﻿1
00:00:19,228 --> 00:00:22,773
‫أودّ أن أعلم الشعب المكسيكي بأسره

2
00:00:22,856 --> 00:00:26,068
‫أن (خواكين جوزمان لويرا) قد تم القبض عليه.

3
00:00:27,694 --> 00:00:30,948
‫رئيس عصابة "سينالو"...

4
00:00:31,031 --> 00:00:33,325
‫الرئيس (إنريك بينيا نييتو)،

5
00:00:33,408 --> 00:00:36,537
‫أكّد أنّه قد أعيد القبض
‫على رئيس عصابة "سينالو"

6
00:00:36,620 --> 00:00:39,331
‫الذي جلب هروبه الخزي لحكومته.

7
00:00:40,499 --> 00:00:44,628
‫(خواكين "إل تشابو" جوزمان) إمبراطور
‫المخدارت تم القبض عليه.

8
00:00:44,711 --> 00:00:47,506
‫(إل تشابو) واحد من أكثر
‫أباطرة المخدرات المطلوبين...

9
00:00:47,589 --> 00:00:51,551
‫أحد أكثر الرجال المطلوبين في العالم
‫يعود خلف القضبان الليلة.

10
00:00:51,635 --> 00:00:54,179
‫احتُجز في مدينة "لوس موتشيس".

11
00:00:54,263 --> 00:00:56,974
‫ستة أشهر بعد الهروب من
‫سجن يخضع لأقصى التدابير الأمنيّة...

12
00:00:57,057 --> 00:00:58,976
‫السلطات المكسيكية

13
00:00:59,059 --> 00:01:01,478
‫أعادت القبض على (جوزمان).

14
00:01:01,562 --> 00:01:04,356
‫هروب رئيس عصابة المخدرات
‫أفقد الحكومة المكسيكية توازنها.

15
00:01:04,439 --> 00:01:06,858
‫لقد أصبح إعادة القبض عليه قضية رأي عام.

16
00:01:06,942 --> 00:01:10,862
‫صحافيون من شتى أنحاء العالم هنا اليوم.

17
00:01:10,946 --> 00:01:13,031
‫في حظيرة الطائرات الخاصة بالنيابة العامة

18
00:01:13,115 --> 00:01:15,492
‫في المطار الدولي في مدينة "المكسيك"،

19
00:01:15,576 --> 00:01:20,205
‫على متن تلك الـ "ايه إن إكس - 2226"
‫من الأسطول المكسيكي.

20
00:01:20,289 --> 00:01:22,499
‫يمكننا الآن رؤية "تشابو" يخرج من الشاحنة.

21
00:01:22,583 --> 00:01:25,127
‫صحيح، الآن مباشرة،
‫يتم نقل (تشابو جوزمان).

22
00:01:25,210 --> 00:01:27,629
‫لقد تم تغيير ملابسه.

23
00:01:27,713 --> 00:01:29,923
‫يعرضونه أمام وسائل الإعلام.

24
00:01:30,007 --> 00:01:33,051
‫لا يسمحون له بالتحدّث.
‫ويخفضون رأسه مجددًا.

25
00:01:33,135 --> 00:01:35,387
‫إنّهم يأخذونه الآن.

26
00:01:35,470 --> 00:01:38,015
‫ليس مسموحًا له التحدّث إلى وسائل الإعلام.

27
00:01:38,098 --> 00:01:40,142
‫الآن يتوقفون.

28
00:01:40,225 --> 00:01:41,810
‫يعرضون وجهه لوسائل الإعلام.

29
00:02:28,398 --> 00:02:31,026
‫الإسم: (خواكين أرشيفالدو جوزمان لويرا)
‫شهرته: (إل تشابو)  (تشابو جوزمان).

30
00:02:39,300 --> 00:02:43,900
‫البرنامج التالي مستوحىً من ويناقش أحداثًا مهمة بخصوص أحد أسوء المجرمين سيئي السمعة في عصرنا، صاحب اليد الطولى في تجارة المخدرات المكسيكية (خواكين "إل
‫تشابو" جوزمان)، وهي مسألة ذات أهميةٍ قصوى للصالح العام، بعض الأحداث والأشخاص المساندة خيالية أو أنّها مؤلفة لخدمة الأغراض الدراميّة في سرد هذه القصة المهمة

31
00:02:49,544 --> 00:02:54,091
‫♪ أشعر بحرّ دمي الذي يغلي ♪

32
00:02:54,174 --> 00:02:58,428
‫♪ أشعر بالخوف، ♪
‫♪ العرق يتقاطر بعيدًا ♪

33
00:02:58,512 --> 00:03:02,766
‫♪ هناك خواء، ♪
‫♪ لا ينقل شيئًا ♪

34
00:03:02,849 --> 00:03:08,605
‫♪ إنّي نسيم يغدو قويًّا ♪

35
00:03:09,940 --> 00:03:13,360
‫♪ حتى حين ينحسر الغمام ♪

36
00:03:14,069 --> 00:03:17,864
‫♪ حتى حين يجف جلدي ♪

37
00:03:17,948 --> 00:03:21,952
‫♪ سأعود يومًا ♪

38
00:03:22,953 --> 00:03:26,998
‫♪ لأطلق لنفسي العنان ♪

39
00:03:31,002 --> 00:03:35,757
‫♪ لدي الغبار الذي يحمي الطريق ♪

40
00:03:35,841 --> 00:03:40,220
‫♪ لدي غصون شجرة عديمة الأوراق ♪

41
00:03:40,303 --> 00:03:44,433
‫♪ أنا حارس الليل المليل ♪

42
00:03:44,516 --> 00:03:50,188
‫♪ هناك ظلال تأتي للقائي ♪

43
00:03:51,189 --> 00:03:54,776
‫♪ حتى حين ينحسر الغمام ♪

44
00:03:55,569 --> 00:03:58,822
‫♪ حتى حين يجف جلدي ♪

45
00:03:59,656 --> 00:04:03,827
‫♪ سأعود يومًا ♪

46
00:04:03,910 --> 00:04:08,790
‫♪ لأطلق لنفسي العنان ♪

47
00:04:04,418 --> 00:04:09,418
{\an8}"الموسم الأول - الحلقة الأولي"
"إل تشابو"

48
00:04:18,717 --> 00:04:22,888
‫"سجن ألتيبلانو، المكسيك 2016"

49
00:05:01,885 --> 00:05:03,386
‫إنّه رائع!

50
00:05:05,055 --> 00:05:06,723
‫شكرًا لك يا (خواكين).

51
00:05:06,807 --> 00:05:09,059
‫هناك بعض التفاصيل ناقصة،
‫لكننا انتهينا تقريبًا.

52
00:05:09,142 --> 00:05:11,770
‫المرة المقبلة افعل شيئًا لترطيب هذا المكان.

53
00:05:11,853 --> 00:05:13,396
‫أتريدني أن أبني لك واحدًا آخر؟

54
00:05:14,481 --> 00:05:16,566
‫بل أكثر بكثير يا مهندسي.

55
00:05:16,650 --> 00:05:18,360
‫هذا الأول فحسب.

56
00:05:22,405 --> 00:05:24,741
‫أريده منتهيًا قبل عودتي.

57
00:05:25,909 --> 00:05:27,452
‫متى ستسافر؟

58
00:05:28,328 --> 00:05:29,788
‫اليوم.

59
00:05:40,715 --> 00:05:43,009
‫كنت قد بدأت أن أملّ لطول الانتظار.

60
00:05:45,220 --> 00:05:47,764
‫شكاوى زوجتي وحبيبتي.

61
00:05:47,847 --> 00:05:50,684
‫هذه فرصتي الذهبية مع السيد (ميغيل أنجيل).

62
00:05:55,981 --> 00:05:57,983
‫أيُّ زوجة؟

63
00:06:01,069 --> 00:06:02,779
‫كلتيهما.

64
00:06:07,367 --> 00:06:08,743
‫معذرةً.

65
00:06:10,954 --> 00:06:12,205
‫ما الخطب أيها المهندس؟

66
00:06:12,289 --> 00:06:14,332
‫يا (خواكين) ما تطلبه مستحيل.

67
00:06:14,416 --> 00:06:16,251
‫أحتاج مزيدًا من الوقت لأنهائه.

68
00:06:16,334 --> 00:06:18,253
‫مع الأسف، ليس لدينا وقت.

69
00:06:18,336 --> 00:06:20,463
‫هيّا، لنذهب.

70
00:06:20,547 --> 00:06:22,132
‫يتحتّم عليك إنهاؤه.

71
00:06:22,215 --> 00:06:24,426
‫- لا تخذلني.
‫- (خواكين).

72
00:06:25,093 --> 00:06:27,429
‫لمَ العجلة؟ إلى أين ذاهب؟

73
00:06:28,555 --> 00:06:33,393
‫"مدينة المكسيك، مقر حزب العمال التأسيسي"

74
00:06:37,939 --> 00:06:39,774
‫صباح الخير، كيف حالك؟

75
00:07:22,776 --> 00:07:24,277
‫أجل يا سيدي.

76
00:07:25,862 --> 00:07:28,156
‫وهو كذلك يا سيدي.

77
00:07:30,075 --> 00:07:31,493
‫أجل...

78
00:07:32,953 --> 00:07:35,664
‫أجل، أجريت الاتصال بنفسي.

79
00:07:36,623 --> 00:07:38,541
‫مرة أخرى، أجل يا سيدي.

80
00:07:38,625 --> 00:07:41,711
‫لو أن المحافظ لم يُجب، فهذا ليس خطأي.

81
00:07:43,838 --> 00:07:46,049
‫يا سيدي الأمر أن،

82
00:07:46,132 --> 00:07:48,593
‫المحافظ اكتسب الكثير من القوة.

83
00:07:50,637 --> 00:07:52,681
‫لا يا سيدي، سأتدبر هذا.

84
00:07:54,140 --> 00:07:57,519
‫لقد قدمت تقريرًا عن المحافظ.

85
00:08:00,355 --> 00:08:02,607
‫حسنًا يا سيدي، كما تحب.

86
00:08:06,653 --> 00:08:09,656
‫"حكومة ولاية خاليسكو"

87
00:08:24,754 --> 00:08:28,299
‫لو ابن العاهرة هذا طُرد، فماذا سيحدث لنا؟

88
00:08:29,384 --> 00:08:31,886
‫تم القبض على (رافائيل كارو كوينتيرو)!

89
00:08:31,970 --> 00:08:35,265
‫شخصيّة بارزة في تهريب المخدرات
‫بأمريكا اللاتينية.

90
00:08:35,348 --> 00:08:39,769
‫ومن بين الأكثر أهميّة
‫في تجارة المخدرات الدوليّة.

91
00:08:39,853 --> 00:08:42,981
‫أكثر من ذلك، يُفترض أنّه هو
‫من قتل العميل الأمريكي

92
00:08:43,064 --> 00:08:44,524
‫(إنريك كامارينا سالازار)

93
00:08:44,607 --> 00:08:47,152
‫وطياره المكسيكي (ألفريدو زافالا أفيلار).

94
00:08:47,235 --> 00:08:49,237
‫(إنريك كامارينا سالازار)،

95
00:08:49,320 --> 00:08:52,574
‫عميل خاص لدى إدارة مكافحة المخدرات

96
00:08:52,657 --> 00:08:55,535
‫كان يجري تحقيقًا سريًّا

97
00:08:55,618 --> 00:08:57,245
‫في "غوادالاخارا، المكسيك"

98
00:08:57,328 --> 00:08:59,581
‫ليقضي على عصابة لتهريب المخدرات.

99
00:08:59,664 --> 00:09:01,124
‫اختُطف،

100
00:09:01,207 --> 00:09:02,500
‫عُذب بوحشيّة...

101
00:09:03,418 --> 00:09:05,336
‫وقُتل.

102
00:09:05,420 --> 00:09:08,548
‫مهربو المخدرات المحتجزون هم أعضاء

103
00:09:08,631 --> 00:09:09,841
‫عصابة "غوادالاخارا"،

104
00:09:09,924 --> 00:09:12,552
‫يترأسها (ميغيل أنخيل فيلكس غالاردو).

105
00:09:12,635 --> 00:09:15,805
‫أسماؤهم هي (ارنستو فونسيكا كاريو)،

106
00:09:15,889 --> 00:09:17,891
‫المعروف بـ (دون نيتو).

107
00:09:17,974 --> 00:09:20,268
‫عمك شديد البأس يا (أمادو).

108
00:09:21,603 --> 00:09:24,189
‫"(أمادو كاستيلو)، "رب السماوات"
‫رئيس عصابة "خواريز"

109
00:09:25,607 --> 00:09:28,526
‫... و(رافائيل كارو كوينتيرو)، الذي تبيّن

110
00:09:28,610 --> 00:09:30,487
‫أنّه الشخص المسؤول

111
00:09:30,570 --> 00:09:32,113
‫عن تعذيب وقتل عميل إدارة مكافحة المخدرات.

112
00:09:32,197 --> 00:09:34,491
‫ألا تشعر بذرة ندم؟

113
00:09:34,574 --> 00:09:36,201
‫حسنًا... ماذا عليّ أن أقول؟

114
00:09:36,284 --> 00:09:38,161
‫أنا لا أشعر بالندم أبدًا.

115
00:09:38,244 --> 00:09:40,371
‫ما حدث قد حدث والآن أنا هنا.

116
00:09:40,455 --> 00:09:42,290
‫ ماذا بوسعي أن أفعل؟

117
00:09:42,373 --> 00:09:43,833
‫ما هي علاقتك بـ (فيليكس غالاردو)؟

118
00:09:43,917 --> 00:09:45,710
‫- لا شيء.
‫- أتعرفه؟

119
00:09:45,794 --> 00:09:48,588
‫لا يا سيدي، لا أعرفه.

120
00:09:48,671 --> 00:09:50,256
‫شكرًا لك يا (رافائيل).

121
00:09:50,882 --> 00:09:52,425
‫سنفتقدك.

122
00:09:52,509 --> 00:09:56,262
‫(ميغيل أنجيل)،
‫"الأب الروحي لعصابة غوادالاخارا"

123
00:09:56,346 --> 00:09:59,724
‫لقد أثار هذا الحدث المؤسف أزمة
‫دبلوماسيّة غير مسبوقة

124
00:09:59,808 --> 00:10:02,560
‫بين المكسيك والولايات المتحدة الأمريكية.

125
00:10:02,644 --> 00:10:04,813
‫في عام 1985، تجارة المخدرات المكسيكية
‫كانت تسيطر عليها عصابة "غوادالاخارا"

126
00:10:04,896 --> 00:10:08,483
‫العصابة كانت تُدار بواسطة
‫(ميغيل أنجيل)، "الأب الروحي"،

127
00:10:08,566 --> 00:10:11,694
‫الذي كان لديه مجموعة من
‫أباطرة المخدرات تحت إمرته.

128
00:10:13,154 --> 00:10:18,660
‫"إل تشابو" كان يعمل لديه على أمل أن
‫يغدو إمبراطورًا لتجارة المخدرات...

129
00:10:22,664 --> 00:10:27,502
‫"منزل (ميغيل أنجيل)"

130
00:10:33,007 --> 00:10:34,217
‫جهزها.

131
00:10:35,051 --> 00:10:36,845
‫ما الخطب يا "تشابو"؟

132
00:10:36,928 --> 00:10:38,805
‫أنا في طريقي للخروج.

133
00:10:38,888 --> 00:10:40,765
‫النفق مكتمل.

134
00:10:42,308 --> 00:10:44,936
‫أنا مستعد لنقل بعض
‫الكوكايين إلى الجانب الآخر.

135
00:10:47,313 --> 00:10:49,649
‫بوسعي نقل العديد من الأطنان عبر الحدود.

136
00:10:49,732 --> 00:10:51,985
‫عليك فقط أن تصلني بـ (إسكوبار).

137
00:10:55,822 --> 00:10:58,575
‫تحاول قضم أكثر مما بوسعك مضغه.

138
00:11:00,493 --> 00:11:03,413
‫إنّها الطريقة الأسرع والأكثر أمانًا لنقلها.

139
00:11:05,498 --> 00:11:07,917
‫رجلنا في "كولومبيا"...

140
00:11:08,001 --> 00:11:10,003
‫هو (أمادو) وليس أنت.

141
00:11:12,755 --> 00:11:14,591
‫دع الأمر له.

142
00:11:15,967 --> 00:11:17,260
‫استمر بالعمل في الماريجوانا.

143
00:11:17,343 --> 00:11:19,804
‫ولا تفسد الأمر.

144
00:11:20,555 --> 00:11:22,849
‫هناك وفرة من الكوكايين
‫للجميع يا (ميغيل أنخيل).

145
00:11:24,893 --> 00:11:26,728
‫كلما نقلنا أكثر عبرالحدود، كلما كان أفضل.

146
00:11:26,811 --> 00:11:28,354
‫توقف عن كل هذا الهراء.

147
00:11:29,230 --> 00:11:31,608
‫إن أردت حقًّا أن تساعد المنظمة،

148
00:11:31,691 --> 00:11:33,943
‫اذهب واستقل (أمادو) من المطار.

149
00:11:37,864 --> 00:11:39,782
‫أنا لست سائقًا.

150
00:11:40,700 --> 00:11:42,827
‫أنت تعمل لدي.

151
00:11:42,911 --> 00:11:46,080
‫والآن، هذا ما أريدك أن تفعله.

152
00:12:05,350 --> 00:12:08,102
‫ماذا الآن؟ تعمل كسائق الآن؟

153
00:12:18,363 --> 00:12:21,783
‫"حزب العمال التأسيسي"

154
00:13:21,759 --> 00:13:24,262
‫- (أمادو)!
‫- عزيزي (ميغيل)!

155
00:13:24,345 --> 00:13:26,931
‫- كيف كانت رحلتك؟
‫- رائعة.

156
00:13:27,015 --> 00:13:29,600
‫كيف حال الرفاق؟ بخير؟

157
00:13:44,824 --> 00:13:46,534
‫ما أخبارك يا (بارانكويلرو)؟

158
00:13:47,452 --> 00:13:49,620
‫هل سنقوم ببعض العمل أم لا؟

159
00:13:49,704 --> 00:13:53,124
‫لا تخذلني.
‫قدّمني إلى (إسكوبار).

160
00:14:40,671 --> 00:14:42,048
‫لنذهب يا (رايو)!

161
00:14:42,131 --> 00:14:43,549
‫(بارانكويلرو) بانتظارنا، هيّا!

162
00:14:43,633 --> 00:14:47,011
‫انتظر لحظة يا صديقي،
‫اعتقدت أن الرئيس قال لا.

163
00:14:47,095 --> 00:14:49,305
‫قال أنّه لن يقدّمني إلى (إسكوبار).

164
00:14:49,389 --> 00:14:51,391
‫لم يقل أبدًا أنّه لا يمكنني تقديم نفسي.

165
00:15:09,700 --> 00:15:11,869
‫أرجو أن تكون متأكدًا بشأن هذا.

166
00:15:21,629 --> 00:15:25,967
‫"أنتيوكيا، كولومبيا"
‫"ملكية (بابلو إسكوبار)"

167
00:15:40,106 --> 00:15:42,275
‫سيقتلونا يا صديقي.

168
00:15:49,782 --> 00:15:51,325
‫أنا (خواكين جوزمان لويرا).

169
00:15:57,039 --> 00:15:59,667
‫اتصل بـ (بارانكويلرو)،
‫نحن أصدقاؤه من "غوادالاخارا".

170
00:16:03,754 --> 00:16:05,631
‫حسنًا يا رفيق.

171
00:16:05,715 --> 00:16:07,842
‫هذه فرصتك الوحيدة.

172
00:16:07,925 --> 00:16:09,969
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- لقد أخبرتك بالفعل.

173
00:16:10,052 --> 00:16:11,512
‫اتصل بـ (بارنكويلرو).

174
00:16:13,931 --> 00:16:15,266
‫(غارسيا).

175
00:16:15,349 --> 00:16:17,852
‫أحدهم يبحث عن (بارانكويلرو).

176
00:16:56,474 --> 00:16:57,850
‫هل سيقابلني؟

177
00:16:57,934 --> 00:17:00,520
‫لو لا، لكنت ميتًا بالفعل.

178
00:17:12,865 --> 00:17:14,575
‫(غارسيا).

179
00:17:16,577 --> 00:17:19,664
‫هذا (تشابو).
‫(تشابو)، هذا (غارسيا).

180
00:17:19,747 --> 00:17:22,166
‫لديك خمس دقائق فقط، اتفقنا؟

181
00:17:34,345 --> 00:17:35,930
‫سيدي.

182
00:17:37,515 --> 00:17:38,808
‫سيد (بابلو).

183
00:17:38,891 --> 00:17:40,351
‫أشكرك لمقابلتي اليوم.

184
00:17:48,109 --> 00:17:49,735
‫أنصت إليّ يا ابن العاهرة.

185
00:17:49,819 --> 00:17:52,572
‫ربما يثق بك (بارانكويلرو)، أمّا أنا فلا.

186
00:17:53,197 --> 00:17:56,617
‫افعل شيئًا يشعرني بالريبة،
‫وسأقتلك يا ابن العاهرة.

187
00:17:59,620 --> 00:18:01,872
‫(ميغيل أنخيل) لم يرسلني إلى هنا.

188
00:18:01,956 --> 00:18:03,708
‫جئتُ من تلقاء نفسي.

189
00:18:08,379 --> 00:18:10,923
‫هذا الفتى يبدو أن لديه بعض الشجاعة.

190
00:18:11,757 --> 00:18:13,217
‫كما يقول قومك،

191
00:18:13,301 --> 00:18:15,052
‫صغير لكن حارّ.

192
00:18:17,972 --> 00:18:19,181
‫حسنًا، إذًا...

193
00:18:19,265 --> 00:18:21,517
‫أخبرني بسرعة، ليس لدي وقت.

194
00:18:21,601 --> 00:18:24,103
‫بدأنا نسأم من تسليم (أمادو) المتأخر.

195
00:18:24,186 --> 00:18:27,315
‫تقول أنّه بوسعك أن تسلم أسرع؟

196
00:18:27,398 --> 00:18:28,941
‫بالضبط يا سيد (بابلو).

197
00:18:29,025 --> 00:18:31,611
‫(أمادو) يسلم خلال خمسة أيام،
‫بوسعي أن أسلم خلال ثلاثة.

198
00:18:32,862 --> 00:18:34,572
‫لا يا ولدي.

199
00:18:34,655 --> 00:18:36,949
‫لو أراد، بوسعه فعل ذلك أيضًا.

200
00:18:37,033 --> 00:18:39,243
‫هو كسول جدًّا فحسب.

201
00:18:40,077 --> 00:18:41,871
‫هيّا يارجل، خذ هذا القصير بعيدًا.

202
00:18:41,954 --> 00:18:44,290
‫- هيّا، تحرك.
‫- 48 ساعة.

203
00:18:45,249 --> 00:18:47,668
‫بوسعي نقلها عبرالحدود
‫وتوصيلها خلال 48 ساعة.

204
00:19:03,184 --> 00:19:04,852
‫(تشابو)...

205
00:19:06,062 --> 00:19:08,939
‫أتعلم ما يحدث لهؤلاء الذين يخذلونني؟

206
00:19:09,857 --> 00:19:11,484
‫أجل يا سيد (بابلو).

207
00:19:13,361 --> 00:19:18,366
‫إذًا، يمكنك توصيل طن خلال 48 ساعة؟

208
00:19:19,450 --> 00:19:21,786
‫اثبت ذلك، ومن ثمّ يمكننا أن
‫نبدأ بالحديث عن العمل.

209
00:19:34,465 --> 00:19:37,968
‫يجب أن ننقل طن.
‫اقسمه على الطائرتين.

210
00:19:38,052 --> 00:19:40,805
‫48 ساعة يا صديقي، أفقدت عقلك؟

211
00:19:41,639 --> 00:19:42,890
‫راقب (غارسيا).

212
00:19:42,973 --> 00:19:44,684
‫ينبغي ألّا يبدأ الاحتساب حتى تقلع الطائرات.

213
00:19:44,767 --> 00:19:45,768
‫حسنًا.

214
00:19:45,851 --> 00:19:48,270
‫سأحرص على أن كل شيء مهيأ
‫للهبوط في "كانكون".

215
00:19:48,354 --> 00:19:49,980
‫حسنًا.

216
00:19:50,064 --> 00:19:52,733
‫كيف يسير الأمر يا (غارسيا)؟ بخير؟

217
00:19:52,817 --> 00:19:55,069
‫هيّا يا رفاق!
‫أسرعوا! أنا على عجلة!

218
00:19:55,152 --> 00:19:57,780
‫خذ هذا، هيّا.

219
00:20:03,494 --> 00:20:06,956
‫"مطار كاكون الدولي"

220
00:20:10,751 --> 00:20:12,253
‫"المدير العام
‫(فيديريكو فيرنانديز)"

221
00:20:33,733 --> 00:20:36,485
‫يا (رايو) أيمكنك سماعي؟

222
00:20:36,569 --> 00:20:38,863
‫مدير المطار معنا.

223
00:20:40,114 --> 00:20:42,074
‫أعلمني حين تكون جاهزًا للإقلاع.

224
00:20:52,710 --> 00:20:53,836
‫يا رفاق!

225
00:20:56,547 --> 00:20:58,174
‫أسرع!

226
00:20:58,257 --> 00:21:00,050
‫لنذهب!

227
00:21:03,763 --> 00:21:05,514
‫ها هو يا سيدي.

228
00:21:05,598 --> 00:21:08,142
‫خلتَ أنّك ستفلت بفعلتك؟

229
00:21:09,935 --> 00:21:13,397
‫- ماذا أخبرتك بحق الجحيم؟
‫- لكنت فعلت أنت نفس الشيء.

230
00:21:14,607 --> 00:21:17,067
‫لا تحدثني بهذا الهراء يا (تشابو).

231
00:21:19,236 --> 00:21:20,780
‫هذه نهاية الخط.

232
00:21:22,364 --> 00:21:23,991
‫دعني أفعل هذا.

233
00:21:24,909 --> 00:21:27,161
‫لو نجحتُ ستحظى بفوائد أكثر كونك الرئيس.

234
00:21:30,998 --> 00:21:32,792
‫لو فشلت...

235
00:21:32,875 --> 00:21:34,710
‫سأموت على أيّ حال.

236
00:21:34,794 --> 00:21:37,546
‫القوانين هي القوانين.

237
00:21:37,630 --> 00:21:38,964
‫وأنت خرقتهم جميعًا.

238
00:21:39,965 --> 00:21:41,467
‫رأيت الفرصة...

239
00:21:41,550 --> 00:21:43,594
‫وأخذتها فحسب.

240
00:21:43,677 --> 00:21:46,597
‫(إسكوبار) ليس مسرورًا
‫بالتسليم المتأخر لـ (أمادو).

241
00:21:50,309 --> 00:21:53,479
‫لو تمنكتُ من التوصيل خلال 48 ساعة،
‫سيعقد معنا صفقات أكثر.

242
00:21:54,188 --> 00:21:56,398
‫أنت الرابح في كلتا الحالتين يا سيد (ميغيل).

243
00:21:58,901 --> 00:22:01,070
‫ابن العاهرة هذا يخال نفسه صلب العود.

244
00:22:02,613 --> 00:22:04,782
‫دعه يجرّب يا (ميغيل).

245
00:22:07,827 --> 00:22:09,662
‫حين يفشل،

246
00:22:09,745 --> 00:22:11,872
‫(إسكوبار) سيسدينا معروفًا ويقتله.

247
00:22:29,348 --> 00:22:31,308
‫(تشابو)...

248
00:22:31,392 --> 00:22:33,852
‫أتعلم ما يحدث لهؤلاء الذين يخذلونني؟

249
00:22:46,865 --> 00:22:49,368
‫- سنقلع خلال 20 دقيقة.
‫- حسنًا يا صديقي.

250
00:22:49,451 --> 00:22:50,452
‫(غارسيا)!

251
00:22:51,078 --> 00:22:54,123
‫مرحبًا بك في المكسيك!
‫مستعد للطيران إلى "تيكات"؟

252
00:22:54,206 --> 00:22:56,917
‫دعني أذكرك أنّه تبقى لك 36 ساعة فقط.

253
00:22:57,001 --> 00:22:58,877
‫ستصبح مدينًا لي يا ابن العاهرة.

254
00:23:06,343 --> 00:23:09,263
‫يا (كونرادو) رئيس الحزب يودّ رؤيتك

255
00:23:09,346 --> 00:23:10,931
‫إنّه في حجرة المقابلات.

256
00:23:29,033 --> 00:23:33,454
‫"حزب العمال التأسيسي"

257
00:23:36,248 --> 00:23:38,292
‫أنصتوا، يا رفاق!

258
00:23:39,001 --> 00:23:42,546
‫أقلتُ رئيسكم عديم الجدوى كونه أخرقًا.

259
00:23:44,882 --> 00:23:48,260
‫الآن، أودّ سماع نصحكما.
‫لنرَ كم أنتما صلبا العود.

260
00:23:50,971 --> 00:23:54,683
‫محافظ (خاليسكو) يحاول
‫الخروج من تحت مظلة الحزب.

261
00:23:57,311 --> 00:23:59,688
‫كيف يمكننا تجنب هذا؟ أخبراني.

262
00:24:00,689 --> 00:24:03,067
‫نصيحتي هي تسوية الخلاف يا سيدي.

263
00:24:03,150 --> 00:24:05,903
‫لو رتبنا لاجتماع مع المحافظ،

264
00:24:05,986 --> 00:24:09,281
‫سيفهم أن الأفضل أن يبقى بجانبنا.

265
00:24:09,365 --> 00:24:11,158
‫وبتجنب المجابهة،

266
00:24:11,241 --> 00:24:15,120
‫ولاؤه نحو الحزب ونحوك سوف يقوى.

267
00:24:17,790 --> 00:24:19,249
‫أتتفق؟

268
00:24:19,917 --> 00:24:21,585
‫لا.

269
00:24:21,669 --> 00:24:24,797
‫في هذه الحالة، ما أنصح به هو الفضيحة.

270
00:24:25,798 --> 00:24:28,425
‫فضيحة إعلامية بما لدينا من معلومات

271
00:24:28,509 --> 00:24:31,595
‫أن المحافظ كان يقوم بغسيل
‫أموال (كارو كوينتيرو)...

272
00:24:33,681 --> 00:24:35,808
‫هذا سيضعفه بالتأكيد

273
00:24:36,725 --> 00:24:41,605
‫يمكننا الاستفادة من أخبار
‫القبض على (كوينتيرو) التي انتشرت حديثًا.

274
00:24:41,689 --> 00:24:44,316
‫ويمكننا حتى أن نهدده ببضعة أيام في السجن...

275
00:24:47,861 --> 00:24:49,655
‫مع شريكه السابق.

276
00:24:49,738 --> 00:24:53,075
‫فساد... (رافائيل كارو كوينتيرو) وشركاه...

277
00:24:56,328 --> 00:24:57,705
‫... تهرب ضريبي وغسيل أموال...

278
00:24:57,788 --> 00:25:00,874
‫هذا سيخيفه لوهلة فقط.

279
00:25:00,958 --> 00:25:02,793
‫لن يكسبنا ولاءه.

280
00:25:02,876 --> 00:25:06,422
‫آسف يا سيدي، لكنّ شخصًا
‫كان خائنًا ذات مرة...

281
00:25:07,506 --> 00:25:09,758
‫لن يكون مخلصًا مرة أخرى أبدًا.

282
00:25:13,929 --> 00:25:15,973
‫أهناك شيء آخر؟

283
00:25:16,056 --> 00:25:18,392
‫أجل، لو يمكنني أن أضيف شيئًا،

284
00:25:18,475 --> 00:25:21,520
‫أعتقد بتخويفه قليلًا
‫أنّه سيعود إلى مظلة الحزب،

285
00:25:22,187 --> 00:25:24,815
‫لكن فقط ضربة إجهاضية قوية ستضمن

286
00:25:24,898 --> 00:25:27,192
‫أنّه لن يخرج عن مظلة الحزب مجددًا.

287
00:25:42,040 --> 00:25:45,461
‫"الموعد النهائي للتسليم"
‫27 ساعة و30 دقيقة و29 ثانية

288
00:25:57,765 --> 00:25:59,767
‫كل شيء على ما يُرام في "غوادالاخرا".

289
00:26:10,194 --> 00:26:12,237
‫شكرًا لك يا سيدي.

290
00:26:12,321 --> 00:26:15,657
‫سمعتُ أن الهبوط هنا كان أكثر تعقيدًا،

291
00:26:15,741 --> 00:26:17,826
‫لكن حتى الآن كل شيء رائع.

292
00:26:17,910 --> 00:26:19,119
‫رائع؟

293
00:26:20,245 --> 00:26:21,914
‫المتعة الحقيقية بالكاد تبدأ.

294
00:26:21,997 --> 00:26:23,749
‫لنذهب!

295
00:26:32,216 --> 00:26:35,219
‫أيها المهندس، نحن نحلّق فوق "سونورا".

296
00:26:35,302 --> 00:26:37,012
‫جهز النفق.

297
00:26:47,314 --> 00:26:49,608
‫انتباه يا رفاق! تقريبًا وصلنا!

298
00:26:49,691 --> 00:26:51,777
‫تقريبًا وصلنا؟

299
00:26:53,278 --> 00:26:55,656
‫أهذا هو ممر الهبوط؟

300
00:26:55,739 --> 00:26:57,407
‫إنّه هو!

301
00:27:00,577 --> 00:27:03,789
‫يا ابن العاهرة!
‫سنلقى حتفنا!

302
00:27:18,595 --> 00:27:20,556
‫- (غيرو).
‫- كيف حالك يا (خواكين)؟

303
00:27:20,639 --> 00:27:23,100
‫إمبراطور تجارة المخدرات
‫(إيربيرتو "إل غيرو" بالما)

304
00:27:23,183 --> 00:27:25,435
‫- أين الكولومبيون؟
‫- إنّهم قادمون.

305
00:27:27,187 --> 00:27:28,897
‫ماذا يفعل؟ إنّه يحلق بسرعة بالغة.

306
00:27:28,981 --> 00:27:30,566
‫أعطني اللاسلكي.

307
00:27:33,110 --> 00:27:34,695
‫ممر الهبوط ليس طويلا لهذا الحد.

308
00:27:34,778 --> 00:27:37,364
‫أنت تحلق بسرعة بالغة، أبطئ!

309
00:27:37,447 --> 00:27:39,199
‫أبطئ!

310
00:27:39,283 --> 00:27:40,868
‫سيسقط!

311
00:27:40,951 --> 00:27:43,245
‫أبطئ! أبطئ!

312
00:27:48,458 --> 00:27:49,877
‫سحقًا!

313
00:27:59,761 --> 00:28:02,347
‫ماذا حدث يا (غارسيا)؟

314
00:28:02,431 --> 00:28:04,933
‫- تملّكه الرعب.
‫- لا تسخر مني يا ابن العاهرة.

315
00:28:05,017 --> 00:28:08,437
‫المرة المقبلة، ينبغي عليك أن تبطئ.

316
00:28:09,146 --> 00:28:10,814
‫يا (غارسيا) هذا (غييرو).

317
00:28:10,898 --> 00:28:12,733
‫- يا (غييرو) هذا (غارسيا).
‫- كيف حالك؟

318
00:28:12,816 --> 00:28:14,484
‫- كيف حالك؟
‫- بخير.

319
00:28:14,568 --> 00:28:15,819
‫انتظر ثانية.

320
00:28:15,903 --> 00:28:17,446
‫يا صديقي، أخوك.

321
00:28:19,323 --> 00:28:20,490
‫كن حذرًا في المرة المقبلة..

322
00:28:20,574 --> 00:28:22,117
‫ما الخطب يا (بويو)؟

323
00:28:22,200 --> 00:28:24,578
‫عليك أن تبطئ...

324
00:28:33,921 --> 00:28:35,422
‫ما الخطب؟

325
00:28:36,340 --> 00:28:38,383
‫والدي اللعين على فراش الموت.

326
00:28:38,467 --> 00:28:40,093
‫يودّ أن يراني.

327
00:28:41,887 --> 00:28:43,972
‫- ماذا ستفعل؟
‫- (تشابو)...

328
00:28:47,851 --> 00:28:49,686
‫إنّهم الشرطة القضائيّة.

329
00:28:49,770 --> 00:28:51,188
‫إنّهم إلى جانبنا.

330
00:29:02,574 --> 00:29:05,744
‫ما الخطب أيها القائد؟
‫بماذا نخدمك؟

331
00:29:05,827 --> 00:29:07,955
‫أخبر رجالك أن يخفضوا الأسلحة.

332
00:29:08,038 --> 00:29:09,498
‫ماذا حدث أيها القائد؟

333
00:29:09,581 --> 00:29:11,291
‫هل تأخرت دفعتك؟

334
00:29:11,375 --> 00:29:14,294
‫لدي أوامر مباشرة بمصادرة هذا القرف.

335
00:29:15,420 --> 00:29:17,547
‫لا تحدثني بهذا الكلام الفارغ.

336
00:29:19,383 --> 00:29:20,884
‫أوامر مباشرة ممن؟

337
00:29:21,551 --> 00:29:23,178
‫سيتعيّن عليك أن تسأل رئيسي.

338
00:29:23,262 --> 00:29:25,389
‫لا حاجة لطرح أي أسئلة يا صديقي..

339
00:29:25,472 --> 00:29:27,057
‫يوجد مال كافٍ

340
00:29:27,140 --> 00:29:29,434
‫لك ولرئيسك.

341
00:29:30,560 --> 00:29:32,020
‫الرئيس كان واضحًا جدًّا يا (تشابو).

342
00:29:32,104 --> 00:29:34,314
‫أخفضوا الأسلحة!

343
00:29:34,398 --> 00:29:37,109
‫وإلّا ستكون أول من يلقى حتفه.

344
00:29:40,445 --> 00:29:41,989
‫أخفضوا الأسلحة.

345
00:29:46,618 --> 00:29:48,328
‫انطلقوا!

346
00:29:50,497 --> 00:29:51,999
‫كله لك.

347
00:30:06,513 --> 00:30:10,475
‫"الموعد النهائي للتسليم"
‫20 ساعة و23 دقيقة و30 ثانية

348
00:30:10,559 --> 00:30:13,437
‫لاشيء شخصي يا (تشابو).
‫أتبع الأوامر فحسب.

349
00:30:23,822 --> 00:30:26,491
‫يا سيدي (غارسيا) على الهاتف.

350
00:30:28,243 --> 00:30:30,620
‫نعم يا سيدي، نحن هنا...

351
00:30:31,580 --> 00:30:33,623
‫يا لك من أخرق!

352
00:30:33,707 --> 00:30:35,459
‫أأخبرته أنّنا فقدنا البضاعة؟

353
00:30:35,542 --> 00:30:37,586
‫لم أتمكن، فقد انتزعت الهاتف من يدي.

354
00:30:37,669 --> 00:30:40,172
‫على أيّة حال، لا تقلق،
‫(بابلو إسكوبار) يعرف كل شيء.

355
00:30:40,255 --> 00:30:43,216
‫- لايزال لدي 20 ساعة!
‫- أقِرّ بها، لقد خسرت بالفعل.

356
00:30:43,300 --> 00:30:44,801
‫لايزال لدي 20 ساعة، صحيح؟

357
00:30:47,429 --> 00:30:49,681
‫لو لم أتمكن من توصيل البضاعة،
‫سأتصل برئيسك بنفسي.

358
00:30:49,765 --> 00:30:50,891
‫لنذهب.

359
00:30:50,974 --> 00:30:52,851
‫- أأنت آتٍ؟
‫- طبعًا.

360
00:30:52,934 --> 00:30:54,478
‫هيّا.

361
00:30:54,561 --> 00:30:56,438
‫ابق هنا مع الكولومبيين حتى عودتنا.

362
00:30:56,521 --> 00:30:58,315
‫- جهّز الطائرات.
‫- أنت، تعال معنا.

363
00:30:59,858 --> 00:31:00,942
‫مهلًا...

364
00:31:02,903 --> 00:31:04,905
‫ماذا عن والدك؟

365
00:31:04,988 --> 00:31:07,491
‫- سيتعيّن عليه أن ينتظر.
‫- حسنًا.

366
00:31:09,743 --> 00:31:11,370
‫أسرع! أسرع!

367
00:31:16,249 --> 00:31:19,169
‫"سونورا، المكسيك"
‫" منزل رئيس الشرطة القضائيّة"

368
00:31:38,105 --> 00:31:39,898
‫الخيار لك أيها المدير.

369
00:31:39,981 --> 00:31:42,609
‫أتريد أن تكون جنازتك اليوم؟

370
00:31:45,862 --> 00:31:48,115
‫- لا تؤذي عائلتي.
‫- لا تقلق.

371
00:31:48,198 --> 00:31:50,951
‫لن نؤذي عائلتك.

372
00:31:51,034 --> 00:31:52,869
‫نودّ استعادة البضاعة فحسب.

373
00:31:52,953 --> 00:31:54,704
‫البضاعة!

374
00:31:54,788 --> 00:31:57,541
‫ومن كان الواشي؟

375
00:32:11,847 --> 00:32:13,849
‫مع تحياتي، (إل تشابو).

376
00:32:26,236 --> 00:32:29,197
‫هذا المستودع في الولايات المتحدة
‫إلى حيث يقود النفق.

377
00:32:32,325 --> 00:32:35,912
‫- هل أنت متأكد أنّه مكتمل؟
‫- متأكد بنسبة 90%.

378
00:32:37,038 --> 00:32:39,916
‫أراك على الجانب الآخر يا (غييرو).

379
00:32:40,000 --> 00:32:41,793
‫إلى اللقاء يا (تشابو).

380
00:33:22,292 --> 00:33:24,085
‫حضرة السكرتير.

381
00:33:44,189 --> 00:33:47,776
‫"ملكية إل سييلو"

382
00:33:49,653 --> 00:33:51,655
‫ما الأخبار يا (بويو)؟ إنّه أنا.

383
00:33:51,738 --> 00:33:53,532
‫كيف حال والدي؟

384
00:33:54,574 --> 00:33:56,576
‫حسنًا... كما تعرف...

385
00:33:58,995 --> 00:34:00,580
‫والدك ينتظرك.

386
00:34:01,873 --> 00:34:03,792
‫ما الذي يحبسك؟

387
00:34:05,210 --> 00:34:09,089
‫قرب "تيكات، المكسيك"
‫"حدود المكسيك - الولايات المتحدة"

388
00:34:09,172 --> 00:34:11,049
‫الآن، لا يمكنني يا أمي.

389
00:34:11,716 --> 00:34:13,343
‫لو أمكنني، لكنت عندكم.

390
00:34:18,473 --> 00:34:20,225
‫عجّل.

391
00:34:20,308 --> 00:34:22,769
‫يجب أن تفصحا عمّا بقلبيكما.

392
00:34:24,896 --> 00:34:26,940
‫بمجرد أن أستطيع، سآتي، أقسم لك.

393
00:34:43,832 --> 00:34:45,959
‫نحن مستعدون يا (خواكين)!

394
00:35:14,487 --> 00:35:15,572
‫يا (رايو) هل تتلقاني؟

395
00:35:19,117 --> 00:35:21,161
‫ما الخطب يا صديقي؟

396
00:35:21,244 --> 00:35:23,038
‫هناك من يتبعنا.

397
00:35:33,632 --> 00:35:35,175
‫إنّهم إدارة مكافحة المخدرات!

398
00:35:35,258 --> 00:35:37,427
‫لا تقلق، المخدرات مؤمنة.

399
00:35:38,595 --> 00:35:41,306
‫هم ليسوا وراءها، بل يلاحقونا نحن

400
00:35:46,061 --> 00:35:47,103
‫أسرع!

401
00:36:31,356 --> 00:36:32,440
‫أقرب!

402
00:36:49,249 --> 00:36:51,167
‫(رايو)! (رايو)! هل تتلقاني؟

403
00:36:51,251 --> 00:36:52,877
‫(رايو)!

404
00:36:54,754 --> 00:36:55,964
‫انطلق!

405
00:36:57,465 --> 00:36:59,050
‫أقرب! هيّا!

406
00:37:03,471 --> 00:37:04,848
‫أسرع! يا رجل!

407
00:37:17,694 --> 00:37:19,571
‫لا تتحرك!

408
00:37:25,118 --> 00:37:26,453
‫ما الامر يا (بيتر)؟

409
00:37:26,536 --> 00:37:30,373
‫"الموعد النهائي للتسليم"
‫7 ساعات و58 دقيقة و22 ثانية

410
00:37:32,500 --> 00:37:34,794
‫أنت تورط نفسك بمشكلة يا رجل.

411
00:37:34,878 --> 00:37:37,464
‫ أي أمريكي لا يمكنه القبض
‫على الناس في المكسيك.

412
00:37:37,547 --> 00:37:39,799
‫وأنت لا يمكنك قتل عميل مكافحة المخدرات،
‫لكنك فعلت.

413
00:37:39,883 --> 00:37:41,926
‫مقتل (كامارينا) كان بفعل (كارو كوينتيرو).

414
00:37:42,010 --> 00:37:43,344
‫وهو بالسجن.

415
00:37:43,428 --> 00:37:45,346
‫لمَ علينا أن نتورط بمشكلة بسبب هذا؟

416
00:37:46,306 --> 00:37:48,266
‫الوحيد المتورط هنا هو أنت يا (تشابو).

417
00:37:49,142 --> 00:37:50,268
‫لدي أوامر صارمة.

418
00:37:50,351 --> 00:37:53,188
‫اذهب وعلّمهم من المسؤول حتى لا ينسوا.

419
00:37:53,271 --> 00:37:54,773
‫الوحيد هنا صاحب الذاكرة السيئة هو أنت.

420
00:37:56,107 --> 00:37:58,234
‫لم تعد عابئًا بتأمين مستقبلك؟

421
00:38:14,292 --> 00:38:16,628
‫قلتَ ذلك بنفسك.

422
00:38:18,213 --> 00:38:21,341
‫معاش تقاعدك لا يكفي حتى أن تدفع لعاهراتك.

423
00:38:22,258 --> 00:38:23,760
‫لا تقلق بشأني.

424
00:38:25,553 --> 00:38:28,056
‫نحصل على علاوة على كل تاجر
‫مخدرات نقبض عليه.

425
00:38:28,139 --> 00:38:29,599
‫علاوة عشر ملايين دولار؟

426
00:38:38,399 --> 00:38:40,026
‫عشر ملايين؟

427
00:38:41,027 --> 00:38:42,320
‫كلها لك.

428
00:38:42,403 --> 00:38:44,531
‫وخمسة إضافيّة لرفاقك.

429
00:38:49,661 --> 00:38:51,246
‫عشر ملايين.

430
00:38:54,123 --> 00:38:56,209
‫كل ما عليك فعله...

431
00:38:56,292 --> 00:38:58,419
‫أن تنساني.

432
00:39:40,044 --> 00:39:43,089
‫"تيكات، الولايات المتحدة الأمريكية"

433
00:40:33,056 --> 00:40:34,307
‫هيّا يا رفاق!

434
00:40:34,390 --> 00:40:36,184
‫- كل شيء جاهز؟
‫- جاهز يا سيدي.

435
00:40:40,772 --> 00:40:42,482
‫عجّلوا! عجّلوا!

436
00:40:49,238 --> 00:40:50,907
‫مرر لي العبوات.

437
00:40:50,990 --> 00:40:51,824
‫(رايو)!

438
00:40:52,867 --> 00:40:55,828
‫العبوات! في خط واحد.

439
00:41:24,482 --> 00:41:26,693
‫- يا (رايو) هيّا!
‫- هيّا يا صديقي!

440
00:41:26,776 --> 00:41:28,987
‫هذه ثقيلة...

441
00:41:29,070 --> 00:41:30,947
‫أعطني هذه يا رجل!

442
00:41:33,992 --> 00:41:36,244
‫هيّا، بسرعة.

443
00:41:37,370 --> 00:41:39,080
‫هيّا، أسرع.

444
00:41:39,163 --> 00:41:41,249
‫- (رايو)!
‫- بحذر، كن حذرا!

445
00:41:42,166 --> 00:41:43,584
‫كم تبقى؟

446
00:41:43,668 --> 00:41:44,836
‫هيّا! هيّا!

447
00:41:47,005 --> 00:41:48,881
‫انتهينا تقريبًا! انتهينا تقريبًا!

448
00:41:48,965 --> 00:41:50,883
‫لنرَ...

449
00:42:20,580 --> 00:42:23,916
‫"عبور حدود المكسيك - الولايات المتحدة"

450
00:43:04,457 --> 00:43:05,750
‫هل أنت هناك يا (غييرو)؟

451
00:43:51,420 --> 00:43:53,214
‫كيف حالك يا صديقي؟

452
00:43:54,632 --> 00:43:56,259
‫رائع!

453
00:43:56,342 --> 00:43:58,845
‫حسنًا، لنصعد! لنبدأ تفريغ هذا!

454
00:44:05,768 --> 00:44:08,479
‫- هيّا يا رفاق!
‫- بسرعة!

455
00:44:17,572 --> 00:44:19,282
‫بسرعة!

456
00:44:19,365 --> 00:44:21,200
‫هيّا يا رجل!

457
00:44:32,420 --> 00:44:34,630
‫أسرع! انزل.

458
00:44:39,051 --> 00:44:41,012
‫بقى ثلاث ساعات يا (تشابو).

459
00:44:43,472 --> 00:44:44,974
‫هيّا يا (غييرو).

460
00:45:23,137 --> 00:45:27,016
‫"مستودع في لوس أنجليس، الولايات المتحدة الأمريكية"

461
00:45:27,767 --> 00:45:29,685
‫تم التسليم يا ابن العاهرة.

462
00:45:33,022 --> 00:45:34,357
‫تمّ يا (تشابو).

463
00:45:34,440 --> 00:45:37,610
‫سيُعجب الرئيس بعملك.

464
00:45:44,116 --> 00:45:45,701
‫سيد (شيتو).

465
00:45:45,785 --> 00:45:47,453
‫يجدر بي الذهاب إلى المطار.

466
00:45:47,536 --> 00:45:49,038
‫- سأستقل سيارتك.
‫- طبعًا.

467
00:45:50,915 --> 00:45:52,375
‫(غييرو).

468
00:45:58,839 --> 00:46:01,342
‫اقتل كل العمال الذي بنوا النفق!

469
00:46:01,425 --> 00:46:03,302
‫كلهم، عدا المهندس.

470
00:46:03,386 --> 00:46:05,513
‫لا يمكن لأحد أن يعرف أينه.

471
00:46:08,432 --> 00:46:10,434
‫حظًّا طيبًا مع والدك.

472
00:46:19,443 --> 00:46:23,656
‫"القصر الرئاسي، مدينة المكسيك"

473
00:46:36,794 --> 00:46:39,714
‫"الولايات المكسيكية المتحدة"

474
00:46:56,647 --> 00:46:58,399
‫- مساء الخير.
‫- شكرًا لك.

475
00:47:29,263 --> 00:47:31,807
‫(تشابو)! (تشابو)!

476
00:47:49,283 --> 00:47:52,620
‫يا (بويو)! أحضرتُ الطائرة لأخذ
‫والدنا إلى المستشفى.

477
00:48:10,805 --> 00:48:13,099
‫... في السرّاء والضرّاء...

478
00:48:13,182 --> 00:48:15,309
‫أرشدني يا إلهي.

479
00:48:15,392 --> 00:48:18,604
‫لا أحد من أعدائي سوف...

480
00:48:18,687 --> 00:48:20,773
‫الرب هو راعيّ؛

481
00:48:20,856 --> 00:48:22,775
‫لئلّا أريد.

482
00:51:21,662 --> 00:51:23,372
‫لم تتكمن من الحضور في الوقت المناسب.

483
00:51:24,373 --> 00:51:28,585
‫آسف يا أمي، ماذا أراد والدي؟

484
00:51:29,586 --> 00:51:32,673
‫ماذا تعتقد؟ أنت تعرفه.

485
00:51:35,467 --> 00:51:37,678
‫ماذا أراد ان يخبرني؟

486
00:51:37,761 --> 00:51:39,263
‫أأخبركِ؟

487
00:51:40,097 --> 00:51:41,557
‫لا يهم.

488
00:51:41,640 --> 00:51:43,517
‫توقف عن التفكير بهذا.

489
00:51:49,690 --> 00:51:51,984
‫أراد فقط أن يخبرك أنّ...

490
00:51:52,818 --> 00:51:55,195
‫بالنسبة له أنت ماتزال مجرد خادم لعين.

491
00:51:56,071 --> 00:51:57,948
‫حقير آخر يعمل لدى
‫أحد أباطرة تجارة المخدرات.

492
00:52:00,034 --> 00:52:02,953
‫وأنّك لن تكون أبدًا أعظم إمبراطور
‫لتجارة المخدرات في الوجود.

493
00:54:02,896 --> 00:54:06,896
‫ترجمة "زيـكـص"

