﻿1
00:00:15,140 --> 00:00:18,727
‫24 مايو (أيار)، 1993

2
00:00:19,353 --> 00:00:22,814
‫ذعرٌ وأسى في شتّى بقاع المكسيك...

3
00:00:22,898 --> 00:00:26,109
‫بعد مقتل الحَبر
‫الكاثوليكي (خوان خيسوس بوساداس أوكامبو)،

4
00:00:26,193 --> 00:00:28,362
‫رئيس أساقفة "غوادالاخارا".

5
00:00:28,445 --> 00:00:30,697
‫تُوفي أثناء تبادل لإطلاق النار

6
00:00:30,781 --> 00:00:33,325
‫بالمطار الدولي في "غوادالاخارا".

7
00:00:33,408 --> 00:00:34,785
‫هناك سبعة قتلى.

8
00:00:34,868 --> 00:00:37,079
‫هذه هي أخبار ما بعد الظهيرة.

9
00:00:37,162 --> 00:00:40,207
‫فجأة، ألقينا أنفسنا على الأرض

10
00:00:40,290 --> 00:00:43,001
‫بسبب إطلاق النار الكثيف.
‫الرصاصات كانت تأتي من كل مكان.

11
00:00:43,085 --> 00:00:44,836
‫أكانوا يتربّصون بشخص ما؟

12
00:00:44,920 --> 00:00:45,921
‫أعتقد ذلك.

13
00:00:46,964 --> 00:00:50,509
‫حسنًا، كان الجميع هناك،

14
00:00:50,592 --> 00:00:54,304
‫يركضون أمام كل هذا الرصاص،
‫وعلى السلالم.

15
00:00:54,388 --> 00:00:55,639
‫كنتُ على السُلم.

16
00:00:55,722 --> 00:00:57,266
‫رأيتُ بعض رجال العصابات

17
00:00:57,349 --> 00:01:00,602
‫يرتدون قبعات وأقمصة مربّعة، يطلقون النار
‫على سيّارة بيضاء.

18
00:01:00,686 --> 00:01:03,313
‫- كان الحَبر بداخلها.
‫- أقتلته؟

19
00:02:24,893 --> 00:02:31,293
‫|| إل تشابو ||
‫" الموسم الأول - الحلقة الرابعة"

20
00:02:33,612 --> 00:02:35,364
‫"قبل ثلاثة أيّام"

21
00:02:35,447 --> 00:02:38,200
‫من يتقدم؟ (هوغو)! الجد!

22
00:02:38,283 --> 00:02:39,368
‫هدف!

23
00:02:39,451 --> 00:02:43,038
‫هدف! هدف!

24
00:02:43,121 --> 00:02:44,748
‫هدف!

25
00:02:44,831 --> 00:02:47,250
‫نحن في كأس العالم! هدف!

26
00:02:51,338 --> 00:02:53,131
‫- كيف تسير؟
‫- فزنا!

27
00:02:53,215 --> 00:02:54,925
‫ماذا؟ انتهت بالفعل؟

28
00:02:55,008 --> 00:02:58,345
‫أجل يا أبي،
‫وددنا حقًّا أنّ نكون معك.

29
00:02:58,428 --> 00:03:00,931
‫وددتُ أيضًا أن أشاهد المبارة معك يا بني.

30
00:03:01,014 --> 00:03:02,516
‫لكن كان مستحيل.

31
00:03:02,599 --> 00:03:05,018
‫المرة المقبلة، سأصطحبك إلى المدرج.

32
00:03:05,685 --> 00:03:07,979
‫دعني أتحدّث إلى والدتك.

33
00:03:10,190 --> 00:03:12,442
‫- يا عزيزي هل ستأتي؟
‫- لا أستطيع.

34
00:03:12,526 --> 00:03:13,819
‫الأمور فوضويّة للغاية الآن.

35
00:03:13,902 --> 00:03:16,822
‫بجانب أنّ هذا الأسبوع هو
‫دور (غراسييلا) و (مورينو).

36
00:03:17,906 --> 00:03:20,367
‫- متى سينتهى كل هذا؟
‫- لو كان بيدي،

37
00:03:20,450 --> 00:03:22,119
‫لأنهيتُ كل هذا اليوم.

38
00:03:30,896 --> 00:03:34,796
‫مزرعة (أمادو)، "غوادلاخارا"

39
00:03:42,347 --> 00:03:44,391
‫هل تُقصيني عن الاتفاق؟

40
00:03:44,474 --> 00:03:46,184
‫ماذا توقعت؟

41
00:03:46,268 --> 00:03:49,688
‫الحكومة تضيّق عليّ الخناق
‫بجريرة ما تسببتَ به من فوضى قي "فالارتا".

42
00:03:49,771 --> 00:03:51,857
‫ماذا عن أعرافنا؟ ألا تعبأ بها؟

43
00:03:52,649 --> 00:03:54,317
‫(غويرو) يستحق أن يشفي غليله.

44
00:03:55,402 --> 00:03:57,696
‫لست مدينًا لك بتفسير أيها الأحمق.

45
00:03:58,989 --> 00:04:01,867
‫كن شاكرًا أنّي رضيتُ أن أقابلك
‫وأخبرك بهذا في وجهك.

46
00:04:07,122 --> 00:04:08,874
‫اسمح لي أن أستمر بالعمل.

47
00:04:12,669 --> 00:04:14,463
‫سأختبئ حتّى تخبرني بغير ذلك.

48
00:04:14,546 --> 00:04:16,923
‫قل هذا الهراء لغيري.

49
00:04:17,841 --> 00:04:19,468
‫أنت وآل (أبيندانيو) لم تبالوا بالاتفاق.

50
00:04:19,551 --> 00:04:21,052
‫لكنّك تُقصيني أنا فقط.

51
00:04:22,471 --> 00:04:26,266
‫أودّ الاستمرار في العمل بسلام يا (أمادو).

52
00:04:26,349 --> 00:04:29,644
‫إن بقي آل (أبيندانيو) هادئين، سأبقى هادئ.

53
00:04:29,728 --> 00:04:31,438
‫- لا مشاكل أخرى.
‫- حريٌّ بك أن تصدُق.

54
00:04:31,521 --> 00:04:34,441
‫أول من يُطلق سيكون أول من يموت.

55
00:04:34,524 --> 00:04:37,319
‫وأنا لا أبالي البتة إن كان أنت
‫أو هؤلاء الحمقى.

56
00:04:37,402 --> 00:04:39,780
‫- ماذا إذًا؟
‫- إذًا...

57
00:04:46,536 --> 00:04:47,788
‫ابتعد لمدة شهر.

58
00:04:49,080 --> 00:04:51,166
‫اعثر على امرأة أخرى، احظَ بمزيد
‫من الأطفال.

59
00:04:51,917 --> 00:04:53,919
‫ابتعد عن العمل لمدة شهر واحد.

60
00:04:54,795 --> 00:04:55,879
‫اتفقنا؟

61
00:05:11,186 --> 00:05:12,854
‫ماذا حدث؟

62
00:05:12,938 --> 00:05:14,731
‫هل صدّق أنّك ستبتعد؟

63
00:05:14,815 --> 00:05:16,900
‫إن لم يصدق، لكنتُ خارج المنظمة بالفعل.

64
00:05:16,983 --> 00:05:18,276
‫حسنًا، كما يقول (اسماعيل) دومًا،

65
00:05:18,360 --> 00:05:20,195
‫علينا تجنّب لفت الأنظار.

66
00:05:20,278 --> 00:05:22,447
‫للوقت الراهن، علينا أن نفعل
‫ما يأمر به (أمادو).

67
00:05:22,531 --> 00:05:24,908
‫لكنّنا سننتقم من آل (أبيندانيو).

68
00:05:24,991 --> 00:05:26,785
‫عليهم دينٌ، وبفوائده.

69
00:05:26,868 --> 00:05:28,912
‫توخَّ الحذر تجاه (أمادو).

70
00:05:28,995 --> 00:05:31,873
‫بمجرد أن يكون بمقدوره، سيتخلّص منك.

71
00:05:31,957 --> 00:05:33,750
‫يعلم الآن أنّك لا تهابه.

72
00:06:03,029 --> 00:06:04,656
‫هل ستمكث الليلة؟

73
00:06:31,558 --> 00:06:33,476
‫إلى أين سنذهب؟

74
00:06:34,936 --> 00:06:36,563
إنّها ‫مفاجأة.

75
00:06:54,209 --> 00:06:57,233
{\pos(270,240)}‫"فندق برج الذهب الفاخر"
‫"غوادالاخارا"

76
00:06:55,457 --> 00:06:57,208
‫بمَ نحتفل؟

77
00:06:59,377 --> 00:07:01,630
‫أصلح هذا، انظر.

78
00:07:01,713 --> 00:07:03,340
‫حسنًا، أنا أملك هذا الفندق.

79
00:07:03,423 --> 00:07:05,258
‫- ماذا؟
‫- حقًّا؟

80
00:07:05,342 --> 00:07:07,093
‫تهانينا!

81
00:07:09,596 --> 00:07:10,972
‫ماذا هناك يا أبي؟

82
00:07:11,056 --> 00:07:13,808
‫سَل (تونو) أن يريك الفندق، هيّا.

83
00:07:13,892 --> 00:07:16,478
‫- متى حدث هذا؟
‫- (لورا)!

84
00:07:18,271 --> 00:07:20,065
‫- (غراسييلا).
‫- مساء الخير.

85
00:07:20,148 --> 00:07:22,984
‫دعيني أعرفك على السيد (لورا)،
‫ساعدني على شراء هذا الفندق.

86
00:07:23,818 --> 00:07:26,571
‫- (غراسييلا)، سررتُ بلقائك.
‫- إنّه لمن دواعي سروري يا سيدتي.

87
00:07:26,655 --> 00:07:27,656
‫يمكنك طلب ما تشتهين يا عزيزتي.

88
00:07:27,739 --> 00:07:30,325
‫- معذرةً.
‫- حسنًا، تفضّل.

89
00:07:30,408 --> 00:07:32,535
‫كل شيء جاهز

90
00:07:32,619 --> 00:07:34,371
‫لشراء مزارع الموز في "غواتيمالا" يا سيدي.

91
00:07:34,454 --> 00:07:37,207
‫ها هي الوثائق إن أردتَ أن تلقى نظرة.

92
00:07:37,290 --> 00:07:39,834
‫فقط لم يتبقَ غير توقيع الرئيس الصوري.

93
00:07:41,419 --> 00:07:43,630
‫اعثر لي على المزيد من فرص
‫الاستثمار هنا يا (لورا).

94
00:07:43,713 --> 00:07:45,966
‫أودّ أن أملك هذه المدينة.

95
00:07:59,396 --> 00:08:01,648
‫يا زعيم.

96
00:08:03,441 --> 00:08:06,236
‫مدير الشرطة القضائيّة بانتظارك.

97
00:08:07,862 --> 00:08:11,825
‫"إل تشينو" مدير الشرطة القضائيّة

98
00:08:14,619 --> 00:08:16,538
‫- مرحبًا.
‫- كيف حالك؟

99
00:08:19,416 --> 00:08:21,543
‫أحضر لي يخنة الفول وبعض الجبن.

100
00:08:21,626 --> 00:08:25,797
‫من فورك يا سيد (خواكين)،
‫يبدو أنّك زبون دائم، صحيح؟

101
00:08:25,880 --> 00:08:27,048
‫أنا المالك.

102
00:08:29,509 --> 00:08:31,136
‫لمَ أنت هنا؟

103
00:08:31,219 --> 00:08:34,973
‫هناك فرصة مُقدمة لك لمقابلة
‫وكيل المدّعي العام.

104
00:08:36,891 --> 00:08:39,019
‫يمكنك مقابلته يوم
‫الرابع والعشرين في "بويرتو فالارتا".

105
00:08:39,102 --> 00:08:40,103
‫لا.

106
00:08:42,230 --> 00:08:43,732
‫الأمور مضطربة جدًّا حاليًا.

107
00:08:43,815 --> 00:08:46,192
‫إن أراد مقابلتي، بوسعه المكوث هنا.

108
00:08:48,403 --> 00:08:50,321
‫أنصت، إمّا هذا أو لا.

109
00:08:50,405 --> 00:08:52,115
‫هو ليس بالرجل المرن.

110
00:08:52,198 --> 00:08:54,367
‫بجانب أنّه مهتم جدًّا بمقابلتك.

111
00:08:57,162 --> 00:08:58,955
‫من هنا، من فضلك.

112
00:09:07,922 --> 00:09:10,300
‫أليس هذا الحَبر الكاثوليكي هو
‫صديق آل (أبيندانيو)؟

113
00:09:11,760 --> 00:09:14,304
‫بلي، إنّه صديقٌ مقرّب لوالدتهم.

114
00:09:14,387 --> 00:09:16,514
‫لا أعلم من الآخر.

115
00:09:20,268 --> 00:09:22,729
‫كم تريد لقاء المقابلة في "فالارتا"؟

116
00:09:24,189 --> 00:09:26,566
‫مليون، وسأتكفّل بكل شيء.

117
00:09:27,609 --> 00:09:31,696
‫سأعطيك تذكرة طيران درجة أولى،
‫ويمكنني أن أحضر لك فتاة.

118
00:09:40,038 --> 00:09:41,623
‫في صحتك.

119
00:09:44,584 --> 00:09:48,171
‫24 مايو (أيار)، 1993

120
00:10:41,599 --> 00:10:44,018
‫"مطار غودالاخارا الدولي"

121
00:10:55,446 --> 00:10:57,448
‫سأحضر الحقائب.

122
00:11:14,883 --> 00:11:16,259
‫ابقَ يقظًا!

123
00:11:24,225 --> 00:11:26,144
‫يا زعيم!

124
00:11:26,227 --> 00:11:27,604
‫انخفض يا زعيم!

125
00:11:49,876 --> 00:11:51,085
‫"قبل ثلاثة أيّام"

126
00:11:51,169 --> 00:11:54,005
‫من يتقدّم؟ (هوغو)! الجد!

127
00:11:54,088 --> 00:11:56,174
‫هدف! هدف!

128
00:11:56,257 --> 00:11:57,967
‫الجد!

129
00:11:58,051 --> 00:12:01,610
{\an8}‫"تيخوانا، المكسيك"
‫نقطة التفتيش الدولية "المكسيك - الولايات المتحدة"

130
00:12:02,013 --> 00:12:04,140
‫الوثائق.

131
00:12:04,223 --> 00:12:08,019
‫- مرحبًا.
‫- لمَ أنتم قادمون إلى المكسيك؟

132
00:12:08,102 --> 00:12:10,021
‫لحضور مراسم جنازة صديق.

133
00:12:10,104 --> 00:12:11,439
‫انطلق.

134
00:12:11,522 --> 00:12:13,358
‫شكرًا لك.

135
00:12:18,529 --> 00:12:20,198
‫الوثائق.

136
00:12:25,536 --> 00:12:26,955
‫لمَ أنتم قادمون إلى المكسيك؟

137
00:12:27,038 --> 00:12:28,748
‫لحضور مراسم جنازة صديق.

138
00:12:31,000 --> 00:12:32,460
‫انطلق.

139
00:12:34,712 --> 00:12:37,048
‫يُدعى (إل تشابو).

140
00:12:41,678 --> 00:12:44,180
‫لديه حراسة متينة في "غوادالاخارا"

141
00:12:45,932 --> 00:12:48,101
‫ليس سهلًا أن تجدوه.

142
00:12:54,565 --> 00:12:57,777
{\pos(130,200)}‫"غوادالاخارا، المكسيك"
‫مستودع

143
00:13:04,325 --> 00:13:06,327
‫هؤلاء الحمقى هناك.

144
00:13:13,167 --> 00:13:15,128
‫كيف حالك؟

145
00:13:20,049 --> 00:13:21,259
‫كم؟

146
00:13:38,443 --> 00:13:41,863
‫كل يومين أو ثلاثة سينتقل إلى منزل مختلف.

147
00:13:41,946 --> 00:13:44,407
‫لديه رسميًّا منزلين في "غوادالاخارا"،

148
00:13:44,490 --> 00:13:46,075
‫منزل لكل واحدة من زوجاته.

149
00:13:46,159 --> 00:13:47,910
‫انفصلوا.

150
00:13:58,963 --> 00:14:04,058
‫منزل (أليخاندرا)

151
00:14:13,436 --> 00:14:15,813
‫لا توجد حركة، فقط ابنه هنا.

152
00:14:19,484 --> 00:14:24,270
‫منزل (غراسييلا)

153
00:14:48,513 --> 00:14:51,057
‫نحن بالقرب من منزل إحدى زوجاته...

154
00:14:52,058 --> 00:14:53,684
‫لكن لا أثر له.

155
00:14:53,768 --> 00:14:56,437
‫حتمًا هناك شيء لم يغيره.

156
00:14:57,897 --> 00:14:59,524
‫ربما هناك مكان يذهب إليه دومًا.

157
00:15:00,650 --> 00:15:03,027
‫- كروتين.
‫- السيّارات.

158
00:15:03,111 --> 00:15:04,904
‫لم يغير السيّارات.

159
00:15:06,239 --> 00:15:07,782
‫غالبًا ما يستقل سيارة كبيرة قديمة.

160
00:15:10,618 --> 00:15:12,412
‫"جراند ماركيز" بيضاء.

161
00:15:14,914 --> 00:15:16,624
‫انظر، انظر، "ماركيز"!

162
00:15:17,542 --> 00:15:19,585
‫ها هو ذا! انطلق!

163
00:15:19,669 --> 00:15:21,838
‫إنّه يقود عبر الجادة الخامسة.

164
00:15:21,921 --> 00:15:23,756
‫إنّه يقود جنوبًا عابرًا "خواريز".

165
00:15:23,840 --> 00:15:25,049
‫اتبعه.

166
00:15:29,804 --> 00:15:33,433
‫مرحبًا يا (كوغار)، نحن على مقربة منكم.

167
00:15:33,516 --> 00:15:36,519
‫يمكنني رؤيتك، نحن خلفكم.

168
00:15:38,563 --> 00:15:40,731
‫هنا (سبانكي)، وراءه أيضًا.

169
00:15:49,782 --> 00:15:53,870
‫من يقتله...

170
00:15:53,953 --> 00:15:56,247
‫سأدفع له الضعف.

171
00:15:57,832 --> 00:15:59,625
‫سأدركه الآن.

172
00:15:59,709 --> 00:16:01,169
‫لا، لا، انتظر.

173
00:16:01,252 --> 00:16:03,129
‫ابقَ على مسافة.

174
00:16:03,212 --> 00:16:05,131
‫هناك شيء مريب تجاه هذا الرجل.

175
00:16:05,214 --> 00:16:07,008
‫ليس لديه حرّاس.

176
00:16:07,091 --> 00:16:08,968
‫لنرَ إلى أين يتجه.

177
00:16:09,552 --> 00:16:11,429
‫كما تريد يا (أمادو).

178
00:16:11,512 --> 00:16:13,806
‫حسنًا، لن نسبب لك أيّ متاعب.

179
00:16:16,434 --> 00:16:19,103
‫(أمادو) عقد اتفاقًا مع (تشابو) لإبقاء
‫الأمور هادئة للوقت الراهن.

180
00:16:19,187 --> 00:16:20,771
‫لا يمكننا قتله.

181
00:16:20,855 --> 00:16:22,815
‫حسنًا، فلننتظر.

182
00:16:33,542 --> 00:16:37,276
{\pos(275,245)}‫"فندق برج الذهب الفاخر"
‫"غوادالاخارا"

183
00:16:55,723 --> 00:16:56,766
‫أأنتم مستعدون؟

184
00:17:00,269 --> 00:17:03,314
‫ليس هو! ليس هو!
‫انطلق بأقصى سرعة!

185
00:17:04,357 --> 00:17:05,775
‫لنذهب!

186
00:17:08,444 --> 00:17:10,696
‫هيّا، يجب أن نعثر على (تشابو).

187
00:17:11,322 --> 00:17:14,867
‫لا يا زعيم، لم تكن سيّارة (تشابو).

188
00:17:35,292 --> 00:17:37,792
‫"تيخوانا، المكسيك"

189
00:17:38,891 --> 00:17:41,394
{\an8}‫- كيف حالك يا (بينخامين)؟
‫- (تشينو)، تفضّل.

190
00:17:38,987 --> 00:17:41,354
{\pos(110,230)}‫منزل (أبيندانيو)

191
00:17:41,477 --> 00:17:43,437
‫- (رامون).
‫- (تشينو).

192
00:17:46,148 --> 00:17:47,984
‫حسنًا يا (تشينو).

193
00:17:49,277 --> 00:17:50,570
‫تحدّث.

194
00:17:50,653 --> 00:17:53,614
‫لمَ تريد التحدّث إلينا بإلحاح؟

195
00:17:53,698 --> 00:17:55,908
‫لدي معلومات قيمتها ذهب أيها السّادة.

196
00:17:55,992 --> 00:17:58,286
‫عمّاذا؟ وكم ثمنها؟

197
00:17:59,662 --> 00:18:03,583
‫معلومات عن (تشابو جوزمان)،
‫خمس ملايين دولار.

198
00:18:06,168 --> 00:18:08,045
‫إن كنت تطلب كل هذا يا (تشينو)،

199
00:18:08,129 --> 00:18:10,089
‫سيتحتّم عليك أن تعطينا عنوانه بالضبط.

200
00:18:11,132 --> 00:18:15,303
‫حسنًا، لدي بالضبط التاريخ والمكان والتوقيت.

201
00:18:23,811 --> 00:18:25,980
‫سنحضر لك المال في نفس المكان كالعادة.

202
00:18:26,063 --> 00:18:27,398
‫الآن، هاتِ ما عندك.

203
00:18:28,024 --> 00:18:30,443
‫(تشابو) سيكون في المطار
‫يوم الرابع والعشرين.

204
00:18:31,068 --> 00:18:33,904
‫سيسافر إلى "بويرتو فالارتا" في رحلة
‫الساعة الخامسة مساءً.

205
00:18:35,865 --> 00:18:37,450
‫لمَ أنت متأكّد هكذا؟

206
00:18:38,284 --> 00:18:40,328
‫ابتعتُ تذكرته بنفسي.

207
00:18:42,955 --> 00:18:45,249
‫علامَ ستحصل جرّاء هذا؟

208
00:18:45,333 --> 00:18:48,544
‫الحرب بينكم يا رفاق تقلق الحكومة.

209
00:18:48,628 --> 00:18:53,591
‫ثم أنّ الكلاب الميتة... لا تعض.

210
00:18:55,551 --> 00:18:58,179
‫24 مايو (أيار)، 1993

211
00:19:18,032 --> 00:19:19,867
‫هيّا، يا رفاق!

212
00:19:19,950 --> 00:19:22,203
‫حان الوقت لنفعل ما نجيد فعله.

213
00:19:22,286 --> 00:19:24,747
‫لم نقطع كل هذا المسافة
‫من "سان دييغو" لنبدو كالحمقى.

214
00:19:24,830 --> 00:19:27,291
‫نعلم من هو هدفنا.

215
00:19:27,375 --> 00:19:29,335
‫لنرفع نخبًا لهذا!

216
00:19:30,378 --> 00:19:32,463
‫- "لوغان هايتس"!
‫- "لوغان هايتس"!

217
00:19:32,546 --> 00:19:34,924
‫لا، لا، لا،
‫أنا لا أعبأ بهذا على الإطلاق.

218
00:19:35,007 --> 00:19:37,468
‫اتفقنا أنّك ستبقى هنا أيها الأحمق.

219
00:19:37,551 --> 00:19:40,179
‫لن أضيع الفرصة لقتل (تشابو).

220
00:19:40,262 --> 00:19:42,181
‫يا (رامون) سوف يقتلنا (أمادو).

221
00:19:42,264 --> 00:19:43,974
‫أنصت، الأمور فوضويّة للغاية.

222
00:19:44,058 --> 00:19:46,018
‫لا يمكنك الكشف عن نفسك!

223
00:19:46,102 --> 00:19:49,480
‫بمجرد مقتل (تشابو)، (أمادو) سوف يشكرنا.

224
00:20:40,406 --> 00:20:41,574
‫لنذهب.

225
00:20:44,160 --> 00:20:46,162
‫يا زعيم!

226
00:20:46,996 --> 00:20:48,581
‫انخفض يا زعيم!

227
00:21:34,001 --> 00:21:37,129
‫شرطة، أنا على هذه الرحلة.

228
00:21:41,592 --> 00:21:42,718
‫معذرةً.

229
00:21:45,179 --> 00:21:48,557
‫مرحبًا بكم على متن الطائرة،
‫ سيداتي سادتي.

230
00:21:48,641 --> 00:21:50,601
‫نستعد للإقلاع.

231
00:21:50,684 --> 00:21:54,271
‫زمن الرحلة تقريبًا هو ساعتان وعشر دقائق.

232
00:21:54,355 --> 00:21:56,607
‫نيابة عن الطاقم، شكرًا لكم على...

233
00:22:09,119 --> 00:22:11,121
‫"قبل ثلاثة أيّام"

234
00:22:11,205 --> 00:22:14,667
‫من يتقدّم؟ (هوغو)! الجد!

235
00:22:14,750 --> 00:22:17,962
‫هدف!

236
00:22:18,045 --> 00:22:20,714
‫- من كان هذا؟
‫- الجد (كروز).

237
00:22:20,798 --> 00:22:22,424
‫هذا مدهش!

238
00:22:27,179 --> 00:22:28,806
‫قبل أيّ شيء،

239
00:22:28,889 --> 00:22:32,226
‫أودّ أن أشكركم جميعًا على الحضور اليوم
‫رغم مبارة كرة القدم.

240
00:22:33,769 --> 00:22:36,397
‫من الرائع أن تنتصر المكسيك
‫في مبارة كرة قدم...

241
00:22:37,231 --> 00:22:40,776
‫مع أنّي أودّ أن أرى انتصارًا في العديد
‫من الميداين الأخرى...

242
00:22:42,027 --> 00:22:44,780
انتصارًا‫ً على تجارة المخدرات،

243
00:22:44,863 --> 00:22:46,699
‫على المافيا،

244
00:22:46,782 --> 00:22:48,450
‫على الفساد.

245
00:22:49,952 --> 00:22:52,871
‫البعض يقول أنّ منبر الكنيسة

246
00:22:52,955 --> 00:22:55,374
‫ليس مكانًا للحديث عن هذا.

247
00:22:56,417 --> 00:22:59,795
‫لكنّي أؤمن أنّك إن رأيت شرًّا وآثرت الصمت،

248
00:22:59,878 --> 00:23:04,592
‫فأنت متواطئ في هذا الشرّ الذي
‫يلتهم مجتمعنا،

249
00:23:04,675 --> 00:23:08,262
‫الشرّ الذي يدخل منازلنا

250
00:23:08,345 --> 00:23:10,431
‫ويؤذي أطفالنا...

251
00:23:11,265 --> 00:23:14,310
‫الشرّ الذي يدعى تجارة المخدرات.

252
00:23:15,519 --> 00:23:17,563
‫لكنّ تجّار المخدرات لا يعملون بمفردهم.

253
00:23:18,439 --> 00:23:22,318
‫الحكومة وفسادها اللامتناهي...

254
00:23:23,527 --> 00:23:25,821
‫متواطئة في نشر هذا السرطان الذي يلتهمنا.

255
00:23:27,323 --> 00:23:29,116
‫لندع الصمت، أخوتي وأخواتي.

256
00:23:29,199 --> 00:23:30,576
‫لندع الخوف.

257
00:23:30,659 --> 00:23:32,578
‫لنواجه هذا الشرّ.

258
00:23:32,661 --> 00:23:36,332
‫لنندّد بكل هؤلاء الفسدة، المجرمين.

259
00:23:36,415 --> 00:23:39,001
‫لئلا نسمح لهم أن يدمرونا.

260
00:23:40,711 --> 00:23:43,130
‫- مساء الخير يا أختاه.
‫- مساء الخير.

261
00:23:43,213 --> 00:23:46,342
‫- حسنًا، أيّ شيء آخر؟
‫- أجل.

262
00:23:46,425 --> 00:23:49,053
‫تحدد موعد وصول (مونسنيور بريجون).

263
00:23:49,136 --> 00:23:50,804
‫سيصل يوم الرابع والعشرين.

264
00:23:50,888 --> 00:23:54,391
‫كنتَ تحتفظ بالشيء الأهم للنهاية.

265
00:23:54,475 --> 00:23:56,810
‫لقد مضت سنوات منذ آخر مرة رأيته.

266
00:24:03,734 --> 00:24:04,860
‫شكرًا لك يا (راميرا).

267
00:24:08,614 --> 00:24:10,240
‫أيّ أخبار من "تشياباس"؟

268
00:24:16,191 --> 00:24:19,061
{\pos(290,170)}‫"فندق برج الذهب"،
‫غدًا، 8:00 مساءً.
‫(فرانسيسكو)

269
00:24:19,541 --> 00:24:22,419
‫وقد تذكّرت للتو

270
00:24:22,503 --> 00:24:27,299
‫الأنجيل طبقًا لـ (ماثيو) حيث يقول:

271
00:24:27,383 --> 00:24:30,886
‫"مباركون هؤلاء المضطهدين في سبيل الإصلاح.

272
00:24:31,720 --> 00:24:33,681
‫مبارك أنت

273
00:24:33,764 --> 00:24:36,558
‫حين يسبّك الناس ويضطهدوك.

274
00:24:37,226 --> 00:24:39,311
‫أنا معك دومًا."

275
00:24:42,648 --> 00:24:46,944
‫يجب علينا نكون متحدين، اليوم أكثر
‫من ذي قبل.

276
00:24:47,027 --> 00:24:51,782
‫لأجل بلدنا العزيز.
‫لأجل عوائلنا العزيزة.

277
00:24:58,497 --> 00:25:00,332
‫مساء الخير يا (مارتن).

278
00:25:01,375 --> 00:25:03,210
‫شكرًا لك.

279
00:25:14,179 --> 00:25:16,098
‫لا، لا، انتظر، انتظر.

280
00:25:16,181 --> 00:25:17,599
‫ابق على مسافة.

281
00:25:17,683 --> 00:25:19,393
‫هناك شيء مريب بشأن هذا الرجل.

282
00:25:19,476 --> 00:25:21,270
‫ليس لديه حرّاس.

283
00:25:42,958 --> 00:25:44,376
‫شكرًا لك يا (مارتن).

284
00:25:44,460 --> 00:25:47,004
‫- تعال لتصطحبني في حوالي...
‫- ليس هو، ليس هو.

285
00:25:47,087 --> 00:25:49,631
‫انطلق بأقصى سرعة!
‫يجب أن نجد (تشابو).

286
00:26:02,811 --> 00:26:05,147
‫أليس هذا هو الحَبر الكاثوليكي
‫صديق آل (أبيندانيو)؟

287
00:26:05,814 --> 00:26:07,816
‫- (فرانسيسكو)!
‫- أيها الحَبر.

288
00:26:10,277 --> 00:26:11,653
‫من الرائع جدًّا رؤيتك.

289
00:26:11,737 --> 00:26:12,738
‫أتريد بعض النبيذ؟

290
00:26:12,821 --> 00:26:13,906
‫طبعًا، شكرًا لك.

291
00:26:13,989 --> 00:26:16,200
‫أيمكنني أن أقدّم لك بعض النبيذ يا سيدي؟

292
00:26:16,283 --> 00:26:17,826
‫أجل، من فضلك،
‫أحضر لي زجاجة "ميرلوت".

293
00:26:19,870 --> 00:26:23,749
‫الأسقف في "تشاياباس" يشكرك بشدة.

294
00:26:23,832 --> 00:26:25,000
‫لا داعي للشكر.

295
00:26:25,083 --> 00:26:29,004
‫القساوسة في "السلفادور" يخاطرون
‫بحياتهم يوميًّا.

296
00:26:29,838 --> 00:26:32,925
‫مهلًا، لحم الحمل هنا لذيذ.

297
00:26:33,008 --> 00:26:36,804
‫حسنًا، من الواضح أنّك لست نباتيًّا.

298
00:26:36,887 --> 00:26:38,680
‫أحضر لنا لحم الحمل، من فضلك.

299
00:26:38,764 --> 00:26:40,766
‫لقد بلغني أنّ (مونسينغور بريجون) سيأتي؟

300
00:26:40,849 --> 00:26:44,061
‫نعم، سأصطحبه من المطار بنفسي.

301
00:26:44,853 --> 00:26:46,230
‫في صحتك.

302
00:26:46,313 --> 00:26:48,982
‫بمساندتك للحركة

303
00:26:49,066 --> 00:26:51,026
‫وبوعظك في الكنيسة،

304
00:26:51,109 --> 00:26:54,029
‫الحكومة قريبًا ستعلنك
‫كشخص غير مرغوب فيه.

305
00:26:54,112 --> 00:26:58,033
‫هذا يعني أنّي أقوم بواجبي على أكمل وجه.

306
00:26:58,116 --> 00:27:00,118
‫- نخبك.
‫- نخبك.

307
00:27:00,702 --> 00:27:01,954
‫24 مايو (أيار)، 1993

308
00:28:01,722 --> 00:28:04,474
‫سنذهب لنستقبل (مونسيغور بريجون).

309
00:28:43,889 --> 00:28:46,683
‫أرجو ألّا يستغرق (بريجون) وقتًا طويلًا.

310
00:28:46,767 --> 00:28:48,518
‫لا تقلق، سأنتظر هنا.

311
00:28:52,981 --> 00:28:54,775
‫يا زعيم!

312
00:29:50,580 --> 00:29:52,249
‫انخفض يا زعيم!

313
00:31:15,916 --> 00:31:17,584
‫توقف! توقف! ابن العاهرة!

314
00:31:20,754 --> 00:31:22,214
‫هناك، هناك.

315
00:31:22,297 --> 00:31:23,715
‫توقف!

316
00:31:25,425 --> 00:31:27,219
‫- أخرجه!
‫- اخرج يا ابن العاهرة!

317
00:31:27,302 --> 00:31:29,888
‫- هيّا!
‫- لنذهب يا (تونو)، هيّا!

318
00:31:33,183 --> 00:31:35,936
‫- من قتلوا بحق السماء؟
‫- لا أعلم يا زعيم.

319
00:31:36,019 --> 00:31:37,813
‫لكنّ هذا كان فخًّا مزدوجًا

320
00:31:37,896 --> 00:31:40,065
‫ظننتُ أنّ رجال العصابة يقصدونك أنت.

321
00:31:40,148 --> 00:31:42,567
‫سحقًا يا (تونو)،
‫سأبني لك مذبحًا بالكنيسة!

322
00:31:42,651 --> 00:31:44,736
‫حريٌّ بك أن تبني مقبرة لـ (تشينو) أولًا.

323
00:31:44,820 --> 00:31:46,613
‫هو من سلّمك إلى (رامون).

324
00:31:49,074 --> 00:31:52,494
‫ذعرٌ وأسى في شتّى بقاع المكسيك...

325
00:31:52,577 --> 00:31:55,956
‫بعد مقتل الحَبر الكاثوليكي
‫(خوان خيسوس بوساداس أوكامبو)،

326
00:31:56,039 --> 00:31:57,999
‫رئيس أساقفة "غوادالاخارا".

327
00:31:58,083 --> 00:32:00,502
‫تُوفي أثناء تبادل لإطلاق النار

328
00:32:00,585 --> 00:32:02,879
‫بالمطار الدولي في "غوادالاخارا".

329
00:32:02,963 --> 00:32:04,506
‫هناك سبعة قتلى.

330
00:32:04,589 --> 00:32:06,258
‫هذه هي أخبار ما بعد الظهيرة.

331
00:32:06,341 --> 00:32:09,511
‫فجأة، ألقينا أنفسنا على الأرض

332
00:32:09,594 --> 00:32:12,556
‫بسبب إطلاق النار الكثيف.
‫الرصاصات كانت تأتي من كل مكان.

333
00:32:12,639 --> 00:32:14,391
‫أكانوا يتربّصون بشخص ما؟

334
00:32:14,474 --> 00:32:17,519
‫أعتقد ذلك.

335
00:32:17,602 --> 00:32:20,188
‫حسنًا، كان الجميع هناك،

336
00:32:20,272 --> 00:32:23,859
‫يركضون أمام كل هذا الرصاص،
‫وعلى السلالم.

337
00:32:23,942 --> 00:32:25,360
‫كنتُ على السُلم.

338
00:32:25,444 --> 00:32:26,862
‫رأيتُ بعض رجال العصابات

339
00:32:26,945 --> 00:32:30,031
‫يرتدون قبعات وأقمصة مربّعة، يطلقون النار
‫على سيّارة بيضاء.

340
00:32:30,115 --> 00:32:32,159
‫- كان الحَبر بداخلها.
‫- أقتلته؟

341
00:32:33,118 --> 00:32:35,370
‫لا، أفلتَ (تشابو).

342
00:32:37,831 --> 00:32:39,875
‫وماذا عن (رامون)؟

343
00:32:39,958 --> 00:32:42,085
‫أفلتَ أيضًا.

344
00:32:42,169 --> 00:32:44,087
‫تبًّا لك يا (تشينو).

345
00:32:44,171 --> 00:32:47,257
‫أأدفع لك كل هذا المال لتخبرني بهذا فحسب؟

346
00:32:47,340 --> 00:32:50,969
‫أنصت، لا أعلم ما الخطأ الذي حدث.
‫كل شيء كان محسوبًا بدقة.

347
00:32:51,970 --> 00:32:53,722
‫ما الذي تودّ فعله يا (أمادو)؟

348
00:32:53,805 --> 00:32:55,724
‫انتظر أوامري.

349
00:32:55,807 --> 00:32:58,560
‫بطريقة ما علينا أن نحلّ التباس هذه الفوضى.

350
00:33:08,278 --> 00:33:09,779
‫أيّ واحدة؟

351
00:33:17,996 --> 00:33:19,539
‫ها هي.

352
00:33:45,190 --> 00:33:46,775
‫هيّا! لنذهب!

353
00:34:09,047 --> 00:34:10,632
‫شكرًا على السيّارة أيها القائد.

354
00:34:10,715 --> 00:34:12,467
‫أنت في فوضى حقيقيّة يا (تشابو).

355
00:34:12,551 --> 00:34:14,678
‫يمكنني أن أخبأك لعدة ساعات فقط.

356
00:34:14,761 --> 00:34:16,137
‫من قتلوا؟

357
00:34:17,639 --> 00:34:21,017
‫الحَبر الكاثوليكي
‫(خوان خيسوس بوساداس أوكامبو) قُتل.

358
00:34:21,101 --> 00:34:22,727
‫الفرضية الأوقع

359
00:34:22,811 --> 00:34:26,648
‫أنّ مجموعات من مهربي المخدرات
‫متورّطون في هذه المأساة.

360
00:34:26,731 --> 00:34:30,819
‫رئيس الجمهورية سيكلّف مجموعة خاصّة...

361
00:34:30,902 --> 00:34:32,737
‫كل هذا هراء!

362
00:34:32,821 --> 00:34:35,824
‫... ليوضّحوا لنا تفاصيل ما حدث
‫بعد ظهيرة هذا اليوم.

363
00:34:36,866 --> 00:34:38,493
‫ماذا فعلت يا (تشابو)؟

364
00:34:40,745 --> 00:34:41,830
‫لم أفعل شيئًا.

365
00:34:41,913 --> 00:34:44,749
‫أنا أعلم فقط أن (تشينو)
‫باعني لآل (أبيندانيو).

366
00:34:45,750 --> 00:34:47,294
‫لكنّي لا أعلم من قتل الحَبرالكاثوليكي.

367
00:34:49,045 --> 00:34:51,298
‫شخص أراد قتل كلينا.

368
00:34:51,381 --> 00:34:53,883
‫الآن، أنت في مأزق حرج.

369
00:34:54,968 --> 00:34:56,720
‫لهذا اتصل بك.

370
00:34:56,803 --> 00:34:59,347
‫أودّ الوصول لاتفاق للخروج من هذا.

371
00:34:59,431 --> 00:35:01,558
‫أأنت في فندقك؟

372
00:35:03,893 --> 00:35:05,312
‫(تشابو)؟

373
00:35:09,941 --> 00:35:11,776
‫ماذا حدث؟

374
00:35:13,486 --> 00:35:15,071
‫كيف يعلم بشأن فندقي؟

375
00:35:17,907 --> 00:35:19,868
‫ثلاثة أشخاص فقط يعرفون.

376
00:35:19,951 --> 00:35:21,369
‫(غراسييلا)، (لورا)...

377
00:35:25,290 --> 00:35:26,833
‫و(تشينو).

378
00:35:34,299 --> 00:35:36,217
‫(أمادو) هو من أعدَّ لي هذا الفخّ.

379
00:35:40,764 --> 00:35:42,265
‫استعد، سنخرج.

380
00:35:43,516 --> 00:35:45,518
‫- إلى أين؟
‫- إلى "السلفادور".

381
00:35:46,519 --> 00:35:48,730
‫يجب أن أتسلّم شحنة حمولة خمس أطنان.

382
00:35:50,482 --> 00:35:53,193
‫يمكننا أن نستفيد من هذا حتى تهدأ الأمور.

383
00:36:04,704 --> 00:36:07,123
‫هذه فوضى حقيقيّة يا (أمادو).

384
00:36:07,207 --> 00:36:11,544
‫هناك شهود يقولون أنّ رجال العصابة
‫قتلوا الحَبر الكاثوليكي.

385
00:36:11,628 --> 00:36:14,589
‫لكنّه ميت، تمامًا كما أردتَ.

386
00:36:14,673 --> 00:36:16,675
‫كان من المفترض أن يكون قتلًا مزدوجًا،

387
00:36:16,758 --> 00:36:18,385
‫(إل تشابو) والحبر الكاثوليكي،

388
00:36:18,468 --> 00:36:20,804
‫والقتلة كان
‫يُفترض أن يكونوا آل (أبيندانيو).

389
00:36:20,887 --> 00:36:24,391
‫كون (تشابو) حيًّا يؤثّر فقط على
‫جزئي من الخطة.

390
00:36:26,935 --> 00:36:30,188
‫لنلتزم بالخطة الأصليّة أيها اللواء.

391
00:36:31,398 --> 00:36:32,774
‫لنبلغ الصحافة

392
00:36:32,857 --> 00:36:35,735
‫أنّ الحَبر قُتل جرّاء تبادل إطلاق النار.

393
00:36:35,819 --> 00:36:38,738
‫لن يصدّق أحد هذا.

394
00:36:38,822 --> 00:36:42,742
‫هناك شهود رأوا كيف
‫أنّه أُطلق عليه النار بغرض القتل.

395
00:36:42,826 --> 00:36:44,828
‫لا تقلق.

396
00:36:44,911 --> 00:36:46,996
‫ما يهم هنا هو تضخيم البلبلة...

397
00:36:48,081 --> 00:36:51,000
‫وإيجاد شخص نلقي عليه باللائمة.

398
00:36:51,084 --> 00:36:54,921
‫من الأكثر خطرًا الآن،
‫آل (أبيندانيو) أم (إل تشابو)؟

399
00:36:59,884 --> 00:37:01,469
‫(إل تشابو).

400
00:37:03,763 --> 00:37:05,473
‫إذًا، فنلقي باللائمة على (تشابو).

401
00:37:05,557 --> 00:37:07,350
‫بالضبط.

402
00:37:08,810 --> 00:37:10,186
‫لنقبض عليه.

403
00:37:11,604 --> 00:37:13,940
‫بهذه الطريقة نحلّ المشكلة...

404
00:37:14,774 --> 00:37:17,026
‫ونغدو أبطالًا.

405
00:37:18,445 --> 00:37:21,614
‫ويمكنك التخلّص منه إلى الأبد.

406
00:37:24,617 --> 00:37:26,369
‫(تشينو).

407
00:37:26,453 --> 00:37:29,873
‫تواصل مع آل (أبيندانيو).

408
00:37:29,956 --> 00:37:32,041
‫ونحِّهم جانبًا.

409
00:37:48,933 --> 00:37:50,518
‫أيها القائد.

410
00:37:50,602 --> 00:37:52,645
‫يا ابن العاهرة! أردتم قتلنا نحن الأثنان!

411
00:37:52,729 --> 00:37:55,106
‫توقف يا (رامون)! دعه.

412
00:38:02,113 --> 00:38:04,240
‫إن أردتم الخروج من هذه الفوضى،

413
00:38:04,324 --> 00:38:06,993
‫يجب أن تظهرا لي بعض الاحترام.

414
00:38:09,704 --> 00:38:10,997
‫من قتل الحَبر يا (تشينو)؟

415
00:38:11,080 --> 00:38:12,749
‫لا شأن لك بهذا.

416
00:38:12,832 --> 00:38:14,918
‫الآن، مشكلتك الوحيدة هي كيفية
‫الخروج من هذا؟

417
00:38:15,001 --> 00:38:16,920
‫الأمر برمّته خطؤك!

418
00:38:17,962 --> 00:38:19,547
‫إنّه أنت من ينبغي أن يخرج من هذا!

419
00:38:21,174 --> 00:38:23,510
‫عشر ملايين، وأنتم خارجه.

420
00:38:23,593 --> 00:38:26,137
‫أنت لص لعين.

421
00:38:26,221 --> 00:38:29,682
‫ومن يضمن لي هذه المرة أنّك ستفي؟

422
00:38:29,766 --> 00:38:30,809
‫(أمادو).

423
00:38:32,060 --> 00:38:34,813
‫هو من خوّل لي تقديم هذا العرض لكم.

424
00:38:36,064 --> 00:38:38,024
‫إذًا، كل هذا صنيع (أمادو)؟

425
00:38:38,107 --> 00:38:40,902
‫الآن، لديه خطة مختلفة،
‫لا شأن لكما بها.

426
00:38:42,821 --> 00:38:44,823
‫هذا هو العرض أيها السّادة.

427
00:38:46,366 --> 00:38:48,326
‫موافقان أم لا؟

428
00:38:52,288 --> 00:38:53,790
‫اتفقنا.

429
00:38:55,416 --> 00:38:58,753
‫يجب أن أجري بعض التحقيقات
‫حول بعض ممتلكاتكم.

430
00:39:00,129 --> 00:39:02,382
‫ويجب أن أقبض على الأقل على رجلين أو ثلاثة.

431
00:39:02,465 --> 00:39:04,175
‫لك هذا.

432
00:39:06,886 --> 00:39:08,388
‫أأنت بخير؟

433
00:39:08,471 --> 00:39:10,473
‫أجل، لكن سيتعيّن عليّ الإختفاء لفترة.

434
00:39:10,557 --> 00:39:11,558
‫إلى متى؟

435
00:39:11,641 --> 00:39:14,310
‫حتى تهدأ الأمور قليلًا.

436
00:39:16,229 --> 00:39:18,481
‫أبلغي هذا الشّقي أنّي أحبه.

437
00:39:20,650 --> 00:39:23,820
‫يا (خواكين) لن تهدأ الأمور قريبًا

438
00:39:23,903 --> 00:39:26,406
‫لا أحد فوق القانون.

439
00:39:26,489 --> 00:39:27,490
‫سأتصل بك لاحقًا.

440
00:39:28,533 --> 00:39:32,078
‫مشتبه به في مقتل الحَبر الكاثوليكي
‫(خوان خيسوس بوساداس أوكامبو).

441
00:39:32,161 --> 00:39:34,998
‫اسمه (خواكين جوزمان لويرا)،
‫شهرته (إل تشابو).

442
00:39:35,081 --> 00:39:37,500
‫صُنف (جوزمان لويرا) بواسطة
‫الحكومة المكسيكية

443
00:39:37,584 --> 00:39:40,545
‫كأحد أخطر تجّار المخدرات في الدولة،

444
00:39:40,628 --> 00:39:42,714
‫وتعرض الآن مكافأة خمس ملايين بيزو

445
00:39:42,797 --> 00:39:45,258
‫لمن يدلي بأيّة معلومة تفضي إلى القبض عليه.

446
00:39:48,225 --> 00:39:53,225
‫ترجمة "زيـكـص"

