﻿1
00:00:05,005 --> 00:00:05,755
‫"المسلسل التالي مستوحى ويناقش أحداثاً مهمة

2
00:00:05,839 --> 00:00:06,589
‫عن أحد أسوأ المجرمين سمعة في عصرنا،

3
00:00:06,673 --> 00:00:07,424
‫زعيم المخدرات المكسيكي،
‫(خواكين إل تشابو غوزمان)،

4
00:00:07,507 --> 00:00:08,258
‫وهي مسألة استحوذت على اهتمام وقلق العامة.

5
00:00:08,341 --> 00:00:09,092
‫بعض الشخصيات الثانوية والأحداث تخيلية

6
00:00:09,175 --> 00:00:10,010
‫أو مركبة لأغراض درامية
‫خلال سرد هذه القصة المهمة."

7
00:00:12,512 --> 00:00:14,514
‫كنت محقاً يا "كانو".

8
00:00:15,807 --> 00:00:17,267
‫"تشابو" خائن.

9
00:00:20,603 --> 00:00:23,440
‫إن خانك وقد خاطرت بحياتك من أجله…

10
00:00:24,649 --> 00:00:27,485
‫فسيخوننا جميعاً في القريب العاجل.

11
00:00:28,903 --> 00:00:30,989
‫قد لا يدوم السلام بينما هو حي يرزق.

12
00:00:32,240 --> 00:00:34,284
‫أظهرت قدرتك سلفاً على تكفلك بأمره،

13
00:00:34,367 --> 00:00:37,078
‫بالإضافة إلى تزويدنا برجال مخلصين
‫مثل "مونياكا"،

14
00:00:37,912 --> 00:00:40,623
‫بوسعي أيضاً تزويدكم
‫بما تحتاجون إليه لهزيمتهم…

15
00:00:41,833 --> 00:00:42,709
‫أعني معلومات.

16
00:00:44,169 --> 00:00:46,004
‫ألد عدو هو الصديق السابق.

17
00:00:47,088 --> 00:00:49,215
‫ويدين "تشابو" لي بالكثير.

18
00:00:51,718 --> 00:00:52,594
‫سأشترك معكم.

19
00:00:57,307 --> 00:00:58,141
‫حسناً إذاً.

20
00:00:59,726 --> 00:01:02,437
‫تلاحقنا الحكومة الفدرالية في كل مكان.

21
00:01:02,520 --> 00:01:05,231
‫يجب أن نهاجم
‫وندافع عن أنفسنا في الوقت ذاته.

22
00:01:06,441 --> 00:01:10,403
‫"أرتورو"، أنا و"تشينتي" قادران على الدفاع
‫عن منطقتنا في "خواريز" و"نويفو لاريدو"،

23
00:01:11,237 --> 00:01:13,448
‫لكنك من ستضع اللمسة الأخيرة…

24
00:01:15,116 --> 00:01:16,743
‫أقصد الهجوم على "إل تشابو" في منزله.

25
00:01:18,536 --> 00:01:19,662
‫في "كولياكان".

26
00:01:20,163 --> 00:01:21,414
‫هذا رائع!

27
00:01:23,750 --> 00:01:25,251
‫أيها السيدان…

28
00:01:26,419 --> 00:01:29,214
‫لن يصمد أمامكما هذه المرة.

29
00:01:30,965 --> 00:01:32,217
‫"تشينتي".

30
00:01:34,177 --> 00:01:35,178
‫"كانو".

31
00:01:51,486 --> 00:01:53,404
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

32
00:01:53,488 --> 00:01:55,490
‫"تسليم (إل تشابو) إلى (الولايات المتحدة)"

33
00:02:25,687 --> 00:02:26,855
‫"يفقد (تشابو) صوابه في السجن"

34
00:02:29,941 --> 00:02:32,360
‫"علاقة حب في السجن
‫الممثلة المكسيكية تزوره"

35
00:02:36,489 --> 00:02:39,742
‫"حصرياً: من داخل زنزانة (إل تشابو)"

36
00:02:43,496 --> 00:02:44,956
‫"نظريات المؤامرة"

37
00:02:45,039 --> 00:02:48,418
‫"تحليل بصمات الأصابع يؤكد أنه (إل تشابو)
‫بنسبة 100 بالمئة"

38
00:03:19,866 --> 00:03:22,619
‫"مزرعة (إل سييلو) - (سينالوا)، (المكسيك)"

39
00:03:24,329 --> 00:03:28,124
‫إنهم يبقونني هنا. لماذا؟
‫كأنني عاجز عن رعاية نفسي.

40
00:03:29,959 --> 00:03:32,712
‫ظللت أسألك طوال الطريق، ولم تقولي شيئاً.

41
00:03:32,795 --> 00:03:34,923
‫هل سيبقونني هنا حتى يملون مني؟

42
00:03:35,006 --> 00:03:36,507
‫كفاك تذمراً!

43
00:03:36,591 --> 00:03:38,885
‫أنت الملوم كلياً بسبب استهتارك.

44
00:03:39,886 --> 00:03:41,971
‫بوسعي التكفل بأموري.
‫أنا في غنى عن إخفائهم لي.

45
00:03:42,055 --> 00:03:43,765
‫هذه أوامر والدك!

46
00:03:43,848 --> 00:03:45,683
‫لذا تقبل الوضع.

47
00:03:47,977 --> 00:03:48,978
‫"كينيتو".

48
00:03:58,363 --> 00:03:59,864
‫ما مدى خطورة الأمر؟

49
00:03:59,948 --> 00:04:02,116
‫تعرفين طبيعة "خواكين".

50
00:04:02,200 --> 00:04:03,409
‫هذا مجرد تدبير وقائي.

51
00:04:03,493 --> 00:04:05,536
‫لا تحاولي الكذب علي.

52
00:04:05,620 --> 00:04:07,622
‫أخبريني بصراحة ماذا يجري.

53
00:04:10,333 --> 00:04:13,253
‫إطلاق سراح "كينو" من السجن عقد الأوضاع.

54
00:04:13,920 --> 00:04:17,423
‫لا يود "خواكين" القيام بأي مجازفات،
‫خاصة معه.

55
00:04:17,507 --> 00:04:19,550
‫إنه من تسبب بهذه المشكلة.

56
00:04:20,593 --> 00:04:22,220
‫أوافق ابني الرأي.

57
00:04:23,054 --> 00:04:24,597
‫يجب أن نتخذ تدابير وقائية.

58
00:04:26,557 --> 00:04:28,935
‫لدي أمور أهم لإنجازها.
‫لا يمكنني البقاء هنا محتجزاً.

59
00:04:29,018 --> 00:04:32,021
‫إن أمرنا والدك بالتواري عن الأنظار،
‫لا بد وأن لديه أسباباً مقنعة.

60
00:04:32,480 --> 00:04:35,024
‫أتفهم وضع "كينو"، لكن ما علاقة الأمر بي؟

61
00:04:35,108 --> 00:04:36,567
‫يا بني، هذه ليست لعبة.

62
00:04:37,277 --> 00:04:40,029
‫مغادرتك المنزل لتأتي إلى هنا
‫أمر صعب كفاية.

63
00:04:40,113 --> 00:04:43,950
‫الأمر نافذ على الجميع. سنحظى بحماية إضافية
‫ريثما يحل والدك هذه المشكلة.

64
00:04:46,619 --> 00:04:48,246
‫أشكرك على الشطيرة يا أمي.

65
00:04:48,830 --> 00:04:49,872
‫لا تقلقي.

66
00:04:58,631 --> 00:05:00,717
‫"(كولياكان)، (المكسيك)"

67
00:05:11,811 --> 00:05:15,398
‫"مسكن (أرتورو بيرنال ليدا)"

68
00:05:19,944 --> 00:05:22,780
‫بذلنا كل ما في وسعنا لإيجاده.

69
00:05:22,864 --> 00:05:25,241
‫أصبح "أرتورو" عدونا اللدود.

70
00:05:25,825 --> 00:05:27,827
‫شكل تحالفاً مع "كانو" و"تشينتي".

71
00:05:31,247 --> 00:05:33,666
‫- خرق اتفاق السلام.
‫- لا يا "خواكين".

72
00:05:34,959 --> 00:05:37,462
‫أنت من خرقت اتفاق السلام بتسليمك "أرييرو".

73
00:05:40,006 --> 00:05:41,215
‫كان ابني في السجن.

74
00:05:42,050 --> 00:05:45,053
‫في آخر مرة سُجن أحد أفراد عائلتي،
‫تعرض للقتل.

75
00:05:45,720 --> 00:05:47,096
‫كان علي إخراجه.

76
00:05:49,182 --> 00:05:52,518
‫وعدتنا بالسلام والأرباح
‫إذا انضممنا إلى تحالفك…

77
00:05:53,853 --> 00:05:55,688
‫وحدث العكس تماماً.

78
00:05:56,189 --> 00:05:58,483
‫ثمة حرب جديدة على وشك البدء.

79
00:05:59,317 --> 00:06:01,778
‫ليست ضد "تشينتي" و"كانو" فحسب،

80
00:06:01,861 --> 00:06:04,530
‫لكن ضد "أرتورو"، وهو رجل يعرف كل تحركاتنا.

81
00:06:07,075 --> 00:06:11,454
‫نلنا ما يكفينا من الموت وسفك الدماء
‫أثناء رئاستك للتحالف.

82
00:06:14,332 --> 00:06:17,543
‫لن أنخرط مع أي من الطرفين
‫في هذه الحرب بعد الآن.

83
00:06:20,713 --> 00:06:22,590
‫سأنسحب من تحالفك.

84
00:06:32,350 --> 00:06:34,185
‫سننسحب نحن أيضاً.

85
00:06:35,311 --> 00:06:37,563
‫لقد خرج هذا الأمر عن السيطرة يا "خواكين".

86
00:07:00,753 --> 00:07:01,879
‫هل من أخبار جديدة؟

87
00:07:05,299 --> 00:07:07,677
‫لقد اختفى بلا أثر.

88
00:07:09,262 --> 00:07:11,639
‫بحثنا عنه في جميع مخابئه.

89
00:07:12,223 --> 00:07:14,350
‫لدينا رجال في جميع أنحاء المدينة،
‫لكن لم نتوصل إلى شيء.

90
00:07:14,434 --> 00:07:16,144
‫مر المزيد من الرجال بالبحث عنه.

91
00:07:20,189 --> 00:07:22,316
‫هل سنستأنف شن هجمات
‫على "نويفو لاريدو" و"خواريز"؟

92
00:07:22,400 --> 00:07:23,734
‫نعم.

93
00:07:23,818 --> 00:07:26,988
‫يجب أن نستولي على مناطق النفوذ تلك.
‫يجب أن نضعفهم.

94
00:07:27,071 --> 00:07:29,657
‫هؤلاء الـ3 معاً بوسعهم هزيمتنا شر هزيمة.

95
00:07:35,663 --> 00:07:37,331
‫ماذا تفعل هنا بحق السماء؟

96
00:07:37,832 --> 00:07:39,417
‫اتفقنا على عدم مجيئك.

97
00:07:40,376 --> 00:07:42,753
‫- أريد إذناً بالذهاب إلى الحصاد.
‫- لا.

98
00:07:44,088 --> 00:07:47,133
‫- أبي، أنا مستعد لإنجاز أول مهمة لي.
‫- ستفعلها لاحقاً.

99
00:07:47,216 --> 00:07:48,551
‫لا أستطيع.

100
00:07:48,634 --> 00:07:51,846
‫تم ترتيب الأمر مع الأمريكان.
‫أخبرتني أن أتعامل معهم بجدية.

101
00:07:51,929 --> 00:07:53,931
‫لن أخذلهم في أول عملية تهريب لي.

102
00:07:59,061 --> 00:08:00,313
‫فتى لعين.

103
00:08:00,396 --> 00:08:02,190
‫تعال، لا تكن مزعجاً.

104
00:08:02,273 --> 00:08:06,110
‫الحقول ليست في منطقة خطرة.
‫أنا آمن هناك عن "كولياكان"، صحيح؟

105
00:08:07,778 --> 00:08:10,615
‫حسناً إذاً. لكنني سأضاعف مرافقيك.

106
00:08:10,698 --> 00:08:12,950
‫تعال هنا. حظاً موفقاً.

107
00:08:20,082 --> 00:08:24,587
‫"مدينة (مكسيكو)، (المكسيك)"

108
00:08:29,300 --> 00:08:30,885
‫ما سبب توترك؟

109
00:08:31,636 --> 00:08:35,264
‫مشاغل العمل. سلام لم يدم.

110
00:08:36,599 --> 00:08:40,436
‫حرب سأضطر لتبريرها لبقية حياتي المهنية،
‫إن لم تُحل.

111
00:08:46,234 --> 00:08:48,236
‫أما زال سعرك يتضمن الإصغاء إلي؟

112
00:08:48,319 --> 00:08:49,737
‫أم هذا سيكلفني رسوماً إضافية؟

113
00:08:52,281 --> 00:08:53,282
‫اقترب مني.

114
00:08:55,576 --> 00:08:56,577
‫اقترب!

115
00:09:10,550 --> 00:09:13,261
‫بوسعي فرض رسوم عليك كما أشاء…

116
00:09:14,679 --> 00:09:18,266
‫وما أريده يمكنني منحه لك مجاناً.

117
00:09:18,349 --> 00:09:19,850
‫مفهوم؟

118
00:09:22,520 --> 00:09:24,146
‫مفهوم؟

119
00:09:25,231 --> 00:09:28,067
‫إن أردتني أن أصغي إليك،
‫فسأفرض عليك رسوماً بطريقة أخرى.

120
00:09:33,072 --> 00:09:37,827
‫"مدينة (مكسيكو)، (المكسيك)"

121
00:09:55,511 --> 00:09:57,597
‫اهدأ، نحن مجرد صديقين يتناولان العشاء.

122
00:10:03,644 --> 00:10:06,022
‫إن لم تهدأ، فستثير الريبة.

123
00:10:10,776 --> 00:10:12,612
‫أظن أن هذه لم تكن فكرة سديدة.

124
00:10:14,530 --> 00:10:15,698
‫ابتسم.

125
00:10:23,372 --> 00:10:26,334
‫لم أذكر ذلك،
‫لكن اليوم في طريقي إلى المنزل،

126
00:10:26,417 --> 00:10:27,918
‫اصطدم أحمق ما بسيارتي الأجرة.

127
00:10:29,045 --> 00:10:30,296
‫كنا ننعطف…

128
00:10:32,632 --> 00:10:34,050
‫ثم صدمنا.

129
00:10:34,717 --> 00:10:38,429
‫لحسن الحظ، لم يكن الاصطدام سيئاً.
‫لم يخرج الرجل حتى ليتفقد سيارته.

130
00:10:38,512 --> 00:10:39,847
‫انطلق ولم يهتم.

131
00:10:44,935 --> 00:10:46,812
‫لم لا نطلب طعاماً لتناوله بالخارج؟

132
00:10:48,064 --> 00:10:49,732
‫لنطلب بيتزا ونرحل.

133
00:10:51,734 --> 00:10:53,361
‫البيتزا خيار جيد.

134
00:10:56,572 --> 00:10:57,615
‫المعذرة!

135
00:10:58,616 --> 00:11:02,453
‫أيمكنني طلب بيتزا لتناولها بالخارج؟
‫بأي إضافات توصي بها.

136
00:11:02,953 --> 00:11:04,580
‫وفاتورة الحساب.

137
00:11:06,999 --> 00:11:09,919
‫"منزل (ماتشو بريتو) الآمن، منطقة نفوذ
‫(فيا ديل سول) - (كولياكان)، (المكسيك)"

138
00:11:17,051 --> 00:11:20,096
‫سأهزمكم جميعاً!

139
00:11:20,179 --> 00:11:23,974
‫- ابذل كل ما في وسعك يا "ميتريكو".
‫- "ميتريكو"!

140
00:11:24,058 --> 00:11:26,435
‫"ميتريكو"!

141
00:11:42,326 --> 00:11:44,954
‫ستشاركون جميعاً
‫في مطاردة "أرتورو بيرنال ليدا".

142
00:11:45,996 --> 00:11:47,748
‫استعدوا!

143
00:14:21,735 --> 00:14:22,736
‫مرحباً.

144
00:14:26,323 --> 00:14:28,117
‫أتضور جوعاً.

145
00:14:41,630 --> 00:14:44,258
‫ثمة الكثير من الحراس في الخارج. ماذا يجري؟

146
00:14:45,175 --> 00:14:46,594
‫أتباع أبي.

147
00:14:47,678 --> 00:14:49,763
‫- أهذا بشأن المزرعة؟
‫- إنهم يحزمون كل شيء بالفعل.

148
00:14:50,681 --> 00:14:51,599
‫والنفق؟

149
00:14:51,682 --> 00:14:54,768
‫- جاهز لأول عملية تهريب لنا.
‫- الأولى من بين العديد أيها الوغد.

150
00:14:55,561 --> 00:14:59,481
‫- ليس لديك جعة حتى للاحتفال.
‫- أول مهمة، فلتحتفل إذاً يا رجل.

151
00:14:59,565 --> 00:15:01,400
‫إن كان أبوك هو أبي،

152
00:15:01,483 --> 00:15:03,152
‫كنت لأحتفل طوال الوقت يا رجل.

153
00:15:04,486 --> 00:15:05,654
‫مستحيل يا "أرتورو".

154
00:15:07,114 --> 00:15:09,575
‫إن نجحنا في هذا،
‫لن أُصف بكوني ابن "تشابو" فحسب…

155
00:15:10,701 --> 00:15:12,953
‫بل سأصنع اسماً لنفسي في هذا العمل.

156
00:15:13,954 --> 00:15:15,539
‫لنذهب.

157
00:15:16,165 --> 00:15:18,876
‫لا تقلق يا رجل. سيسير كل شيء على ما يرام.

158
00:15:19,376 --> 00:15:22,588
‫أخبر والدك أن يستعد، لأنه سيحظى بمنافسين.

159
00:15:25,716 --> 00:15:27,635
‫- كيف الحال؟
‫- سيدي.

160
00:15:27,718 --> 00:15:29,178
‫حان وقت الذهاب.

161
00:15:29,261 --> 00:15:30,596
‫حان وقت الذهاب.

162
00:15:58,040 --> 00:16:01,752
‫"(سييرا دي باديراغواتو)، (المكسيك)"

163
00:16:10,970 --> 00:16:12,763
‫لم أرك من قبل.

164
00:16:12,846 --> 00:16:15,099
‫كادوا ألا يرسلونني إلى هنا.

165
00:16:15,182 --> 00:16:16,767
‫سيصير صديقي زعيماً قوياً.

166
00:16:18,227 --> 00:16:19,937
‫أفضل من والده.

167
00:16:20,020 --> 00:16:21,647
‫يبدو فتى طيباً.

168
00:16:24,525 --> 00:16:25,567
‫أنا "أرتورو ميزا".

169
00:16:26,944 --> 00:16:28,237
‫يدعونني "ميتريكو".

170
00:16:29,029 --> 00:16:30,322
‫لماذا؟

171
00:16:30,406 --> 00:16:33,993
‫لأن الوغد لا يرضى أن يتعاطى صفوف كوكايين
‫إلا إن كان يقدر طولها بالأمتار فحسب.

172
00:16:50,259 --> 00:16:51,427
‫أشكرك يا سيدي.

173
00:16:56,390 --> 00:16:59,935
‫أشكركما على مرافقتي أيها الرفيقان.
‫سنواصل من هنا وحدنا.

174
00:17:01,228 --> 00:17:02,730
‫لدي أوامر بملازمتك دائماً.

175
00:17:03,689 --> 00:17:06,692
‫هذا في "كولياكان".
‫من الآن فصاعداً، الوضع آمن.

176
00:17:08,861 --> 00:17:11,030
‫على أي حال، لن تتسع لكما الطائرة.

177
00:17:12,156 --> 00:17:14,616
‫- إذاً دعني أتصل بـ"تونيو".
‫- أؤكد لك ذلك.

178
00:17:16,160 --> 00:17:17,703
‫أظن أن هذا كاف.

179
00:17:18,495 --> 00:17:20,247
‫بالطبع. اسمحا لنا بالانصراف.

180
00:17:20,330 --> 00:17:21,373
‫لا مشكلة.

181
00:17:21,457 --> 00:17:24,209
‫- أعط هذا لوالدي من فضلك.
‫- حاضر يا سيدي.

182
00:17:26,128 --> 00:17:27,296
‫يا "ميتريكو".

183
00:17:28,922 --> 00:17:30,049
‫أراك لاحقاً.

184
00:17:37,389 --> 00:17:39,308
‫لا بد وأن دون "خواكين" يستشيط غضباً.

185
00:17:39,391 --> 00:17:41,518
‫"مسكن قاتل (تشابو) المأجور
‫(كولياكان)، (المكسيك)"

186
00:17:44,563 --> 00:17:47,274
‫أراهن أن "أرتورو" اللعين قد هرب.

187
00:17:47,357 --> 00:17:48,984
‫آمل ألا يكون قد هرب.

188
00:17:49,485 --> 00:17:52,029
‫لن يدعوننا وشأننا حتى نجده.

189
00:19:10,190 --> 00:19:11,316
‫سيدي.

190
00:19:14,361 --> 00:19:18,282
‫"(كولياكان) ملكي يا (تشابو)، أنت التالي

191
00:19:18,365 --> 00:19:20,826
‫المخلص، (أرتورو بي)"

192
00:19:33,755 --> 00:19:36,383
‫"(تيكاتي)، (المكسيك)"

193
00:19:51,523 --> 00:19:53,150
‫هذا رائع.

194
00:19:59,990 --> 00:20:02,284
‫أمرك يا سيدي، سأخبره في الحال.

195
00:20:02,367 --> 00:20:03,619
‫إنه والدك.

196
00:20:04,703 --> 00:20:05,704
‫أشكرك.

197
00:20:07,956 --> 00:20:09,374
‫أبي؟

198
00:20:09,458 --> 00:20:11,501
‫أوشكت الشحنة على عبور "المكسيك" تماماً.

199
00:20:11,585 --> 00:20:12,669
‫تهاني يا بني.

200
00:20:12,753 --> 00:20:14,922
‫سأعود إلى "كولياكان" قريباً للاحتفال.

201
00:20:15,005 --> 00:20:16,423
‫هذا سبب اتصالي.

202
00:20:17,633 --> 00:20:20,761
‫يجدر بك عدم العودة الآن.
‫الأوضاع متزعزعة تماماً هنا.

203
00:20:22,429 --> 00:20:23,513
‫هل حدث شيء ما؟

204
00:20:24,473 --> 00:20:26,516
‫لم يحدث ما لا نستطيع التكفل به.

205
00:20:26,600 --> 00:20:29,436
‫حين تستتب الأوضاع، يمكننا الاحتفال معاً.

206
00:20:29,519 --> 00:20:32,439
‫لا تقلق. اذهب وتجول بالسيارة، استمتع.

207
00:20:32,522 --> 00:20:34,399
‫لا تخبر أحداً بوجهتك فحسب.

208
00:20:34,483 --> 00:20:35,817
‫حسناً.

209
00:20:35,901 --> 00:20:39,321
‫اسمع، خذ الرجلين اللذين أرسلتهما إليك.

210
00:20:40,822 --> 00:20:43,367
‫لا تقلق يا أبي. هل تلقيت ما أرسلته إليك؟

211
00:20:44,493 --> 00:20:46,328
‫لا. ما الذي أرسلته؟

212
00:20:46,411 --> 00:20:48,080
‫ستراه حين يصل إليك.

213
00:20:48,705 --> 00:20:50,707
‫- حسناً إذاً. توخ الحذر يا بني.
‫- وأنت أيضاً.

214
00:20:54,711 --> 00:20:55,712
‫كيف الحال؟

215
00:20:56,672 --> 00:20:58,257
‫يجدر بنا ألا نعود.

216
00:20:58,840 --> 00:21:00,217
‫إذاً إلى أين سنذهب؟

217
00:21:03,470 --> 00:21:05,305
‫لنحتفل، على طريقة الأمريكان.

218
00:21:12,854 --> 00:21:15,190
‫سنتخذ كل التدابير الوقائية المناسبة.

219
00:21:15,274 --> 00:21:16,275
‫ادخل.

220
00:21:18,026 --> 00:21:19,736
‫هذا كل شيء. أشكرك.

221
00:21:21,989 --> 00:21:24,199
‫إلى متى دام سلامك؟

222
00:21:25,325 --> 00:21:27,536
‫نعمل على تهدئة الأوضاع يا سيدي.

223
00:21:27,619 --> 00:21:29,204
‫لم أسأل عن هذا.

224
00:21:30,706 --> 00:21:32,374
‫هذه كارثة.

225
00:21:32,457 --> 00:21:35,544
‫المجتمع الدولي كله يلاحقني بسببك.

226
00:21:35,627 --> 00:21:39,339
‫كيف تمكنت من إطلاق سراح ابن "تشابو"
‫بهذه السرعة؟

227
00:21:40,299 --> 00:21:43,010
‫لمقايضته بالأخوين "بيرنال ليدا".

228
00:21:43,093 --> 00:21:44,511
‫أين "أرتورو" إذاً؟

229
00:21:44,594 --> 00:21:47,180
‫إنها مسألة وقت حتى يجدوه.

230
00:21:49,725 --> 00:21:52,561
‫أراك واثقاً
‫من استمرارك في منصبك يا "كونرادو".

231
00:21:53,770 --> 00:21:55,272
‫لا تعتبره كأمر مسلم به.

232
00:21:57,065 --> 00:21:59,192
‫مع كامل احترامي يا سيادة الرئيس،

233
00:22:00,027 --> 00:22:03,155
‫هذا ليس الوقت المناسب لتهديدي.

234
00:22:06,825 --> 00:22:09,244
‫خيارنا الوحيد المتبقي هو دعم "خواكين"

235
00:22:09,828 --> 00:22:11,747
‫حتى يتولى زمام الأمور نهائياً.

236
00:22:11,830 --> 00:22:14,082
‫أعطيناه بالفعل فرصاً عديدة.

237
00:22:14,166 --> 00:22:16,501
‫إن لم نتفاوض معه، فمع من سنتفاوض؟

238
00:22:16,585 --> 00:22:18,337
‫مع "كانو" و"الإمز"؟

239
00:22:18,420 --> 00:22:20,088
‫إنهم مختلون.

240
00:22:21,173 --> 00:22:25,594
‫يجب توفير الرجال لمهاجمة مناطق النفوذ تلك
‫وحماية "كولياكان".

241
00:22:28,555 --> 00:22:29,890
‫كم رجلاً تريد؟

242
00:22:30,474 --> 00:22:31,767
‫أريد جيشاً.

243
00:22:32,350 --> 00:22:34,311
‫الفوز بهذه الحرب لن يكون هيناً،

244
00:22:34,394 --> 00:22:37,773
‫لكن إن نجحنا، سيعود كل شيء لطبيعته.

245
00:22:39,941 --> 00:22:41,693
‫ما هو "الطبيعي"؟

246
00:22:44,279 --> 00:22:47,282
‫"خارج (كولياكان)، (المكسيك)"

247
00:22:54,331 --> 00:22:57,334
‫- هل تحدثت إلى "مورينو"؟
‫- إنه يقود أول عملية تهريب له.

248
00:22:57,417 --> 00:23:00,712
‫بداية حياته العملية أفضل مني.
‫سيترقى ليكون زعيماً أسرع مني.

249
00:23:06,301 --> 00:23:08,261
‫وصلت التعزيزات.

250
00:23:08,845 --> 00:23:11,431
‫لن يحظى "أرتورو" الآن بمكان ليختبئ فيه.

251
00:23:17,813 --> 00:23:19,147
‫"اللواء (كيه)"

252
00:23:39,251 --> 00:23:42,671
‫"منطقة (هيوامويا)، شرق (كولياكان)"

253
00:23:59,980 --> 00:24:03,233
‫"منطقة (لاس كوينتاس)، شمال شرق (كولياكان)"

254
00:24:27,716 --> 00:24:30,969
‫"(شيكاغو)، (الولايات المتحدة الأمريكية)"

255
00:24:31,052 --> 00:24:34,014
‫لنبحث عن بعض الشقراوات الأمريكيات
‫لنمرح معهن.

256
00:24:34,097 --> 00:24:35,348
‫ليكن مثيرات.

257
00:24:35,849 --> 00:24:38,810
‫كيف علمت بأمر هذا المكان
‫إن كنت جاهلاً تماماً بالإنكليزية؟

258
00:24:38,894 --> 00:24:41,813
‫كل شيء ممكن يا رجل. من يسأل لا يضل طريقه.

259
00:24:49,779 --> 00:24:50,780
‫مرحباً.

260
00:24:51,698 --> 00:24:53,366
‫- أتتحدثان الإسبانية؟
‫- لا.

261
00:25:07,631 --> 00:25:08,548
‫أبرزا هويتيكما رجاء.

262
00:25:11,551 --> 00:25:12,636
‫لسنا من هنا.

263
00:25:12,719 --> 00:25:14,679
‫نريد… "سيرفيزا". جعة!

264
00:25:14,763 --> 00:25:16,598
‫- جعة واحدة.
‫- أبرزا هويتيكما.

265
00:25:19,476 --> 00:25:20,393
‫تريد هذا.

266
00:25:22,938 --> 00:25:23,897
‫كم الثمن؟

267
00:25:34,449 --> 00:25:35,784
‫ارحلا عن هنا.

268
00:25:35,867 --> 00:25:37,369
‫كم تريد أيها الحقير؟

269
00:25:37,452 --> 00:25:39,788
‫قلت لكما أن ترحلا.

270
00:25:39,871 --> 00:25:41,164
‫لنذهب يا رجل.

271
00:25:42,332 --> 00:25:43,708
‫أمريكي لعين.

272
00:25:53,093 --> 00:25:56,137
‫حين أمتلك "شيكاغو"،
‫سأشتري هذه الحانة اللعينة

273
00:25:56,221 --> 00:25:59,015
‫وسأجعل الجميع يعاملونني كما أستحق،
‫بصفتي سيدهم.

274
00:25:59,766 --> 00:26:03,228
‫لن يدعونك بسيدي فحسب يا رجل.
‫سيدعونك سيدي الدون.

275
00:26:03,311 --> 00:26:05,313
‫"سيدي الدون الزعيم."

276
00:26:05,397 --> 00:26:06,606
‫وسأطرد هذا الحارس الأمريكي.

277
00:26:08,817 --> 00:26:11,027
‫ماذا نفعل هنا يا رجل؟
‫لنذهب إلى "كولياكان".

278
00:26:11,111 --> 00:26:12,862
‫ألم يمنعك والدك عن ذلك؟

279
00:26:12,946 --> 00:26:15,573
‫لن أمكث في مكان لا يتحدثون فيه بالإسبانية.

280
00:26:16,116 --> 00:26:19,369
‫لن يحدث شيء إن عدنا،
‫طالما لن يعلم أحد بأمرنا.

281
00:26:20,495 --> 00:26:21,830
‫حسناً إذاً.

282
00:27:08,752 --> 00:27:12,339
‫"أعلم أين تعيشون كلكم،
‫سأقتلكم جميعاً - (أرتورو)"

283
00:27:17,260 --> 00:27:18,470
‫هيا أيها الملاعين!

284
00:27:18,553 --> 00:27:20,221
‫اقتلوا ذلك الوغد!

285
00:27:39,282 --> 00:27:42,494
‫"أعلم أين تعيشون كلكم،
‫سأقتلكم جميعاً - (أرتورو)"

286
00:27:47,832 --> 00:27:50,877
‫يمكننا تكريس أنفسنا
‫للعمل على إيجاده يا سيدي.

287
00:28:01,429 --> 00:28:02,430
‫لا.

288
00:28:04,391 --> 00:28:07,936
‫هذا ما يريده "أرتورو".
‫أن يجعلني أقترف أخطاء ويتشتت انتباهي.

289
00:28:09,437 --> 00:28:10,397
‫ابقوا معي.

290
00:28:11,898 --> 00:28:15,235
‫يعد قتلي الهدف الأهم
‫لـ"أرتورو" و"كانو" و"تشينتي"…

291
00:28:16,236 --> 00:28:17,946
‫لن أدعهم ينالون هذه الفرصة.

292
00:28:18,029 --> 00:28:20,907
‫لم تحصل قوات الجيش
‫على أي دليل بعد يا سيدي.

293
00:28:21,574 --> 00:28:22,951
‫و"أرتورو" ذكي.

294
00:28:23,034 --> 00:28:25,453
‫يعلم أنه لن يصمد إن شن هجوماً مباشراً.

295
00:28:26,454 --> 00:28:29,457
‫يشن تلك الهجمات لدب الرعب وإثارة الريبة.

296
00:28:30,083 --> 00:28:32,210
‫إنه يحاول جعلنا نطارده

297
00:28:32,293 --> 00:28:34,129
‫ونترك "كولياكان" بلا دفاع.

298
00:28:35,547 --> 00:28:38,299
‫سنفعل العكس. لن نتزحزح عن هنا.

299
00:28:38,967 --> 00:28:41,219
‫لنعلن حظر تجول في المدينة.

300
00:28:43,596 --> 00:28:44,931
‫تكفلوا بالأمر.

301
00:29:00,405 --> 00:29:01,906
‫ما هذا؟

302
00:29:07,287 --> 00:29:08,788
‫أرسلها "مورينو".

303
00:29:24,971 --> 00:29:28,057
‫كان الأمريكان مسرورين بالتعامل معه جداً.

304
00:29:28,641 --> 00:29:33,188
‫حين تهدأ الأوضاع، سنقيم له حفلاً لن ينساه.

305
00:29:37,734 --> 00:29:39,986
‫بعد هذه الرحلة،
‫أظنني سأنام يومين على التوالي.

306
00:29:40,069 --> 00:29:42,489
‫"منطقة (فيريا غاناديرا)
‫(كولياكان)، (المكسيك) - 7 مايو 2008"

307
00:29:42,989 --> 00:29:45,825
‫أخبرتك أنهم سيعرفون بعودتنا يا رجل.

308
00:29:47,202 --> 00:29:50,163
‫سأتكفل بالأمر. سأتولى النقاش.

309
00:30:04,636 --> 00:30:05,595
‫إلى أين أنت متوجه؟

310
00:30:06,387 --> 00:30:07,680
‫أنا ابن دون "خواكين".

311
00:30:10,892 --> 00:30:12,393
‫إنه "مورينو".

312
00:30:13,353 --> 00:30:17,023
‫معذرة أيها الشاب،
‫لكن ألا يجب أن يرافقك حراس؟

313
00:30:17,106 --> 00:30:20,318
‫لا تقلق حيال هذا. أريد منك معروفاً فحسب.

314
00:30:21,611 --> 00:30:23,863
‫لا تخبر والدي أنك رأيتني هنا.

315
00:30:25,073 --> 00:30:27,700
‫والدك هو المسؤول أيها الشاب.

316
00:30:27,784 --> 00:30:31,579
‫لا أطلب منك أن تكذب،
‫انس فحسب أنك رأيتنا نمر.

317
00:30:32,205 --> 00:30:33,623
‫أنا متوجه إلى المنزل الآن.

318
00:30:35,667 --> 00:30:38,419
‫- كما تأمر يا زعيم.
‫- حسناً.

319
00:30:39,087 --> 00:30:40,296
‫قسم المال مع الجميع.

320
00:30:41,172 --> 00:30:42,215
‫لنذهب.

321
00:30:52,767 --> 00:30:54,561
‫نحتاج إلى نتائج يا "خواكين".

322
00:30:54,644 --> 00:30:55,645
‫ونحن أيضاً.

323
00:30:56,604 --> 00:30:59,732
‫بوجود أتباعك وأتباعي،
‫ينبغي أن نكون قد وجدنا "أرتورو" الآن.

324
00:31:00,233 --> 00:31:02,193
‫لكن يعلم الوغد كيفية المراوغة.

325
00:31:02,277 --> 00:31:04,028
‫أعطيناك ما طلبته.

326
00:31:04,112 --> 00:31:07,490
‫الجيش والشرطة الفدرالية
‫دعموا هجماتك على "خواريز" و"نويفو لاريدو".

327
00:31:08,533 --> 00:31:11,452
‫لكن أثبت "كانو" و"تشينتي"
‫أنهما قادران على الدفاع عن منطقتهما.

328
00:31:11,536 --> 00:31:14,372
‫مات الكثيرون مجدداً.
‫لم يكن هذا الاتفاق بيننا.

329
00:31:14,956 --> 00:31:18,459
‫ما الأمر يا "كونرادو"؟ هل ستفقد ثقتك؟

330
00:31:19,586 --> 00:31:22,171
‫لن أكذب عليك، بدأ الرئيس يُصاب بالملل.

331
00:31:23,006 --> 00:31:24,507
‫هذه فرصتك الأخيرة.

332
00:31:25,216 --> 00:31:28,261
‫إن لم تتوصل إلى نتائج قريباً،
‫فلن أستطيع أنا شخصياً حمايتك.

333
00:31:35,143 --> 00:31:37,145
‫تباً لذلك يا رجل. لقد حل الصباح.

334
00:32:01,252 --> 00:32:02,795
‫إن أيقظتني، فسأقتلك.

335
00:32:12,138 --> 00:32:13,806
‫صباح الخير يا "كولياكان".

336
00:32:13,890 --> 00:32:18,019
‫كما يعلم الكثيرون منكم،
‫ثمة بريد إلكتروني منتشر

337
00:32:18,102 --> 00:32:21,814
‫يفيد بأن عصابة "سينالوا"
‫أعلنت حظر تجول في المدينة

338
00:32:21,898 --> 00:32:23,524
‫بداية من اليوم في الـ6 مساء.

339
00:32:23,608 --> 00:32:25,652
‫صباح الخير يا "كولياكان"…

340
00:32:25,735 --> 00:32:27,362
‫"استعد يا (تشابو) اللعين

341
00:32:27,445 --> 00:32:30,031
‫ولا حتى الجيش بأكمله سيقدر على مساعدتك

342
00:32:30,114 --> 00:32:31,866
‫(كولياكان) ملكي، المخلص، (أرتورو)"

343
00:32:32,575 --> 00:32:34,953
‫هذا أمر خطير يا أعزائي المستمعين.

344
00:32:35,036 --> 00:32:38,581
‫ثمة حرب دائرة بين "أرتورو بيرنال ليدا"
‫و"إل تشابو غوزمان".

345
00:32:44,879 --> 00:32:50,510
‫احترسوا أرجوكم.
‫احرصوا على أن تعودوا إلى منازلكم قبل الـ6.

346
00:33:11,531 --> 00:33:13,366
‫أرسلوا كل رجالكم لعمل دوريات في المدينة.

347
00:33:20,540 --> 00:33:22,709
‫علينا أن نجد "أرتورو بيرنال" اليوم.

348
00:33:54,282 --> 00:33:57,076
‫"الساعة 8 مساء"

349
00:34:26,481 --> 00:34:27,648
‫ما الوقت الآن؟

350
00:34:27,732 --> 00:34:29,317
‫الساعة 8.

351
00:34:29,400 --> 00:34:31,235
‫مستحيل. 8 مساء؟

352
00:34:36,240 --> 00:34:37,992
‫أتضور جوعاً.

353
00:34:39,577 --> 00:34:41,829
‫- لنذهب إلى المركز التجاري لنأكل.
‫- حسناً.

354
00:34:58,513 --> 00:35:00,932
‫لم كل المتاجر مغلقة الآن؟

355
00:35:13,361 --> 00:35:14,695
‫ماذا يجري يا رجل؟

356
00:35:16,239 --> 00:35:17,657
‫حدث أمر ما.

357
00:35:45,560 --> 00:35:49,355
‫متأكد أنه حين كنت رضيعاً،
‫أرضعوك الكوكايين بدلاً من الحليب.

358
00:35:59,824 --> 00:36:01,033
‫بوسعي التكفل بذلك.

359
00:36:17,341 --> 00:36:18,217
‫أتريد المزيد؟

360
00:36:19,427 --> 00:36:21,345
‫هل أنت مجنون؟ المزيد؟

361
00:36:23,347 --> 00:36:25,224
‫اهدأ. هذه ليست أول مرة لي.

362
00:36:35,818 --> 00:36:39,322
‫"منطقة (ألاميدا) - (كولياكان)"

363
00:36:46,621 --> 00:36:48,247
‫"مركز (بروفيدنسيا) للتسوق"

364
00:36:49,624 --> 00:36:52,585
‫مستحيل يا رجل. هذا أمر غريب جداً.

365
00:36:52,668 --> 00:36:55,463
‫- ماذا ستفعل؟
‫- سأتصل بوالدي.

366
00:36:55,546 --> 00:36:56,672
‫لماذا؟

367
00:36:56,756 --> 00:36:59,133
‫سيبرحك ضرباً إن علم أننا عدنا.

368
00:36:59,217 --> 00:37:01,219
‫هذا خير من جهلنا بما يجري.

369
00:37:04,513 --> 00:37:06,599
‫نفد شحن هاتفي. أعطني هاتفك.

370
00:37:07,433 --> 00:37:11,229
‫لا أيها الحقير. تركت هاتفي في مسكنك.
‫لكن يوجد شاحن هناك.

371
00:37:15,191 --> 00:37:17,818
‫"مركز (بروفيدنسيا) للتسوق"

372
00:37:22,740 --> 00:37:24,325
‫انظر إلى ذلك الوغد.

373
00:37:28,913 --> 00:37:30,414
‫هناك، أوصله به.

374
00:37:32,500 --> 00:37:35,586
‫لا تعرض نفسك للقتل أيها المعتوه!

375
00:37:39,423 --> 00:37:40,633
‫"أرتورو"!

376
00:37:40,716 --> 00:37:42,885
‫- أين؟
‫- هناك، في السيارة!

377
00:37:42,969 --> 00:37:44,887
‫- "أرتورو" هناك يا أخي!
‫- وجدنا "أرتورو".

378
00:37:44,971 --> 00:37:46,889
‫أكرر، وجدنا "أرتورو بيرنال ليدا".

379
00:37:49,809 --> 00:37:51,227
‫اقتلوه!

380
00:37:51,811 --> 00:37:52,770
‫انطلق!

381
00:37:52,853 --> 00:37:54,563
‫- أنت في عداد الموتى أيها الوغد!
‫- أقتله؟

382
00:37:56,983 --> 00:37:58,025
‫إنه مفعل.

383
00:38:12,081 --> 00:38:13,582
‫الآن!

384
00:38:42,778 --> 00:38:45,531
‫لا! إنه "أرتورو ميزا"!

385
00:38:46,115 --> 00:38:48,117
‫لا!

386
00:39:05,217 --> 00:39:06,218
‫لا!

387
00:39:13,434 --> 00:39:14,685
‫مرحباً؟

388
00:39:16,812 --> 00:39:17,813
‫مرحباً؟

389
00:39:19,106 --> 00:39:20,107
‫مرحباً؟

390
00:39:23,861 --> 00:39:24,904
‫مرحباً؟

391
00:39:35,164 --> 00:39:37,792
‫ما هذا بحق السماء؟ من هذا؟

392
00:40:43,566 --> 00:40:45,526
‫ترجمة "أحمد سمير درويش"

