﻿1
00:00:05,505 --> 00:00:09,467
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:17,600 --> 00:00:19,686
‫- ألو؟‬
‫- كيف حالك، أمي؟‬

3
00:00:19,769 --> 00:00:25,400
‫- هل تتصل بي من "لندن" يا "كريستوفر"؟‬
‫- لا، ألغيت رحلتي، ما زلت في "كاليفورنيا".‬

4
00:00:25,483 --> 00:00:26,735
‫اسمع! كن حذراً.‬

5
00:00:26,818 --> 00:00:29,738
‫لست مرتاحة لوجودك هناك‬
‫أنت تفهم وتعرف ذلك.‬

6
00:00:29,821 --> 00:00:32,198
‫كم مرة علي أن أخبرك يا أمي؟‬

7
00:00:32,282 --> 00:00:35,243
‫أنا آمن هنا ولا شيء يدعو للقلق.‬

8
00:00:35,326 --> 00:00:38,997
‫ارحل رجاءً يا "كريستوفر" بأسرع ما يمكن.‬

9
00:00:39,080 --> 00:00:40,165
‫أحبك!‬

10
00:00:40,248 --> 00:00:41,541
‫أحبك يا أمي.‬

11
00:00:54,929 --> 00:00:58,808
‫"تعرض مغني الراب (توباك شاكور)‬
‫لإطلاق نار في (فيغاس)"‬

12
00:01:02,187 --> 00:01:06,900
‫"انتقام بالذبح:‬
‫مقتل (بيغي سمولز) يذكر باغتيال (توباك)"‬

13
00:01:46,356 --> 00:01:52,028
‫"سنة 2006"‬

14
00:02:16,386 --> 00:02:19,889
‫- مرحباً يا "براين".‬
‫- شكراً على التأنق.‬

15
00:02:20,473 --> 00:02:25,270
‫هذه ميزة العمل في قسم المخدرات‬
‫كيف حال الأمور في قسم السرقة والجنايات؟‬

16
00:02:25,353 --> 00:02:27,105
‫هذا ما أردت التكلم معك بشأنه.‬

17
00:02:27,188 --> 00:02:29,440
‫يقول الناس أشياءً جيدة عنك يا "غريغ".‬

18
00:02:29,524 --> 00:02:31,317
‫والعمل الذي أديته مع وحدة "توريس" الخاصة.‬

19
00:02:31,401 --> 00:02:33,236
‫كانت 3 سنوات من حياتي.‬

20
00:02:33,319 --> 00:02:36,614
‫- إنها قضية كبيرة يا رجل، تهاني!‬
‫- لا يزال علي أن أدينه.‬

21
00:02:36,698 --> 00:02:38,241
‫هذا ليس عملك.‬

22
00:02:40,618 --> 00:02:42,745
‫ماذا تعرف عن جريمة قتل "كريستوفر والاس"؟‬

23
00:02:42,829 --> 00:02:45,832
‫"بيغي"؟ سحقاً! عرف الجميع في القسم عن ذلك.‬

24
00:02:45,915 --> 00:02:50,044
‫مرت 10 سنوات تقريباً، تولى قسم السرقة‬
‫والجنايات التحقيق بقيادة "راسيل بول".‬

25
00:02:50,128 --> 00:02:52,255
‫- هل تعرف أي شيء عنه؟‬
‫- نعم!‬

26
00:02:52,338 --> 00:02:54,966
‫أعرف أنه اعتقد أن الشرطة قد تكون متورطة.‬

27
00:02:55,675 --> 00:02:57,302
‫لم أفعل ذلك إن كان هذا سبب اجتماعنا.‬

28
00:02:57,385 --> 00:03:02,056
‫قدمت والدة "والاس" دعوى قضائية‬
‫بناءً على ادعاءات "بول".‬

29
00:03:02,140 --> 00:03:05,059
‫وهي تعرض في المحكمة باستمرار‬
‫بدون أن يبت فيها.‬

30
00:03:05,143 --> 00:03:06,811
‫400 مليون دولار.‬

31
00:03:06,895 --> 00:03:11,524
‫كان يمكن أن تكون أرباح "والاس" في حياته‬
‫على حد قول عالم اقتصاد.‬

32
00:03:11,608 --> 00:03:12,775
‫وشهد على ذلك.‬

33
00:03:12,859 --> 00:03:16,112
‫400 مليون دولار؟ يا إلهي!‬
‫كان يجب أن أكون مغني راب.‬

34
00:03:16,195 --> 00:03:18,323
‫ستفلس المدينة بسبب مبلغ كهذا.‬

35
00:03:18,406 --> 00:03:22,118
‫ولهذا السبب ستلقي نظرة أخرى على الأمور.‬

36
00:03:22,201 --> 00:03:26,080
‫محاولاً اكتشاف القاتل الحقيقي‬
‫لـ"نوتوريوس بي آي جي".‬

37
00:03:26,706 --> 00:03:27,624
‫معك؟‬

38
00:03:28,333 --> 00:03:31,127
‫يريد القسم تولي أشخاص جدد للقضية‬
‫كنت جزءاً من التحقيق الأصلي.‬

39
00:03:31,210 --> 00:03:34,380
‫لذا سأتولى الإشراف والدعم.‬

40
00:03:40,345 --> 00:03:42,013
‫لدي سؤال واحد.‬

41
00:03:42,805 --> 00:03:46,142
‫هل هدفي هو حل هذه القضية‬
‫أو حماية القسم؟‬

42
00:03:46,726 --> 00:03:51,022
‫اذهب إلى حيثما تقودك القضية.‬

43
00:03:57,237 --> 00:03:58,321
‫حسناً!‬

44
00:03:59,948 --> 00:04:02,200
‫من أين أبدأ إذاً؟‬

45
00:04:06,704 --> 00:04:08,122
‫"سنة 1997‬

46
00:04:08,206 --> 00:04:13,628
‫بعد 9 أيام من مقتل (بيغي)"‬

47
00:04:44,325 --> 00:04:47,412
‫- هل أستطيع مساعدتك؟‬
‫- هل تنظر إلى شيء ما؟‬

48
00:04:47,495 --> 00:04:51,207
‫- ارفع الشباك أيها الوغد.‬
‫- نعم! استمر بالكلام.‬

49
00:04:51,291 --> 00:04:54,335
‫ماذا؟ سأركل مؤخرتك.‬

50
00:04:56,504 --> 00:04:57,547
‫ماذا؟‬

51
00:04:58,256 --> 00:05:01,592
‫ماذا تريد أن تفعل؟‬
‫يبدو وكأنك تريد فعل شيء.‬

52
00:05:01,676 --> 00:05:03,553
‫- أنا هنا يا صاح!‬
‫- هل تريد فعل شيء ما؟‬

53
00:05:03,636 --> 00:05:05,096
‫- لنفعل ذلك يا صاح.‬
‫- هيا بنا.‬

54
00:05:20,236 --> 00:05:22,196
‫- إلى أين تذهب؟‬
‫- سلام يا أخي!‬

55
00:05:22,280 --> 00:05:24,657
‫انزل! إلى أين تذهب أيها السافل؟‬

56
00:05:51,517 --> 00:05:52,435
‫سحقاً!‬

57
00:05:57,315 --> 00:05:58,900
‫أخبرتك أنني سأضع رصاصة في مؤخرتك.‬

58
00:06:09,410 --> 00:06:12,413
‫الشرطة! ألق سلاحك على الأرض.‬

59
00:06:22,090 --> 00:06:25,885
‫اتصل بالطوارئ! الشرطة! لا بأس.‬

60
00:06:29,013 --> 00:06:30,389
‫أرني يديك.‬

61
00:06:31,349 --> 00:06:33,142
‫أرني يديك.‬

62
00:07:02,046 --> 00:07:05,049
‫"قسم السرقة والجنايات"‬

63
00:07:18,396 --> 00:07:23,234
‫أقسم بالرب إنني لن أتقاعد حتى‬
‫يتم تصليح التكييف في هذا المكان.‬

64
00:07:23,317 --> 00:07:26,487
‫الجو حار جداً أو بارد جداً كل يوم.‬

65
00:07:26,571 --> 00:07:29,031
‫خصيتاي متعرقتان ومتقلصتان.‬

66
00:07:31,826 --> 00:07:34,579
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- هذا تقرير الأدلة في قضية "كيم".‬

67
00:07:34,662 --> 00:07:36,456
‫ولقد كتبته بالفعل.‬

68
00:07:37,081 --> 00:07:39,876
‫أصحح بعض الأخطاء الإملائية‬
‫كي لا يعاد إلينا.‬

69
00:07:39,959 --> 00:07:40,918
‫أنت تمازحني، صحيح؟‬

70
00:07:41,002 --> 00:07:43,337
‫لا تمنح محامي دفاع بارع الفرصة.‬

71
00:07:43,421 --> 00:07:44,338
‫- "تيندل"؟‬
‫- نعم!‬

72
00:07:44,422 --> 00:07:48,468
‫احزر ماذا؟ يصحح المبتدئ إملائي.‬

73
00:07:48,551 --> 00:07:50,887
‫من المؤسف أنه لا يستطيع أن يصلح‬
‫ربطة عنقك.‬

74
00:07:52,263 --> 00:07:55,266
‫كيف حال لغة الإشارة خاصتي؟‬

75
00:07:55,349 --> 00:07:56,559
‫إنها واضحة.‬

76
00:07:56,642 --> 00:07:58,311
‫من يعمل على قضية "كريستوفر والاس"؟‬

77
00:07:59,687 --> 00:08:03,399
‫"بيغي سمولز"؟ مغني الراب الذي قُتل بالرصاص‬
‫خارج متحف "بيترسون"؟‬

78
00:08:03,483 --> 00:08:06,486
‫أعتقد أنها شعبة "ويلشاير"، لماذا؟‬

79
00:08:06,569 --> 00:08:08,321
‫أليست قضية يجب أن تتولاها هذه الشعبة؟‬

80
00:08:08,404 --> 00:08:12,033
‫لا! إنها قضية إطلاق عصابة النار من سيارة‬
‫على مغني راب.‬

81
00:08:12,116 --> 00:08:15,036
‫- إنه نداء العمل يا "ميلر" و"بول".‬
‫- ماذا لدينا أيها الملازم؟‬

82
00:08:15,119 --> 00:08:17,747
‫تورط شرطي في إطلاق نار‬
‫في شمال "هوليوود".‬

83
00:08:17,830 --> 00:08:18,998
‫سحقاً!‬

84
00:08:24,378 --> 00:08:26,380
‫كان مطلق النار المحقق "فرانك لايغا".‬

85
00:08:26,464 --> 00:08:29,133
‫إنه عميل سري في قسم المخدرات‬
‫يعمل خارج شعبة "هوليوود".‬

86
00:08:29,217 --> 00:08:30,384
‫لقد تكلمت معه شخصياً.‬

87
00:08:30,468 --> 00:08:31,719
‫سنستجوب "لايغا" بأنفسنا.‬

88
00:08:31,802 --> 00:08:33,930
‫- أنا واثق بأنه سيخبركما ما أخبرني.‬
‫- وما هو؟‬

89
00:08:34,013 --> 00:08:35,681
‫اقترب منه فرد العصابة الوغد هذا.‬

90
00:08:35,765 --> 00:08:39,435
‫تبادلا الكلام وكان الرجل يحمل مسدساً‬
‫وكان "لايغا" أسرع.‬

91
00:08:39,519 --> 00:08:41,938
‫كيف نعرف أن ضحيتنا كان فرداً من عصابة؟‬

92
00:08:42,021 --> 00:08:45,650
‫- قال "لايغا" إنه قام بإشارات عصابات.‬
‫- هل ينتمي إلى عصابة "بايرو" أو "بلادز"؟‬

93
00:08:45,733 --> 00:08:47,610
‫- هذا ما قاله "لايغا".‬
‫- هل لمس أحد أي شيء؟‬

94
00:08:47,693 --> 00:08:49,403
‫المسعفون فقط، مسرح الجريمة مؤمن.‬

95
00:08:51,572 --> 00:08:54,825
‫إنه مسدس "سميث آند ويسون" عيار 9 ملم،‬
‫لا يبدو أنه أطلق منه النار.‬

96
00:08:54,909 --> 00:08:57,203
‫كان "لايغا" سريعاً جداً أمام هذا التافه،‬
‫كما قلت.‬

97
00:08:57,286 --> 00:08:58,913
‫هل لدينا اسمه؟‬

98
00:08:58,996 --> 00:09:02,792
‫- أخبرتك للتو، اسمه "تافه"!‬
‫- أيها الرقيب.‬

99
00:09:02,875 --> 00:09:06,003
‫ليس بعد! السيارة مسجلة باسم‬
‫مكتب "شاريثا نايت".‬

100
00:09:06,754 --> 00:09:09,048
‫ماذا عن كاميرات المراقبة؟‬
‫هل صورت إطلاق النار؟‬

101
00:09:09,131 --> 00:09:10,675
‫تصور الكاميرات داخل المحطة فحسب.‬

102
00:09:11,551 --> 00:09:12,677
‫بالتأكيد!‬

103
00:09:12,760 --> 00:09:15,179
‫هل هناك أي شهود؟ هل هناك من يؤيد‬
‫ما يقوله "لايغا"؟‬

104
00:09:15,263 --> 00:09:17,265
‫لم نجد شاهداً رأى الأمر برمته.‬

105
00:09:17,348 --> 00:09:20,560
‫لكن بربك! "لايغا" شرطي.‬

106
00:09:20,643 --> 00:09:22,311
‫أطلق النار على أحد.‬

107
00:09:23,896 --> 00:09:25,189
‫هل تجيد التهجئة؟‬

108
00:09:31,279 --> 00:09:32,154
‫وجدت محفظة!‬

109
00:09:35,157 --> 00:09:36,534
‫رويدك!‬

110
00:09:38,578 --> 00:09:39,495
‫من يكون؟‬

111
00:09:42,123 --> 00:09:43,374
‫"كيفن غاينز"!‬

112
00:09:49,922 --> 00:09:51,424
‫وهو واحد منا أيضاً.‬

113
00:09:52,717 --> 00:09:54,010
‫سحقاً!‬

114
00:10:00,850 --> 00:10:04,103
‫"سنة 2006"‬

115
00:10:04,186 --> 00:10:06,314
‫- "أماندا"؟‬
‫- في الحال يا سيدي.‬

116
00:10:09,066 --> 00:10:11,402
‫- مرحباً!‬
‫- الجو بارد جداً هنا.‬

117
00:10:11,485 --> 00:10:14,405
‫- ليتصل أحد بالصيانة مجدداً.‬
‫- حظاً موفقاً بذلك.‬

118
00:10:14,947 --> 00:10:17,033
‫تعال! سأريك ملفات القضية.‬

119
00:10:20,161 --> 00:10:22,913
‫- هل تمازحني؟‬
‫- ماذا توقعت؟‬

120
00:10:23,914 --> 00:10:25,666
‫إنه عقد من العمل مع الدعوى القضائية.‬

121
00:10:25,750 --> 00:10:26,792
‫إنها قضية كبيرة.‬

122
00:10:27,543 --> 00:10:30,588
‫سأحتاج إلى المساعدة ومكان للعمل.‬

123
00:10:30,671 --> 00:10:31,839
‫أنت تنظر إليه.‬

124
00:10:33,341 --> 00:10:36,927
‫- هل أنت جاد؟‬
‫- لديك بعض الخصوصية على الأقل.‬

125
00:10:37,720 --> 00:10:40,431
‫سأحتاج إلى فريق كامل من الأشخاص.‬

126
00:10:40,514 --> 00:10:42,308
‫سأحتاج إلى أسابيع لمراجعة كل شيء.‬

127
00:10:42,391 --> 00:10:45,936
‫اهدأ! الحقيقة هي أنك تستطيع الحصول‬
‫على أي شيء باستثناء شيء واحد.‬

128
00:10:46,020 --> 00:10:47,021
‫وما هو؟‬

129
00:10:48,189 --> 00:10:51,108
‫لا يمكنك التكلم مع أي شخص منخرط‬
‫في الدعوى القضائية ضد القسم.‬

130
00:10:53,110 --> 00:10:55,696
‫- تقصد "راسيل بول".‬
‫- أو "فوليتا والاس".‬

131
00:10:55,780 --> 00:10:57,406
‫أخبرني عن السيد "بول".‬

132
00:10:58,532 --> 00:11:01,869
‫لقد عملت معه، مسألة مؤامرته برمتها...‬

133
00:11:03,204 --> 00:11:05,122
‫هل تصدقها؟‬

134
00:11:07,291 --> 00:11:09,877
‫"راسيل بول" رجل جيد وشرطي بارع.‬

135
00:11:10,419 --> 00:11:14,006
‫لقد آمن بما أراده و...‬

136
00:11:15,049 --> 00:11:16,801
‫يعود الأمر إليك لاكتشاف إن كان محقاً.‬

137
00:11:31,857 --> 00:11:38,823
‫"مطعم (توميز)- أشهر همبرغر في العالم‬
‫يفتح 24 ساعة"‬

138
00:11:38,948 --> 00:11:39,824
‫أتصدق هذا الهراء؟‬

139
00:11:39,907 --> 00:11:42,451
‫شرطيان! الأول أسود ويبدو أن الآخر‬
‫يجب أن يجري تجربة أداء‬

140
00:11:42,535 --> 00:11:44,328
‫للانتساب إلى أخوية "آريان" اللعينة.‬

141
00:11:44,412 --> 00:11:47,164
‫ليس هناك أي شهود جيدين ولا فيديو مراقبة.‬

142
00:11:47,248 --> 00:11:48,791
‫لدينا قضية مثيرة للجدل.‬

143
00:11:48,874 --> 00:11:50,584
‫كان استجواب "لايغا" متماسكاً.‬

144
00:11:50,668 --> 00:11:52,169
‫إن كان إطلاق نار سليم، فهو كذلك.‬

145
00:11:52,253 --> 00:11:54,213
‫أنت ساذج إلى هذه الدرجة فعلاً.‬

146
00:11:54,296 --> 00:11:55,840
‫من دعمك لدخول‬
‫قسم السرقة والجنايات؟‬

147
00:11:55,923 --> 00:11:56,924
‫لست ساذجاً!‬

148
00:11:57,007 --> 00:11:58,759
‫تعرف إذاً رأي الناس بالقسم الآن؟‬

149
00:11:58,843 --> 00:11:59,718
‫إنهم مخطئون!‬

150
00:11:59,802 --> 00:12:02,680
‫انتظر إذاً لأن "غاينز" سيكون الضحية،‬

151
00:12:02,763 --> 00:12:04,807
‫وسنكون الشرطيين البيض‬
‫الذين يغطون كل شيء،‬

152
00:12:04,890 --> 00:12:07,184
‫وحظاً موفقاً في إخبار أطفالك‬
‫كم الآخرون مخطئون.‬

153
00:12:07,268 --> 00:12:08,894
‫أطفالي...‬

154
00:12:11,063 --> 00:12:14,442
‫إن قمنا بكل شيء بحسب الأصول، فسنكون بخير.‬

155
00:12:14,525 --> 00:12:17,361
‫- هيا بنا!‬
‫- إلى أين نذهب؟‬

156
00:12:17,445 --> 00:12:19,113
‫قال إن "غاينز" قام بإشارات عصابة.‬

157
00:12:19,196 --> 00:12:22,199
‫وكانت السيارة التي قادها "غاينز"‬
‫مسجلة باسم "شاريثا نايت".‬

158
00:12:22,283 --> 00:12:24,743
‫- هل هذا يعني لك أي شيء؟‬
‫- لا!‬

159
00:12:24,827 --> 00:12:27,371
‫إنها متزوجة بـ"شوغ نايت"‬
‫لقد تفقدت ذلك.‬

160
00:12:27,455 --> 00:12:28,873
‫"شوغ نايت" المحكوم عليه بالإعدام؟‬

161
00:12:29,748 --> 00:12:32,126
‫أريد أن أعرف لماذا سيقود شرطي‬

162
00:12:32,209 --> 00:12:34,336
‫سيارة زوجة "شوغ نايت".‬

163
00:12:39,258 --> 00:12:42,845
‫هل يمكنني إنهاء البرغر خاصتي‬
‫على الأقل؟ إنها من مطعم "توميز".‬

164
00:13:04,700 --> 00:13:06,160
‫كان "كيفن" صديقي الحميم.‬

165
00:13:06,243 --> 00:13:10,039
‫هل كنت تعرفين أنه كان متزوجاً‬
‫وكان لديه عائلة؟‬

166
00:13:12,500 --> 00:13:15,294
‫- أنا متزوجة أيضاً عملياً.‬
‫- صحيح!‬

167
00:13:15,377 --> 00:13:17,588
‫لكنني و"كيفن" لم نكن نقوم بأي شيء‬
‫بدون علم أحد،‬

168
00:13:17,671 --> 00:13:18,672
‫إن كان هذا ما تسألا عنه.‬

169
00:13:18,756 --> 00:13:20,090
‫كيف التقيتما؟‬

170
00:13:20,174 --> 00:13:22,801
‫- ما علاقة ذلك بأي شيء؟‬
‫- أقوم بعملي فحسب يا سيدتي.‬

171
00:13:22,885 --> 00:13:26,805
‫الشيء الوحيد الذي تفعله هو محاولة‬
‫تحويل الأمر إلى شيء ليس عليه.‬

172
00:13:27,431 --> 00:13:30,017
‫تأتي لرؤيتي لأنني متزوجة "شوغ"،‬

173
00:13:30,100 --> 00:13:31,310
‫محاولاً حماية أحد رجالكم.‬

174
00:13:31,393 --> 00:13:34,230
‫أعدك بأن هذا ليس الحال يا سيدة "نايت".‬

175
00:13:34,313 --> 00:13:35,814
‫هل تعدني؟‬

176
00:13:39,026 --> 00:13:43,739
‫التقيت "كيفن" ذات ليلة‬
‫وكان وسيماً وجذاباً.‬

177
00:13:44,365 --> 00:13:45,783
‫لم أصدق أنه كان شرطياً.‬

178
00:13:45,866 --> 00:13:47,368
‫ألسنا جذابين؟‬

179
00:13:49,078 --> 00:13:51,872
‫- أخبرته من أكون...‬
‫- زوجة "شوغ نايت".‬

180
00:13:51,956 --> 00:13:54,583
‫لم أكن و"شوغ" معاً منذ وقت طويل.‬

181
00:13:54,667 --> 00:13:55,584
‫حسناً!‬

182
00:13:55,668 --> 00:13:59,505
‫كان زواجنا حبراً على ورق‬
‫حتى قبل دخوله السجن.‬

183
00:13:59,588 --> 00:14:02,424
‫لدي تجارتي وأدير الفنانين الخاصين بي.‬

184
00:14:02,508 --> 00:14:03,592
‫عمل "كيفن" لدي ذات مرة.‬

185
00:14:05,177 --> 00:14:06,387
‫ماذا فعل؟‬

186
00:14:06,470 --> 00:14:09,640
‫كان موظف أمن لـ"سنوب"‬
‫في جمع عائلي كان يقيمه.‬

187
00:14:09,723 --> 00:14:12,685
‫- "سنوب دوغ"؟‬
‫- لا! "سنوبي".‬

188
00:14:16,397 --> 00:14:19,900
‫هل كان "كيفن" و"شوغ"‬
‫يعرف أحدهما الآخر يا سيدة "نايت"؟‬

189
00:14:20,693 --> 00:14:23,028
‫التقيا، أخبرتكما أننا لم نكن نخفي شيئاً.‬

190
00:14:23,112 --> 00:14:25,489
‫وألم يكن "كيفن" قلقاً بشأن رأي "شوغ"؟‬

191
00:14:25,573 --> 00:14:28,534
‫أعني أن زوجك له سمعة.‬

192
00:14:28,617 --> 00:14:34,415
‫لم يكن "كيفن" خائفاً من أحد‬
‫كان رجلاً كـ"شوغ".‬

193
00:14:35,416 --> 00:14:36,625
‫لقد احترم أحدهما الآخر إذاً.‬

194
00:14:36,709 --> 00:14:38,794
‫ماذا تحاول أن تسأل؟‬

195
00:14:41,463 --> 00:14:44,717
‫على حد علمك يا سيدة "نايت"...‬

196
00:14:45,467 --> 00:14:50,139
‫هل كان الشرطي "غاينز" عضواً في عصابة؟‬

197
00:14:52,266 --> 00:14:54,059
‫اخرجا من منزلي!‬

198
00:14:59,356 --> 00:15:03,944
‫...هو أن دولة "العراق" تتابع أسلوبها‬
‫غير المتعاون بدون شك...‬

199
00:15:04,028 --> 00:15:06,780
‫- أفهم الأمر!‬
‫- "غريغرز"!‬

200
00:15:06,864 --> 00:15:09,033
‫- سأراك!‬
‫- "دوبرز"!‬

201
00:15:09,116 --> 00:15:11,952
‫- كيف حالك يا صديقي؟‬
‫- بخير! لنذهب للتكلم.‬

202
00:15:12,036 --> 00:15:14,413
‫انظر إلى نفسك تجعل هذه الأكمام جميلة.‬

203
00:15:14,496 --> 00:15:16,665
‫لقد نقلوني إذاً إلى وحدة خاصة أخرى.‬

204
00:15:16,749 --> 00:15:19,001
‫وهي خارج قسم السرقة والقتل.‬

205
00:15:20,544 --> 00:15:22,171
‫إنها قضية قديمة.‬

206
00:15:22,713 --> 00:15:25,424
‫هذا رائع! قسم القتل والسرقة‬
‫هذا جيد لك يا رجل.‬

207
00:15:26,008 --> 00:15:27,426
‫أريدك أن تنضم إلي.‬

208
00:15:27,509 --> 00:15:30,471
‫بربك! تعرف ما في الأمر.‬

209
00:15:30,554 --> 00:15:32,723
‫أقدر ما تحاول فعله هنا،‬

210
00:15:32,806 --> 00:15:35,935
‫لكنني لن أنزع هذا الزي أبداً.‬

211
00:15:36,018 --> 00:15:38,771
‫لن أنتقل إلى قسم السرقة والقتل قطعاً.‬

212
00:15:38,854 --> 00:15:41,231
‫لا أعتقد أنك تفهم‬
‫إنهم يعطونني أي شيء أحتاج إليه.‬

213
00:15:41,315 --> 00:15:44,318
‫وما أحتاج إليه هو أنت.‬

214
00:15:44,401 --> 00:15:45,778
‫- لا تفعل ذلك!‬
‫- ماذا تقصد؟‬

215
00:15:45,861 --> 00:15:48,322
‫لا تقطع الوعود لإلغاء إيقافي عن العمل.‬

216
00:15:48,405 --> 00:15:50,824
‫إنه لا يهم، إن كنت تريد المشاركة‬
‫فسيحصل ذلك.‬

217
00:15:53,577 --> 00:15:57,331
‫- ما هي القضية؟‬
‫- "بيغي سمولز".‬

218
00:15:57,414 --> 00:15:59,625
‫- أنت تعبث معي الآن!‬
‫- لا!‬

219
00:15:59,708 --> 00:16:02,586
‫- لأنك تعرف حقيقة شعوري...‬
‫- أنا جاد يا "دارين".‬

220
00:16:04,421 --> 00:16:06,632
‫- بدون أي هراء؟‬
‫- لا!‬

221
00:16:08,217 --> 00:16:12,513
‫حان الوقت لتكتشف متعة‬
‫أن تكون شرطياً مجدداً.‬

222
00:16:16,016 --> 00:16:17,184
‫سحقاً!‬

223
00:16:19,144 --> 00:16:21,021
‫- "بيغي"!‬
‫- نعم!‬

224
00:16:22,356 --> 00:16:24,316
‫"بيغي سمولز" هو الأهم.‬

225
00:16:25,734 --> 00:16:26,986
‫لا تعرف شيئاً عن ذلك.‬

226
00:16:28,570 --> 00:16:33,117
‫"سنة 1993"‬

227
00:16:40,332 --> 00:16:41,834
‫بربك! استرخ!‬

228
00:16:43,168 --> 00:16:45,546
‫اسمع! إنه قادم يا "بيغ".‬

229
00:16:45,629 --> 00:16:48,674
‫لأنه سيكون علي أن أركل مؤخرتك‬
‫أيها الزنجي.‬

230
00:16:48,757 --> 00:16:50,843
‫ماذا أخبرتني أنك تريد فعله‬
‫في "لوس أنجلوس"؟‬

231
00:16:50,926 --> 00:16:53,971
‫- أحصل على ماريجوانا وأذهب إلى "روسكوز"...‬
‫- وأرافق "باك".‬

232
00:16:54,054 --> 00:16:57,391
‫بالضبط! فعلت اثنين لذا توقف عن التشكيك.‬

233
00:16:57,474 --> 00:16:59,018
‫عليك أن تحقق الثلاثة أشياء الآن.‬

234
00:16:59,101 --> 00:17:00,978
‫اجلب السيارة، يمكنك أن تلعق...‬

235
00:17:01,061 --> 00:17:03,814
‫- ماذا أخبرتك؟‬
‫- كيف الحال؟‬

236
00:17:03,897 --> 00:17:05,357
‫لنتحرك!‬

237
00:17:05,441 --> 00:17:07,943
‫لدينا الـ"أس أل 500" يا بني.‬

238
00:17:12,322 --> 00:17:15,367
‫- كيف الحال يا "بيغ"؟‬
‫- هذا زنجي من "نيويورك".‬

239
00:17:15,451 --> 00:17:17,703
‫ترتدي هذا المعطف الثقيل‬
‫في هذا الحر الشديد.‬

240
00:17:17,786 --> 00:17:20,664
‫- هذا صحيح لأن "بيغ" أصيل.‬
‫- صحيح!‬

241
00:17:20,748 --> 00:17:24,084
‫- "بيغي سمولز"!‬
‫- هذا صحيح! هذا المعطف أنيق!‬

242
00:17:24,752 --> 00:17:26,503
‫اسمع! أصور فيلماً الآن،‬

243
00:17:26,587 --> 00:17:29,089
‫ولا أستطيع التوقف عن تشغيل‬
‫أغنيتك في موقع التصوير.‬

244
00:17:33,385 --> 00:17:34,762
‫- حسناً!‬
‫- هل تعرف أغنياتي؟‬

245
00:17:34,845 --> 00:17:35,846
‫ماذا قلت للتو؟‬

246
00:17:35,929 --> 00:17:37,639
‫أقود الناس إلى الجنون مع هذه الأغنية.‬

247
00:17:37,723 --> 00:17:39,183
‫سيد "توباك"!‬

248
00:17:39,266 --> 00:17:41,769
‫هلا تخفض صوت الموسيقى رجاءً‬
‫وتتوقف عن تدخين الماريجوانا؟‬

249
00:17:43,353 --> 00:17:46,023
‫- أحاول أن أكون مثلك يا "جي".‬
‫- بربك!‬

250
00:17:47,232 --> 00:17:48,567
‫سنذهب إلى منزلي لاحقاً، ستأتي؟‬

251
00:17:48,650 --> 00:17:50,861
‫لديك الخمر والحشيش، أنا بأمرك!‬

252
00:17:50,944 --> 00:17:53,113
‫- تعرف الجواب يا عزيزي!‬
‫- أعرف ذلك.‬

253
00:17:53,197 --> 00:17:55,115
‫- لنذهب!‬
‫- رجلي!‬

254
00:18:01,121 --> 00:18:02,998
‫"قسم السرقة والجنايات"‬

255
00:18:03,082 --> 00:18:04,374
‫يا له من كابوس لعين!‬

256
00:18:04,458 --> 00:18:06,960
‫عينت عائلة "غاينز"‬
‫"جوني كوكرن" بالفعل.‬

257
00:18:08,462 --> 00:18:10,130
‫ماذا أخبرتك؟ إنها قضية مثيرة للجدل.‬

258
00:18:10,214 --> 00:18:11,298
‫عملنا بحسب الأصول،‬

259
00:18:11,381 --> 00:18:12,925
‫ولن نتوقف عن ذلك في كل شيء.‬

260
00:18:13,008 --> 00:18:14,885
‫هلا تتوقف عن هذا الهراء؟ لا يهم ذلك.‬

261
00:18:15,594 --> 00:18:17,096
‫كان "كيفن غاينز" شرطياً فاسداً.‬

262
00:18:17,179 --> 00:18:18,889
‫لأن "لايغا" قال ذلك؟‬

263
00:18:18,972 --> 00:18:21,642
‫سيدمره "كوكرن" بدون أدلة.‬

264
00:18:21,725 --> 00:18:22,726
‫ثم سيدمرنا.‬

265
00:18:22,810 --> 00:18:24,895
‫لا يتعلق ذلك بما قاله "لايغا"،‬
‫اسمعني أيها الملازم.‬

266
00:18:25,646 --> 00:18:28,315
‫قسم الشؤون الداخلية‬
‫كان لديه ملف عن "غاينز".‬

267
00:18:28,398 --> 00:18:32,319
‫كان متورطاً في 3 حوادث غضب‬
‫على الطريق خارج الخدمة.‬

268
00:18:32,402 --> 00:18:34,196
‫أفترض أن ولا واحد أدى إلى جريمة قتل.‬

269
00:18:34,279 --> 00:18:37,366
‫بربك! كان لديه فاتورة شطائر لحم‬
‫على العشاء بألف دولار في محفظته.‬

270
00:18:37,449 --> 00:18:39,910
‫كان يمتلك "مرسيدس"‬
‫وارتدى قمصان "فيرساتشي" إلى العمل.‬

271
00:18:39,993 --> 00:18:42,121
‫- هل اشترى كل ذلك براتب الشرطي؟‬
‫- "بول"...‬

272
00:18:42,204 --> 00:18:44,289
‫كان يقود سيارة زوجة "شوغ نايت"‬
‫عندما قتل.‬

273
00:18:44,373 --> 00:18:46,375
‫قالت إن "غاينز" عرف "نايت".‬

274
00:18:46,458 --> 00:18:48,127
‫ماذا لو كان يعمل لحسابه‬
‫خارج الخدمة؟‬

275
00:18:48,210 --> 00:18:49,545
‫قال إنه قام بإشارات عصابة.‬

276
00:18:49,628 --> 00:18:51,672
‫"بايرو"! إنها العصابة نفسها‬
‫التي ارتبط بها "نايت".‬

277
00:18:51,755 --> 00:18:53,215
‫لا أهتم!‬

278
00:18:53,715 --> 00:18:56,051
‫وعليك ألا تهتم لذلك من الآن فصاعداً.‬

279
00:18:56,135 --> 00:18:58,137
‫لن نبرئ شرطياً أبيض،‬

280
00:18:58,220 --> 00:19:00,514
‫من خلال التشهير بشرطي أسود قتله.‬

281
00:19:00,597 --> 00:19:02,141
‫- هل تفهمني؟‬
‫- لا أحاول فعل ذلك.‬

282
00:19:02,224 --> 00:19:05,185
‫هل تفهمني أيها المحقق؟‬

283
00:19:11,859 --> 00:19:15,821
‫اذهبا إلى بيتكما وتفقدا عائلتيكما.‬

284
00:19:15,904 --> 00:19:18,866
‫ثم ركزا طاقتكما على الإيجاد لي‬
‫شاهد موثوق،‬

285
00:19:18,949 --> 00:19:20,701
‫سيدعم قصة "لايغا".‬

286
00:19:20,784 --> 00:19:23,495
‫- نعم يا سيدي!‬
‫- يفضل أن يكون أسود.‬

287
00:19:54,401 --> 00:19:55,819
‫كل إيصال بطاقة ائتمانية؟‬

288
00:19:55,903 --> 00:19:57,863
‫نعم يا سيدي! قبل إطلاق النار‬
‫وفي خلاله وبعده.‬

289
00:19:57,946 --> 00:20:00,949
‫لكنكم تكلمتم مع جميع الزبائن‬
‫الذين كانوا هنا.‬

290
00:20:02,534 --> 00:20:03,660
‫لم أفعل أنا.‬

291
00:20:23,388 --> 00:20:25,307
‫اعتقدت...‬

292
00:20:25,390 --> 00:20:27,643
‫اعتقدت أن الكاميرات‬
‫تصور داخل المحطة فحسب.‬

293
00:20:27,726 --> 00:20:28,894
‫ماذا؟‬

294
00:20:28,977 --> 00:20:30,979
‫قيل لي يوم إطلاق النار‬
‫إن الكاميرات لم تصور‬

295
00:20:31,063 --> 00:20:32,356
‫خارج المحطة.‬

296
00:20:32,439 --> 00:20:36,109
‫لم أقل أنا ذلك،‬
‫لا بد من أن الأمر اختلط على أحد ما.‬

297
00:20:36,193 --> 00:20:38,237
‫أو لم يتابع الأمر.‬

298
00:20:38,320 --> 00:20:39,947
‫أتعرف إن كان هناك فيديو من ذلك اليوم‬

299
00:20:40,030 --> 00:20:41,949
‫يظهر الجزء الخارجي للمحطة؟‬

300
00:20:42,032 --> 00:20:43,951
‫وحتى عملية إطلاق النار يا سيدي؟‬

301
00:20:49,748 --> 00:20:51,291
‫هل هناك فيديو أم لا يا سيدي؟‬

302
00:20:53,502 --> 00:20:55,254
‫اسمع! طُلب مني عدم إعطائه لأحد.‬

303
00:20:55,337 --> 00:20:58,674
‫- من قبل من؟‬
‫- المالك!‬

304
00:20:58,757 --> 00:21:00,300
‫قال إن "جوني كوكرن" سيأتي لأخذه.‬

305
00:21:00,384 --> 00:21:02,469
‫أعتقد إذاً أنه ثمين.‬

306
00:21:02,552 --> 00:21:04,554
‫بل هو دليل! أعطني إياه الآن.‬

307
00:21:05,389 --> 00:21:07,683
‫- ولكني قد أخسر عملي.‬
‫- الآن!‬

308
00:21:08,350 --> 00:21:10,143
‫وإلا سأعتقلك بتهمة إعاقة العدالة.‬

309
00:21:10,227 --> 00:21:12,938
‫ولن يقدر "جوني كوكرن" حتى‬
‫على الدفاع عنك.‬

310
00:21:14,064 --> 00:21:15,065
‫الآن!‬

311
00:21:24,449 --> 00:21:25,534
‫ماذا يظهر عليه؟‬

312
00:21:26,410 --> 00:21:28,120
‫إنه يثبت ما قاله الشرطي الأبيض.‬

313
00:21:48,890 --> 00:21:51,351
‫يا إلهي! أنت قناصة فظيعة.‬

314
00:21:51,435 --> 00:21:53,603
‫لم أعد شرطية، ما هو عذرك؟‬

315
00:21:53,687 --> 00:21:56,356
‫لا أحتاج إلى حمل سلاح‬
‫أستعمل رأسي بدلاً منه.‬

316
00:21:56,440 --> 00:21:59,651
‫ولكني أحتاج إلى التدريب‬
‫لأنك لن تكون موجوداً كثيراً.‬

317
00:21:59,735 --> 00:22:01,153
‫هل هذا ما تحاول إخباري؟‬

318
00:22:01,236 --> 00:22:04,156
‫اعتقدت أن الأمر سيكون ممتعاً للقيام به.‬

319
00:22:04,656 --> 00:22:06,408
‫كالأيام الخوالي.‬

320
00:22:14,833 --> 00:22:20,047
‫اسمعي! إنه "بيغي سمولز" يا "دونا"‬
‫هذه القضية أسطورية.‬

321
00:22:21,340 --> 00:22:22,507
‫ومرت 10 سنوات.‬

322
00:22:22,591 --> 00:22:25,677
‫أريد أن أكون الشرطي الذي يتمكن‬
‫من المساعدة على حل هذه القضية.‬

323
00:22:27,387 --> 00:22:28,346
‫لا أستطيع أن أرفض.‬

324
00:22:29,097 --> 00:22:31,933
‫لا أطلب منك أن ترفض، متى فعلت ذلك؟‬

325
00:22:33,310 --> 00:22:34,853
‫أعرف، ولكن...‬

326
00:22:35,562 --> 00:22:37,481
‫أشعر ببعض الغيرة بصراحة.‬

327
00:22:37,564 --> 00:22:38,482
‫ماذا تقصدين؟‬

328
00:22:43,695 --> 00:22:45,822
‫توقفي رجاءً!‬

329
00:22:47,199 --> 00:22:51,453
‫اسمعي! سنجعل الأمر ينجح.‬

330
00:22:53,705 --> 00:22:55,874
‫- سنفعل!‬
‫- اتفقنا؟‬

331
00:22:55,957 --> 00:22:57,084
‫وإلا سأطلق النار عليك.‬

332
00:22:57,167 --> 00:22:58,460
‫- ستطلقين النار علي؟‬
‫- نعم!‬

333
00:22:58,543 --> 00:23:01,630
‫لن تفعلي! لن تصيبيني!‬

334
00:23:01,713 --> 00:23:03,215
‫يا لك من وغد.‬

335
00:23:04,800 --> 00:23:07,761
‫وأخيراً وليس آخراً بالتأكيد،‬

336
00:23:07,844 --> 00:23:11,431
‫أعتقد أننا ندين جميعاً بالتصفيق‬
‫للمحقق "بول".‬

337
00:23:13,350 --> 00:23:17,813
‫من خلال التصميم وعمل الشرطة الجاد‬
‫والسهر الطويل،‬

338
00:23:17,896 --> 00:23:21,525
‫يبدو أنه وضع نهاية‬
‫لكابوس "كيفن غاينز" و"فرانك لايغا".‬

339
00:23:21,608 --> 00:23:23,318
‫ألم أخبرك عن مدى حبي لهذا الرجل؟‬

340
00:23:23,401 --> 00:23:25,070
‫إنه أفضل شريك على الإطلاق.‬

341
00:23:25,153 --> 00:23:28,240
‫اسمع! يشكرك القسم ومدينة "لوس أنجلوس".‬

342
00:23:28,323 --> 00:23:29,449
‫وأنا أشكرك.‬

343
00:23:30,075 --> 00:23:33,120
‫لنعد جميعاً إلى العمل‬
‫تعالا يا "ميلر" و"بول" إلى مكتبي.‬

344
00:23:36,748 --> 00:23:39,334
‫أعتقد أنه سيقبلك على انفراد.‬

345
00:23:43,672 --> 00:23:45,549
‫- تهاني!‬
‫- شكراً لك يا سيدي.‬

346
00:23:46,174 --> 00:23:48,135
‫ماذا الآن أيها الملازم؟‬

347
00:23:48,218 --> 00:23:50,512
‫الكلمة الأخيرة لمجلس حوادث إطلاق النار.‬

348
00:23:50,595 --> 00:23:52,848
‫لكن الشريط سيساعد على تبرئة "لايغا" قطعاً.‬

349
00:23:52,931 --> 00:23:56,935
‫- وماذا عن "غاينز"؟‬
‫- ماذا عنه؟ لقد مات.‬

350
00:23:57,602 --> 00:23:58,895
‫أعرف، ولكنه...‬

351
00:23:58,979 --> 00:24:01,273
‫اسمع! إن كان "غاينز" مشبوه كما تعتقد،‬

352
00:24:01,356 --> 00:24:03,275
‫فيعود إلى الشؤون الداخلية لفعل شيء‬
‫بشأن ذلك.‬

353
00:24:03,358 --> 00:24:06,653
‫لكنهم لن يفعلوا على الأرجح‬
‫لأنه، وأكرر كلامي، ميت.‬

354
00:24:08,321 --> 00:24:09,656
‫هل سنعود إلى جدول المناوبات إذاً؟‬

355
00:24:09,739 --> 00:24:11,741
‫- لا! ستعودان للعمل.‬
‫- ماذا؟‬

356
00:24:11,825 --> 00:24:13,785
‫"كريستوفر والاس"، تلقيت الخبر للتو.‬

357
00:24:14,870 --> 00:24:17,038
‫هل تمازحني؟ هذه جائزتنا؟‬
‫نتولى قضية "بيغي"؟‬

358
00:24:17,122 --> 00:24:19,749
‫اسمعا! أعرف أنها قضية تتعلق‬
‫بالعصابات على الأرجح.‬

359
00:24:19,833 --> 00:24:21,293
‫لكن وقعت جريمة القتل قبل شهر،‬

360
00:24:21,376 --> 00:24:23,587
‫وتُحدث وسائل الإعلام ضجة أكبر كل يوم.‬

361
00:24:23,670 --> 00:24:25,088
‫جيد! يمكنك تكليف الشرطي التالي.‬

362
00:24:25,172 --> 00:24:28,049
‫إنه يتمتع بخبرة في عالم العصابات‬
‫أكثر من أي شخص آخر في الشعبة.‬

363
00:24:28,133 --> 00:24:29,176
‫يجب أن نحل هذه القضية.‬

364
00:24:29,259 --> 00:24:30,677
‫لا تهمني خبرته يا سيدي.‬

365
00:24:30,760 --> 00:24:32,095
‫إن لم تحلها "ويلشاير" بعد...‬

366
00:24:32,179 --> 00:24:34,556
‫- لقد أتخذ القرار.‬
‫- أي أحد.‬

367
00:24:35,682 --> 00:24:36,975
‫- شكراً لك أيها الملازم.‬
‫- شكراً!‬

368
00:24:37,058 --> 00:24:38,059
‫على الرحب.‬

369
00:24:42,731 --> 00:24:44,149
‫هل أنت سعيد؟‬

370
00:24:44,232 --> 00:24:46,234
‫إنها القضية التي يجب أن نتولاها.‬

371
00:24:46,318 --> 00:24:48,195
‫وها نحن نفعل، مرحى!‬

372
00:24:49,404 --> 00:24:51,656
‫- ماذا سيكون أسلوبك لحلها؟‬
‫- لا أعرف بعد.‬

373
00:24:51,740 --> 00:24:54,034
‫ربما تكون جريمة قتل تتعلق بالعصابات.‬

374
00:24:54,117 --> 00:24:56,453
‫أو ربما تكون حرباً موسيقية‬
‫بين الساحل الغربي والشرقي.‬

375
00:24:56,536 --> 00:25:00,373
‫سببها الكراهية بين مغني الراب‬
‫في "نيويورك" وآخر في "لوس أنجلوس".‬

376
00:25:00,457 --> 00:25:02,542
‫يا للهول! حرب راب.‬

377
00:25:03,251 --> 00:25:05,212
‫يجب أن ألعب الغولف الآن، هل تعرف ذلك؟‬

378
00:25:05,295 --> 00:25:07,088
‫ولا تسمهم مغنين.‬

379
00:25:08,173 --> 00:25:09,174
‫إنهم ضحايا!‬

380
00:25:11,092 --> 00:25:12,177
‫لا يمكنك نسيان ذلك.‬

381
00:25:13,303 --> 00:25:16,139
‫أعرف أن الأمر صعب أحياناً‬
‫لكنه مجرد عمل.‬

382
00:25:20,435 --> 00:25:22,270
‫لطالما فضلت البيسبول على الغولف.‬

383
00:25:22,354 --> 00:25:23,605
‫ماذا؟‬

384
00:25:23,688 --> 00:25:28,360
‫- كنت أحلم أن أصبح محترفاً.‬
‫- ماذا حصل؟‬

385
00:25:29,110 --> 00:25:30,570
‫لم أكن جيداً كفاية.‬

386
00:25:31,655 --> 00:25:34,491
‫لذا قمت بثاني أفضل شيء‬
‫وأصبحت شرطياً كوالدي.‬

387
00:25:34,574 --> 00:25:35,825
‫أنا آسف على حالنا.‬

388
00:25:38,787 --> 00:25:41,790
‫أنا "كيلي كوبر"،‬
‫أترأس التحقيق في قضية "والاس".‬

389
00:25:41,873 --> 00:25:44,459
‫نحن "بول" و"ميلر" من قسم السرقة والقتل‬
‫ماذا لديك حتى الآن؟‬

390
00:25:44,542 --> 00:25:45,669
‫أنا أولاً!‬

391
00:25:45,752 --> 00:25:49,297
‫أعتقد أنكما غيرتما موقفكما.‬

392
00:25:49,381 --> 00:25:50,757
‫ماذا؟‬

393
00:25:50,840 --> 00:25:52,801
‫يكاد الأمر يجعلك تتساءل،‬

394
00:25:52,884 --> 00:25:55,428
‫ماذا لو تعرض شخص مشهور أبيض‬
‫لإطلاق النار؟‬

395
00:25:55,512 --> 00:25:57,097
‫- يا للهول!‬
‫- "بروس سبرينغستين"،‬

396
00:25:57,180 --> 00:25:58,431
‫واحد من "باكستريت بويز"...‬

397
00:25:58,515 --> 00:26:01,726
‫كم سيستغرق القسم المختص بجرائم القتل‬
‫لتولي الأمور إذاً؟‬

398
00:26:01,810 --> 00:26:03,478
‫دقيقة وربما اثنتين؟‬

399
00:26:04,229 --> 00:26:07,941
‫أنت تريد هذا التحقيق، فاستمتع به!‬

400
00:26:08,024 --> 00:26:10,819
‫اسمع! كان يجب أن نتولى هذه القضية‬
‫منذ اليوم الأول.‬

401
00:26:10,902 --> 00:26:12,445
‫نفهم ذلك! لكننا هنا الآن.‬

402
00:26:12,529 --> 00:26:15,699
‫لذا لم لا تطلعنا على ما لديك،‬

403
00:26:15,782 --> 00:26:17,242
‫لنفعل ما لم تفعله شعبة "ويلشاير"؟‬

404
00:26:17,325 --> 00:26:19,411
‫كان لديك شهر في النهاية.‬

405
00:26:19,494 --> 00:26:22,289
‫لا تعرف عما تتكلم بحق الجحيم.‬

406
00:26:22,372 --> 00:26:25,959
‫أخبرنا إذاً، نريد الشيء نفسه.‬

407
00:26:37,012 --> 00:26:39,472
‫الضحية هو "كريستوفر والاس"،‬

408
00:26:39,556 --> 00:26:45,020
‫المعروف أيضاً بـ"بيغي سمولز"‬
‫و"نوتوريوس بي آي جي" أيضاً.‬

409
00:26:45,103 --> 00:26:48,189
‫كان في 9 مارس في حفلة لصالح مجلة "فايب"،‬

410
00:26:48,273 --> 00:26:51,067
‫في متحف "بيترسون" للسيارات.‬

411
00:26:57,532 --> 00:26:59,409
‫كان "والاس" رجل الساعة.‬

412
00:26:59,492 --> 00:27:01,786
‫وصل من "نيويورك"، وجلس على نفس الطاولة‬

413
00:27:01,870 --> 00:27:05,707
‫مع "شون بافي كومبز"، المدير التنفيذي‬
‫لشركة "باد بويز" للأسطوانات.‬

414
00:27:06,499 --> 00:27:08,418
‫ماذا أخبرتك عندما بدأنا؟‬

415
00:27:08,501 --> 00:27:10,712
‫على قمة العالم!‬

416
00:27:10,795 --> 00:27:11,838
‫لنفعل ذلك!‬

417
00:27:11,921 --> 00:27:14,257
‫(الساعة الواحدة و28 دقيقة فجراً‬
‫9 مارس سنة 1997)‬

418
00:27:14,341 --> 00:27:16,760
‫أعط رجلي شيئاً...‬

419
00:27:21,514 --> 00:27:24,809
‫ربما كان الحدث برمته حفلة إطلاق ألبوم.‬

420
00:27:24,893 --> 00:27:27,020
‫صدر ألبوم "الحياة بعد الموت" للتو.‬

421
00:27:27,103 --> 00:27:29,689
‫هل ألبوم "والاس" الجديد‬
‫بعنوان "الحياة بعد الموت"؟‬

422
00:27:29,773 --> 00:27:30,774
‫هذا جنون، صحيح؟‬

423
00:27:32,275 --> 00:27:35,070
‫- هل سمعتما أي أغاني منه؟‬
‫- لا! فاتني الأمر.‬

424
00:27:35,153 --> 00:27:38,198
‫- إنه الألبوم رقم 1 في البلاد.‬
‫- هذا رائع!‬

425
00:27:46,706 --> 00:27:49,709
‫كان يفترض أن يكون حفلاً خاصاً‬
‫لنجوم الموسيقى والأفلام،‬

426
00:27:49,793 --> 00:27:52,587
‫لكن شق آخرون طريقهم إلى الداخل.‬

427
00:27:56,925 --> 00:27:59,219
‫كان مكتظاً جداً.‬

428
00:27:59,302 --> 00:28:01,096
‫لم يكن هناك أي رجال أمن،‬

429
00:28:01,179 --> 00:28:03,765
‫وكان هناك أفراد عصابات بين الحضور قطعاً.‬

430
00:28:03,848 --> 00:28:05,809
‫من عصابتي "كريبز" و"بلادز".‬

431
00:28:07,435 --> 00:28:10,230
‫مرحباً يا "بيغ" و"باف"!‬

432
00:28:10,313 --> 00:28:13,108
‫قُتل "توباك شاكور" في سبتمبر بلا شك،‬

433
00:28:13,191 --> 00:28:14,901
‫وكان "شوغ نايت" في السجن،‬

434
00:28:14,984 --> 00:28:18,238
‫لكن العداء بين الساحل الشرقي‬
‫والغربي لم ينته.‬

435
00:28:18,321 --> 00:28:22,951
‫كانت مجيء "بافي" و"بيغي" إلى "لوس أنجلوس"‬
‫خطوة جريئة.‬

436
00:28:26,621 --> 00:28:29,791
‫أوقف رئيس قسم الحرائق الحفلة‬
‫قرابة منتصف الليل،‬

437
00:28:29,874 --> 00:28:32,293
‫لكن المكان كان مكتظاً جداً‬
‫واحتاج "والاس" وكومبز"‬

438
00:28:32,377 --> 00:28:36,923
‫إلى نصف ساعة أخرى قبل النزول‬
‫إلى موقف السيارات مع رجالهما.‬

439
00:28:42,387 --> 00:28:45,098
‫- لنذهب!‬
‫- لنذهب!‬

440
00:28:48,101 --> 00:28:50,645
‫- أدخل "بيغي" في السيارة!‬
‫- لنذهب!‬

441
00:28:50,729 --> 00:28:52,522
‫سيارتا "سابوربن" و"سيارة "بلايزر".‬

442
00:28:52,605 --> 00:28:56,234
‫دخل "كومبز" في سيارة الـ"سابوربن" الأولى‬
‫مع حارسه الشخصي.‬

443
00:28:56,317 --> 00:28:57,485
‫لنذهب!‬

444
00:28:57,569 --> 00:28:59,529
‫وركب "والاس" ورجاله في الثانية.‬

445
00:29:03,450 --> 00:29:04,993
‫سنراكما في الحفلة التالية.‬

446
00:29:05,076 --> 00:29:07,871
‫- اجلبا بعض الطعام.‬
‫- سأفعل أيها السمين.‬

447
00:29:07,954 --> 00:29:10,165
‫السيارة الثالثة الـ"بلايزر"،‬

448
00:29:10,248 --> 00:29:13,209
‫كان يقودها "ريجي بلايلوك"‬
‫من شرطة "إنغلوود".‬

449
00:29:13,293 --> 00:29:16,337
‫هل كان هناك شرطي في الموكب؟‬

450
00:29:16,421 --> 00:29:17,547
‫كان يعمل بعمل إضافي.‬

451
00:29:17,630 --> 00:29:20,049
‫كان يرافق حراسة رئيس شركة "باد بوي".‬

452
00:29:20,133 --> 00:29:22,343
‫راقب هذا الزنجي هنا، من يكون؟‬

453
00:29:24,429 --> 00:29:25,472
‫هيا يا رجل!‬

454
00:29:26,347 --> 00:29:27,807
‫تحرك يا رجل!‬

455
00:29:27,891 --> 00:29:29,976
‫ادهسه بقوة!‬

456
00:29:33,146 --> 00:29:34,689
‫- من هذا الرجل؟‬
‫- اجر واهرب!‬

457
00:29:34,773 --> 00:29:36,065
‫- اجر واهرب!‬
‫- نعم يا أخي!‬

458
00:29:38,109 --> 00:29:42,697
‫خرجوا من مرأب موقف السيارات‬
‫وتوجهوا شمالاً على طريق "فيرفاكس".‬

459
00:29:46,201 --> 00:29:47,368
‫هيا، اركب السيارة!‬

460
00:29:59,964 --> 00:30:02,425
‫توجهت الـ"سابوربن" الأولى إلى "ويلشاير".‬

461
00:30:02,509 --> 00:30:05,637
‫ولم تفعل السيارة الثانية‬
‫التي يركبها "والاس" بجانب السائق.‬

462
00:30:05,720 --> 00:30:06,638
‫السيارة الثالثة،‬

463
00:30:06,721 --> 00:30:10,433
‫كانت الـ"بلايزر" التي يقودها الشرطي‬
‫"بلايلوك" في الخلف،‬

464
00:30:10,517 --> 00:30:14,854
‫عندما حاولت سيارة رباعية الدفع الدخول‬
‫بين الـ"سابوربن" الثانية والـ"بلايزر".‬

465
00:30:14,938 --> 00:30:15,814
‫تحرك يا رجل!‬

466
00:30:15,897 --> 00:30:18,733
‫بينما قطع "بلايلوك" الطريق أمام‬
‫السيارة البيضاء رباعية الدفع...‬

467
00:30:18,817 --> 00:30:22,987
‫رأى سيارة "شيفي إمبالا" سوداء‬
‫أو ربما خضراء،‬

468
00:30:23,071 --> 00:30:26,449
‫تتوقف عند جهة الراكب للـ"سابوربن".‬

469
00:30:32,497 --> 00:30:33,706
‫يطلق أحدهم النار!‬

470
00:30:35,959 --> 00:30:39,921
‫انطلق مطلق النار وتوجه شرقاً‬
‫عبر شارع "ويلشاير" في الـ"إمبالا".‬

471
00:30:42,298 --> 00:30:45,510
‫طارده "بلايلوك" في الـ"بلايزر"‬
‫لكنه لم يستطع اللحاق به.‬

472
00:30:54,310 --> 00:30:55,436
‫"بيغ"!‬

473
00:30:58,898 --> 00:31:01,401
‫"بيغ"!‬

474
00:31:01,484 --> 00:31:05,071
‫- هذا "بيغي"!‬
‫- من أطلق النار على "بيغي"؟‬

475
00:31:08,199 --> 00:31:10,118
‫- اتصلوا بالطوارئ!‬
‫- لا يا "بيغ"!‬

476
00:31:18,585 --> 00:31:20,378
‫سحقاً!‬

477
00:31:20,461 --> 00:31:21,754
‫سحقاً!‬

478
00:31:21,838 --> 00:31:24,924
‫لم يستعد "والاس" وعيه أبداً.‬

479
00:31:25,008 --> 00:31:30,889
‫وأعلنت وفاته في "سيدرز"‬
‫عند الساعة الـ1:15 فجراً.‬

480
00:31:34,934 --> 00:31:37,562
‫هات ما عندك!‬

481
00:31:37,645 --> 00:31:40,398
‫كان "والاس" الهدف الوحيد‬
‫ولا شك في ذلك.‬

482
00:31:40,481 --> 00:31:42,859
‫توقف القناص ونظر إليه وأطلق النار.‬

483
00:31:42,942 --> 00:31:44,360
‫والـ"إمبالا"؟‬

484
00:31:44,444 --> 00:31:47,989
‫إنها سيارة رياضية من الطراز الأحدث‬
‫وأكد عدة شهود ذلك.‬

485
00:31:48,072 --> 00:31:49,157
‫أليسوا متأكدين بشأن اللون؟‬

486
00:31:49,240 --> 00:31:52,577
‫لدينا تقارير متضاربة، قال البعض‬
‫إنها سوداء، والبعض الآخر إنها خضراء.‬

487
00:31:52,660 --> 00:31:55,038
‫جل ما نعرفه بشكل أكيد أن لونها كان غامقاً.‬

488
00:31:55,121 --> 00:31:58,625
‫ماذا عن السيارة البيضاء رباعية الدفع؟‬
‫ما هي قصتها؟‬

489
00:31:59,542 --> 00:32:00,418
‫لا نعرف!‬

490
00:32:01,461 --> 00:32:05,965
‫حصلنا كأدلة مادية على رصاص وأغلفة‬
‫ومسدس "غيكو" عيار 9 ملليمتر.‬

491
00:32:06,049 --> 00:32:10,929
‫- ماذا عن الصورة التشبيهية؟‬
‫- لدينا اثنتان!‬

492
00:32:14,390 --> 00:32:16,559
‫- هل كان مطلق النار زنجياً؟‬
‫- هذا طريف.‬

493
00:32:16,643 --> 00:32:18,645
‫- لا يبدو أنه الشخص نفسه.‬
‫- اسمع!‬

494
00:32:18,728 --> 00:32:20,605
‫لدينا شيء للعمل به على الأقل.‬

495
00:32:20,688 --> 00:32:23,733
‫كان معظم الشهود الذين استجوبناهم‬
‫إما غير متعاونين،‬

496
00:32:23,816 --> 00:32:26,110
‫أو أصيبوا فجأة بفقدان ذاكرة.‬

497
00:32:26,194 --> 00:32:27,946
‫تعرف كيف تجري الأمور في الشارع.‬

498
00:32:28,029 --> 00:32:30,490
‫خصوصاً مع وجود احتمال تورط‬
‫"شوغ نايت".‬

499
00:32:30,573 --> 00:32:33,826
‫- "نايت" من السجن؟‬
‫- هذا لا يعني شيئاً.‬

500
00:32:33,910 --> 00:32:37,372
‫هذا ممكن إن كان عراباً لكنه بلطجي محظوظ.‬

501
00:32:37,455 --> 00:32:38,373
‫هذه نظريتك إذاً؟‬

502
00:32:38,456 --> 00:32:41,668
‫"نايت" قتل "بيغي" على يد فرد‬
‫من عصابة "بلادز" للانتقام لأجل "توباك"؟‬

503
00:32:41,751 --> 00:32:43,127
‫إنها النظرية الأوضح،‬

504
00:32:43,211 --> 00:32:46,506
‫لكن ليس لدينا أي أدلة لدعمها.‬

505
00:32:46,589 --> 00:32:49,717
‫تشير آخر معلومة حصلنا عليها‬
‫إلى فرد من عصابة "كريبز".‬

506
00:32:51,302 --> 00:32:52,387
‫حقاً؟‬

507
00:32:55,014 --> 00:32:58,601
‫"دواين كيث دايفس"‬
‫المعروف بـ"كيفي دي".‬

508
00:33:01,187 --> 00:33:02,605
‫لا يشبه الرسمين.‬

509
00:33:02,689 --> 00:33:05,358
‫والشهود الوحيدون الذين رأوا القناص،‬

510
00:33:05,441 --> 00:33:07,568
‫لم يختاروا "كيفي" من عضلات بطنه.‬

511
00:33:07,652 --> 00:33:10,488
‫لكن ثمة شيء مريب بشأن هذا الرجل.‬

512
00:33:11,906 --> 00:33:13,324
‫ما هو الدافع؟‬

513
00:33:14,659 --> 00:33:16,119
‫عمل أمني غير مدفوع.‬

514
00:33:18,496 --> 00:33:19,914
‫ومن أين حصلت على هذه المعلومة؟‬

515
00:33:22,875 --> 00:33:24,085
‫من مصدر سري.‬

516
00:33:24,168 --> 00:33:26,921
‫كنت تعمل على هذه القضية منذ شهر‬
‫وليس لديك سوى معلومة تافهة؟‬

517
00:33:28,131 --> 00:33:30,008
‫كان "كيفي دي" في الحفلة،‬

518
00:33:30,091 --> 00:33:33,845
‫وشوهد على طاولة "والاس" ونعرف ذلك.‬

519
00:33:33,928 --> 00:33:35,722
‫- ولقد استدعى محاميه.‬
‫- سنتتبع الأمر.‬

520
00:33:35,805 --> 00:33:37,348
‫كان عملاً جيداً.‬

521
00:33:37,432 --> 00:33:39,684
‫اسمعا!‬

522
00:33:41,060 --> 00:33:43,980
‫لا يتوقع أحد منكما أن تفهما هذا الهراء.‬

523
00:33:44,063 --> 00:33:47,442
‫اسمعا! بالكاد أفهمه.‬

524
00:33:48,818 --> 00:33:52,030
‫- لكن هذه القضية...‬
‫- سنحلها!‬

525
00:33:57,869 --> 00:33:58,870
‫شكراً!‬

526
00:34:10,381 --> 00:34:11,924
‫- سحقاً!‬
‫- نعم!‬

527
00:34:12,008 --> 00:34:13,801
‫تؤدي 10 سنوات إلى الكثير من الأوراق.‬

528
00:34:13,885 --> 00:34:16,721
‫لكن لدينا هذا المكتب الرائع‬
‫للعمل فيه على الأقل.‬

529
00:34:16,804 --> 00:34:18,973
‫- لا يمكننا فعل ذلك وحدنا.‬
‫- أعرف!‬

530
00:34:19,057 --> 00:34:20,433
‫على القسم العمل بجد على القضية.‬

531
00:34:20,516 --> 00:34:23,978
‫باع "بيغي" 5 مليون ألبوم‬
‫في السنة التي قُتل فيها.‬

532
00:34:24,062 --> 00:34:26,606
‫وعدم اعتقال أي شخص بعد إطلاق النار‬
‫عليه جهاراً؟‬

533
00:34:26,689 --> 00:34:28,691
‫لا يهمني إن كان رجالنا متورطين أم لا.‬

534
00:34:28,775 --> 00:34:30,109
‫- هذا الأمر محرج.‬
‫- "دارين"!‬

535
00:34:30,193 --> 00:34:34,072
‫أعرف ذلك! سيتطلب الأمر وحدة خاصة بارعة.‬

536
00:34:34,155 --> 00:34:37,325
‫ولكني أعدك بأن القسم سيصحح الأمور.‬

537
00:34:37,992 --> 00:34:39,368
‫لجأت إليك أولاً،‬

538
00:34:39,452 --> 00:34:40,828
‫لأنني لم أرد أن تنجرح مشاعرك.‬

539
00:34:41,537 --> 00:34:42,497
‫أنت وغد!‬

540
00:34:43,206 --> 00:34:45,875
‫أعرف! لنبدأ العمل الآن بدون الاستماع‬
‫لأغاني "بيغي".‬

541
00:34:47,168 --> 00:34:48,836
‫بل سنفعل!‬

542
00:34:53,341 --> 00:34:55,968
‫"(بيغ) يؤدي الأغنية!‬

543
00:34:56,052 --> 00:34:57,970
‫آتي مع فرقة (بروكلين)!‬

544
00:34:58,054 --> 00:34:59,972
‫تعرف طريقة فعل ذلك‬
‫التزم وتحرك!‬

545
00:35:00,056 --> 00:35:01,933
‫يبدو جميع الرجال طرفاء!‬

546
00:35:02,016 --> 00:35:03,893
‫تتحطم لأجل حبيبتك ومالك!‬

547
00:35:03,976 --> 00:35:05,978
‫أراهن أن الإخوة هم الأروع!‬

548
00:35:06,062 --> 00:35:08,439
‫يضحون بكل شيء!‬

549
00:35:08,523 --> 00:35:11,859
‫وأنا (بي آي جي)، أفعل ذلك أو أموت!‬

550
00:35:11,943 --> 00:35:14,320
‫زنوج (بيد ستاي) يمثلون (نيويورك)!‬

551
00:35:14,403 --> 00:35:18,783
‫بينما أقترب من مسرح الجريمة بحذر‬
‫لم يتمكن الزنجي النحيف من التنظيف!‬

552
00:35:18,866 --> 00:35:21,619
‫كانت أمي من حزب (بانتر)‬
‫وهي الشخص الفخور!‬

553
00:35:21,702 --> 00:35:25,039
‫الشرطة من حولي‬
‫وأصبحت وأصدقائي الزنوج مشاكسين!‬

554
00:35:25,123 --> 00:35:27,875
‫أريد عاهرة عصابة!‬

555
00:35:27,959 --> 00:35:29,502
‫تثمل طوال الوقت!‬

556
00:35:29,585 --> 00:35:32,171
‫يتسنى لأحد أن ينقذني، أنا مجنون!‬

557
00:35:32,255 --> 00:35:35,174
‫لا أزال أنبعث‬
‫بينما كانت (بريندا) تلد طفلي!‬

558
00:35:35,258 --> 00:35:36,384
‫نعم!‬

559
00:35:39,595 --> 00:35:41,722
‫ندخن بورقة المئة دولار!‬

560
00:35:41,806 --> 00:35:44,767
‫اختنقت وهي تلعق قضيبي الطويل!‬

561
00:35:44,851 --> 00:35:48,688
‫اعتليت صاحبة المؤخرة السوداء الكبيرة‬
‫إنها راقية وجذابة!‬

562
00:35:48,771 --> 00:35:50,773
‫جلست الساقطة على قضيبي‬
‫لأن الزنجي معوز!‬

563
00:35:50,857 --> 00:35:53,526
‫أريد التسلق إلى القمة!‬

564
00:35:53,609 --> 00:35:56,070
‫وأدخن الحشيش مع حبيبتي من برج الأسد!‬

565
00:35:56,154 --> 00:35:58,739
‫أضيع كل شيء لدي!‬

566
00:35:58,823 --> 00:36:01,200
‫أصارع حتى أفقد الوعي!‬

567
00:36:01,284 --> 00:36:04,245
‫أينما أذهب أنقل ذلك معي!‬

568
00:36:04,328 --> 00:36:07,165
‫في حال لم يفتح أحد باب الجنة!‬

569
00:36:07,248 --> 00:36:08,749
‫(بيل كلينتون) مثير للمشاكل!‬

570
00:36:08,833 --> 00:36:12,128
‫أختطف من الشوارع كحانوتي لعين!‬

571
00:36:12,211 --> 00:36:13,796
‫هل يمكنك سماعي يا رب؟‬

572
00:36:13,880 --> 00:36:16,632
‫أقرب بينهم‬
‫ولكني أعتقد فعلاً أنهم يهابونني!‬

573
00:36:16,716 --> 00:36:19,260
‫انظر في عيني وأخبرني أين الأمل!‬

574
00:36:19,343 --> 00:36:23,097
‫لأننا لا نزال نتدلى من حبل لعين برأيي!"‬

575
00:36:24,932 --> 00:36:27,059
‫هذا صحيح!‬

576
00:36:33,941 --> 00:36:37,111
‫- يتحرى قسم "ويلشاير" عن أحد.‬
‫- لديهم مشتبه فيه؟ هذا جيد.‬

577
00:36:37,195 --> 00:36:39,530
‫إنه أكثر من مشتبه فيه.‬

578
00:36:42,325 --> 00:36:44,577
‫"دواين كيفي دي دايفس"!‬

579
00:36:44,660 --> 00:36:46,662
‫بل "كيفي" من "كومبتون"‬
‫وهو فرد من "كريبز".‬

580
00:36:46,746 --> 00:36:48,497
‫هذا يجعله مذنباً بشيء ما.‬

581
00:36:48,581 --> 00:36:49,957
‫لا أجده مذنباً أيها الملازم.‬

582
00:36:50,041 --> 00:36:52,210
‫- لم لا؟‬
‫- لم يتعرف عليه أي شهود.‬

583
00:36:52,293 --> 00:36:55,463
‫وماذا نعرف عن المنافسة‬
‫بين الساحل الشرقي والغربي؟‬

584
00:36:55,546 --> 00:36:56,714
‫نورني!‬

585
00:36:56,797 --> 00:36:59,425
‫عصابة "كريبز" تابعة لفريق "باد بوي"‬
‫وهذا فريق "بيغي".‬

586
00:36:59,508 --> 00:37:01,594
‫والأهم أن "دايف"‬
‫شوهد على طاولة "بيغي".‬

587
00:37:01,677 --> 00:37:04,430
‫من يتكلم مع شخص أمام مئات الناس‬
‫قبل إطلاق النار عليه؟‬

588
00:37:04,513 --> 00:37:05,848
‫هذا غير منطقي!‬

589
00:37:05,932 --> 00:37:08,100
‫منذ متى يكون إطلاق نار‬
‫مرتبط بالعصابات منطقياً؟‬

590
00:37:08,184 --> 00:37:09,477
‫ربما لم يكن كذلك!‬

591
00:37:10,811 --> 00:37:12,355
‫ربما كانت ضربة مهنية.‬

592
00:37:12,438 --> 00:37:14,440
‫بربك! هل أنت موافق على ذلك؟‬

593
00:37:15,358 --> 00:37:18,527
‫تزعجني بعض الأشياء بشأن إطلاق النار‬
‫كالسيارة البيضاء رباعية الدفع.‬

594
00:37:18,611 --> 00:37:19,820
‫ربما كانت سيارة مضللة.‬

595
00:37:19,904 --> 00:37:21,197
‫قال أشخاص إنها اتجهت شمالاً،‬

596
00:37:21,280 --> 00:37:22,448
‫وقال آخرون جنوباً،‬

597
00:37:22,531 --> 00:37:23,991
‫اتفق الجميع على محاولتها فصل...‬

598
00:37:24,075 --> 00:37:26,369
‫هل أتت من الربوة المعشوشبة ربما؟‬

599
00:37:26,452 --> 00:37:27,745
‫- هذه ليست مزحة.‬
‫- بربك "بول"!‬

600
00:37:27,828 --> 00:37:31,123
‫يجب أن نعيد أشخاصاً رئيسيين‬
‫إلى "لوس أنجلوس" كـ"بافي".‬

601
00:37:31,207 --> 00:37:32,583
‫أي شخص كان مع "بيغي" تلك الليلة.‬

602
00:37:33,292 --> 00:37:36,671
‫هؤلاء الأشخاص هم شهود رئيسيون‬
‫ولم نستجوبهم بعد.‬

603
00:37:36,754 --> 00:37:39,840
‫سأفكر في الأمر لكن لديك مشتبه فيه الآن.‬

604
00:37:39,924 --> 00:37:41,384
‫وقد استدعى محامياً.‬

605
00:37:42,051 --> 00:37:44,095
‫حتى إن أثار اهتمامنا، فليس لدينا شيء ضده.‬

606
00:37:44,178 --> 00:37:45,304
‫جد شيئاً إذاً!‬

607
00:37:45,388 --> 00:37:48,975
‫وإن كان هذا الرجل مشتبهاً فيه تافهاً‬
‫فلماذا استدعى المحامي؟‬

608
00:37:49,058 --> 00:37:53,396
‫لأنه فرد عصابة،‬
‫وهذا لا يعني أنه ارتكب الجريمة.‬

609
00:37:56,023 --> 00:37:56,941
‫أنت محق!‬

610
00:37:57,024 --> 00:38:00,987
‫لكن لن نعرف ذلك بشكل مؤكد‬
‫إلى أن تبرئانه، اخرجا!‬

611
00:38:03,864 --> 00:38:05,283
‫مر شهر!‬

612
00:38:05,366 --> 00:38:08,160
‫لا يمكننا أن نصب كل طاقتنا‬
‫على شخص ليس هناك أدلة حقيقية ضده.‬

613
00:38:08,244 --> 00:38:10,121
‫لا تعرف أبداً! ربما سيعترف فحسب.‬

614
00:38:10,204 --> 00:38:11,664
‫سنعمل كما لو أنه اليوم الأول،‬

615
00:38:11,747 --> 00:38:13,291
‫سنكتشف إن فات شعبة "ويلشاير" شيء.‬

616
00:38:13,374 --> 00:38:15,626
‫يجب التكلم مع الجميع‬
‫في متحف "بيترسون" تلك الليلة.‬

617
00:38:15,710 --> 00:38:17,211
‫يجب أن يعمل القسم بأكمله على القضية.‬

618
00:38:17,295 --> 00:38:18,212
‫لن يحصل ذلك.‬

619
00:38:18,296 --> 00:38:19,588
‫حصل عندما قتل ابن "كوسبي".‬

620
00:38:19,672 --> 00:38:21,340
‫- كان ذلك مختلفاً تماماً!‬
‫- كيف؟‬

621
00:38:21,424 --> 00:38:23,968
‫بدأت تقنعني يا "راس"،‬

622
00:38:24,051 --> 00:38:27,179
‫لكن لا يمكنك مقارنة مغني راب‬
‫بـ"بيل كوسبي".‬

623
00:38:27,263 --> 00:38:28,347
‫"بول"!‬

624
00:38:29,682 --> 00:38:32,977
‫لمساعدتك، تفقدت قسم المركبات‬
‫عن الرجل الذي أعطاك قسم "ويلشاير" اسمه.‬

625
00:38:33,060 --> 00:38:35,271
‫شكراً! فعلت ذلك‬
‫لم يكن "دايفس" لديه الـ"إمبالا".‬

626
00:38:35,354 --> 00:38:36,355
‫بحثت بشكل أعمق.‬

627
00:38:36,439 --> 00:38:40,484
‫حصل "كيفي دي" على مخالفة سرعة‬
‫في مارس من السنة الماضية.‬

628
00:38:40,568 --> 00:38:42,320
‫انظر ما الذي كان يقوده.‬

629
00:38:44,405 --> 00:38:47,658
‫"شيفروليه إمبالا" سوداء طراز سنة 1996.‬

630
00:38:47,742 --> 00:38:49,744
‫إنها ليست مسجلة باسمه.‬

631
00:39:22,318 --> 00:39:24,528
‫شرطة "لوس أنجلوس"! لدينا مذكرة تفتيش.‬

632
00:39:25,363 --> 00:39:26,906
‫- لا تطلقوا النار!‬
‫- لدي هاربون!‬

633
00:39:26,989 --> 00:39:29,075
‫لماذا اقتحمتم منزلي؟‬

634
00:39:29,158 --> 00:39:31,035
‫على الأرض! أروني أيديكم!‬

635
00:39:31,118 --> 00:39:32,912
‫لا تدخلوا منزلي هكذا‬
‫أين مذكرة التفتيش؟‬

636
00:39:32,995 --> 00:39:34,622
‫لدي هاربون!‬

637
00:39:34,705 --> 00:39:35,790
‫- ماذا يجري؟‬
‫- اهدئي!‬

638
00:39:35,873 --> 00:39:36,999
‫ماذا تفعلون في منزلي؟‬

639
00:39:37,708 --> 00:39:38,876
‫أمنت الغرفة!‬

640
00:39:39,752 --> 00:39:42,463
‫- أين "كيفي" يا سيدتي؟‬
‫- هذا ليس منزله!‬

641
00:39:42,546 --> 00:39:44,215
‫نعرف ذلك، هل تعرفين مكانه؟‬

642
00:39:44,298 --> 00:39:46,384
‫هل يمكنك أن تخبرني ماذا تفعلون‬
‫في منزلي؟‬

643
00:39:46,467 --> 00:39:47,885
‫أريدك أن تهدئي، متى آخر مرة...‬

644
00:39:47,968 --> 00:39:49,887
‫إلى أين يذهب؟‬

645
00:39:49,970 --> 00:39:51,889
‫متى رأيته آخر مرة؟‬

646
00:39:58,270 --> 00:40:00,439
‫- اهدأ! انهض!‬
‫- انهض!‬

647
00:40:04,443 --> 00:40:06,737
‫أقول إن لدينا سبباً لملاحقته الآن.‬

648
00:40:08,239 --> 00:40:09,365
‫نعم!‬

649
00:40:15,037 --> 00:40:17,706
‫- لم تعرف مكانه.‬
‫- متى رأته آخر مرة؟‬

650
00:40:17,790 --> 00:40:19,667
‫تقول حبيبته إنها لم تره منذ البارحة.‬

651
00:40:19,750 --> 00:40:21,335
‫يحاول المحامي اقتفاء أثره.‬

652
00:40:21,419 --> 00:40:23,379
‫اقتفاء أثره أم تنبيهه؟‬

653
00:40:23,462 --> 00:40:26,173
‫السيارة ليست مسجلة باسمه.‬

654
00:40:26,799 --> 00:40:28,509
‫تقول حبيبته إنها لا تعرف مكانه.‬

655
00:40:28,592 --> 00:40:30,428
‫متى قالت إنها رأته آخر مرة؟‬

656
00:40:30,511 --> 00:40:33,139
‫رأته البارحة آخر مرة.‬

657
00:40:37,726 --> 00:40:39,311
‫أعتقد أنه هو!‬

658
00:40:40,020 --> 00:40:41,772
‫هل تبحثون عني؟‬

659
00:40:43,899 --> 00:40:46,402
‫انزل على ركبتيك، انزل على الأرض!‬

660
00:40:46,485 --> 00:40:48,070
‫- افعل ذلك الآن!‬
‫- انزل!‬

661
00:40:48,154 --> 00:40:50,948
‫- افعل ذلك الآن!‬
‫- انزل على ركبتيك!‬

662
00:40:51,031 --> 00:40:53,200
‫انزل على ركبتيك!‬

663
00:40:55,619 --> 00:40:57,621
‫اشبك أصابعك وراء رأسك.‬

664
00:40:58,706 --> 00:41:00,166
‫اشبكها!‬

665
00:41:09,842 --> 00:41:12,261
‫لم يقد موكلي السيارة المعنية،‬

666
00:41:12,344 --> 00:41:13,512
‫منذ أكثر من 6 أشهر.‬

667
00:41:13,596 --> 00:41:15,139
‫بمعزل عن أنها من الموديل نفسه،‬

668
00:41:15,222 --> 00:41:19,059
‫ليس هناك ما يربطها بجريمة قتل‬
‫"كريستوفر والاس".‬

669
00:41:19,143 --> 00:41:23,814
‫لم يتم اعتقال أو اتهام موكلي،‬
‫وهو يتعاون عن طيب خاطر.‬

670
00:41:23,898 --> 00:41:26,192
‫وسيتكلم عن إطلاق النار فحسب.‬

671
00:41:26,275 --> 00:41:28,944
‫نريد أن نوضح بضعة أشياء‬
‫شكراً لك على التعاون.‬

672
00:41:29,028 --> 00:41:31,739
‫أنت تحقق مع الشخص الخطأ.‬

673
00:41:31,822 --> 00:41:33,657
‫أنت تضيع الكثير من أموال دافعي الضرائب.‬

674
00:41:33,741 --> 00:41:36,160
‫لم لا توجهنا إلى المسار الصحيح‬
‫يا "كيفي" إذاً؟‬

675
00:41:36,243 --> 00:41:38,746
‫أنا هنا! اسأل ما تريده.‬

676
00:41:38,829 --> 00:41:41,248
‫هل كنت في متحف "بيترسون" للسيارات،‬

677
00:41:41,332 --> 00:41:43,250
‫تحضر حفلة "فايب" في ليلة مقتل "بيغي"؟‬

678
00:41:43,876 --> 00:41:45,503
‫كان الجميع هناك، كان ذلك جنونياً.‬

679
00:41:45,586 --> 00:41:47,296
‫وهل قدت الـ"إمبالا" إلى هناك؟‬

680
00:41:47,379 --> 00:41:48,839
‫مجدداً، السيارة المعنية،‬

681
00:41:48,923 --> 00:41:51,133
‫لم يقدها موكلي منذ أكثر من 6 أشهر.‬

682
00:41:51,217 --> 00:41:52,218
‫هل أنت متأكد؟‬

683
00:41:52,301 --> 00:41:54,637
‫لأن قسم التحاليل الجنائية‬
‫سيجري كل الفحوص عليها.‬

684
00:41:54,720 --> 00:41:56,972
‫قدت سيارة "كاتلس" مستأجرة‬
‫طراز سنة 1995.‬

685
00:41:57,640 --> 00:41:59,266
‫كنت فيها عند إطلاق النار على "بيغي".‬

686
00:41:59,350 --> 00:42:01,560
‫هل كنت تنتظر في الشارع؟‬

687
00:42:01,644 --> 00:42:04,647
‫كنت في المرأب،‬
‫ويمكنك تفقد كاميرات المراقبة.‬

688
00:42:04,730 --> 00:42:07,399
‫كنت أرتدي قميصاً أزرق‬
‫وأنتعل حذاء "جوردن" أزرق.‬

689
00:42:07,483 --> 00:42:09,777
‫كنت أنتظر مع رفيقاي،‬
‫"ووندر مايك" و"ويندال".‬

690
00:42:09,860 --> 00:42:11,320
‫ما كان لون حذاء "جوردن" خاصتك؟‬

691
00:42:11,403 --> 00:42:15,324
‫لنعد إلى الوراء، هل رأيت‬
‫"بيغي" أو "بافي" في الحفلة؟‬

692
00:42:17,117 --> 00:42:18,410
‫لقد تكلمت معهما.‬

693
00:42:19,411 --> 00:42:21,413
‫هل كانت المرة الأولى‬
‫أم أنك كنت تعرفهما؟‬

694
00:42:22,373 --> 00:42:24,333
‫- أعرفها معرفة سطحية.‬
‫- ماذا يعني ذلك؟‬

695
00:42:24,416 --> 00:42:25,960
‫هل أديت عملاً أمنياً لـ"بيغي"؟‬

696
00:42:26,043 --> 00:42:27,044
‫يجب أن تفهما!‬

697
00:42:27,127 --> 00:42:29,088
‫سيتكلم عن المكان الذي كان فيه فحسب،‬

698
00:42:29,171 --> 00:42:31,840
‫وماذا كان يفعل ليلة إطلاق النار.‬

699
00:42:31,924 --> 00:42:33,926
‫- هذا هو الاتفاق.‬
‫- هذا هراء!‬

700
00:42:34,009 --> 00:42:36,470
‫سأكون صريحاً "كيفي"‬
‫لست مقتنعاً بارتكابك جريمة القتل.‬

701
00:42:36,554 --> 00:42:37,680
‫لكن لدي بعض الأسئلة هنا.‬

702
00:42:37,763 --> 00:42:39,431
‫وهي أسئلة بسيطة‬
‫وأريدك أن تجيب عنها.‬

703
00:42:39,515 --> 00:42:42,643
‫لقد صادرت سيارتي وانتشر الخبر.‬

704
00:42:42,726 --> 00:42:45,229
‫وجعلني ذلك هدفاً يا صاح.‬

705
00:42:45,312 --> 00:42:47,856
‫يريد أن يخلي مسؤوليته‬
‫هذا ما يريده فحسب.‬

706
00:42:47,940 --> 00:42:49,984
‫جيد يا "كيفي".‬

707
00:42:50,067 --> 00:42:53,654
‫عم تكلمت مع "بيغي" و"بافي"‬
‫في تلك الليلة؟‬

708
00:42:56,657 --> 00:43:00,244
‫لا شيء! كانا يشربان وألقيت عليهما التحية.‬

709
00:43:00,327 --> 00:43:01,829
‫وهذا كل شيء؟‬

710
00:43:01,912 --> 00:43:04,081
‫هل رأيت أحداً قد يرغب‬
‫في أذية "بيغي"؟‬

711
00:43:05,416 --> 00:43:06,375
‫لم أر شيئاً.‬

712
00:43:06,458 --> 00:43:08,294
‫لنتكلم بشكل عام، من يرغب في أذية "بيغي"؟‬

713
00:43:08,377 --> 00:43:10,379
‫سحقاً! أنتما تعرفان.‬

714
00:43:10,462 --> 00:43:11,755
‫لا! ماذا يعني ذلك؟‬

715
00:43:11,839 --> 00:43:13,841
‫"شوغ" المحكوم عليه بالإعدام؟‬

716
00:43:16,218 --> 00:43:17,219
‫لن أقول شيئاً أيضاً!‬

717
00:43:17,303 --> 00:43:19,555
‫هذه المشكلة، وهي أن لا أحد يقول شيئاً.‬

718
00:43:19,638 --> 00:43:21,265
‫يستمر تدمير حياة الناس الآن.‬

719
00:43:21,348 --> 00:43:25,269
‫لا يتعلق الأمر بشهرة "بيغي"‬
‫يجب أن تتوقف هذه العقلية.‬

720
00:43:25,352 --> 00:43:26,562
‫انتهى هذا الاستجواب.‬

721
00:43:26,645 --> 00:43:28,439
‫بربك! سيكون علينا التكلم معه مجدداً.‬

722
00:43:29,607 --> 00:43:32,276
‫لم يرتكب الجريمة وتعرفان ذلك،‬
‫شكراً لكما أيها السيدان.‬

723
00:43:34,528 --> 00:43:36,614
‫يجب أن تتوقف يا "كيف".‬

724
00:43:57,760 --> 00:43:58,677
‫ما رأيك؟‬

725
00:43:59,845 --> 00:44:04,266
‫أعتقد أنه يتباهى بقضيبه وتجارة المخدرات.‬

726
00:44:04,350 --> 00:44:06,185
‫هذا ما أعتقده.‬

727
00:44:06,268 --> 00:44:09,521
‫كان "بيغي" روائياً وأحب المبالغة.‬

728
00:44:10,022 --> 00:44:12,274
‫إن كنت تريد السياسة،‬
‫فسأسمعك أفضل أغاني "توباك".‬

729
00:44:12,358 --> 00:44:16,737
‫- لا! شكراً لك! ماذا تقرأ؟‬
‫- بل أعيد قراءته.‬

730
00:44:18,364 --> 00:44:19,365
‫إنه عن حكم الإعدام.‬

731
00:44:19,448 --> 00:44:20,824
‫هل تقرأ الكتاب عن "بول"؟‬

732
00:44:20,908 --> 00:44:25,996
‫قرأت كل كتاب عن "بيغي" و"باك"‬
‫وشاهدت كل وثائقي أيضاً في هذه القضية.‬

733
00:44:26,080 --> 00:44:27,831
‫هذا جيد! هذا يعني أنه ليس علي فعل ذلك.‬

734
00:44:28,791 --> 00:44:30,542
‫- مرحباً!‬
‫- ها هو!‬

735
00:44:30,626 --> 00:44:32,878
‫هذا مشرفنا "براين تيندل" يا "دارين".‬

736
00:44:34,129 --> 00:44:35,297
‫شكراً على إشراكي في القضية.‬

737
00:44:35,381 --> 00:44:38,550
‫اشكر صديقك! من تريد ضمه أيضاً؟‬

738
00:44:38,634 --> 00:44:41,011
‫كنت أفكر في أن يصبح لدينا‬
‫وحدة خاصة فدرالية.‬

739
00:44:41,095 --> 00:44:42,888
‫لن يحصل ذلك.‬

740
00:44:42,971 --> 00:44:44,098
‫ماذا...‬

741
00:44:45,432 --> 00:44:48,018
‫أخبرتني أنني أستطيع الحصول‬
‫على ما أريده ومن أريده.‬

742
00:44:48,102 --> 00:44:49,228
‫وأعطيتك هذا الرجل.‬

743
00:44:49,311 --> 00:44:51,438
‫هل لا تزال تستعمل هاتفاً مستنسخاً‬
‫أيها الشرطي؟‬

744
00:44:51,522 --> 00:44:53,190
‫كان هذا قبل 5 سنوات.‬

745
00:44:53,273 --> 00:44:55,651
‫إنه خطأ غبي دفعت ثمنه.‬

746
00:44:56,527 --> 00:44:59,488
‫نرتكب جميعاً الأخطاء‬
‫لماذا تريدها فدرالية؟‬

747
00:44:59,571 --> 00:45:01,156
‫للحصول على الموارد والوصول.‬

748
00:45:01,240 --> 00:45:03,617
‫إن لم نعمل بكل قوتنا،‬
‫فلن نحل القضية أبداً.‬

749
00:45:03,700 --> 00:45:06,870
‫كانت قضية "توريس" فدرالية‬
‫ولهذا السبب أنا هنا.‬

750
00:45:06,954 --> 00:45:08,747
‫- هذا مختلف!‬
‫- أنت محق كلياً.‬

751
00:45:08,831 --> 00:45:11,959
‫هذه جريمة قتل وقعت قبل 10 سنوات،‬
‫وكان الضحية مشهوراً.‬

752
00:45:12,042 --> 00:45:13,293
‫لن يكون هناك لاعبون جدد هنا.‬

753
00:45:13,377 --> 00:45:15,003
‫لم أعد أفهمك.‬

754
00:45:15,087 --> 00:45:17,131
‫سيكون علينا الضغط على الناس،‬

755
00:45:17,214 --> 00:45:18,715
‫كما لم نفعل من قبل.‬

756
00:45:18,799 --> 00:45:19,967
‫حتى إن وافقت على ذلك...‬

757
00:45:20,050 --> 00:45:23,387
‫- كيف سيبدو الأمر؟‬
‫- عم تتكلم؟‬

758
00:45:23,470 --> 00:45:25,597
‫تعتقد "فوليتا والاس"‬
‫أن شرطة "لوس أنجلوس"،‬

759
00:45:25,681 --> 00:45:27,433
‫لعبت دوراً مباشراً في مقتل ابنها.‬

760
00:45:27,516 --> 00:45:29,893
‫وأفراد من شرطة "لوس أنجلوس" فقط الآن،‬

761
00:45:29,977 --> 00:45:31,478
‫سيثبتون إن كانت مخطئة أو محقة؟‬

762
00:45:34,690 --> 00:45:35,649
‫إنه طلب كبير.‬

763
00:45:37,401 --> 00:45:39,778
‫سيستغرق بعض الوقت، ولكنني سأعمل عليه.‬

764
00:45:39,862 --> 00:45:41,697
‫افعل ذلك رجاءً! شكراً لك.‬

765
00:45:41,780 --> 00:45:44,074
‫لدي أخبار جيدة وسيئة‬
‫ماذا تريد أن تسمع أولاً؟‬

766
00:45:44,158 --> 00:45:45,159
‫يعود الأمر إليك.‬

767
00:45:45,242 --> 00:45:47,578
‫الرصاصات الفارغة التي وجدت‬
‫في مسرح الجريمة نادرة.‬

768
00:45:47,661 --> 00:45:48,579
‫ما مدى ندرتها؟‬

769
00:45:48,662 --> 00:45:50,205
‫موزعان فقط في البالد برمتها.‬

770
00:45:50,289 --> 00:45:52,124
‫سيجعل ذلك ربطها بمشتبه فيه أسهل.‬

771
00:45:52,207 --> 00:45:54,376
‫- ما الخبر السيئ؟‬
‫- الـ"إمبالا" لـ"كيفي دي".‬

772
00:45:54,460 --> 00:45:56,545
‫لا شيء بالداخل يربطها بإطلاق النار،‬

773
00:45:56,628 --> 00:45:58,505
‫ويستحيل تحديد المرة الأخيرة‬
‫التي أستعملت بها.‬

774
00:45:58,589 --> 00:46:00,966
‫لكن إن استطعنا بطريقة ما‬
‫ربط "كيفي" بالذخيرة...‬

775
00:46:01,049 --> 00:46:03,927
‫كيف نفعل ذلك ونحن لا نستطيع‬
‫ربطه بمسدس حتى؟‬

776
00:46:04,011 --> 00:46:05,762
‫يا إلهي! على رسلك!‬

777
00:46:06,305 --> 00:46:09,224
‫أقول إنه لم يكن صريحاً معنا.‬

778
00:46:09,308 --> 00:46:10,851
‫من هو الصريح معنا؟‬

779
00:46:10,934 --> 00:46:13,937
‫أتذكر خطابك وكان مؤثراً جداً.‬

780
00:46:15,189 --> 00:46:17,065
‫علينا أن نعرض صورة "كيفن غاينز"‬
‫على الشهود.‬

781
00:46:17,149 --> 00:46:18,984
‫لا! هذا الهراء مجدداً، ها نحن ذا!‬

782
00:46:19,067 --> 00:46:20,903
‫هل قسم "ويلشاير"‬
‫لديه معلومة عن "كيفي دي"؟‬

783
00:46:20,986 --> 00:46:22,154
‫لديه مئات المعلومات.‬

784
00:46:22,237 --> 00:46:23,780
‫وقرأتها كلها، احزر ماذا؟‬

785
00:46:23,864 --> 00:46:25,741
‫قالت إحداها إن "غاينز" قد يكون متورطاً.‬

786
00:46:25,824 --> 00:46:27,451
‫تجعلها معلومة مجهولة في ذهنك.‬

787
00:46:27,534 --> 00:46:28,577
‫"غاينز" عرف "نايت".‬

788
00:46:28,660 --> 00:46:30,954
‫كان "غاينز" يضاجع زوجة‬
‫"شوغ نايت" السابقة إذاً،‬

789
00:46:31,038 --> 00:46:32,998
‫بينما كان يلعب دور القاتل‬
‫المأجور لصالحه؟‬

790
00:46:33,081 --> 00:46:34,166
‫لم أقل ذلك.‬

791
00:46:34,249 --> 00:46:36,793
‫يبدو أن هذا ما تقوله بالضبط‬
‫بدون أدلة لدعم ذلك.‬

792
00:46:36,877 --> 00:46:39,213
‫وإن سلكت هذا الطريق وتسرب الأمر‬
‫فالصحافة لن تهتم،‬

793
00:46:39,296 --> 00:46:41,840
‫إن لم يكن لديك أي دليل.‬

794
00:46:41,924 --> 00:46:43,884
‫ومهلاً لحظة! هذا كابوس للقسم.‬

795
00:46:43,967 --> 00:46:46,929
‫- لكن يجب أن نستشير شرطة "فيغاس".‬
‫- "فيغاس"؟‬

796
00:46:47,012 --> 00:46:49,973
‫هناك احتمال حقيقي لكون جريمة‬
‫قتل "بيغي سمولز"‬

797
00:46:50,057 --> 00:46:52,434
‫مرتبطة بشكل مباشر‬
‫بجريمة قتل "توباك"، وعملنا...‬

798
00:46:52,518 --> 00:46:54,520
‫- هل هذا عملنا فعلاً؟‬
‫- نعم!‬

799
00:46:54,603 --> 00:46:57,231
‫أم أنه عذرك لكي لا تعود‬
‫إلى شقتك الصغيرة الفارغة؟‬

800
00:46:59,483 --> 00:47:01,485
‫عليك أن تقر بقدراتي كمحقق.‬

801
00:47:01,568 --> 00:47:02,986
‫تضع صور عائلتك هناك،‬

802
00:47:03,070 --> 00:47:05,280
‫لكنني لم أرك تتكلم مع زوجتك ولو مرة.‬

803
00:47:09,493 --> 00:47:12,287
‫لديك زائرة يا "بول".‬

804
00:47:19,920 --> 00:47:20,837
‫آنسة "والاس"؟‬

805
00:47:20,921 --> 00:47:23,507
‫نعم! هل أنت المحقق "راسيل بول"؟‬

806
00:47:23,590 --> 00:47:26,051
‫الذي يحقق الآن في جريمة قتل ابني؟‬

807
00:47:26,134 --> 00:47:28,136
‫هذا صحيح! أنا وشريكي.‬

808
00:47:29,346 --> 00:47:30,722
‫لماذا لم تتصل بي؟‬

809
00:47:30,806 --> 00:47:35,477
‫أنا آسف جداً على خسارتك يا سيدتي‬
‫لكنني لم أكن المحقق الأول.‬

810
00:47:40,941 --> 00:47:42,276
‫لا، أنت محقة.‬

811
00:47:44,027 --> 00:47:45,612
‫أنت محقة، كان يجب أن أتصل بك.‬

812
00:47:48,198 --> 00:47:50,742
‫ولكني أعدك بأن هذا القسم‬
‫سيقوم بكل ما يلزم،‬

813
00:47:50,826 --> 00:47:51,910
‫لاكتشاف من قتل ابنك.‬

814
00:47:51,994 --> 00:47:54,955
‫استمع لنفسك! تحاول أن تقنعني‬
‫أن شرطة "لوس أنجلوس" تكترث‬

815
00:47:55,038 --> 00:47:57,541
‫لجريمة قتل شاب أسود.‬

816
00:47:57,624 --> 00:47:59,710
‫- أكترث كثيراً!‬
‫- لماذا؟‬

817
00:47:59,793 --> 00:48:01,712
‫لماذا كان علي المجيء لرؤيتك؟‬

818
00:48:10,929 --> 00:48:13,390
‫هل هناك أي معلومات‬
‫يمكنك تقديمها لنا،‬

819
00:48:13,473 --> 00:48:15,434
‫ويمكن أن تساعدنا في التحقيق؟‬

820
00:48:16,518 --> 00:48:22,232
‫لم أعرف شيئاً عن "نوتوريوس بي آي جي"‬
‫أو "بيغي سمولز".‬

821
00:48:22,316 --> 00:48:25,027
‫عرفت بشأن "كريستوفر" فحسب.‬

822
00:48:25,694 --> 00:48:28,238
‫لا يمكنني مساعدتك إذاً.‬

823
00:48:29,781 --> 00:48:32,284
‫أردت التعرف إلى الرجل المسؤول فحسب.‬

824
00:48:38,206 --> 00:48:39,791
‫هلا تخبرينني؟‬

825
00:48:41,627 --> 00:48:42,961
‫هلا تخبرينني عن "كريستوفر"؟‬

826
00:48:45,297 --> 00:48:47,799
‫كان "كريستوفر" ابني الوحيد.‬

827
00:48:49,551 --> 00:48:51,970
‫تركنا أبوه وهو في سن الثانية.‬

828
00:48:52,054 --> 00:48:56,016
‫لكنني ربيت "كريستوفر"‬
‫ليكون شخصاً إيجابياً...‬

829
00:48:57,017 --> 00:48:59,603
‫ليحب الحياة في كل يوم.‬

830
00:49:00,854 --> 00:49:02,773
‫يقولون إنه روج المخدرات في سن أصغر،‬

831
00:49:02,856 --> 00:49:05,442
‫لكنني لم أرد أبداً تصديق ذلك.‬

832
00:49:05,525 --> 00:49:08,779
‫كنت أقول إن هذا ليس من شيم‬
‫ابني "كريستوفر".‬

833
00:49:09,321 --> 00:49:11,448
‫لم أعرف ذلك الجزء منه.‬

834
00:49:11,531 --> 00:49:13,909
‫لم أعرف أشياءً كثيرة قالوها عنه.‬

835
00:49:13,992 --> 00:49:17,371
‫لم أستمع إلى أغانيه إلا بعد وفاته.‬

836
00:49:18,413 --> 00:49:22,376
‫وعندما فعلت، جعلني التدنيس أبكي.‬

837
00:49:24,044 --> 00:49:27,923
‫كانت أغانيه قصصاً متنافرة...‬

838
00:49:28,840 --> 00:49:31,677
‫عن نتانة هذا العالم.‬

839
00:49:34,888 --> 00:49:39,434
‫لكنني أقرأها بشكل جميل.‬

840
00:49:43,772 --> 00:49:46,233
‫كان "كريستوفر" مخلصاً.‬

841
00:49:48,860 --> 00:49:51,196
‫وكان معطاءً!‬

842
00:49:54,700 --> 00:49:58,995
‫وكل هذه الأشياء عنه وعن "توباك".‬

843
00:50:00,914 --> 00:50:02,457
‫كانا صديقين.‬

844
00:50:03,166 --> 00:50:04,876
‫هل تسمعني؟‬

845
00:50:04,960 --> 00:50:07,963
‫كان و"توباك" صديقين.‬

846
00:50:14,720 --> 00:50:17,514
‫لا أصدق أنك عملت مع "جانيت جاكسون".‬

847
00:50:17,597 --> 00:50:19,599
‫أحبها منذ مسلسل "دفرنت ستروكس".‬

848
00:50:19,683 --> 00:50:21,810
‫جعلت الزنجي يراوغ كما لو كنت "ويليس".‬

849
00:50:21,893 --> 00:50:24,646
‫سحقاً! طلبوا مني إجراء فحص الإيدز.‬

850
00:50:24,730 --> 00:50:26,064
‫حقاً؟ لأجل فيلم؟‬

851
00:50:26,148 --> 00:50:28,400
‫لا أكذب! أتى إلي الجميع.‬

852
00:50:28,483 --> 00:50:31,111
‫أتى المنتج أولاً ثم المخرج.‬

853
00:50:31,194 --> 00:50:34,656
‫أخبرتهما أنني سأجري 4 اختبارات،‬
‫إن كنت سأفعل.‬

854
00:50:34,740 --> 00:50:37,659
‫وإلا مستحيل! هذا الأمر مهين.‬

855
00:50:37,743 --> 00:50:39,411
‫لكنك صديق "جانيت"، صحيح؟‬

856
00:50:39,494 --> 00:50:42,456
‫سحقاً! غيرت الفتاة رقمها.‬

857
00:50:42,539 --> 00:50:44,708
‫اعتقدت أننا لعبنا الرماية‬
‫بخراطيش الألوان.‬

858
00:50:44,791 --> 00:50:46,626
‫سحقاً! تلاعبت بك هكذا؟‬

859
00:50:46,710 --> 00:50:50,630
‫هذا المجال قذر! يجب أن تبقي رجالك قريبين.‬

860
00:50:50,714 --> 00:50:54,009
‫يأمل رجالي أن أرتقي إلى مكانتك.‬

861
00:50:54,092 --> 00:50:55,635
‫هل تحاول أن تكون مثل "باك"؟‬

862
00:50:56,261 --> 00:50:57,387
‫لأني لا ألعب البطولة فحسب.‬

863
00:50:57,471 --> 00:51:00,223
‫بل أكتب الأفلام وأنتجها‬
‫بالإضافة إلى موسيقاي.‬

864
00:51:00,307 --> 00:51:02,684
‫سحقاً! لا يتوقف النشاط يا عزيزي.‬

865
00:51:02,768 --> 00:51:04,519
‫إنه نوع مختلف من النشاط.‬

866
00:51:06,104 --> 00:51:07,481
‫دعني أدخنها!‬

867
00:51:10,484 --> 00:51:12,027
‫دعني أريك شيئاً!‬

868
00:51:17,407 --> 00:51:19,493
‫سحقاً! هل تقرأ كل هذه الكتب؟‬

869
00:51:19,576 --> 00:51:22,704
‫لا أحاول أن يقتصر وجودي‬
‫على غناء أغاني راب عن المال والساقطات.‬

870
00:51:22,788 --> 00:51:24,790
‫هناك مستويات لحياة البلطجة.‬

871
00:51:25,373 --> 00:51:28,877
‫"مكيافيلي"؟‬

872
00:51:29,711 --> 00:51:30,712
‫نعم!‬

873
00:51:31,797 --> 00:51:36,676
‫يحفز الرجال دافعان رئيسيان‬
‫إما الحب أو الخوف.‬

874
00:51:38,929 --> 00:51:40,388
‫إنه الأفضل.‬

875
00:51:47,145 --> 00:51:48,897
‫هل تحاول سرقة مصرف أيها الزنجي؟‬

876
00:51:48,980 --> 00:51:52,108
‫ألق التحية على رشاشي.‬

877
00:51:52,943 --> 00:51:54,027
‫أيها الوغد!‬

878
00:51:54,110 --> 00:51:55,654
‫إنها غير محشوة أيها الزنجي.‬

879
00:51:55,737 --> 00:51:57,072
‫احمل واحداً!‬

880
00:51:57,864 --> 00:51:59,574
‫سحقاً! ها هو الزناد!‬

881
00:52:00,826 --> 00:52:02,369
‫نعم يا عزيزي!‬

882
00:52:36,069 --> 00:52:38,405
‫- مرحباً!‬
‫- مرحباً!‬

883
00:52:39,614 --> 00:52:43,034
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، ماذا هناك؟‬

884
00:52:44,035 --> 00:52:45,120
‫اتصلت شرطة "كومبتون".‬

885
00:52:45,203 --> 00:52:48,081
‫أراد المحقق نقل بعض المعلومات‬
‫عن "كيفي دي".‬

886
00:52:49,082 --> 00:52:50,667
‫معلومات من أي نوع؟‬

887
00:52:51,167 --> 00:52:53,712
‫"كيفي" لديه ابن أخ اسمه "أورلندو أندرسون".‬

888
00:52:54,588 --> 00:52:58,133
‫- من يكون؟‬
‫- قد يكون الرجل الذي قتل "توباك".‬

889
00:53:00,427 --> 00:53:02,721
‫إنه مشتبه فيه رئيسي برأيهم.‬

890
00:53:04,014 --> 00:53:08,768
‫- و"كيفي" عمه؟‬
‫- نعم! وهما مقربان.‬

891
00:53:10,103 --> 00:53:13,607
‫كنت أفكر في ضرورة الذهاب‬
‫إلى "فيغاس" في النهاية.‬

892
00:53:55,565 --> 00:53:57,067
‫وفى "تيندل" بوعده.‬

893
00:53:57,567 --> 00:54:00,487
‫حصلت على الضوء الأخضر‬
‫لتشكيل وحدة خاصة خارج شرطة "لوس أنجلوس" .‬

894
00:54:00,570 --> 00:54:03,406
‫الأجهزة الفدرالية و"كومبتون"،‬
‫وأي شخص نريده.‬

895
00:54:03,907 --> 00:54:05,241
‫استغرقه الأمر وقتاً طويلاً.‬

896
00:54:06,743 --> 00:54:10,080
‫كنت بدأت أخشى أن أعلق هنا‬
‫معك إلى الأبد.‬

897
00:54:10,163 --> 00:54:11,790
‫في أحلامك!‬

898
00:54:14,542 --> 00:54:15,752
‫ماذا؟‬

899
00:54:19,589 --> 00:54:22,425
‫كان "بيغي" في سن الـ24 عندما قُتل.‬

900
00:54:23,426 --> 00:54:25,428
‫وكان "توباك" يبلغ الـ25 من العمر.‬

901
00:54:26,846 --> 00:54:28,098
‫إنهما شابان يا رجل.‬

902
00:55:03,800 --> 00:55:05,385
‫أريد أن أحل هذه القضية فحسب.‬

903
00:55:07,220 --> 00:55:08,805
‫أينما تقودنا!‬

904
00:55:09,723 --> 00:55:11,433
‫بالضبط!‬

905
00:55:31,536 --> 00:55:33,705
‫"هناك شخصيات ومشاهد خيالية‬
‫في هذا المسلسل"‬

906
00:55:33,788 --> 00:55:35,915
‫بعد 20 سنة من جريمتي القتل‬
‫لم يعتقل أحد"‬

907
00:55:37,834 --> 00:55:40,837
‫ترجمة "محمد غدار"‬

