﻿1
00:00:19,936 --> 00:00:20,937
يا "لوك"!

2
00:00:21,730 --> 00:00:23,940
لقد نال منك "بوشماستر" ثانية، صحيح؟

3
00:00:24,023 --> 00:00:25,608
بل العكس هو ما حدث يا صاح.

4
00:00:25,692 --> 00:00:27,610
إذاً أين الفيديو الذي يصور ذلك؟

5
00:00:27,694 --> 00:00:29,279
ما زلت "بطل (هارلم)"، صحيح؟

6
00:00:29,362 --> 00:00:32,407
يتعرض قريبي للضرب من الشرطة لأنه بجدائل.

7
00:00:32,490 --> 00:00:34,659
ليس كل الجامايكيين على علاقة بـ"بوشماستر".

8
00:00:34,743 --> 00:00:36,786
عليك تولي هذا الأمر يا "لوك".

9
00:00:36,870 --> 00:00:39,080
لا تستطيع أختي الصغيرة النوم ليلاً حتى.

10
00:00:39,164 --> 00:00:40,665
ماذا ستفعل؟

11
00:00:40,749 --> 00:00:43,251
أنا أبذل جهدي، مفهوم؟

12
00:00:43,334 --> 00:00:47,005
اسمع، آسف بشأن صديقك.

13
00:00:47,881 --> 00:00:50,258
وسأتولى أمر "بوشماستر"، اتفقنا؟

14
00:00:50,341 --> 00:00:53,553
وأعدك أيتها الشابة بأنني سأنهي هذا كله.

15
00:00:53,636 --> 00:00:54,637
لا، لن تفعل.

16
00:00:54,721 --> 00:00:57,057
فأنت لست أفضل من الشرطة الملاعين.

17
00:00:57,640 --> 00:01:00,185
تباً. لقد نالت منك. هذا قاس.

18
00:01:00,268 --> 00:01:01,269
هيا بنا.

19
00:01:02,062 --> 00:01:04,230
إنك لا تستخدم قواك بشكل صحيح.

20
00:01:04,939 --> 00:01:06,357
عذراً؟

21
00:01:06,441 --> 00:01:08,943
لو كنت منيعاً وقوياً،
لسيطرت على أمور كثيرة.

22
00:01:09,027 --> 00:01:12,113
إذ سأخير الأشرار بين الطاعة أو الهلاك.

23
00:01:12,197 --> 00:01:16,159
وإن لم يخضعوا، سأدمرهم تماماً.

24
00:01:16,242 --> 00:01:19,913
لا يمكن التعامل بأسلوب خيالي مع الواقع.

25
00:01:19,996 --> 00:01:22,499
لا، عندما تكون منتشياً، يبدو ذلك صائباً.

26
00:01:25,627 --> 00:01:26,753
أستدخل يا رجل؟

27
00:01:27,337 --> 00:01:29,172
ظننت أنك لن تسأل أبداً.

28
00:01:30,924 --> 00:01:33,968
لا أحد من "راند" يود التعليق
حول سبب وقوع المناوشة،

29
00:01:34,052 --> 00:01:38,765
أو إن سُرق شيء،
أو علاقة "لوك كيج" بالأمر كما يُشاع.

30
00:01:38,848 --> 00:01:42,811
ما زالت الشرطة تبحث عن "مكايفر"،
والمعروف أيضاً باسم "بوشماستر"،

31
00:01:42,894 --> 00:01:45,396
والذي هرب من قبضة الشرطة قبل 3 أيام،

32
00:01:45,480 --> 00:01:49,400
بعد أن أطلق المتفجرات
داخل عربة شرطة مصفحة.

33
00:01:49,984 --> 00:01:53,071
أُصيب 3 شرطيين بإصابات بالغة جراء التفجير،

34
00:01:53,154 --> 00:01:55,198
لكن لم يُعثر على جثة "مكايفر".

35
00:01:57,117 --> 00:01:58,201
أترى هذا؟

36
00:01:58,284 --> 00:02:01,496
"يا للعجب." سيدر هذا ربحاً وافراً.

37
00:02:03,581 --> 00:02:07,710
"رباه". قميص للنساء، و...

38
00:02:08,336 --> 00:02:11,631
الرجل القوي باللون الأصفر.
هكذا هو الأمر.

39
00:02:11,714 --> 00:02:15,343
كان هذا كله ليُباع
لو لم تنقلب "هارلم" عليك.

40
00:02:15,426 --> 00:02:17,679
أجل، وكأنك لست جزءاً من ذلك.

41
00:02:17,762 --> 00:02:19,597
لقد كان ذلك الكمين غلطتك يا "دي داب".

42
00:02:20,181 --> 00:02:22,934
تدهورت الأمور بعد بيعك ذلك الفيديو
لقناة "إي إس بي إن".

43
00:02:23,017 --> 00:02:24,144
كانت تلك غلطتك بالكامل.

44
00:02:24,227 --> 00:02:25,728
أنت من تدعو الشرير لمواجهتك،

45
00:02:25,812 --> 00:02:27,564
وتستعرض قوتك.

46
00:02:27,647 --> 00:02:29,649
وأنت تذهب لتصور كل ذلك، صحيح؟

47
00:02:29,732 --> 00:02:33,403
هذا عملي. أنا أصورك كما أنت.

48
00:02:33,486 --> 00:02:36,156
إن لم يكن أصدقاؤك سيصارحونك بحقيقتك،

49
00:02:36,239 --> 00:02:37,740
فما فائدتهم؟

50
00:02:37,824 --> 00:02:40,577
لقد استفزك "بوشماستر"، صحيح؟

51
00:02:40,660 --> 00:02:43,746
لقد نلت منه يا "دي دبليو" وحطمته.

52
00:02:43,830 --> 00:02:45,123
وما زال مختفياً.

53
00:02:45,832 --> 00:02:47,167
من الوارد وقوع المشاكل.

54
00:02:47,250 --> 00:02:49,002
أجل، خاصة لي.

55
00:02:49,085 --> 00:02:50,086
أشعر كرجل إطفاء.

56
00:02:50,169 --> 00:02:51,963
إذ أطفئ النار دوماً وليس لدي ماء كاف.

57
00:02:52,046 --> 00:02:54,173
أنت رجل أسود يحاول أن يحدث تغييراً.

58
00:02:54,257 --> 00:02:57,760
لم يسبق أن تقدم رجل أسود للمساعدة
دون تضحية.

59
00:02:58,595 --> 00:03:01,139
أتدري؟ كان ذلك كلاماً عميقاً قليلاً.

60
00:03:02,640 --> 00:03:05,143
مستحيل. أهذا "لوك كيج" الشهير؟

61
00:03:07,437 --> 00:03:09,606
صديقي "داني راند".

62
00:03:09,689 --> 00:03:11,858
كيف الحال؟ ألديك وقت لالتقاط صورة سيلفي؟

63
00:03:11,941 --> 00:03:13,359
لا يهم يا رجل.

64
00:03:13,443 --> 00:03:16,613
عجباً! سيد "راند"، دعني آخذ مالك.

65
00:03:18,990 --> 00:03:22,744
لا. أنا أمزح، لكن حقاً...

66
00:03:22,827 --> 00:03:24,495
هل أخبرتك "ميستي" بمكاني؟

67
00:03:24,579 --> 00:03:27,206
اسمع، أنا آسف جداً بشأن المكتب.

68
00:03:27,290 --> 00:03:31,544
حقاً، لا تقلق. لم يعد لي أصلاً.

69
00:03:31,628 --> 00:03:36,132
أعني، إنه لي، لكنني لا أتولى
الأعمال اليومية، لذا لا بأس.

70
00:03:36,216 --> 00:03:37,634
إذاً كيف وجدتني؟

71
00:03:38,885 --> 00:03:40,386
عن طريق تطبيق "بطل هارلم".

72
00:03:41,429 --> 00:03:43,473
قلت لك أن تحتفظ بحقوق ملكيته.

73
00:03:44,140 --> 00:03:47,769
أجل، أتعمل هنا حقاً؟ المكان رائع.

74
00:03:48,811 --> 00:03:52,023
أجل. شكراً. يسرني أن مخبئي أعجبك.

75
00:03:53,107 --> 00:03:54,859
كيف الحال يا "داني"؟ ما الأخبار؟

76
00:03:55,985 --> 00:03:56,986
"بوشماستر".

77
00:03:57,946 --> 00:04:01,532
أجل. هذه معركتي وليست معركتك.

78
00:04:01,616 --> 00:04:04,410
عندما يلاحق أحدهم أصدقائي،
أقرر أنا أنها معركتي.

79
00:04:04,494 --> 00:04:08,081
"أقرر أنا أنها معركتي."
هذا الفتى الأبيض معتد بنفسه.

80
00:04:08,164 --> 00:04:09,249
لا بد أن يكون كذلك.

81
00:04:09,332 --> 00:04:11,834
فهو يسمي نفسه "القبضة الحديدية الخالدة".

82
00:04:11,918 --> 00:04:15,296
ذلك رائع!
هذا الرجل يفهم قوة العلامة المميزة.

83
00:04:16,214 --> 00:04:19,759
أترى؟ أخيراً ثمة من يفهم الأمر. ما اسمك؟

84
00:04:19,842 --> 00:04:22,095
"دي دبليو"، وأصدقائي ينادونني "دي داب".

85
00:04:22,178 --> 00:04:26,099
لقد أصبحت "القبضة"
حين هزمت "شاو لاو". إنه تنين.

86
00:04:26,766 --> 00:04:30,520
مهلاً! هل قاتلت "بروس لي"؟
لا تبدو كبير السن هكذا.

87
00:04:30,603 --> 00:04:32,146
لا، ليس "بروس لي"، بل حقاً...

88
00:04:32,230 --> 00:04:36,109
أقدر مجيئك يا "داني"،
لكنني أتدبر الأمر حقاً.

89
00:04:36,192 --> 00:04:37,652
بل لست كذلك.

90
00:04:37,735 --> 00:04:39,195
أتقرأ الأفكار أيضاً؟

91
00:04:39,279 --> 00:04:41,739
جدياً يا "دي دبليو"، اصمت.

92
00:04:42,532 --> 00:04:49,163
"هارلم" جزء من المدينة.
وقد اتفقنا على حماية "مانهاتن".

93
00:04:49,247 --> 00:04:54,335
لا، "هارلم" لها خصوصيتها.
هذه ليست "شاولين".

94
00:04:55,586 --> 00:04:56,587
"كون لان".

95
00:04:59,215 --> 00:05:00,842
لن تدعني وشأني، صحيح؟

96
00:05:01,843 --> 00:05:02,844
كلا.

97
00:05:04,846 --> 00:05:08,933
لا يهم. إن بقيت، ستسير حسب أوامري.

98
00:05:10,143 --> 00:05:13,396
بربك. أنت تعرفني. فأنا أحب القتال القوي.

99
00:05:13,479 --> 00:05:17,358
"الرجل القوي والقبضة الحديدية". هذا جذاب.

100
00:05:17,442 --> 00:05:19,736
سأكتب هذه العبارة على قميص بالتأكيد.

101
00:05:22,822 --> 00:05:25,325
ما رأيك؟ أستعمل معي؟

102
00:05:34,709 --> 00:05:36,836
"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

103
00:07:00,086 --> 00:07:01,921
"ناندي"، أين أنت؟

104
00:07:17,019 --> 00:07:20,106
على أحد تنظيف أغراض السحر الأسود هذه.

105
00:07:26,112 --> 00:07:28,364
أنت المتسبب في حدوث هذا أصلاً.

106
00:07:28,448 --> 00:07:32,910
لهذا اتصلت بك. لقد أتيت لتصويب الوضع.

107
00:07:32,994 --> 00:07:36,873
لقد أتيت لأنك خُدعت من قبل جامايكي.

108
00:07:36,956 --> 00:07:40,042
لقد أتيت لأن هذا هو الصواب لفعله.

109
00:07:40,126 --> 00:07:43,963
كل ممتلكاتك و"هارلمز بارادايس" والمال،

110
00:07:44,046 --> 00:07:45,631
كل شيء تم استرجاعه.

111
00:07:48,176 --> 00:07:49,343
تفقدي هاتفك.

112
00:07:51,387 --> 00:07:52,388
هذا حقيقي.

113
00:08:01,105 --> 00:08:02,482
كيف هذا؟

114
00:08:02,565 --> 00:08:06,068
لا يمكن للمرء توقيع عقد
تحت التهديد الشديد.

115
00:08:08,613 --> 00:08:09,780
هذا مثير للسخرية.

116
00:08:10,823 --> 00:08:15,369
لقد وُثق رسمياً أن السيد "مكايفر"
عذب "رايموند بيرانا جونز".

117
00:08:16,621 --> 00:08:20,041
ولهذا فإن تحويل الممتلكات لم يكن قانونياً.

118
00:08:20,124 --> 00:08:24,337
وقد تدبرت تسريع الإجراءات.
هذا ما أفعله لعملائي.

119
00:08:24,420 --> 00:08:26,923
- ماذا عن الشرطة؟
- ماذا عنهم؟

120
00:08:27,882 --> 00:08:31,385
سيغرقون في إجراءات التقاضي لسنوات
ومع هذا سيخسرون.

121
00:08:31,469 --> 00:08:35,139
وسيبقى المال لك، حتى ذلك الوقت.

122
00:08:35,223 --> 00:08:37,642
وناديك وكل شيء.

123
00:08:39,936 --> 00:08:42,146
آمل أن يسوي هذا الأمور بيننا.

124
00:08:45,900 --> 00:08:47,860
على الإطلاق.

125
00:08:53,366 --> 00:08:55,826
هل سلبت مني المال؟

126
00:08:55,910 --> 00:08:57,245
لا.

127
00:09:01,707 --> 00:09:02,708
جيد.

128
00:09:07,797 --> 00:09:11,801
خلت أنهم يلقبونك "بيغ بين".

129
00:09:28,526 --> 00:09:30,570
اتصل بالجميع ليعودوا.

130
00:09:32,029 --> 00:09:35,992
جيد أن نحصل على المال،
لكن علينا استعادة السيطرة على الشوارع.

131
00:09:36,951 --> 00:09:41,205
أريد رأس "بوشماستر" على طبق.

132
00:09:41,289 --> 00:09:42,790
علينا إيجاده فحسب.

133
00:09:43,833 --> 00:09:46,711
لدينا من يساعدنا في ذلك الأمر.

134
00:09:50,506 --> 00:09:52,717
"محل حلاقة (بوب)"

135
00:10:10,860 --> 00:10:12,862
"(لوك كيج) بطل (هارلم)"

136
00:10:26,959 --> 00:10:28,502
أتقومان بالتأمل أو ما شابه؟

137
00:10:29,920 --> 00:10:33,883
أحياناً تجد في الصمت أفضل طرق للتواصل.

138
00:10:33,966 --> 00:10:38,054
أجل، عليك التقليل من الكلام يا "دي دبليو"،
فقد تتعلم شيئاً.

139
00:10:38,137 --> 00:10:41,974
لكن حقاً، ما رأيك؟
لماذا لم يعد "بوشماستر" بعد؟

140
00:10:43,976 --> 00:10:47,021
أخبرني عن القتال ثانية بالتفصيل.

141
00:10:48,230 --> 00:10:52,151
لا أدري. لقد انخرطنا في القتال نداً لند.
ضربة مقابل...

142
00:10:53,027 --> 00:10:56,906
هل أنا معلق صحافي؟ لقد ضربته وانتهى الأمر.

143
00:10:57,573 --> 00:11:00,201
لم ينته الأمر ما دام هارباً، صحيح؟

144
00:11:02,161 --> 00:11:03,454
هل نزف؟

145
00:11:04,038 --> 00:11:05,665
أجل، وإن يكن؟

146
00:11:05,748 --> 00:11:06,957
أنت لا تنزف.

147
00:11:07,041 --> 00:11:09,627
ولا حتى بعد أن ضربتك بقبضتي القوية.

148
00:11:10,211 --> 00:11:11,629
لقد حالفك الحظ.

149
00:11:11,712 --> 00:11:14,256
لا يهم يا رجل. هذا أمر ثانوي.

150
00:11:14,340 --> 00:11:16,592
المسألة أنك لا تنزف.

151
00:11:16,675 --> 00:11:20,012
وإن نزف، فقد يكون مصاباً.

152
00:11:21,138 --> 00:11:22,306
أتقول إنه هرب؟

153
00:11:23,224 --> 00:11:26,894
لقد فجر نفسه.
إذ دس سلاح "هامر" في عربة شرطة.

154
00:11:27,728 --> 00:11:31,399
حسناً. إذاً، تخيل الانفجار.

155
00:11:32,233 --> 00:11:33,109
يمكنك تحمل الضربة

156
00:11:33,192 --> 00:11:35,444
لأن الشظايا سترتد عن جسدك.

157
00:11:35,528 --> 00:11:38,155
لقد أخبرتني عن إعادة بناء خلاياك.

158
00:11:38,239 --> 00:11:39,657
أنا أُشفى بسرعة مذهلة.

159
00:11:39,740 --> 00:11:43,119
ويزداد جلدي صلابة وتزيد عضلاتي قوة.
وما شابه.

160
00:11:43,202 --> 00:11:46,330
لا يبدو أنه يتمتع بتلك الميزة،
لذا إن كان مصاباً،

161
00:11:46,414 --> 00:11:50,459
فالأرجح أنه سيضطر إلى التوجه إلى مستشفى
أو طبيب أو ما شابه.

162
00:11:50,543 --> 00:11:57,216
أجل، سيحتاج إلى طبيب من نوع خاص.
غير مسجل رسمياً.

163
00:11:59,009 --> 00:12:02,513
لماذا لم أفكر في ذلك؟ أنت محق. هيا بنا.

164
00:12:02,596 --> 00:12:04,932
- إلى أين سنذهب؟
- سأخبرك في الطريق.

165
00:12:06,142 --> 00:12:08,269
حسناً. لنفعل ذلك.

166
00:12:09,937 --> 00:12:11,897
أترى؟ السكوت من ذهب.

167
00:12:18,320 --> 00:12:19,572
لم أكن أمزح تماماً.

168
00:12:20,281 --> 00:12:23,492
الصمت مفيد، فقد كنت مشوشاً قليلاً مؤخراً.

169
00:12:23,576 --> 00:12:25,661
أجل، أنا أستعين به باستمرار.

170
00:12:26,328 --> 00:12:27,580
أين تجده؟

171
00:12:28,497 --> 00:12:31,250
في عقلي وقلبي.

172
00:12:32,960 --> 00:12:35,254
أنا أحب هذه الشوارع.

173
00:12:36,380 --> 00:12:39,383
يمكنك الإحساس بها، وتمنحك التركيز.

174
00:12:40,509 --> 00:12:41,510
هذا لا ينطبق علي.

175
00:12:43,929 --> 00:12:45,055
تبدو مختلفاً.

176
00:12:45,806 --> 00:12:47,933
أجل، أظن أنني مختلف.

177
00:12:49,435 --> 00:12:51,020
أجل، تبدو مستقراً.

178
00:12:52,480 --> 00:12:53,481
أنا في حالة ثبات.

179
00:12:54,398 --> 00:12:58,319
تنبع القوة من الثبات يا "لوك".

180
00:12:59,653 --> 00:13:02,740
لا، تنبع القوة من إنجاز الأمور يا "داني".

181
00:13:03,991 --> 00:13:05,201
كدنا نصل.

182
00:13:08,245 --> 00:13:11,165
مرحباً. هل رأيت "ناندي"؟

183
00:13:12,208 --> 00:13:14,960
لا، لكنني آتي قبلها عادة. ما الأمر؟

184
00:13:16,045 --> 00:13:18,380
أود أن أريك شيئاً. هنا.

185
00:13:19,798 --> 00:13:21,300
هيا يا "بايلي".

186
00:13:33,103 --> 00:13:34,396
هذا مثير.

187
00:13:35,147 --> 00:13:36,649
هل تكلمت مع "ناندي" هذا الصباح؟

188
00:13:37,983 --> 00:13:40,152
- ما الأمر أيتها الرئيسة؟
- أجب على السؤال.

189
00:13:41,779 --> 00:13:44,448
لا، لم أرها. ما الأمر؟

190
00:13:47,618 --> 00:13:49,245
حين تركت "ناندي" في "موذرز توتش"،

191
00:13:49,328 --> 00:13:51,205
لم تكن تعرف إلى أين سأذهب أنا و"لوك".

192
00:13:51,288 --> 00:13:53,207
لم نخبر أحداً.

193
00:13:53,290 --> 00:13:55,876
لنبقي المخبأ الذي وفره "داني" آمناً.

194
00:13:55,960 --> 00:13:59,505
لنتأكد من أن تنجو "مارايا" و"تيلدا"
من الملاحقة بسبب المكافأة.

195
00:13:59,588 --> 00:14:03,300
لم أكن أعرف إلى أين كنتما ستذهبان،
وكذلك "ناندي".

196
00:14:03,384 --> 00:14:06,512
إلى أن أتيت لإبرام صفقة "مارايا".

197
00:14:06,595 --> 00:14:09,598
أتيت إلى هذه الغرفة،
وأخبرت "ريدلي" بمكاننا.

198
00:14:09,682 --> 00:14:13,018
حين يستخدم أحد بطاقته المفتاحية
لدخول الغرفة خلف هذا الزجاج،

199
00:14:13,102 --> 00:14:15,396
يتم تسجيل دخوله.

200
00:14:15,479 --> 00:14:18,107
- لم أكن أعرف ذلك.
- لم يكن أحد يعرف.

201
00:14:18,190 --> 00:14:20,609
لقد ثبت مكتب الشؤون الداخلية ذلك النظام
قبل أسبوعين.

202
00:14:20,693 --> 00:14:26,574
واستخدمت "ناندي" بطاقتها
وقت وجودي أنا و"ميستي" هنا.

203
00:14:28,826 --> 00:14:30,286
لدينا تحقيقات أخرى.

204
00:14:30,369 --> 00:14:31,495
لا بد أنها نسيت شيئاً.

205
00:14:34,707 --> 00:14:37,126
يمكن أن يكون "لوك" أو "مارايا"
قد اتصلا بأحدهم.

206
00:14:37,209 --> 00:14:38,961
"مارايا" لا ترغب في الهلاك.

207
00:14:40,004 --> 00:14:41,964
و"لوك" ليس مستهتراً.

208
00:14:42,923 --> 00:14:44,967
- اسمع يا "بيلي"، ينبئني حدسي...
- حدسك؟

209
00:14:45,801 --> 00:14:47,428
لقد وثق حدسك بـ"سكارف"، صحيح؟

210
00:14:48,762 --> 00:14:49,763
هذه إهانة.

211
00:14:51,932 --> 00:14:55,311
"ناندي" محقة. لم تحبيها ولم تثقي بها قط.

212
00:14:55,394 --> 00:14:56,979
لكنني أثق بك.

213
00:14:57,563 --> 00:14:59,440
لا أود أن أكون محقة بهذا الشأن.

214
00:15:00,232 --> 00:15:01,859
تستحق "ناندي" أن يكون الشك لصالحها.

215
00:15:01,942 --> 00:15:05,112
إذاً ساعدنا على تبرئتها أو سلمها لنا.

216
00:15:05,905 --> 00:15:08,866
إذ قد تكون على اتصال مباشر بـ"بوشماستر".

217
00:15:14,747 --> 00:15:17,082
ألهذا أردت مخبأ آمناً إذاً؟

218
00:15:25,633 --> 00:15:27,343
لقد حدث مكروه هنا.

219
00:15:29,053 --> 00:15:31,305
يبدو هذا كشيء كان يلبسه حين قاتلته.

220
00:15:33,724 --> 00:15:36,143
لا بد أنه عاد إلى هنا بعد أن هرب.

221
00:15:37,353 --> 00:15:39,438
الأرجح أنه عاد إلى هنا بحثاً عنها.

222
00:15:39,521 --> 00:15:43,067
ليس ليبحث عنها فقط، بل ليبحث عن "نايتشيد".

223
00:15:44,568 --> 00:15:46,070
ما هو "نايتشيد"؟

224
00:15:46,153 --> 00:15:49,949
إنها نبتة باعتها "تيلدا" لـ"بوشماستر"
قبل أن يهاجمني أول مرة.

225
00:15:50,032 --> 00:15:52,409
إنها تظن أن للنبتة علاقة بشفائه،

226
00:15:52,493 --> 00:15:53,994
مما يمنحه القوة.

227
00:15:54,078 --> 00:15:57,581
يذكرني هذا المكان قليلاً
بصيدلاني عجوز في "كون لان".

228
00:15:58,540 --> 00:16:00,751
لأي مرض أو ألم،

229
00:16:01,335 --> 00:16:04,046
كان "مينغ" العجوز يمتلك عشبة أو علاجاً.

230
00:16:04,129 --> 00:16:06,215
يبدو أن "مينغ" كان مصاباً
بمرض "كي تاون" المزمن.

231
00:16:09,176 --> 00:16:10,386
ماذا تعرف عن ألبوم "ذا كرونيك"؟

232
00:16:11,804 --> 00:16:15,933
أيها؟ أعرف أن علي القول إنه الأصلي،

233
00:16:16,016 --> 00:16:18,435
لكن ألبوم "كرونيك 2001" كان المفضل لي.

234
00:16:18,519 --> 00:16:20,646
حقاً؟ لم هو؟

235
00:16:22,064 --> 00:16:24,942
لقد كان آخر ألبوم حصلت عليه
من تسجيلات "تاور"

236
00:16:25,025 --> 00:16:26,694
قبل أن نصعد على متن الطائرة.

237
00:16:37,788 --> 00:16:39,915
في "كون لان"، كان معالجونا يقسمون الجسد

238
00:16:39,999 --> 00:16:43,043
من حيث موازنة الوظائف الأساسية الـ3.

239
00:16:43,127 --> 00:16:46,672
فهناك "لون" و"تشيبا" و"باكن".

240
00:16:46,755 --> 00:16:48,757
أي الدوران والتسخين والتبريد.

241
00:16:48,841 --> 00:16:51,510
آخر وظيفة وهي "باكن"،

242
00:16:51,593 --> 00:16:55,264
تشمل بناءنا الجسدي واستقرارنا العقلي.

243
00:16:56,306 --> 00:16:59,935
وإن تم التلاعب بهما كثيراً،
يمكن أن يُجن المرء.

244
00:17:00,519 --> 00:17:02,730
وقد يكون هذا هو ما يحدث مع "بوشماستر".

245
00:17:07,401 --> 00:17:09,069
ما هذا؟ أهو عشب الجندب؟

246
00:17:09,153 --> 00:17:13,198
مكتوب هنا أن "نايتشيد" شديد السمية.

247
00:17:13,282 --> 00:17:16,118
وكلما زاد تعاطيه، قل تأثيره.

248
00:17:16,201 --> 00:17:20,164
"باكن". يحتاج المرء إلى تعاطيه أكثر،
وكلما زاد تعاطيه، قل تأثيره.

249
00:17:20,748 --> 00:17:23,167
هذا يشبه تعاطي الهيروين.

250
00:17:25,210 --> 00:17:27,588
أتظن أن هذا هو المصدر الوحيد؟

251
00:17:27,671 --> 00:17:30,549
تقول ملاحظاتها إنه ينمو في "جامايكا" فقط.

252
00:17:30,632 --> 00:17:32,801
ثمة فصائل عدة لهذا النبات،

253
00:17:32,885 --> 00:17:35,763
لكن الفصيلة الوحيدة للاستشفاء نادرة جداً.

254
00:17:35,846 --> 00:17:37,389
ألا يمكن استنساخها؟

255
00:17:38,515 --> 00:17:41,268
لا أدري. علينا أن نسأل "تيلدا".

256
00:17:42,102 --> 00:17:42,936
حسناً.

257
00:17:44,438 --> 00:17:45,522
كيف سنجدها؟

258
00:17:46,440 --> 00:17:48,358
علينا التحدث إلى أمها.

259
00:17:54,364 --> 00:17:55,866
ما الذي تفكرين فيه؟

260
00:17:58,827 --> 00:18:00,079
أفكر في جدتي.

261
00:18:01,747 --> 00:18:03,207
وقريبي.

262
00:18:03,290 --> 00:18:08,337
وجميع من وقفوا في هذا الموقع تحديداً.

263
00:18:13,342 --> 00:18:15,469
إنه أفضل موقع في النادي بأكمله حقاً.

264
00:18:16,095 --> 00:18:17,888
إنه المستقر.

265
00:18:19,348 --> 00:18:21,517
تُدار "هارلم" من هنا.

266
00:18:22,601 --> 00:18:26,230
وعندما يتم ذلك بشكل صحيح،
يبدو ذلك كالسيطرة على العالم.

267
00:18:40,869 --> 00:18:42,454
أكنت تحتفظ بهذا طوال الوقت؟

268
00:18:44,873 --> 00:18:47,209
كان علي التأكد
من أنني أستطيع الوثوق بك ثانية.

269
00:18:57,886 --> 00:18:59,888
"باغي" أعطى هذا لجدتي.

270
00:19:01,640 --> 00:19:03,183
وهي أعطته لـ"كورنيل".

271
00:19:10,065 --> 00:19:11,108
يا للجهل.

272
00:19:23,787 --> 00:19:25,205
كيف الحال؟

273
00:19:43,223 --> 00:19:45,309
توقف. أعد الشريط إلى الخلف.

274
00:19:49,396 --> 00:19:50,314
هناك.

275
00:19:50,397 --> 00:19:52,357
"(هارلمز بارادايس)، توصيلات فقط"

276
00:19:54,109 --> 00:19:55,110
تباً.

277
00:20:05,829 --> 00:20:07,289
لم ستفعل هذا؟

278
00:20:07,372 --> 00:20:09,249
ثمة أسباب كثيرة.

279
00:20:11,543 --> 00:20:14,922
- ماذا لديك؟
- لدي شيء. أرها.

280
00:20:16,173 --> 00:20:17,591
أجل.

281
00:20:20,093 --> 00:20:22,054
لقد تحدثت إلى مكتب المدعي العام.

282
00:20:22,137 --> 00:20:24,556
لدينا مذكرة لتفتيش شقتها،

283
00:20:24,640 --> 00:20:26,099
وسبب مرجح لتوقيفها.

284
00:20:26,183 --> 00:20:27,184
أطفئ هذا.

285
00:20:28,644 --> 00:20:31,063
أستبحث في أرقام
بطاقاتها الائتمانية واتصالاتها؟

286
00:20:31,146 --> 00:20:32,648
أنا أنتظر إذنك.

287
00:20:37,569 --> 00:20:40,739
وجدت سيارة من شركة "أوبر".
سيارة "سيليكت" سوداء.

288
00:20:40,822 --> 00:20:41,949
أين؟

289
00:20:51,208 --> 00:20:52,459
أنت لا تخيفني.

290
00:20:55,420 --> 00:20:57,422
إن الخوف يتملكك.

291
00:20:58,006 --> 00:21:00,342
لقد كنت خائفة طوال حياتك.

292
00:21:01,134 --> 00:21:06,014
أنت كالفريسة الخائفة التي تنتظر اقتناصها.

293
00:21:09,643 --> 00:21:11,270
هذا المكان جميل.

294
00:21:16,316 --> 00:21:19,027
كما أنه خطر جداً يا "لوك".

295
00:21:25,284 --> 00:21:26,952
"لوك كيج" هنا...

296
00:21:28,120 --> 00:21:29,413
مع "داني راند".

297
00:21:31,206 --> 00:21:33,709
- سأذهب إلى هناك.
- لم؟

298
00:21:34,334 --> 00:21:36,086
لئلا يصعدا إلى الطابق العلوي.

299
00:21:43,343 --> 00:21:46,305
لا تقل لي إن هذا المكان
يذكرك بمقهى ما في "كون لان".

300
00:21:46,388 --> 00:21:50,100
طريف. ألديك خطة إن سارت الأمور بشكل سيئ؟

301
00:21:50,183 --> 00:21:55,063
لا أظن أنني أحتاج إليها. انظر إليهم.
لا أخالهم يريدون ذلك.

302
00:21:56,106 --> 00:21:58,066
ألأنك منيع؟

303
00:21:58,150 --> 00:22:01,695
لا، بل لأنني أتيت مع ملياردير.

304
00:22:01,778 --> 00:22:05,157
لا أظن أن أحداً يود العبث مع ثري.

305
00:22:05,240 --> 00:22:08,702
بربك. دائماً ما تجعل الأمر يدور حول المال.

306
00:22:08,785 --> 00:22:11,455
لقد أخبرتك أنني لم أعد أعتاش عليه.

307
00:22:12,581 --> 00:22:14,124
أنت لا تفهم الأمر، صحيح؟

308
00:22:14,207 --> 00:22:16,418
قبضتك المتوهجة هي أضعف ما لديك.

309
00:22:16,501 --> 00:22:17,878
خاصة هنا.

310
00:22:19,087 --> 00:22:22,591
الثبات هو القوة؟ لا، بل المال هو القوة.

311
00:22:22,674 --> 00:22:23,759
هذا ما يمتلك القيمة.

312
00:22:23,842 --> 00:22:25,677
إنه الشيء الوحيد الذي يحترمونه. صدقني.

313
00:22:28,221 --> 00:22:29,306
"شوغار".

314
00:22:30,599 --> 00:22:31,641
عدت إلى عالم الجريمة، صحيح؟

315
00:22:31,725 --> 00:22:34,895
لقد تحطمت سيارتي. لم يكن لي خيار آخر.

316
00:22:34,978 --> 00:22:39,274
المكان مغلق حتى الأسبوع القادم،
إذ علينا تنظيفه.

317
00:22:40,567 --> 00:22:41,735
أنا أبحث عن "بوشماستر".

318
00:22:43,445 --> 00:22:45,030
يبدو أنك تبحثين عنه أيضاً.

319
00:22:45,113 --> 00:22:47,574
لقد تجاوزت الأمر. ما الذي تفعله؟

320
00:22:47,657 --> 00:22:48,950
لا، لم تتجاوزيه.

321
00:22:49,910 --> 00:22:51,578
عليك أن تتعقلي.

322
00:22:51,661 --> 00:22:55,415
عندما غادرت مبنى "راند"،
تخليت عن صفقة حصانتك.

323
00:22:55,499 --> 00:22:56,500
لا تسببي مجزرة في الشوارع.

324
00:22:56,583 --> 00:22:58,710
لقد استهدف ذلك الرجل عائلتي.

325
00:22:58,794 --> 00:23:01,588
وسأقتل أياً كان دفاعاً عن عائلتي.

326
00:23:02,714 --> 00:23:05,634
بالمناسبة...أين "تيلدا"؟

327
00:23:07,469 --> 00:23:08,678
إنها ليست هنا.

328
00:23:08,762 --> 00:23:10,097
ماذا تقصدين؟

329
00:23:11,848 --> 00:23:15,519
هل ذهبت إلى "موذرز توتش" حتى؟
أيهمك إن كانت بأمان؟

330
00:23:16,103 --> 00:23:21,108
لقد مضت في طريقها.
يفعل الأبناء ذلك في النهاية.

331
00:23:21,191 --> 00:23:23,235
هذه لعنة الأبوة والأمومة.

332
00:23:24,778 --> 00:23:27,948
كيف حال والدك الوسيم؟

333
00:23:28,031 --> 00:23:32,035
لقد كان فيه جانب طريف.

334
00:23:32,786 --> 00:23:35,413
ولكن ليس فيك شيء طريف.

335
00:23:36,915 --> 00:23:40,168
كنت لأمنح والدك شيئاً يصلي من أجله.

336
00:23:41,837 --> 00:23:45,632
عذراً يا سيد "راند". هل أقدم لك مشروباً؟

337
00:23:45,715 --> 00:23:47,884
لا أحتاج إليه. شكراً.

338
00:23:49,427 --> 00:23:52,764
يمكنك تدمير المكان إن أردت،
لكن ذلك سيكون تبديداً للوقت فقط.

339
00:23:52,848 --> 00:23:55,100
يجدر بك إيجاد "بوشماستر" قبلي.

340
00:23:56,059 --> 00:23:58,019
لا ترتكبي أية حماقة يا "مارايا".

341
00:24:00,355 --> 00:24:04,943
أو في الواقع، أرجوك، ارتكبي حماقة ما...

342
00:24:05,819 --> 00:24:07,737
لأتمكن من تدمير كل هذا.

343
00:24:09,114 --> 00:24:10,699
ابذل جهدك.

344
00:24:12,409 --> 00:24:15,287
عليك أن تتصلي بـ"تيلدا". قد تحتاج إليك.

345
00:24:15,370 --> 00:24:18,331
لا تتدخل في شؤوني أيها البطل.

346
00:24:19,875 --> 00:24:22,961
لقد أوحيت لي بفكرة للتو.
أود أن أريك شيئاً.

347
00:24:27,591 --> 00:24:29,050
فاجأتني.

348
00:24:29,134 --> 00:24:31,428
لم تنبس ببنت شفة حتى.

349
00:24:31,511 --> 00:24:34,097
كان ليأتي فوراً حال سماعه مجرد صفير.

350
00:24:34,181 --> 00:24:36,183
قدري محتوم.

351
00:24:38,518 --> 00:24:39,519
وقدرك كذلك.

352
00:24:42,397 --> 00:24:47,027
لا يمكنك فعل شيء
لتجبريني على تسليم "جوني" لك.

353
00:24:49,404 --> 00:24:50,572
على الإطلاق.

354
00:24:52,699 --> 00:24:54,826
لا تكن واثقاً جداً أيها الوقح.

355
00:25:02,000 --> 00:25:03,001
توقفي!

356
00:25:09,716 --> 00:25:10,759
"ميستي".

357
00:25:13,136 --> 00:25:16,556
"بايلي"، أنا آسفة.
لم أكن أستهدفك يا "مارك".

358
00:25:16,640 --> 00:25:17,641
لماذا؟

359
00:25:17,724 --> 00:25:21,102
يمكنكما التحدث عن ذلك الأمر
في مركز الشرطة.

360
00:25:21,186 --> 00:25:23,104
لديك الحق في التزام الصمت.

361
00:25:23,730 --> 00:25:26,191
- ماذا؟ ألن تستديري؟
- بالطبع.

362
00:25:30,695 --> 00:25:32,530
- توقفي!
- سأتولى أمرها.

363
00:25:33,365 --> 00:25:34,658
أطبقوا عليها!

364
00:25:40,538 --> 00:25:41,414
هيا.

365
00:25:50,924 --> 00:25:51,925
انهضي!

366
00:25:52,842 --> 00:25:54,552
انهضي لتتلقي هذا الضرب.

367
00:25:56,846 --> 00:26:00,267
أنت معتقلة. يحق لك التزام الصمت...

368
00:26:02,185 --> 00:26:03,436
أكره الاعتراف بذلك...

369
00:26:04,938 --> 00:26:06,356
لم آتي إلى هنا قط.

370
00:26:07,649 --> 00:26:11,486
ارتاد والدي جامعة "كولومبيا".
اعتاد اصطحابي إلى هنا باستمرار.

371
00:26:13,363 --> 00:26:14,489
إنه مكان جميل.

372
00:26:17,909 --> 00:26:19,035
وهو يتمتع بالثبات.

373
00:26:24,666 --> 00:26:25,792
ما الذي تفعله؟

374
00:26:25,875 --> 00:26:29,337
كان ذلك جيداً. لقد بقيت ثابتاً.

375
00:26:29,421 --> 00:26:30,839
ليس لدينا وقت لهذا يا صاح.

376
00:26:34,050 --> 00:26:37,178
بل لدينا. والآن هيا، اضربني.

377
00:26:37,262 --> 00:26:38,263
لا.

378
00:26:54,154 --> 00:26:56,781
أترى؟ أنت غير متوازن لأنك غاضب.

379
00:26:56,865 --> 00:26:59,117
- بالتأكيد، أنا غاضب.
- بشأن ماذا؟

380
00:26:59,993 --> 00:27:01,328
ما علاقة هذا بالأمر؟

381
00:27:01,411 --> 00:27:02,412
إن له علاقة تامة.

382
00:27:05,415 --> 00:27:06,708
لدينا مهمة لتأديتها.

383
00:27:06,791 --> 00:27:10,003
ألا ترى؟ نحن نؤديها.
عليك إعادة موازنة طاقتك الحيوية.

384
00:27:10,086 --> 00:27:11,379
بربك يا "داني".

385
00:27:12,213 --> 00:27:16,801
القوة هي الثبات.
والثبات ينبع من التدفق السلس.

386
00:27:18,094 --> 00:27:21,056
يجب أن تكون مسترخياً داخلياً،
حتى وأنت مندفع بكامل قوتك.

387
00:27:22,682 --> 00:27:25,852
عندما تصفي ذهنك، ينصب تركيزك على كل شيء.

388
00:27:27,395 --> 00:27:28,688
لهذا صعدنا إلى مكان عال.

389
00:27:31,232 --> 00:27:35,487
تحب "مارايا" تلك الشرفة
لأنها تمكنها من رؤية كل شيء.

390
00:27:35,570 --> 00:27:36,946
كالصقر.

391
00:27:40,408 --> 00:27:42,077
لكن "بوشماستر" يختبئ.

392
00:27:43,328 --> 00:27:46,706
لا نحتاج إلى بصر الصقر بل إلى منظور الجرذ.

393
00:27:48,958 --> 00:27:52,796
حسناً. من هو أكبر جرذ تعرفه؟

394
00:27:56,341 --> 00:27:57,884
هذه الإجابة سهلة.

395
00:28:05,892 --> 00:28:07,310
أتظنين أنك أفضل مني؟

396
00:28:09,396 --> 00:28:12,524
أتذكرين حين سرقت "تاشا بولز"
جهاز الـ"آيبود"؟

397
00:28:13,942 --> 00:28:16,069
عندما كنا في البطولة الخارجية
في "فيلادلفيا"؟

398
00:28:16,152 --> 00:28:19,280
بالطبع أتذكر "تاش"،
فقد كانت هدافتنا الرئيسية.

399
00:28:19,364 --> 00:28:23,535
كان يمكنك غض النظر عن ذلك، لكنك لم تفعلي.

400
00:28:23,618 --> 00:28:26,830
لقد أخبرت المدرب "شو".
وطُردت "تاشا" من الفريق.

401
00:28:26,913 --> 00:28:32,377
وقد هُزمنا هزيمة منكرة دونها.

402
00:28:33,420 --> 00:28:37,090
الوشاية ممنوعة.
كانت تلك هي القاعدة، لكنك لم تهتمي.

403
00:28:37,590 --> 00:28:40,051
واحترمك الجميع بسبب ذلك.

404
00:28:40,927 --> 00:28:46,015
خاصة لاعبة احتياط خجولة بعمر 14 تتقدمينها.

405
00:28:46,099 --> 00:28:48,143
على المرء الثقة بلاعبي فريقه.

406
00:28:48,935 --> 00:28:51,604
لا شيء أهم من الفريق.

407
00:28:52,355 --> 00:28:53,815
ولا حتى الصداقة.

408
00:28:55,066 --> 00:28:56,192
أو الاعتداد بالنفس.

409
00:28:57,986 --> 00:28:59,237
هذا غريب.

410
00:29:00,071 --> 00:29:04,576
لقد تحدثت إلى "تاشا"
حين عدنا من "فيلادلفيا".

411
00:29:04,659 --> 00:29:07,871
لطالما حيرني أمر بشأن ما حدث،

412
00:29:08,705 --> 00:29:10,915
لأن "تاشا" كانت فتاة صالحة.

413
00:29:10,999 --> 00:29:13,835
لهذا ذهبت إليها، وتعرفين ما قالت لي؟

414
00:29:13,918 --> 00:29:16,921
قالت إنها عقدت اتفاقاً معك.

415
00:29:17,505 --> 00:29:19,299
كانت ستسرق الـ"آيبود"،

416
00:29:20,258 --> 00:29:22,427
وأنت ستسطين على بعض محافظ المال.

417
00:29:23,970 --> 00:29:27,307
لكنك لم تفعلي قط.

418
00:29:27,891 --> 00:29:31,436
بالطبع لا، فأنا أذكى من ذلك.

419
00:29:32,353 --> 00:29:36,232
لقد ورطتها لتُطرد من الفريق،

420
00:29:36,316 --> 00:29:40,737
لتقومي وحدك بالضربتين المتتاليتين لفريقنا.

421
00:29:41,321 --> 00:29:44,949
بغيابها، لن يرى غيرك
مكتشفو المواهب في فريقي "تمبل" و"لا سال".

422
00:29:45,033 --> 00:29:48,161
كنا سنخسر، ولكن كنت ستتألقين.

423
00:29:48,244 --> 00:29:51,039
وحتى الآن ما زال الوضع كذلك.

424
00:29:51,122 --> 00:29:53,750
وتجرؤين على الجلوس هنا

425
00:29:53,833 --> 00:29:57,045
لتقولي لي إنه "لا شيء أهم من الفريق"؟

426
00:29:57,128 --> 00:29:58,755
لم ما زلت غاضبة؟

427
00:29:58,838 --> 00:30:01,299
لقد أُصبت في الربع الثالث.

428
00:30:01,382 --> 00:30:04,177
وقد قمت عن مقعد الاحتياط لتأخذي مكاني.

429
00:30:04,260 --> 00:30:07,680
لقد اكتسبت ذلك المكان بجهدي.

430
00:30:08,264 --> 00:30:11,810
إنك تحتقرينني بغرور، ولكن ماذا عنك؟

431
00:30:12,602 --> 00:30:13,853
عذراً؟

432
00:30:13,937 --> 00:30:17,649
لقد خنتنا حين أتيت إلى هنا
طالبة الحصانة لـ"مارايا".

433
00:30:17,732 --> 00:30:19,442
كما قلت، لقد طورت أسلوبي.

434
00:30:20,026 --> 00:30:23,112
ثمة تهديد أكبر من "مارايا" فحسب.

435
00:30:23,196 --> 00:30:27,408
لقد قُتل "رايدناور" بسبب تلك المرأة.
إنها مدمرة لـ"هارلم".

436
00:30:27,492 --> 00:30:30,453
غسيل أموال السلاح لتمويل حملتها.

437
00:30:30,537 --> 00:30:34,541
أو قتل قريبها "كوتنماوث".
ماذا عن "كانديس"؟

438
00:30:40,213 --> 00:30:45,426
لقد قرأت ملف "كانديس". إنها ساذجة.
ما كان عليها الوثوق بك.

439
00:30:45,510 --> 00:30:47,345
لقد كانت تلك غلطتك تماماً.

440
00:30:47,929 --> 00:30:50,306
بعد كل ذلك، ما زلت تريدين ترك تلك الحقيرة؟

441
00:30:50,390 --> 00:30:54,811
أنت خنتنا لصالح "بوشماستر".
إنه قاتل مجنون.

442
00:30:54,894 --> 00:30:59,566
يريد "بوشماستر" القصاص العادل لـ"مارايا".
العدالة الحقيقية.

443
00:30:59,649 --> 00:31:02,652
لا يجوز أن تفوز "مارايا"، بل يجب قتلها.

444
00:31:02,735 --> 00:31:05,947
وإن أراد أحدهم قتلها وثمة مكسب مالي أيضاً،

445
00:31:06,030 --> 00:31:07,740
فهكذا تسير الحياة أيتها الحقيرة.

446
00:31:07,824 --> 00:31:09,659
لقد استعدت مكاني. بطريقة...

447
00:31:09,742 --> 00:31:11,995
هذا ليس هراءً متعلقاً بالثانوية!

448
00:31:12,579 --> 00:31:16,249
كدت تتورطين بقتلنا، وانظري إليك.

449
00:31:16,332 --> 00:31:18,668
وحتى الآن لا تعترفين بمسؤوليتك.

450
00:31:20,169 --> 00:31:22,255
وربما لن تفعلي أبداً.

451
00:31:25,508 --> 00:31:27,010
فأنت لا تستحقين ذلك أصلاً.

452
00:31:36,394 --> 00:31:41,024
فك قيده. لو كان سيقاوم، لكان قد فعلها.

453
00:31:41,983 --> 00:31:42,984
ما زال بإمكانه ذلك.

454
00:31:43,568 --> 00:31:45,153
إذاً سيكون عليك قتله.

455
00:31:47,447 --> 00:31:50,742
أتود مشروباً؟ ربما الروم؟

456
00:31:52,535 --> 00:31:55,330
لا. لم يعد يعجبني.

457
00:31:55,413 --> 00:31:57,498
ثمة أشياء تستحق القتال من أجلها.

458
00:31:58,124 --> 00:32:00,418
أنا أفهم جدي.

459
00:32:00,501 --> 00:32:03,546
هذا أسلس مشروب روم أتذوقه.

460
00:32:03,630 --> 00:32:04,631
استمتعي به.

461
00:32:05,965 --> 00:32:08,009
السجن أو الموت بانتظارك.

462
00:32:08,092 --> 00:32:10,303
ستجربينهما بعد فترة قصيرة.

463
00:32:11,179 --> 00:32:12,597
ستجربهما قبلي.

464
00:32:14,557 --> 00:32:16,225
لقد كذبت على صديقك.

465
00:32:17,435 --> 00:32:21,773
لقد بنى جدي المخمرة
بالاعتماد على خلطة "كوينسي".

466
00:32:23,942 --> 00:32:27,278
بعض من أقدم ذكرياتي عن جدي

467
00:32:27,362 --> 00:32:31,324
عبارة عن قصص روتها جدتي عن غاسلي أطباق،

468
00:32:31,407 --> 00:32:36,371
وحلمهما الجنوني بشأن صنع الروم الخاص بهما
وامتلاك ملهى ليلي.

469
00:32:37,664 --> 00:32:41,209
لم تظن أننا دافعنا بشراسة
عن "هارلمز بارادايس"؟

470
00:32:42,835 --> 00:32:45,964
لقد أخذت العصابات الإيطالية الكحول.

471
00:32:46,047 --> 00:32:49,008
وقدمت لهم الشرطة الإيرلندية الحماية،

472
00:32:49,092 --> 00:32:51,427
لكننا احتفظنا بالعقار.

473
00:32:51,511 --> 00:32:54,055
كان جدك عبداً.

474
00:32:56,391 --> 00:32:59,310
كان "باغي ستوكس" حراً
أكثر مما ستكون أبداً.

475
00:33:00,228 --> 00:33:02,397
هذه هي مشكلتكم أيها الأمريكيون.

476
00:33:04,440 --> 00:33:07,026
لم تمتلكوا القوة لمقاومة أسيادكم حينئذ.

477
00:33:07,110 --> 00:33:09,654
أنتم كسالى وتكتفون بالفتات.

478
00:33:09,737 --> 00:33:11,823
أنتم راضون بالغناء والرقص للحصول عليها.

479
00:33:11,906 --> 00:33:17,203
أرجوك. يتفوه كل الجامايكيين
عن هراء شعب "المارون" ذلك.

480
00:33:18,162 --> 00:33:22,291
متى حصلتم على حريتكم؟ عام 1962.

481
00:33:22,959 --> 00:33:25,920
ثم استُعبدتم من قبل "البنك الدولي".

482
00:33:26,004 --> 00:33:30,091
لستم مشهورين سوى بـ"مارلي"
والماريجوانا والقتل.

483
00:33:30,174 --> 00:33:33,386
أراد "كوينسي"
قتال الإيطاليين والإيرلنديين.

484
00:33:33,469 --> 00:33:35,096
ظن أن "باغي" سيسانده.

485
00:33:35,179 --> 00:33:39,517
كان "باغي" يستطيع القتال لأجل عائلة واحدة.
وقد اختار العائلة المناسبة.

486
00:33:39,600 --> 00:33:42,186
كان يجدر به القضاء
على عائلة "مكايفر" القذرة كلها

487
00:33:42,270 --> 00:33:43,646
حين واتته الفرصة.

488
00:33:45,690 --> 00:33:47,900
ماذا؟ أتظن أن هذا طريف؟

489
00:33:49,861 --> 00:33:51,446
أنا أضحك على غبائي.

490
00:33:52,447 --> 00:33:56,034
حين أعلن "جوني" الحرب ضدك،
شعرت بالشفقة عليك.

491
00:33:56,117 --> 00:33:59,620
لم أرد أن يدمرك كما دمر آل "ستوكس" عائلته.

492
00:34:00,830 --> 00:34:06,377
لكنني أراك الآن بعيني، وأفهم مكمن الإغراء.

493
00:34:08,379 --> 00:34:10,923
حقدك يتناسب مع حقده.

494
00:34:11,007 --> 00:34:14,093
أنت تستحقين كل الدمار الذي سيلحقه بك.

495
00:34:15,261 --> 00:34:16,804
أين هو؟

496
00:34:20,892 --> 00:34:25,480
لا أدري. وما كنت لأخبرك لو كنت أعرف.

497
00:34:25,563 --> 00:34:27,690
لكنني سأقول لك ما أقوله له.

498
00:34:28,274 --> 00:34:33,488
حين يطلب المرء الانتقام،
عليه أن يحفر قبرين.

499
00:34:34,197 --> 00:34:37,283
قبران غير كافيان لي.

500
00:34:43,748 --> 00:34:44,749
"تيرك".

501
00:34:49,462 --> 00:34:51,506
بربك يا رجل. ليس الليلة.

502
00:34:52,215 --> 00:34:54,092
أجل، الليلة.

503
00:34:54,801 --> 00:34:56,803
الأمر ليس كما تظن.

504
00:34:56,886 --> 00:34:58,763
تباً! وأحضرته أيضاً؟

505
00:35:00,098 --> 00:35:01,099
اسمي "داني".

506
00:35:01,182 --> 00:35:02,850
أجل، أعرف من تكون.

507
00:35:02,934 --> 00:35:04,310
لم تكن السيدة "غاو" سهلة.

508
00:35:04,393 --> 00:35:05,436
سمعت كيف واجهتها

509
00:35:05,520 --> 00:35:08,314
وأخفت أصدقائي الآسيويين.

510
00:35:08,397 --> 00:35:09,774
إذاً فقد فتحت متجر حشيش؟

511
00:35:09,857 --> 00:35:11,567
سعيت نحو المكسب يا عزيزي.

512
00:35:11,651 --> 00:35:16,864
"كولورادو" و"كاليفورنيا" و"واشنطن".
أسس قريبي هذه التجارة.

513
00:35:17,698 --> 00:35:22,870
إننا نكسب الكثير من بيع لوازم الماريغوانا
لمراكز بيعها المعتمدة.

514
00:35:22,954 --> 00:35:24,997
ولم أقم بعمل غير مشروع منذ أشهر.

515
00:35:25,081 --> 00:35:27,250
إذاً لم يتطلب إيجادك كل هذا العناء؟

516
00:35:27,333 --> 00:35:32,380
لدي سمعة لحفظها. سمعتي كمجرم تروج لتجارتي.

517
00:35:33,005 --> 00:35:37,051
"لوك"...يعجبني هذا.

518
00:35:37,635 --> 00:35:38,511
أتدخن؟

519
00:35:38,594 --> 00:35:42,890
هل تبحث عن "بوشماستر"؟
لقد سمعت أنه نال منك وهرب.

520
00:35:42,974 --> 00:35:45,393
دعني أذكرك لآخر مرة أن العكس هو ما حدث.

521
00:35:46,102 --> 00:35:47,353
نال مني...

522
00:35:56,279 --> 00:35:59,615
أجل. هذه جميلة، صحيح؟

523
00:35:59,699 --> 00:36:01,909
- لديك معدات زجاجية جميلة.
- أجل.

524
00:36:06,289 --> 00:36:08,332
أستخبرني بما أود معرفته إذاً؟

525
00:36:13,796 --> 00:36:14,797
أجل.

526
00:36:15,882 --> 00:36:18,843
يُشاع أن العصابات غاضبة

527
00:36:18,926 --> 00:36:21,888
من كون الجامايكيين يقصون الجميع
من تجارة الحشيش.

528
00:36:21,971 --> 00:36:23,181
- لم؟
- لا أدري.

529
00:36:23,264 --> 00:36:24,265
لكنهم استولوا

530
00:36:24,348 --> 00:36:26,267
على واحد من أكبر مستنبتات المدينة.

531
00:36:27,393 --> 00:36:28,394
"نايتشيد".

532
00:36:30,563 --> 00:36:32,106
أين هذا المستنبت؟

533
00:36:32,815 --> 00:36:34,942
في مستودع مهجور قرب منتزه "راكر".

534
00:36:35,735 --> 00:36:36,903
هذا كل ما أعرفه.

535
00:36:39,530 --> 00:36:42,783
لياقتك ممتازة. مع من تتدرب؟

536
00:36:43,743 --> 00:36:45,453
- لقد تدربت مع المعلم...
- هيا بنا يا "داني".

537
00:36:46,454 --> 00:36:48,581
أستدفع ثمن هذا؟

538
00:36:48,664 --> 00:36:49,707
أرسل لي الفاتورة!

539
00:36:58,007 --> 00:36:59,133
بسرعة!

540
00:36:59,217 --> 00:37:01,636
نحن في المكان الصحيح بالتأكيد.

541
00:37:01,719 --> 00:37:03,596
أراهن على أن هذا المكان هو حصن.

542
00:37:05,514 --> 00:37:08,351
- هل أبدو مصدوماً؟
- هل أبدو كذلك؟

543
00:39:22,818 --> 00:39:23,819
اضرب يدي بيديك.

544
00:39:24,862 --> 00:39:25,863
ماذا؟

545
00:39:25,946 --> 00:39:29,533
توهج واضرب يدي. أنا مستعد هذه المرة.

546
00:40:15,162 --> 00:40:16,163
"لوك".

547
00:40:25,297 --> 00:40:26,632
الثبات.

548
00:40:51,157 --> 00:40:52,616
أين "بوشماستر"؟

549
00:40:52,950 --> 00:40:54,827
اسمع، لا أعرف مكانه.

550
00:40:54,910 --> 00:40:56,620
- أتمازحني؟
- لا يوجد غيرنا.

551
00:40:56,704 --> 00:40:57,746
"بوشماستر" لا يأتي إلى هنا.

552
00:40:57,830 --> 00:40:59,748
أنتم تزرعون كل هذا الـ"نايتشيد"،

553
00:40:59,832 --> 00:41:01,750
ولديكم كل هذه الأسلحة، ولم يأت قط؟

554
00:41:01,834 --> 00:41:04,128
نحن نعمل على النبات فحسب.

555
00:41:04,211 --> 00:41:07,006
كل ما نفعله من أجل زراعة وحماية هذا.

556
00:41:08,466 --> 00:41:10,134
أين بقية الـ"نايتشيد"؟

557
00:41:10,217 --> 00:41:11,927
لا يوجد المزيد. أقسم على هذا.

558
00:41:13,053 --> 00:41:14,054
أيمكنه استخدام هذه؟

559
00:41:15,890 --> 00:41:17,892
- أجب على سؤاله!
- ليس بهذا الشكل!

560
00:41:18,434 --> 00:41:20,769
إنه يحتاج إلى الزهرة الناضجة ليستخدمها.

561
00:41:20,853 --> 00:41:25,274
لكن لا يمكن للنبتة أن تنمو بشكل صحيح
دون تربة جامايكية أو ضوء الشمس.

562
00:41:25,357 --> 00:41:27,443
فهي تذوي فحسب.

563
00:41:34,074 --> 00:41:35,159
بربك يا رجل.

564
00:41:35,868 --> 00:41:37,077
اخرج من هنا حالاً.

565
00:41:40,247 --> 00:41:41,373
هذه الغرفة بأكملها مستنبت

566
00:41:41,457 --> 00:41:44,168
ليحظى بمصدر أبدي لطاقته.

567
00:41:44,251 --> 00:41:46,337
حسناً، ليس بعد الآن.

568
00:41:51,342 --> 00:41:52,760
هكذا سينتهي الأمر.

569
00:41:55,095 --> 00:41:57,389
إنها كمية كبيرة قليلاً على الحرق، صحيح؟

570
00:41:57,473 --> 00:41:59,225
إنها الطريقة الوحيدة لضمان تدميرها.

571
00:41:59,308 --> 00:42:01,852
كما أنني جعلت شركة "راند" تشتري المبنى

572
00:42:01,936 --> 00:42:04,980
والمرأب الموجود أسفله، لذا لا مشكلة.

573
00:42:05,064 --> 00:42:08,067
لا أقصد أنني سأتابع الشكوى، صحيح؟

574
00:42:11,487 --> 00:42:12,738
لكنك محق.

575
00:42:13,864 --> 00:42:15,449
فالمال يعني القوة.

576
00:42:16,033 --> 00:42:18,410
أكره الاعتراف بذلك، لكنها الحقيقة.

577
00:42:18,494 --> 00:42:21,747
أجل، القوة الحقيقية
تنبع من مكان آخر، صحيح؟

578
00:42:25,918 --> 00:42:26,919
الطاقة الحيوية؟

579
00:42:27,836 --> 00:42:29,463
أنت قلتها، وليس أنا.

580
00:42:29,547 --> 00:42:30,548
هيا بنا.

581
00:42:48,482 --> 00:42:51,860
سيلاحقنا مكتب الشؤون الداخلية ثانية
بسبب ذلك.

582
00:42:52,736 --> 00:42:55,656
ستذهب إلى السجن، وهذا ما يهم فقط.

583
00:42:55,739 --> 00:42:59,952
لا، هذا ليس الأمر الوحيد المهم.
تعالي إلى مكتبي أيتها المحققة "نايت".

584
00:43:09,003 --> 00:43:12,339
رغم تحقيق مكتب الشؤون الداخلية،
فأنا منبهرة

585
00:43:12,423 --> 00:43:16,010
بكيفية تعاملك حيال قضية المحققة "تايلر".

586
00:43:17,344 --> 00:43:19,305
شكراً يا نائبة الرئيس.

587
00:43:21,724 --> 00:43:23,267
لقد كانت بينك وبيني خلافات.

588
00:43:23,892 --> 00:43:25,686
وما زلنا كذلك.

589
00:43:27,730 --> 00:43:29,648
لكنني أحترم تضحيتك،

590
00:43:31,275 --> 00:43:33,569
حتى وإن كانت بقية العالم لا تدري.

591
00:43:37,698 --> 00:43:40,034
لقد أُعلمت بما حدث حقاً
في "ميدلاند سيركل".

592
00:43:40,117 --> 00:43:42,786
وأخلاقياتك في العمل،

593
00:43:42,870 --> 00:43:46,415
وتصميمك على عمل الصواب بشأن "هارلم"،

594
00:43:47,499 --> 00:43:49,335
يجب أن يُقابل بالمكافأة.

595
00:43:49,418 --> 00:43:51,879
خاصة بالنظر إلى كون منصبي هنا مؤقتاً.

596
00:43:54,173 --> 00:43:57,259
عذراً يا "بريسيلا". ما قصدك بالضبط؟

597
00:43:57,885 --> 00:44:01,388
تستحق "هارلم" بطلاً شرعياً،
وليس مجرد محارب فقط.

598
00:44:02,181 --> 00:44:05,934
وحالما أرجع إلى مركز الشرطة رقم 1،
سيحتاج هذا المركز إلى قائد جديد.

599
00:44:07,269 --> 00:44:08,646
أظنه أنه يجب أن يكون أنت.

600
00:44:15,778 --> 00:44:17,196
لكنني مجرد محققة.

601
00:44:17,279 --> 00:44:20,866
محققة من المرتبة الأولى.
أفضل من رأيت على الإطلاق.

602
00:44:20,949 --> 00:44:21,950
وإن يكن.

603
00:44:25,120 --> 00:44:27,373
هل حدث هذا سابقاً أصلاً؟

604
00:44:29,541 --> 00:44:33,420
نعيش الآن في عالم فيه رجال سود منيعون
يا "مرسيدس".

605
00:44:34,963 --> 00:44:36,924
فلا وجود للسابقة.

606
00:44:42,262 --> 00:44:45,349
أكبر مستنبت في "هارلم" احترق للتو.

607
00:44:45,432 --> 00:44:47,059
لا أثر لـ"بوشماستر".

608
00:44:47,142 --> 00:44:49,853
"لوك كيج" يقوم بالعمل القذر نيابة عنا.

609
00:44:49,937 --> 00:44:52,356
حان الوقت الآن للانقضاض.

610
00:44:52,439 --> 00:44:55,651
على "بوشماستر" الوغد مباشرة.

611
00:44:55,734 --> 00:44:57,945
هذه خطوة جيدة تمنحنا الأولوية.

612
00:44:58,028 --> 00:45:01,532
سننقض ونعطي جماعة "بوشماستر"
إنذاراً أخيراً.

613
00:45:01,615 --> 00:45:04,159
أهم شيء هي الرسالة التي سنرسلها. بلا شك.

614
00:45:04,243 --> 00:45:06,745
أياً كان ما تودون فعله بي، فلتقوموا به.

615
00:45:08,247 --> 00:45:09,623
لا يبدو الأمر صائباً.

616
00:45:10,249 --> 00:45:13,961
لا يُفترض بنا إبداء رأي.
نفذ فحسب. نحن مجرد منفذين.

617
00:45:15,129 --> 00:45:16,463
أيبدو لك الأمر صائباً؟

618
00:45:16,547 --> 00:45:19,049
أنقوم بجر رجل في الشارع
أثناء طريقنا إلى مطعم؟

619
00:45:19,133 --> 00:45:20,259
هذا خطأ.

620
00:45:21,385 --> 00:45:22,886
لن أقوم بهذا الهراء.

621
00:45:23,720 --> 00:45:24,721
ماذا؟

622
00:45:26,348 --> 00:45:28,767
اقتلني. لا آبه.

623
00:45:29,393 --> 00:45:30,602
ليس لدينا وقت لهذا.

624
00:45:30,686 --> 00:45:33,147
إن انسحبت، ستلاحقك.

625
00:45:33,230 --> 00:45:35,816
دعها تلاحقني. لقد انتهيت.

626
00:45:58,338 --> 00:46:00,090
مهلاً.

627
00:46:01,091 --> 00:46:02,176
لا تتحركوا.

628
00:46:04,219 --> 00:46:08,348
ليس لدينا مال كثير. خذ ما تريده واذهب.

629
00:46:08,432 --> 00:46:10,476
اجلسي. هذه ليست سرقة!

630
00:46:16,857 --> 00:46:19,276
اجلسي. اخرسي.

631
00:46:23,864 --> 00:46:24,865
"إنغريد"!

632
00:46:29,786 --> 00:46:31,622
أرجوكم لا تفعلوا هذا.

633
00:46:32,456 --> 00:46:35,751
"بيلي"، لقد كنت أنت.

634
00:46:37,711 --> 00:46:40,255
هكذا عرف بأمر "بيرانا".

635
00:46:41,423 --> 00:46:45,344
وهكذا عرف مكاني وكيف يصل إلي.

636
00:46:47,012 --> 00:46:49,681
آنسة "ديلارد"، أرجوك.

637
00:46:51,975 --> 00:46:56,980
الاسم هو "ستوكس". "مارايا ستوكس".

638
00:46:57,898 --> 00:46:58,899
لا...

639
00:47:02,444 --> 00:47:03,820
أرجوك يا سيدي!

640
00:47:04,530 --> 00:47:05,864
لا!

641
00:47:07,282 --> 00:47:09,034
أرجوك يا سيدي!

642
00:47:57,124 --> 00:47:58,166
"إنغريد"؟

643
00:48:01,169 --> 00:48:02,170
"إنغريد"...

644
00:48:04,798 --> 00:48:06,258
أنا آسف.

645
00:48:10,637 --> 00:48:12,472
ليس هذا ما تكلمنا عنه.

646
00:48:12,556 --> 00:48:15,892
نحن نوصل رسالة، كما قلنا بالضبط.

647
00:48:19,104 --> 00:48:20,272
أنا آسف جداً.

648
00:48:21,898 --> 00:48:23,108
أنا آسف.

649
00:48:23,984 --> 00:48:25,652
"روم (بوشماستر) الجامايكي،
(مكايفر) و(ستوكس) المحدودة"

650
00:48:28,405 --> 00:48:33,869
لنر إن كان ابن أخيك محقاً
بشأن قوة النار التطهيرية.

651
00:48:35,621 --> 00:48:38,999
سيطاردك شبحي لبقية حياتك.

652
00:48:40,000 --> 00:48:43,378
ستأكلين ولكن لن تتمتعي بالطعم.

653
00:48:44,921 --> 00:48:48,008
ستنامين ولكن لن تستريحي.

654
00:48:51,261 --> 00:48:55,057
ستخسرين كل ما تحبينه! أتسمعينني؟

655
00:49:01,355 --> 00:49:04,483
أتسمعينني؟

656
00:49:22,459 --> 00:49:24,461
تباً! فلتمت!

657
00:49:28,507 --> 00:49:30,509
سيطاردنا "بوشماستر" الآن.

658
00:49:32,469 --> 00:49:33,929
لا بد أن يفعل.

659
00:49:37,140 --> 00:49:38,892
لقد كان مخطئاً يا "هرنان".

660
00:49:40,977 --> 00:49:42,562
أنا لست عبدة لأحد.

661
00:49:43,939 --> 00:49:45,065
أنا حرة.

662
00:50:09,131 --> 00:50:11,842
"(هارلمز بارادايس)"

663
00:52:05,288 --> 00:52:06,957
المزيد من الدجاج الحلو والحامض؟

664
00:52:08,041 --> 00:52:10,961
لا، شكراً يا "كوني". لقد اكتفيت.

665
00:52:11,044 --> 00:52:12,838
ألديك المزيد من لحم خنزير الموشو هذا؟

666
00:52:12,921 --> 00:52:15,924
لقد ذهبت إلى أماكن عدة،
لكن هذا أفضل طبق أتناوله.

667
00:52:16,007 --> 00:52:18,593
إن شهيتكما مفتوحة تماماً.

668
00:52:18,677 --> 00:52:20,178
بالتأكيد.

669
00:52:21,555 --> 00:52:22,722
هل أنت بخير؟

670
00:52:23,640 --> 00:52:25,934
أجل، يستمر الجميع في طرح هذا السؤال علي.

671
00:52:26,017 --> 00:52:27,269
أنا بخير.

672
00:52:28,103 --> 00:52:30,730
لدينا المزيد من الأماكن لتأجيرها
إن أردت مكاناً.

673
00:52:30,814 --> 00:52:33,400
أجل، لأتمكن من تفجيره أيضاً؟

674
00:52:33,483 --> 00:52:34,818
لا، لا يمكنني المخاطرة.

675
00:52:34,901 --> 00:52:37,571
لا تقلق بشأن ذلك إذ لدينا تأمين.

676
00:52:44,828 --> 00:52:46,580
لديك تلك النظرة في عينيك مجدداً.

677
00:52:47,873 --> 00:52:49,583
أتود إلقاء موعظة علي؟

678
00:52:49,666 --> 00:52:51,001
لا يا صاح.

679
00:52:51,084 --> 00:52:54,629
أود تناول طبق الموشو والنوم عميقاً.

680
00:52:54,713 --> 00:52:55,839
جيد.

681
00:52:56,423 --> 00:53:00,218
لأنه يستحيل أن تقنعني بأن ثمة قوة داخلية

682
00:53:00,302 --> 00:53:03,972
يمكنني التحكم بها لحل كل المشاكل
التي تحدثنا عنها.

683
00:53:04,055 --> 00:53:06,182
بربك. أتمازحني؟

684
00:53:06,266 --> 00:53:08,268
حتى بعد الطريقة التي قاتلت بها؟

685
00:53:09,561 --> 00:53:10,729
لقد رأيت ذلك.

686
00:53:10,812 --> 00:53:13,648
اعتلت وجهك نظرة مميزة.

687
00:53:13,732 --> 00:53:14,733
تنم عن التدفق.

688
00:53:16,568 --> 00:53:18,904
لقد كنت مندفعاً، وكأنني منتش.

689
00:53:18,987 --> 00:53:20,322
لا.

690
00:53:20,405 --> 00:53:22,407
لقد كان كل شيء لديك متسقاً.

691
00:53:22,490 --> 00:53:24,868
الذهن والجسد والروح.

692
00:53:26,536 --> 00:53:30,665
اسمع، أعرف أنه قد يكون متعباً
أن تتحمل كل المسؤوليات بنفسك،

693
00:53:30,749 --> 00:53:32,334
لكن عليك أن تدرك

694
00:53:33,168 --> 00:53:35,712
أن "هارلم" كانت موجودة هنا قبلك بكثير.

695
00:53:35,795 --> 00:53:38,924
وستبقى طويلاً بعد رحيلك.

696
00:53:39,007 --> 00:53:40,675
يسهل عليك قول ذلك.

697
00:53:40,759 --> 00:53:43,011
دائماً ما يتحدث معي الناس عن الابتعاد،

698
00:53:43,094 --> 00:53:46,222
لكن لا أحد يفهم معنى وجود هذه القدرات.

699
00:53:47,057 --> 00:53:48,058
أنا أفهم.

700
00:53:49,059 --> 00:53:51,603
لكنك لست مضطراً إلى تحمل هذا العبء وحدك.

701
00:53:52,228 --> 00:53:53,271
أجل.

702
00:53:53,355 --> 00:53:55,565
أنت في وسط المدينة وأنا في شمالها.

703
00:53:55,649 --> 00:53:58,443
نفس الجزيرة والمدينة ذاتها.

704
00:53:58,526 --> 00:54:02,405
إننا نحمي أحياء مختلفة فحسب، معاً.

705
00:54:02,489 --> 00:54:04,449
أنت تتعامل بأسلوب "مات مردوك".

706
00:54:05,075 --> 00:54:08,286
أنا أعيش حياتي في "هارلم" كل يوم على حدة.

707
00:54:08,370 --> 00:54:10,372
بربك. هذا هراء.

708
00:54:10,455 --> 00:54:11,790
وأنت تعرف ذلك.

709
00:54:11,873 --> 00:54:15,335
لقد سمعت نداء الواجب مثلي، من داخلك.

710
00:54:16,586 --> 00:54:19,089
أنت لا تهرب من نداءات الاستغاثة.

711
00:54:19,172 --> 00:54:20,674
بل تهرع إليها.

712
00:54:21,424 --> 00:54:25,095
وذلك ما يجعلك بطلاً.

713
00:54:27,013 --> 00:54:28,014
ربما.

714
00:54:29,474 --> 00:54:32,477
لكن قبل مدة قصيرة قال لي أحدهم،

715
00:54:32,560 --> 00:54:34,980
"ليس عليك تلبية كل نداءات الاستغاثة."

716
00:54:36,356 --> 00:54:39,526
أجل. يبدو هذا أسلوب "كلير" تماماً.

717
00:54:42,821 --> 00:54:45,031
اسمع، سأكون صادقاً معك يا صاح.

718
00:54:45,115 --> 00:54:48,118
لقد طلبت مني "كلير" المجيء للاطمئنان عليك.

719
00:54:48,201 --> 00:54:49,953
هل تكلمت مع "كلير"؟

720
00:54:50,745 --> 00:54:52,455
إنها قلقة عليك.

721
00:54:53,039 --> 00:54:55,291
بشأن غضبك وما يفعله بك.

722
00:54:56,626 --> 00:55:01,297
كيف تتوقع أن تدافع عن مدينة
بينما تصارع نفسك؟

723
00:55:04,217 --> 00:55:05,593
لماذا لم تتصل بي؟

724
00:55:06,344 --> 00:55:07,470
تعرف السبب.

725
00:55:11,224 --> 00:55:15,270
على الأقل هذا ما أخبرتني أن أقوله إن سألت.

726
00:55:15,353 --> 00:55:16,896
أنا لم أسألها عن السبب.

727
00:55:20,108 --> 00:55:21,317
اسمع يا "لوك"...

728
00:55:22,652 --> 00:55:23,903
أنت لست وحدك.

729
00:55:24,988 --> 00:55:26,114
أنا موجود لدعمك.

730
00:55:26,823 --> 00:55:29,034
وكذلك "ميستي" و"جيسيكا".

731
00:55:29,117 --> 00:55:30,952
وأعرف أن الأمر لا يبدو كذلك الآن،

732
00:55:31,036 --> 00:55:33,371
لكن "كلير"...

733
00:55:35,206 --> 00:55:36,750
تدعمك أيضاً.

734
00:55:38,752 --> 00:55:42,839
أحياناً عليك مواجهة الأمور مباشرة.

735
00:55:43,673 --> 00:55:44,799
وحدك.

736
00:55:45,884 --> 00:55:47,510
يا للهول.

737
00:55:48,887 --> 00:55:51,181
بدأت تبدو كما كنت أنا. وهذا ليس جيداً.

738
00:55:52,557 --> 00:55:53,933
أنت عنيد.

739
00:55:54,017 --> 00:55:55,018
لا.

740
00:55:55,602 --> 00:55:58,021
أنا مركز.

741
00:56:01,107 --> 00:56:05,070
"ستكون كما تظن."

742
00:56:05,153 --> 00:56:06,905
- أهذا اقتباس آخر من "كلير"؟
- لا.

743
00:56:06,988 --> 00:56:09,324
إنه مقارب لكلامها. إنه كلام "بروس لي".

744
00:56:11,618 --> 00:56:14,704
- أجل. هذا سيعجب "دي دبليو".
- أجل.

745
00:56:14,788 --> 00:56:16,164
سيكتبه على قميص بالتأكيد.

746
00:56:18,416 --> 00:56:21,586
اسمع يا رجل، لا أخفيك سراً،

747
00:56:22,796 --> 00:56:25,256
التنين الذي قاتلته...

748
00:56:25,340 --> 00:56:27,133
كان مجرد تعبير مجازي، صحيح؟

749
00:56:28,468 --> 00:56:29,594
لم يكن حقيقياً فعلاً؟

750
00:56:30,762 --> 00:56:33,264
أنا لا أفهمك.

751
00:56:36,559 --> 00:56:38,812
يمكنك تقبل أنك منيع، صحيح؟

752
00:56:40,188 --> 00:56:43,858
وتتقبل حقيقة أن يدي تتوهج؟

753
00:56:46,569 --> 00:56:47,862
لكنك لا تتقبل أمر التنين؟

754
00:56:48,446 --> 00:56:49,572
قطعاً لا.

755
00:56:51,491 --> 00:56:52,867
لا يهم.

756
00:56:52,951 --> 00:56:54,160
- أنا مجنون؟
- أجل.

757
00:56:54,244 --> 00:56:55,453
أنت من يرى التنانين.

758
00:56:55,537 --> 00:56:56,788
بربك.

759
00:56:57,372 --> 00:56:59,415
يوماً ما، سآخذك إلى "كون لان".

760
00:56:59,499 --> 00:57:02,794
وسأقدمك إلى "شاو لاو".

761
00:57:02,877 --> 00:57:05,505
"كون لان"، "شاو لاو".
من أين تأتي بهذه الأسماء؟

762
00:57:05,588 --> 00:57:07,340
أظهر بعض الاحترام يا صاح.

763
00:57:07,423 --> 00:57:08,800
- حسناً.
- هذا تاريخي.

764
00:57:08,883 --> 00:57:10,176
حسناً، إنه تاريخك.

765
00:58:10,236 --> 00:58:12,238
ترجمة "تحرير ذياب"

