟

364
00:26:12,362 --> 00:26:14,322
يمكنني أن أطرح عليك نفس السؤال.

365
00:26:16,157 --> 00:26:19,160
سأخرج في الوقت المناسب
لمشاهدة مباراة فريق "اليانكي" المزدوجة.

366
00:26:23,081 --> 00:26:27,669
لم أعد أمثل السيد "ألفاريز".

367
00:26:29,796 --> 00:26:31,131
حظاً طيباً يا سيدي.

368
00:26:31,715 --> 00:26:32,632
ماذا؟

369
00:26:34,009 --> 00:26:35,010
انتظر.

370
00:26:39,055 --> 00:26:40,890
لا أظن أنه سيعود.

371
00:26:41,516 --> 00:26:42,684
كان "هوف" مخطئاً.

372
00:26:43,893 --> 00:26:46,354
يمكن أن يتغير اللاعبون في الشوط التاسع.

373
00:26:49,357 --> 00:26:54,404
لن تتورط "مارايا" بتهمة قتل شرطي.

374
00:26:54,487 --> 00:26:56,281
وهي بارعة في ذلك.

375
00:26:57,365 --> 00:26:59,492
ستكون محاكمتك مجرد إجراء شكلي.

376
00:26:59,576 --> 00:27:04,080
نظراً إلى سجلك الإجرامي، ستُسجن إلى الأبد.

377
00:27:10,462 --> 00:27:13,548
عشبة "نايتشيد" تجعلني قوياً وليس ضعيفاً.

378
00:27:13,631 --> 00:27:16,843
إنه كالمنشط.
لا يستطيع جسدك تحمل الكثير منه.

379
00:27:16,926 --> 00:27:18,428
إنها مخاطرة علي اتخاذها، أتفهم؟

380
00:27:18,511 --> 00:27:20,638
لم؟ لقد فزت.

381
00:27:21,348 --> 00:27:24,684
لقد حصلت على كل شيء.
لقد احترق منزل "مارايا" وأخذت ناديها.

382
00:27:24,768 --> 00:27:26,269
لكنها لم تحترق.

383
00:27:27,020 --> 00:27:29,105
أنا أود أن أشم رائحة احتراقها.

384
00:27:29,189 --> 00:27:31,858
أود أن تعود إلى الأساس، أتفهم؟

385
00:27:32,484 --> 00:27:34,903
حربك المقدسة تقتلك.

386
00:27:37,822 --> 00:27:39,199
يا "ستايلرز"!

387
00:27:50,960 --> 00:27:53,338
لم تعرفوا ما قالته "مارايا" للشرطة، صحيح؟

388
00:27:53,421 --> 00:27:55,173
ما الخطة يا أبي؟

389
00:27:55,256 --> 00:27:57,926
إن عاشت، فسيبقى جزء من النادي ملكاً لها.

390
00:27:58,510 --> 00:27:59,386
يمكنها مقاضاتنا.

391
00:27:59,469 --> 00:28:03,348
أنا أمتلك كل مالها ولدي محام رفيع المستوى.

392
00:28:03,431 --> 00:28:07,435
ثمة فرق كبير بين ما هو قانوني وما هو حق.

393
00:28:08,103 --> 00:28:09,896
ماذا عن "لوك كيج"؟

394
00:28:09,979 --> 00:28:11,648
"لوك كيج" مدين لي بالموت.

395
00:28:11,731 --> 00:28:14,359
علي الاقتصاص من الرجل ثانية.

396
00:28:14,442 --> 00:28:15,443
كيف ستفعل ذلك؟

397
00:28:16,277 --> 00:28:20,198
سآخذ شيئاً يحبه، وأضغط عليه به.

398
00:28:22,659 --> 00:28:24,869
أجل، سأفعل ذلك.

399
00:28:25,954 --> 00:28:28,081
قامت "ماما ميبل" بإدخالك إلى كلية الحقوق.

400
00:28:28,164 --> 00:28:29,749
ولا يحق لك الانسحاب.

401
00:28:31,918 --> 00:28:34,504
لقد كنت مخلصاً لمالك.

402
00:28:35,088 --> 00:28:36,631
ولم تعودي تملكينه.

403
00:28:37,215 --> 00:28:41,010
لا تجعلي الأمر مؤسفاً أكثر من اللازم.
إنه مجرد عمل.

404
00:28:51,521 --> 00:28:53,022
ألديك مشكلة تنغص متعتك؟

405
00:28:53,857 --> 00:28:54,983
إليك عني يا "كيج".

406
00:28:55,817 --> 00:28:57,861
وقد غيرت رأيي بشأن توظيفك.

407
00:28:58,862 --> 00:29:02,115
قلت إنك تحتاجين إلي، وما زلت كذلك.

408
00:29:02,991 --> 00:29:04,659
سواءً أعجب هذا أحدنا أم لا.

409
00:29:05,577 --> 00:29:08,621
سأبقيك حية إلى أن تصبح منطقة "هارلم"
آمنة من "بوشماستر".

410
00:29:09,456 --> 00:29:12,876
وبعد ذلك، ستكونين وحدك.

411
00:29:13,501 --> 00:29:16,045
لا يهم أيها الرجل. هيا يا "تيلدا".

412
00:29:26,431 --> 00:29:28,141
أننتظر "شيدز" يا آنسة "ديلارد"؟

413
00:29:29,601 --> 00:29:30,810
لا. هيا.

414
00:29:37,150 --> 00:29:38,067
انخفضوا!

415
00:29:48,244 --> 00:29:49,162
من أرسلك؟

416
00:29:49,245 --> 00:29:51,498
ثمة مكافأة لمن يقتل السيدة "ستوكس".

417
00:29:51,581 --> 00:29:54,292
مليون لقتلها ومليون لقتل ابنتها.

418
00:29:55,460 --> 00:29:57,837
لست الوحيد الذي يحاول الفوز بالمكافأة.

419
00:29:57,921 --> 00:29:59,005
أهناك آخرون مستهدفون؟

420
00:29:59,088 --> 00:30:01,549
أنت وجميع المقربين منك.

421
00:30:06,095 --> 00:30:07,764
ماذا حدث هنا؟

422
00:30:09,474 --> 00:30:12,769
محاولة أخرى لقتل "مارايا".
"بوشماستر" هو المسؤول.

423
00:30:12,852 --> 00:30:16,064
إن أطلقوا النار أمام مركز الشرطة،
فلا أحد آمن في "هارلم".

424
00:30:16,147 --> 00:30:17,232
أعرف هذا.

425
00:30:17,816 --> 00:30:19,234
أخبري "ميستي" بما حدث.

426
00:30:19,859 --> 00:30:20,944
إلى أين ستذهب؟

427
00:30:22,570 --> 00:30:23,571
سأذهب لإيجاد "مارايا".

428
00:30:24,322 --> 00:30:26,115
لكن علي الاهتمام بعائلتي أولاً.

429
00:30:28,368 --> 00:30:33,957
لقد ذهبنا إلى "تايم سكوير"
وسرقت النظارات الشمسية من طراز "توب غان".

430
00:30:34,624 --> 00:30:39,003
وطاردني صاحب المتجر،
فعرقله "شي" لأتمكن من الفرار.

431
00:30:41,172 --> 00:30:46,761
وبقيت أرتدي تلك النظارة الشمسية السخيفة
يومياً لمدة عام إلى أن انكسرت.

432
00:30:48,596 --> 00:30:50,265
وهكذا أصبح اسمي "شيدز".

433
00:30:53,059 --> 00:30:55,103
كان "كومانشي" يعرفني قبل تشكل شخصيتي.

434
00:30:59,023 --> 00:31:00,733
لقد فقدت أخي ليلة أمس.

435
00:31:02,360 --> 00:31:05,363
- لكنك لن تفهمي ذلك أبداً.
- ساعدني إذن.

436
00:31:06,531 --> 00:31:08,908
ساعدني لأفهم حادثي القتل هاتين.

437
00:31:09,534 --> 00:31:11,661
ساعدني على فهم أمر غير منطقي.

438
00:31:11,744 --> 00:31:13,955
ماذا فعل "كومانشي"؟ هل ارتكب زلة؟

439
00:31:14,497 --> 00:31:15,874
لقد كنتم جميعاً إخوة.

440
00:31:16,624 --> 00:31:18,209
أنتم طاقم، صحيح؟

441
00:31:19,168 --> 00:31:22,797
"الخصوم. ليس لدينا أي منهم."

442
00:31:22,881 --> 00:31:26,259
لقد كنتم في عهد يسبقني بقليل،
لكنني أتذكر أنني سمعت عن "روميو".

443
00:31:26,968 --> 00:31:30,763
كان "زيب" ابن "روميو"، صحيح؟

444
00:31:31,764 --> 00:31:34,601
كان يعمل لدى "كوتنماوث" و"مارايا".

445
00:31:35,602 --> 00:31:36,644
أجل.

446
00:31:36,728 --> 00:31:38,313
و"زيب" ميت الآن أيضاً.

447
00:31:42,775 --> 00:31:45,111
يمكن لأي واحد أن يموت في هذه الحياة.

448
00:31:45,194 --> 00:31:49,741
وكثيراً ما يكون القاتل شخصاً غير غريب...

449
00:31:49,824 --> 00:31:50,867
بل صديق.

450
00:31:52,118 --> 00:31:54,120
أنت تعرفين القليل عن تلك الحياة.

451
00:31:55,747 --> 00:31:57,415
كان زميلك "سكارف" جزءاً منها.

452
00:31:57,498 --> 00:32:01,252
كان "سكارف" عاطفياً.
فقد كان قد فقد ابنه مؤخراً.

453
00:32:01,336 --> 00:32:04,297
وقد قاده ذلك إلى درب الشر.

454
00:32:07,550 --> 00:32:10,136
لكن ما الذي قادك إلى هذا الدرب؟

455
00:32:14,098 --> 00:32:17,226
ما الذي قادك إلى هذا؟ لم قتلت صديقك؟

456
00:32:23,191 --> 00:32:26,569
- لم أقل إنني قتلت أحداً.
- إذن فقد قتلته لأجل "مارايا".

457
00:32:27,320 --> 00:32:28,613
إنها لا تستحق ذلك.

458
00:32:30,156 --> 00:32:32,951
إنها هي من أريد وليس أنت.

459
00:32:35,203 --> 00:32:38,081
أبرم صفقة وأنقذ نفسك.

460
00:32:41,876 --> 00:32:43,711
لن أتكلم أكثر...

461
00:32:44,921 --> 00:32:46,798
إلى أن أحصل على محام آخر.

462
00:32:46,881 --> 00:32:49,175
حسناً. أفهم الأمر.

463
00:32:50,259 --> 00:32:53,680
لم يكن "كومانشي" يعني لك شيئاً.
بل كان مجرد مجرم آخر.

464
00:32:53,763 --> 00:32:55,723
أنت لا تعرفين عنه شيئاً...

465
00:33:17,954 --> 00:33:21,124
لقد أوصلته إلى حيث أريد.

466
00:33:21,833 --> 00:33:24,669
لقد طلب محامياً، لكنه كان ما زال يتكلم.

467
00:33:24,752 --> 00:33:28,756
إنه فاقد السيطرة تماماً الآن،
وهذا ليس من شيمه.

468
00:33:28,840 --> 00:33:30,717
لقد أربكته جريمة القتل هذه تماماً.

469
00:33:30,800 --> 00:33:33,845
- لدينا أولويات أهم الآن.
- مثل ماذا؟

470
00:33:34,429 --> 00:33:37,765
حاول قناص جامايكي قتل "مارايا" للتو
أمام مركز الشرطة.

471
00:33:37,849 --> 00:33:38,683
هل قتلها؟

472
00:33:38,766 --> 00:33:42,228
لقد حماها "لوك كيج" وانصرفت.
وهي مختفية الآن.

473
00:33:42,311 --> 00:33:43,312
تباً.

474
00:33:46,816 --> 00:33:50,486
نتيجة فحص آثار السلاح
على يدي "شيدز" سلبية.

475
00:33:50,570 --> 00:33:53,197
ليست هناك نترات
أو دليل على أنه حمل سلاحاً حتى.

476
00:33:53,281 --> 00:33:55,700
ربما لبس قفازات وتخلص من ملابسه.

477
00:33:55,783 --> 00:33:57,702
ما زلنا نفتقر إلى سبب ترجيحي قوي
أمام المحكمة.

478
00:33:57,785 --> 00:33:59,704
- هذا هراء.
- ليس لدينا سوى السيارة.

479
00:33:59,787 --> 00:34:03,332
ماذا عن الكاميرات؟
أليست هناك كاميرات في أي مكان؟

480
00:34:03,416 --> 00:34:06,335
تعمد "رايدناور" اختيار مكان
دون أشرطة مراقبة.

481
00:34:06,419 --> 00:34:07,837
تباً!

482
00:34:16,262 --> 00:34:17,388
يمكنك المغادرة.

483
00:34:21,100 --> 00:34:23,603
قبل أن تغادر، دعني أسألك سؤالاً.

484
00:34:25,188 --> 00:34:27,398
- ألم تسأليني أسئلة كافية؟
- كلا.

485
00:34:28,066 --> 00:34:29,901
ليس عن مقتل صديقك.

486
00:34:30,568 --> 00:34:32,653
إذ سأدعك تتعذب بالتفكير بذلك لفترة.

487
00:34:35,907 --> 00:34:37,241
إليك هذا السؤال.

488
00:34:38,034 --> 00:34:39,619
لم ستتركك؟

489
00:34:41,370 --> 00:34:43,790
- لقد كنت مخلصاً تماماً لها.
- توقفي.

490
00:34:43,873 --> 00:34:44,707
لقد بحثت في الأمر.

491
00:34:44,791 --> 00:34:48,753
كان "بين دونوفان" محامي عائلة "ستوكس"
لأكثر من 25 سنة.

492
00:34:48,836 --> 00:34:53,174
أتظن أنه تخلى عنك دون إذنها؟

493
00:34:55,885 --> 00:34:58,054
تكلم معي قبل أن تفعل هي.

494
00:35:01,641 --> 00:35:04,352
بينما ما زلت تمتلك شيئاً لتقديمه.

495
00:35:17,657 --> 00:35:18,533
تباً.

496
00:35:20,368 --> 00:35:25,790
أبي، أنت لا تنصت. أحدهم يود إيذائي.

497
00:35:25,873 --> 00:35:29,836
ظننت أن كونك منيع سيساعد بهذا الشأن.

498
00:35:29,919 --> 00:35:33,673
لست قلقاً على نفسي بل عليك.

499
00:35:33,756 --> 00:35:34,757
يا بني،

500
00:35:35,550 --> 00:35:40,888
"عندما اقترب مني الأشرار،
وحتى أعدائي وخصومي،

501
00:35:41,139 --> 00:35:44,725
ليأكلوا لحمي، عثروا وسقطوا."

502
00:35:46,227 --> 00:35:48,271
لدي كتاب كامل من هذه المزامير يا بني.

503
00:35:48,354 --> 00:35:49,689
أبي، بربك.

504
00:35:49,772 --> 00:35:52,608
مسؤوليتي أن أحميك. دعني أقوم بها.

505
00:35:52,692 --> 00:35:57,905
إن كنت ستحميني، سيكون عليك فعل ذلك من هنا.

506
00:35:59,115 --> 00:36:00,241
وزع هذه.

507
00:36:32,899 --> 00:36:36,319
زوجتي بمثل مقاسك. أتريدين أية ملابس؟

508
00:36:41,032 --> 00:36:42,450
سأكون بخير أيها الضخم.

509
00:36:45,578 --> 00:36:46,579
سأكون في الخارج.

510
00:37:04,889 --> 00:37:06,766
تباً! المسدس...

511
00:37:12,521 --> 00:37:13,522
تباً.

512
00:37:24,951 --> 00:37:26,410
لا تبدين مسرورة برؤيتي.

513
00:37:26,494 --> 00:37:27,912
لست مسرورة.

514
00:37:31,415 --> 00:37:34,794
كل هذا بسببك

515
00:37:34,877 --> 00:37:38,422
إذ أدخلت ذلك الواشي اللعين إلى حياتنا.

516
00:37:39,048 --> 00:37:41,717
لقد توليت ذلك الأمر حالما اكتشفت.

517
00:37:41,801 --> 00:37:46,180
أجل. هل ذهبت إلى مركز الشرطة
مدركاً ما فعلته؟

518
00:37:46,264 --> 00:37:48,933
إن كان على المرء العيش في قلب الخطر،

519
00:37:49,016 --> 00:37:50,643
يجب ألا يظهر الخوف.

520
00:37:51,352 --> 00:37:53,396
لم تكن تظهر شيئاً من القلق حتى.

521
00:37:55,523 --> 00:37:56,941
أراهن على أنك أنت الواشي.

522
00:37:57,650 --> 00:37:58,943
- أنا؟
- أجل.

523
00:37:59,026 --> 00:38:01,529
لقد قتلت "رايدناور" وصديقك.

524
00:38:02,530 --> 00:38:04,657
يمكنك أن تروي القصة التي تريدها.

525
00:38:04,740 --> 00:38:07,451
عذراً. فحص التسجيل. 1، 2.

526
00:38:09,495 --> 00:38:11,789
- لقد تركتني.
- لم أفعل!

527
00:38:11,872 --> 00:38:13,624
لهذا سحبت "بين دونوفان".

528
00:38:14,375 --> 00:38:16,252
لقد كنت أبذل جهدي للبقاء صامداً،

529
00:38:16,335 --> 00:38:19,046
لأنه بين قتل "شي" وفقدانك،

530
00:38:19,130 --> 00:38:20,506
كنت أتعرض للانهيار.

531
00:38:20,589 --> 00:38:22,258
أنا محظوظ لخروجي بسلام من هناك.

532
00:38:22,341 --> 00:38:26,053
لم أفعل شيئاً! انسحب "بين" بنفسه.
لقد استقال.

533
00:38:26,137 --> 00:38:28,347
- هل استقال؟
- لا يمكننا نحن دفع أتعابه.

534
00:38:29,932 --> 00:38:30,933
"نحن"؟

535
00:38:36,814 --> 00:38:40,985
أنت مدمرة بسبب أفعالك.

536
00:38:41,068 --> 00:38:42,069
عذراً؟

537
00:38:42,153 --> 00:38:43,279
لقد سمعتني.

538
00:38:44,238 --> 00:38:45,448
لقد حذرتك.

539
00:38:46,615 --> 00:38:51,245
قلت لك في "هارلمز بارادايس"
ألا تبيعي تجارة الأسلحة!

540
00:38:52,621 --> 00:38:56,292
لقد أدى ذلك إلى سلسلة تبعات
أوصلتنا إلى "بوشماستر".

541
00:38:57,084 --> 00:38:59,920
كان عليك مجرد بيع تلك اللوحة اللعينة،

542
00:39:00,004 --> 00:39:01,964
وما كان ليحدث أي من هذا!

543
00:39:02,965 --> 00:39:04,967
أجل. تعالي.

544
00:39:06,344 --> 00:39:07,345
هل أنت خائفة؟

545
00:39:08,095 --> 00:39:09,138
أجل.

546
00:39:10,473 --> 00:39:13,601
أجل، أنا خائفة. ليس لدي بيت!

547
00:39:13,684 --> 00:39:15,853
وليس لدي ناد!

548
00:39:15,936 --> 00:39:20,941
"بوشماستر" والشرطة و"لوك كيج"،
جميعهم يلاحقونني!

549
00:39:21,025 --> 00:39:23,486
أجل، أنا خائفة لأن الأمر انتهى.

550
00:39:23,569 --> 00:39:24,570
ما الذي انتهى؟

551
00:39:26,155 --> 00:39:27,198
ما الذي انتهى؟

552
00:39:28,699 --> 00:39:29,825
ماذا ستفعلين؟

553
00:39:32,828 --> 00:39:34,705
أستشترين بيتاً صغيراً في شمال الولاية؟

554
00:39:36,707 --> 00:39:38,417
أستفتحين شاحنة طعام؟

555
00:39:40,628 --> 00:39:42,004
انظري إلي.

556
00:39:42,088 --> 00:39:44,799
لحظة أن دفعت "كورنيل" عبر تلك النافذة،

557
00:39:44,882 --> 00:39:46,384
أصبحت عضواً في عصابة.

558
00:39:47,051 --> 00:39:49,887
ولا يتصرف أعضاء العصابات هكذا.

559
00:39:54,642 --> 00:39:56,018
كيف يتصرف أعضاء العصابات؟

560
00:39:56,102 --> 00:39:57,228
إنهم يتكيفون.

561
00:39:58,270 --> 00:39:59,313
ويسايرون الوضع.

562
00:40:01,399 --> 00:40:03,025
يظن "بوشماستر" أنه فاز.

563
00:40:03,692 --> 00:40:04,860
إنه متعجرف.

564
00:40:06,487 --> 00:40:11,242
سيتراخى في اتخاذ الحرص الآن،
وعندها سننقض على ما يحبه.

565
00:40:12,368 --> 00:40:14,078
كما فعل بنا.

566
00:40:19,291 --> 00:40:20,334
يمكننا فعل هذا.

567
00:40:22,795 --> 00:40:23,796
معاً.

568
00:40:24,839 --> 00:40:25,840
أنت وأنا.

569
00:40:28,592 --> 00:40:29,844
أنت ملكة.

570
00:41:34,783 --> 00:41:36,619
تحياتي أيتها الضابطتان.

571
00:41:38,412 --> 00:41:39,788
لقد كنا ننتظركما.

572
00:41:58,098 --> 00:41:59,308
ماذا يحدث؟

573
00:41:59,391 --> 00:42:01,101
أفضل ضباط الشرطة.

574
00:42:02,436 --> 00:42:03,729
هذا ما يحدث.

575
00:42:03,812 --> 00:42:06,982
أنا المحققة "ميستي نايت"،
وهذه مذكرة تفتيش.

576
00:42:07,066 --> 00:42:09,360
لقد رصدت مكافأة لقتل "مارايا ديلارد".

577
00:42:09,944 --> 00:42:13,030
"ستوكس". "مارايا ستوكس".

578
00:42:14,281 --> 00:42:16,534
ولا، ذلك ليس صحيحاً.

579
00:42:17,868 --> 00:42:19,912
كيف نخدمكما أيتها المحققتان؟

580
00:42:19,995 --> 00:42:21,247
تباً.

581
00:42:21,330 --> 00:42:24,708
سرقت محامي "مارايا"
وحصلت على ناديها الآن أيضاً؟

582
00:42:25,042 --> 00:42:27,503
إنه النادي الخاص بي وحقي الموروث.

583
00:42:31,966 --> 00:42:33,342
"جوهرة تاج (هارلم)"

584
00:42:33,425 --> 00:42:37,263
هذا أبي. لقد بنى هذا النادي مع آل "ستوكس".

585
00:42:37,346 --> 00:42:39,306
وعدت لتسوية جميع المطالبات.

586
00:42:39,390 --> 00:42:42,685
احتجزنا عضوين من "ستايلرز"
يدعيان أن ثمة مكافأة بمبلغ مليون دولار

587
00:42:42,768 --> 00:42:44,645
لقتل "مارايا" و"تيلدا ديلارد". أهذا صحيح؟

588
00:42:44,728 --> 00:42:46,522
"ستوكس".

589
00:42:46,605 --> 00:42:48,607
ولا، هذا ليس صحيحاً.

590
00:42:49,191 --> 00:42:51,068
ولا يمكنكم إثبات العكس.

591
00:42:51,777 --> 00:42:55,406
ثمة كثير ممن يفقدون رؤوسهم هنا مؤخراً.

592
00:42:55,489 --> 00:42:57,575
وأذرعهم أيضاً، كما يبدو.

593
00:43:02,329 --> 00:43:05,833
ثمة مبنى آجري حُرق ليلة أمس في "هارلم".

594
00:43:07,001 --> 00:43:09,545
هل كان ذلك ملك والدك أيضاً؟

595
00:43:10,671 --> 00:43:12,131
لا علاقة لذلك بي.

596
00:43:12,214 --> 00:43:13,382
إننا لا نصدقك.

597
00:43:13,465 --> 00:43:15,134
يمكنكم أن تصدقوا ما تشاؤون.

598
00:43:15,968 --> 00:43:20,306
لكن ما لم يكن لديكم دليل،
لا يمكنكم فعل شيء حيال الأمر.

599
00:43:20,389 --> 00:43:22,558
لذا هيا، فتشوا النادي.

600
00:43:23,601 --> 00:43:26,645
الشيء الوحيد الذي ستكتشفونه
هو ما أعرفه بالفعل.

601
00:43:26,729 --> 00:43:31,025
وهو أنكم لا تملكون القوة، بل أنا أملكها.

602
00:43:31,692 --> 00:43:35,946
ولا أحتاج إلى مسدس أو شارة
أو ذراع بلاستيكية لاستخدامها، أتفهمين؟

603
00:43:37,114 --> 00:43:39,491
كفاك مضايقة لموكلي اليوم.

604
00:43:40,659 --> 00:43:41,910
أثمة شيء آخر؟

605
00:43:57,593 --> 00:43:58,594
هل أنت بخير؟

606
00:43:59,094 --> 00:44:00,471
يمكنك المغادرة الآن أيضاً.

607
00:44:26,830 --> 00:44:28,040
اهدئي يا "تيلدا".

608
00:44:28,999 --> 00:44:30,000
هذه أنا فقط.

609
00:44:31,460 --> 00:44:32,586
كيف دخلت إلى هنا؟

610
00:44:33,379 --> 00:44:38,050
أنا أمك. لا يعصى علي فتح أبوابك.

611
00:44:40,594 --> 00:44:44,098
- إلى أين ستذهبين؟
- كنت أعرف أن علي الرحيل منذ فترة.

612
00:44:44,181 --> 00:44:46,934
أنا واثقة بأن لديك مبنى آجرياً آخر
في مكان ما.

613
00:44:47,017 --> 00:44:48,519
لم يبق لدي شيء.

614
00:44:48,602 --> 00:44:51,105
لقد استعرت هذه الخرق من زوجة "شوغار".

615
00:44:52,064 --> 00:44:55,067
فقدت كل ما أملك. ما عداك أنت.

616
00:44:55,859 --> 00:44:57,986
ليس لدي مكان آخر للذهاب إليه.

617
00:44:58,529 --> 00:45:00,155
ولا أحد يمكنني الثقة به.

618
00:45:01,573 --> 00:45:04,701
أجل، علي أن أكون بعيدة عنك الآن.

619
00:45:05,744 --> 00:45:07,162
علي البدء من جديد.

620
00:45:08,247 --> 00:45:09,748
من الخطر أن أكون قرب شخص

621
00:45:09,832 --> 00:45:11,166
لا يعرف من هو حقاً.

622
00:45:12,126 --> 00:45:15,879
أعرف أنك كل ما تبقى لي. أعرف ذلك.

623
00:45:15,963 --> 00:45:18,966
إنك لا تملكينني حتى. ولم تفعلي قط.

624
00:45:19,633 --> 00:45:22,511
إنك تقولين للعامة شيئاً،
لكن الحقيقة مختلفة.

625
00:45:22,594 --> 00:45:24,972
لقد تخليت عني يوم ولادتي.

626
00:45:26,932 --> 00:45:28,976
لم أتخل عنك قط.

627
00:45:30,936 --> 00:45:35,149
أنا أتذكر ذلك اليوم وكل لحظة فيه.

628
00:45:37,025 --> 00:45:39,445
إذ قضيت 22 ساعة من المخاض الصعب.

629
00:45:41,655 --> 00:45:43,740
كادت ولادتك تقتلني.

630
00:45:46,827 --> 00:45:48,537
لم يكن هذا هو الأمر الصعب.

631
00:45:53,083 --> 00:45:58,797
أصعب أمر كان حمل أجمل شيء
رأيته على الإطلاق،

632
00:45:58,881 --> 00:46:00,549
لكن للحظة فقط.

633
00:46:02,509 --> 00:46:07,347
بالكاد حظيت بالوقت لأُغرم بك
قبل أن تنتزعك "ماما ميبل".

634
00:46:16,064 --> 00:46:18,400
لقد انفطر قلبي لفقدانك يا "تيلدا".

635
00:46:21,195 --> 00:46:23,947
هذا كان أسوأ أمر في ليلة أمس.

636
00:46:24,031 --> 00:46:26,283
خلت أنني سأفقدك ثانية.

637
00:46:28,702 --> 00:46:30,329
هل أبعدتني "ماما ميبل"؟

638
00:46:32,372 --> 00:46:34,666
إلى أبناء عمومتنا آل "جونسون".

639
00:46:36,335 --> 00:46:38,795
كانت "ميمي" قد فقدت طفلها مؤخراً، لذا...

640
00:46:40,506 --> 00:46:42,549
كانوا مسرورين جداً بتبنيك.

641
00:46:42,633 --> 00:46:46,178
لم تخبريني قط لم انتهى بي الحال
عند آل "جونسون".

642
00:46:50,641 --> 00:46:52,601
أتذكر "ميمي جونسون".

643
00:46:54,394 --> 00:46:56,063
اعتدت مناداتها باسم "ميما".

644
00:46:57,523 --> 00:47:00,734
كانت تلك المرأة موجودة دوماً بقربي.

645
00:47:03,237 --> 00:47:05,072
لكنها جعلتني أحتفظ بصورة لك.

646
00:47:07,783 --> 00:47:11,245
"تلك أمك." هذا ما كانت تقوله لي.

647
00:47:12,621 --> 00:47:14,498
لطالما حرصت على أن أعرف ذلك.

648
00:47:16,625 --> 00:47:18,126
لقد كنت محبوبة دوماً.

649
00:47:20,712 --> 00:47:22,548
ورغم ما تعتقدينه...

650
00:47:25,092 --> 00:47:27,094
كنت في قلبي دوماً.

651
00:47:30,639 --> 00:47:32,516
أنا أحبك حقاً يا عزيزتي.

652
00:47:47,948 --> 00:47:49,908
ثمة شيء أظن أن علي أن أريك إياه.

653
00:47:55,831 --> 00:47:57,457
حتى لو قتل رجالي "مارايا"،

654
00:47:58,166 --> 00:48:00,502
فأنا الوحيد الذي سيقضي على "لوك كيج".

655
00:48:01,336 --> 00:48:03,672
أنا أحتاج إلى عزيمتي وقواي يا "أنانسي".

656
00:48:03,755 --> 00:48:04,715
لقد نفدت كل المادة.

657
00:48:04,798 --> 00:48:06,008
سأجد المزيد.

658
00:48:06,091 --> 00:48:07,092
كيف؟

659
00:48:08,135 --> 00:48:10,679
لقد سيطرت على أماكن بيع الماريجوانا
في المدينة بالفعل.

660
00:48:11,221 --> 00:48:14,474
سأستخدم الضوء والماء
لأصنع عشبة البلادونة هنا.

661
00:48:14,558 --> 00:48:19,771
مستحيل! لا يمكنك استنساخ التربة
والبنية كما في "بلو ماونتن"، أتفهم؟

662
00:48:19,855 --> 00:48:22,024
فهذا مستحضر طبيعي وليس كيميائي.

663
00:48:22,107 --> 00:48:23,317
أنا سأجعلها تنجح!

664
00:48:23,400 --> 00:48:25,235
سيبقيني ذلك قوياً.

665
00:48:25,319 --> 00:48:28,405
لكنه أيضاً سيسمم عقلك وروحك وجوارحك...

666
00:48:28,488 --> 00:48:30,198
- "أنانسي".
- ...كما سبق أن فعل.

667
00:48:30,282 --> 00:48:35,454
استمع إلي. أحتاج إليك هنا.
ساعدني على إنهاء ما بدؤوه.

668
00:48:37,748 --> 00:48:38,832
لا.

669
00:48:39,499 --> 00:48:42,586
أنا أحبك يا "جوني" كابني.

670
00:48:43,879 --> 00:48:45,130
لكن للحب حدوداً.

671
00:48:47,215 --> 00:48:48,133
تباً.

672
00:49:02,939 --> 00:49:04,858
"(هارلمز بارادايس)، توصيلات فقط"

673
00:49:25,087 --> 00:49:29,758
هذا الأخ الشاب قد يكون مثقلاً بالخطايا،

674
00:49:30,342 --> 00:49:34,054
لكن لنتذكر أن "المسيح" كان بالغاً

675
00:49:34,137 --> 00:49:37,224
حين عمده "يوحنا المعمدان".

676
00:49:37,808 --> 00:49:44,147
لا يفوت الأوان أبداً للسير في طريق الخلاص.

677
00:49:44,731 --> 00:49:49,569
ولا يفوت الأوان أبداً
لطلب المغفرة بالنسبة إلى الرب.

678
00:49:49,653 --> 00:49:52,197
ولا يفوت الأوان أبداً

679
00:49:52,989 --> 00:49:57,035
للبدء من جديد.

680
00:49:57,119 --> 00:49:59,871
سأقرأ من "كورنثوس الأول"،

681
00:50:00,455 --> 00:50:02,874
مقطعي 1 و2،

682
00:50:04,710 --> 00:50:08,255
"فإني لست أريد أيها الإخوة أن تجهلوا

683
00:50:08,338 --> 00:50:13,135
أن آباءنا جميعهم كانوا تحت السحابة،

684
00:50:13,218 --> 00:50:15,429
وجميعهم اجتازوا البحر،

685
00:50:16,805 --> 00:50:22,894
وجميعهم تعمدوا لـ(موسى) في السحابة
وفي البحر."

686
00:50:22,978 --> 00:50:25,480
أنا أعمدك الآن

687
00:50:25,564 --> 00:50:30,694
باسم الأب والابن والروح القدس...

688
00:50:41,288 --> 00:50:43,498
اخرجوا! تحركوا!

689
00:50:56,803 --> 00:50:58,805
أبي! هذا يكفي يا رجل!

690
00:50:58,889 --> 00:50:59,973
لقد أطلق عليك النار.

691
00:51:00,056 --> 00:51:01,099
الرصاصات ترتد عني.

692
00:51:01,183 --> 00:51:03,185
لا يهمني. لا يُسمح بإطلاق النار على طفلي.

693
00:51:09,941 --> 00:51:11,067
- علينا الرحيل.
- حسناً.

694
00:51:11,151 --> 00:51:12,569
هل اسمها "نايتشيد"؟

695
00:51:12,652 --> 00:51:16,990
أجل. سيلزمني وقت أطول
للبحث والتأكد، لكن...

696
00:51:17,073 --> 00:51:18,867
إن استطعت معرفة كيف يقوم "بوشماستر"

697
00:51:18,950 --> 00:51:21,036
بخلط عشبة "نايتشيد" مع العناصر الأخرى،

698
00:51:21,995 --> 00:51:24,122
فقد أستطيع صنع شيء مضاد.

699
00:51:26,082 --> 00:51:27,083
هذا سخيف!

700
00:51:27,167 --> 00:51:30,962
- اصمتي وانخفضي.
- عصابة "ستايلرز" هنا.

701
00:51:31,046 --> 00:51:32,380
مجرمو "بوشماستر"؟

702
00:52:21,054 --> 00:52:22,722
هيا بنا، لننطلق.

703
00:52:29,980 --> 00:52:31,398
وحدات الشرطة في طريقها.

704
00:52:31,481 --> 00:52:33,108
لن أنتظر. أخرجونا من هنا الآن!

705
00:52:33,191 --> 00:52:34,359
اصمتي يا "مارايا".

706
00:52:36,111 --> 00:52:38,947
علينا الذهاب إلى مركز الشرطة حالاً.

707
00:52:39,030 --> 00:52:42,492
لقد هاجموا مقدمة مركز الشرطة للتو.
صدقيني، سيعودون.

708
00:52:42,576 --> 00:52:43,952
- تباً.
- هل أنت بخير؟

709
00:52:45,203 --> 00:52:46,913
أثمة مكان آمن يمكنك أخذنا إليه؟

710
00:52:46,997 --> 00:52:50,000
لا يوجد مكان آمن بينما نقاتل هذا الوغد.

711
00:52:51,084 --> 00:52:53,920
- "ميستي". أما زال لديك رقم "داني"؟
- أجل.

712
00:52:54,671 --> 00:52:55,672
اتصلي به.

713
00:52:56,256 --> 00:52:57,340
إننا نحتاج إلى خدمة.

714
00:54:03,657 --> 00:54:05,659
ترجمة "تحرير ذياب"

