﻿1
00:00:05,505 --> 00:00:09,467
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:10,719 --> 00:00:11,928
‫في الحلقة السابقة...‬

3
00:00:12,011 --> 00:00:13,680
‫كان "بيغي" يبلغ الـ24 من العمر عندما قُتل.‬

4
00:00:13,763 --> 00:00:15,640
‫وكان "توباك" في سن الـ25.‬

5
00:00:15,724 --> 00:00:17,851
‫- إنهما شابان يا رجل.‬
‫- مرت 10 سنوات تقريباً.‬

6
00:00:17,934 --> 00:00:20,437
‫ترأس "راسيل بول" التحقيق.‬

7
00:00:20,520 --> 00:00:21,604
‫هل تعرف أي شيء عنه؟‬

8
00:00:21,688 --> 00:00:23,815
‫أعرف أنه اعتقد أن الشرطة قد تكون متورطة.‬

9
00:00:23,898 --> 00:00:26,693
‫- من يكون؟‬
‫- "كيفن غاينز"، وهو واحد منا أيضاً.‬

10
00:00:26,776 --> 00:00:29,237
‫إن كان "غاينز" مشبوهاً كما تعتقد،‬

11
00:00:29,320 --> 00:00:30,947
‫فيعود الأمر إلى الشؤون الداخلية للتصرف.‬

12
00:00:31,031 --> 00:00:34,075
‫- هل نعود إلى التناوب إذاً؟‬
‫- ستقدمان الدعم في قضية "كريستوفر والاس".‬

13
00:00:34,159 --> 00:00:35,326
‫جائزتنا هي تولي قضية "بيغي"؟‬

14
00:00:35,410 --> 00:00:36,828
‫- "بيغي"؟‬
‫- نعم!‬

15
00:00:36,911 --> 00:00:38,163
‫أريدك أن تنضم إلي.‬

16
00:00:38,246 --> 00:00:40,832
‫حصلنا على الضوء الأخضر لتشكيل وحدة خاصة‬
‫خارج شرطة "لوس أنجلوس".‬

17
00:00:40,915 --> 00:00:43,209
‫العملاء الفدراليون، "كومبتون"‬
‫وأي شخص نحتاج إليه.‬

18
00:00:43,293 --> 00:00:45,587
‫- يجب أن نراجع شرطة "فيغاس" على الأقل.‬
‫- "فيغاس"؟‬

19
00:00:45,670 --> 00:00:48,631
‫هناك احتمال كبير‬
‫أن جريمة قتل "بيغي سمولز"،‬

20
00:00:48,715 --> 00:00:50,216
‫مرتبطة بشكل مباشر بجريمة قتل "توباك".‬

21
00:00:50,300 --> 00:00:54,888
‫تشير آخر معلومة حصلنا عليها‬
‫إلى فرد من عصابة "كريبز"، وهو "كيفي دي".‬

22
00:00:54,971 --> 00:00:57,223
‫"كيفي" لديه ابن شقيق‬
‫واسمه "أورلندو أندرسون".‬

23
00:00:57,307 --> 00:00:58,516
‫قد يكون قاتل "توباك".‬

24
00:00:58,600 --> 00:01:01,394
‫ربما علينا الذهاب إلى "فيغاس"‬
‫في النهاية، صحيح؟‬

25
00:01:30,089 --> 00:01:32,091
‫"ديث رو" أسلوب حياة.‬

26
00:01:32,175 --> 00:01:34,636
‫طوال أيام الأسبوع.‬

27
00:01:34,719 --> 00:01:36,429
‫لن يغير أحد ذلك.‬

28
00:01:36,513 --> 00:01:38,848
‫تدخلها بسفك الدماء‬
‫ولا تخرج منها إلا إلى قبرك.‬

29
00:01:40,433 --> 00:01:41,601
‫يا صديقي!‬

30
00:02:04,582 --> 00:02:07,043
‫تبدو تلك السلسلة رائعة على كلبي.‬

31
00:02:13,925 --> 00:02:15,593
‫ماذا تقول أيها الوغد الخسيس؟‬

32
00:02:33,111 --> 00:02:35,113
‫لنهرب! هيا!‬

33
00:02:35,196 --> 00:02:37,824
‫هل تراها أيها الوغد؟‬

34
00:02:37,907 --> 00:02:40,618
‫هل تراها الآن؟ نعم!‬

35
00:02:56,259 --> 00:02:59,929
‫"سنة 1997"‬

36
00:03:07,729 --> 00:03:09,022
‫مرحباً!‬

37
00:03:12,525 --> 00:03:13,359
‫سحقاً!‬

38
00:03:14,360 --> 00:03:15,653
‫لا! أنا أفهم...‬

39
00:03:16,821 --> 00:03:18,031
‫أتمنى لو كان هناك...‬

40
00:03:19,115 --> 00:03:20,575
‫أتمنى لو كان هناك شيء.‬

41
00:03:25,872 --> 00:03:28,333
‫أعرف ذلك!‬
‫أعرف أن عدم وجود أخبار هو أمر جيد.‬

42
00:03:30,043 --> 00:03:31,127
‫حسناً!‬

43
00:03:32,670 --> 00:03:35,798
‫أبقني على اطلاع بكل جديد.‬

44
00:03:35,882 --> 00:03:37,800
‫شكراً لك.‬

45
00:03:57,445 --> 00:04:00,531
‫"جائزة قدرها 50 ألف دولار‬
‫الضحية: (كريستوفر بيغي سمولز والاس)"‬

46
00:04:13,920 --> 00:04:16,839
‫خط شرطة "لوس أنجلوس" لإعطاء المعلومات‬
‫كيف أساعدك؟‬

47
00:04:16,923 --> 00:04:20,009
‫الأمر فوضوي! هل هذه تداعيات أكثر شخص مطلوب‬
‫في "أميركا" يا "غرايس"؟‬

48
00:04:20,093 --> 00:04:23,638
‫- حققت جائزة "بيغي" نجاحاً ليلة البارحة.‬
‫- ونحصل على كل المعلومات.‬

49
00:04:23,721 --> 00:04:24,931
‫كم هذا رائع!‬

50
00:04:25,014 --> 00:04:27,517
‫هناك الكثير من الناس لتعاودا الاتصال بهم،‬
‫اختارا من تشاءان.‬

51
00:04:28,101 --> 00:04:31,020
‫- تروقني ربطة عنقك يا "راس".‬
‫- شكراً.‬

52
00:04:33,106 --> 00:04:35,024
‫- "راس"؟‬
‫- ماذا؟‬

53
00:04:36,317 --> 00:04:39,904
‫- هل تسمح لي بكلمة أيها الملازم؟‬
‫- نعم!‬

54
00:04:39,988 --> 00:04:40,989
‫شكراً لك.‬

55
00:04:47,036 --> 00:04:48,663
‫يجب أن نذهب إلى "فيغاس".‬

56
00:04:48,746 --> 00:04:51,874
‫لا! يجب أن تساعدا‬
‫على تلقي كل الاتصالات الواردة.‬

57
00:04:51,958 --> 00:04:53,835
‫أنتما المحققان الرئيسيان في هذه القضية.‬

58
00:04:53,918 --> 00:04:56,838
‫مما يعني أنه ليس علينا‬
‫أن نسعى وراء المعلومات التافهة.‬

59
00:04:56,921 --> 00:04:59,590
‫- إن ذهبنا إلى "فيغاس" يا سيدي...‬
‫- رباه!‬

60
00:04:59,674 --> 00:05:01,801
‫كم مرة علي أن أخبركما؟‬

61
00:05:01,884 --> 00:05:05,263
‫أنتما تعملان على قضية "بيغي"،‬
‫وليس "تو باك".‬

62
00:05:05,847 --> 00:05:10,184
‫اسمه "توباك" يا سيدي.‬

63
00:05:10,268 --> 00:05:13,271
‫- ماذا عن "كيفي دي"؟‬
‫- ما زلنا نحاول التحقق من حجة غيابه.‬

64
00:05:13,354 --> 00:05:15,523
‫- يقول إنه كان في المرأب...‬
‫- لا يهمنا "كيفي دي".‬

65
00:05:15,606 --> 00:05:17,775
‫لا تنفك تخبرني ذلك،‬
‫لكن ليس لديك مشتبه به أفضل.‬

66
00:05:17,859 --> 00:05:19,527
‫أقترح عليك أن تقيّم خياراتك حتى تفعل.‬

67
00:05:19,610 --> 00:05:20,695
‫ليس لدينا قضية ضد "كيفي".‬

68
00:05:20,778 --> 00:05:22,322
‫- إن فعلنا، فسنوجه له التهمة.‬
‫- إنه محق!‬

69
00:05:22,405 --> 00:05:23,906
‫أكثر أمر مثير للاهتمام بشأن "كيفي"...‬

70
00:05:23,990 --> 00:05:25,283
‫أعرف! إنه قريب رجل،‬

71
00:05:25,366 --> 00:05:27,744
‫قد يكون أطلق النار على "توباك".‬

72
00:05:27,827 --> 00:05:29,704
‫هذا ما تقوله، أعرف، وإن يكن؟‬

73
00:05:30,330 --> 00:05:32,582
‫أعتقد أن جريمة قتل "بيغي"‬
‫مرتبطة بجريمة قتل "توباك".‬

74
00:05:32,665 --> 00:05:35,251
‫وإن كنت محقاً،‬
‫فربما نعرف المزيد من شرطة "فيغاس".‬

75
00:05:35,335 --> 00:05:37,795
‫سيساعدنا أي شيء يخبروننا به.‬

76
00:05:37,879 --> 00:05:39,464
‫إلا إذا أرادت شرطة "لوس أنجلوس" من الحملة‬

77
00:05:39,547 --> 00:05:41,257
‫أن تحل كل قضاياهم من الآن فصاعداً.‬

78
00:05:44,719 --> 00:05:46,554
‫لم يعد يتكلم عن "كيفن غاينز"، صحيح؟‬

79
00:05:48,347 --> 00:05:51,726
‫سأوافق على ذهابكما إلى "فيغاس".‬

80
00:05:51,809 --> 00:05:55,313
‫- وساعدا على تلقي الاتصالات الآن.‬
‫- شكراً لك يا سيدي.‬

81
00:05:57,648 --> 00:06:00,026
‫تعال هنا يا "ميلر".‬

82
00:06:01,527 --> 00:06:03,738
‫- أعتقد أنني وجدت شيئاً.‬
‫- حقاً؟‬

83
00:06:03,821 --> 00:06:04,739
‫من حملة أكثر شخص مطلوب.‬

84
00:06:04,822 --> 00:06:06,491
‫أعطاني المتصل معلومات مهمة.‬

85
00:06:06,574 --> 00:06:09,035
‫- ما هي؟‬
‫- اسمعا التالي!‬

86
00:06:09,118 --> 00:06:11,621
‫كانت "أوبرا" مطلقة النار.‬

87
00:06:12,872 --> 00:06:15,333
‫- أنت وغد!‬
‫- إنها "أوبرا".‬

88
00:06:15,416 --> 00:06:17,502
‫آنسة "وينفري" إن كنت بغيضاً.‬

89
00:06:17,585 --> 00:06:18,836
‫هل أخذت رقمها؟‬

90
00:06:20,880 --> 00:06:25,927
‫"سنة 2006"‬

91
00:06:34,644 --> 00:06:35,853
‫صباح الخير يا "براين".‬

92
00:06:35,937 --> 00:06:38,481
‫ها أنت ذا! عدت إلى منشأة فدرالية كما أردت.‬

93
00:06:38,564 --> 00:06:39,982
‫لا يزال الطريق إلى العمل مقيتاً.‬

94
00:06:40,066 --> 00:06:42,276
‫- "دوبرز"!‬
‫- صديقي!‬

95
00:06:42,360 --> 00:06:44,320
‫هذه سيارة جميلة أيها الشرطي.‬

96
00:06:44,403 --> 00:06:46,948
‫يجب أن يبدو شخص ما بمظهر جيد‬
‫في هذه الوحدة الخاصة.‬

97
00:06:47,031 --> 00:06:49,242
‫- حسبت أنني ذلك الشخص.‬
‫- هيا بنا!‬

98
00:06:49,325 --> 00:06:50,660
‫لنذهب ونلتق فريقي من النجوم.‬

99
00:06:53,871 --> 00:06:55,665
‫ها نحن ذا! إنه اليوم الأول يا رفاق.‬

100
00:07:01,379 --> 00:07:03,714
‫أهلاً بكم في وحدة "كريستوفر والاس" الخاصة.‬

101
00:07:03,798 --> 00:07:06,509
‫"بيغي سمولز" أو "نوتوريوس بي آي جي"،‬
‫سموه ما أردتم،‬

102
00:07:06,592 --> 00:07:09,428
‫لكن هذه الوحدة الخاصة‬
‫ستحل جريمة القتل هذه.‬

103
00:07:09,512 --> 00:07:12,265
‫سيحصل كل واحد منكم على مفتاح لهذا المكتب.‬

104
00:07:14,142 --> 00:07:16,394
‫نحن وحدة مستقلة.‬

105
00:07:16,477 --> 00:07:18,646
‫ممنوع أن يدخل أحد آخر من ذلك الباب.‬

106
00:07:18,729 --> 00:07:21,983
‫هذا الرجل هنا هو "براين تيندل"،‬
‫وهو متقاعد من شرطة "لوس أنجلوس".‬

107
00:07:22,066 --> 00:07:23,651
‫- لست متقاعداً.‬
‫- صحيح!‬

108
00:07:23,734 --> 00:07:25,027
‫أنا آسف، لا أنفك أنسى ذلك.‬

109
00:07:25,111 --> 00:07:27,113
‫سيحصل لنا "براين" على كل ما نحتاج إليه.‬

110
00:07:27,196 --> 00:07:29,240
‫سينسق مع القادة العسكريين.‬

111
00:07:29,323 --> 00:07:30,825
‫- "برينان"!‬
‫- نادني "بلوندي"!‬

112
00:07:30,908 --> 00:07:32,034
‫ماذا هناك يا "بلوندي"؟‬

113
00:07:32,118 --> 00:07:34,245
‫كيف يفترض بنا‬
‫حل هذه القضية التي عجز عنها الجميع؟‬

114
00:07:34,328 --> 00:07:37,498
‫ربما تم حلها، ولا تريد شرطة "لوس أنجلوس"‬
‫الاعتراف بالأمر.‬

115
00:07:37,582 --> 00:07:38,791
‫لأن القسم كان متورطاً.‬

116
00:07:38,875 --> 00:07:41,627
‫لا تذكري هراء "راسيل بول" هنا.‬

117
00:07:41,711 --> 00:07:44,464
‫- إنها نظرية مؤامرة تافهة.‬
‫- هذا ما يقوله الشرطيون.‬

118
00:07:44,547 --> 00:07:46,632
‫هل عملت في شرطة "لوس أنجلوس"؟‬

119
00:07:46,716 --> 00:07:48,634
‫- لأنني لم أفعل.‬
‫- آسفة! شرطة "كومبتون".‬

120
00:07:48,718 --> 00:07:51,304
‫أجبرهم الفساد على إغلاق القسم برمته.‬

121
00:07:53,431 --> 00:07:55,766
‫- سمعت أن مكتب التحقيقات فعل ذلك.‬
‫- ماذا تقول الآن؟‬

122
00:07:55,850 --> 00:07:59,604
‫كانت الأجهزة الاتحادية‬
‫تلاحق الرجال السود ذوي السلطة منذ "هوفر".‬

123
00:07:59,687 --> 00:08:02,523
‫وذهبت وأخذت راتبك يا أختاه.‬

124
00:08:02,607 --> 00:08:04,859
‫- سمعت أنه لم يمت حتى.‬
‫- ماذا؟‬

125
00:08:04,942 --> 00:08:08,654
‫ألم تعرفوا؟ كان "بيغي" و"توباك"‬
‫يتسكعان في "كوبا".‬

126
00:08:08,738 --> 00:08:11,449
‫يبدو أنك كنت تتسكع في "كوبا" بهذين الخفين.‬

127
00:08:12,408 --> 00:08:15,453
‫اسمعوا! مرت 10 سنوات،‬
‫ولدينا الكثير من عمل الشرطة.‬

128
00:08:15,536 --> 00:08:18,831
‫لكن عندما تفتشون فيه يتقلص الأمر‬
‫إلى 3 نظريات قابلة للتطبيق.‬

129
00:08:18,915 --> 00:08:20,124
‫"دوبرز"!‬

130
00:08:20,208 --> 00:08:21,209
‫النظرية الأولى!‬

131
00:08:21,292 --> 00:08:24,420
‫قُتل "بيغي" على يد "شوغ نايت"‬
‫وعصابة "بلادز".‬

132
00:08:24,504 --> 00:08:26,130
‫من باب الانتقام لـ"توباك".‬

133
00:08:26,214 --> 00:08:28,049
‫تشمل النظرية الثانية "شوغ" أيضاً، ولكن...‬

134
00:08:28,132 --> 00:08:30,176
‫عمل مع شرطة "لوس أنجلوس"‬
‫لتحقيق انتقامه هذه المرة.‬

135
00:08:30,259 --> 00:08:33,429
‫بربك! لم تفعل الشرطة ذلك، ‬
‫لا شرطة "لوس أنجلوس" ولا "كومبتون"،‬

136
00:08:33,513 --> 00:08:35,056
‫ولا مكتب العمدة.‬

137
00:08:35,139 --> 00:08:37,099
‫كل نظرية صحيحة‬
‫حتى إثبات العكس يا "تاكر". تابع!‬

138
00:08:37,183 --> 00:08:38,643
‫أخيراً وليس آخراً.‬

139
00:08:38,726 --> 00:08:41,812
‫النظرية الثالثة، وهي مقتل "بيغي"‬
‫على يد عصابة "ساوثسايد كريبز"‬

140
00:08:41,896 --> 00:08:43,189
‫بسبب دين غير مدفوع.‬

141
00:08:43,272 --> 00:08:46,025
‫جيد! لقد قلصت الأمر!‬
‫من أين نبدأ بحق الجحيم؟‬

142
00:08:46,108 --> 00:08:48,736
‫من البداية! سنة 1997، اليوم الأول.‬

143
00:08:48,819 --> 00:08:51,072
‫أول شخص تحرت عنه شرطة "لوس أنجلوس".‬

144
00:08:51,155 --> 00:08:55,993
‫فرد من عصابة "ساوثسايد كريبز" اسمه‬
‫"دواين كيث دايفس" المعروف بـ"كيفي دي".‬

145
00:08:58,913 --> 00:09:00,456
‫سنبدأ به!‬

146
00:09:06,504 --> 00:09:08,839
‫كانت فاتنة، وكانت تنظر إلي.‬

147
00:09:08,923 --> 00:09:10,341
‫ساقاها!‬

148
00:09:11,926 --> 00:09:15,680
‫أعتقد أنها لم تكن تفهمك.‬

149
00:09:23,437 --> 00:09:25,523
‫- إنه "شوغ نايت".‬
‫- حقاً؟‬

150
00:09:32,029 --> 00:09:36,367
‫- مهلاً! هذا "توباك".‬
‫- ماذا؟‬

151
00:09:36,450 --> 00:09:38,077
‫"توباك" هنا!‬

152
00:09:43,583 --> 00:09:45,209
‫لا يا "بيغ فرانك".‬

153
00:09:45,293 --> 00:09:48,296
‫لا تقف أمامي‬
‫وتخبرني أن "مايك" يخاف من أي رجل.‬

154
00:09:48,379 --> 00:09:50,631
‫لا أقول إن "مايك" خائف.‬

155
00:09:50,715 --> 00:09:53,593
‫- يجب أن يقاتل "لويس"، وليس "سيلدون".‬
‫- سيطيح "مايك" بـ"لويس".‬

156
00:09:53,676 --> 00:09:56,012
‫كيف تقلل من شأن رجل مسجون ظلماً؟‬

157
00:09:56,095 --> 00:09:57,430
‫يجعله ذلك أقوى!‬

158
00:09:57,513 --> 00:09:58,681
‫- تعرف ذلك.‬
‫- "باك"!‬

159
00:09:58,764 --> 00:10:00,808
‫ما خطبك؟ لا يمكنك أن تدنو مني أيها الزنجي.‬

160
00:10:00,891 --> 00:10:03,144
‫- أنت لا تعرفني!‬
‫- اهدأ يا "باك"، إنهما ولدان.‬

161
00:10:07,898 --> 00:10:09,775
‫لا بأس! سأتكلم معه.‬

162
00:10:11,611 --> 00:10:13,613
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- اسمعا! لا بأس!‬

163
00:10:13,696 --> 00:10:16,574
‫لا يمكنكما أن تدنوا مني،‬
‫من أين أنتما أيها الزنجيان؟‬

164
00:10:17,658 --> 00:10:18,534
‫من "لونغ بيتش"!‬

165
00:10:18,618 --> 00:10:20,119
‫هل تعرفان رفيقي "سنوب" إذاً؟‬

166
00:10:20,202 --> 00:10:21,621
‫- نعرف "سنوب"!‬
‫- صحيح!‬

167
00:10:21,704 --> 00:10:23,873
‫- ماذا تفعلان هنا؟‬
‫- كان لدينا مباراة كرة قدم.‬

168
00:10:23,956 --> 00:10:25,750
‫- من كان لديه مباراة كرة قدم؟‬
‫- نحن!‬

169
00:10:25,833 --> 00:10:27,543
‫- هل فزتما؟‬
‫- لا!‬

170
00:10:27,627 --> 00:10:29,045
‫هذا مؤسف جداً.‬

171
00:10:29,128 --> 00:10:32,256
‫- كنت ألعب كرة القدم في جامعة "نيفادا".‬
‫- سحقاً!‬

172
00:10:32,340 --> 00:10:34,258
‫"شوغ" على وشك العودة إلى أيام مجده.‬

173
00:10:34,342 --> 00:10:36,302
‫لعبت في جامعة "نيفادا" في "كومبتون".‬

174
00:10:36,385 --> 00:10:39,138
‫هذا صحيح، وأبدعت في دوري‬
‫الرابطة الوطنية لكرة القدم بعد ذلك.‬

175
00:10:39,221 --> 00:10:40,931
‫لعبت في مباراتين أيها الزنجي.‬

176
00:10:41,015 --> 00:10:42,600
‫هل رأيتم قميصاً يحمل اسمه؟‬

177
00:10:42,683 --> 00:10:44,268
‫- لا!‬
‫- لا، صحيح؟‬

178
00:10:44,352 --> 00:10:47,647
‫- هل هذا مدربكما؟‬
‫- نعم!‬

179
00:10:47,730 --> 00:10:49,440
‫- إن احتجتما إلى أي نصائح!‬
‫- اسمعا!‬

180
00:10:51,692 --> 00:10:53,069
‫لا تخبراه عن الأسلحة.‬

181
00:10:53,152 --> 00:10:55,237
‫- لست واشياً!‬
‫- ولا أنا.‬

182
00:10:55,321 --> 00:10:56,614
‫حسناً!‬

183
00:10:58,491 --> 00:10:59,742
‫"باك"!‬

184
00:11:00,660 --> 00:11:03,037
‫الجانب الغربي! تباً لـ"بيغي".‬

185
00:11:03,913 --> 00:11:05,414
‫قطعاً!‬

186
00:11:13,923 --> 00:11:16,217
‫"(لاس فيغاس) - 155"‬

187
00:11:16,300 --> 00:11:18,469
‫تحيا "لاس فيغاس".‬

188
00:11:19,637 --> 00:11:21,222
‫بربك! هل تخبرني أنك لا تحب "إلفيس"؟‬

189
00:11:21,305 --> 00:11:23,432
‫أحبه عندما يكون الشخص الذي يغني.‬

190
00:11:24,850 --> 00:11:25,893
‫لم يفت الأوان.‬

191
00:11:26,894 --> 00:11:27,895
‫علام؟‬

192
00:11:27,978 --> 00:11:31,148
‫يمكنك أن تطلب من المسؤولة عن حملة‬
‫أكثر شخص مطلوب في "أميركا" المجيء معنا.‬

193
00:11:32,149 --> 00:11:33,275
‫لم تكن ربطة عنقك جميلة.‬

194
00:11:34,777 --> 00:11:36,695
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- "غرايس"؟‬

195
00:11:37,738 --> 00:11:40,241
‫- يا لك من محقق.‬
‫- نعم.‬

196
00:11:41,117 --> 00:11:44,620
‫"غرايس"! مواعدة سكرتيرة قسم‬
‫ليست مخالفة للقوانين.‬

197
00:11:45,913 --> 00:11:47,832
‫- أعتقد ذلك.‬
‫- لست مطلقاً بعد حتى.‬

198
00:11:47,915 --> 00:11:49,250
‫بعد!‬

199
00:11:51,043 --> 00:11:52,128
‫بربك!‬

200
00:11:53,504 --> 00:11:58,217
‫أنا آسف! لقد تخطيت الحدود وأعرف ذلك،‬
‫أحاول الاعتناء بك.‬

201
00:11:59,051 --> 00:12:01,679
‫- لا بأس!‬
‫- هل نحن متفقان؟‬

202
00:12:02,638 --> 00:12:04,306
‫نحن على وفاق تام.‬

203
00:12:04,390 --> 00:12:06,434
‫لنذهب في رحلة في السيارة.‬

204
00:12:06,517 --> 00:12:08,853
‫- طالما تسديني معروفاً.‬
‫- حقاً؟‬

205
00:12:08,936 --> 00:12:10,104
‫وحاول ألا تغني.‬

206
00:12:10,187 --> 00:12:13,607
‫تحيا "لاس فيغاس".‬

207
00:12:14,358 --> 00:12:17,445
‫يوجه "تايسون" ضربة بيده اليسرى‬
‫ويُسقط "سيلدون" أرضاً.‬

208
00:12:27,246 --> 00:12:32,084
‫50 ضربة! عدوها! مرحى!‬

209
00:12:39,800 --> 00:12:42,219
‫- إلى من تنظر؟‬
‫- إنه الزنجي "لاندو".‬

210
00:12:42,303 --> 00:12:45,389
‫- الذي افتعل المشكلة في المركز التجاري؟‬
‫- يجب أن نسوي الأمر.‬

211
00:12:45,473 --> 00:12:47,141
‫أتذكر الزنجي الذي تهجم علي في مركز التسوق؟‬

212
00:12:47,224 --> 00:12:49,477
‫- إنه هناك!‬
‫- من مركز التسوق.‬

213
00:12:49,560 --> 00:12:53,314
‫"باك"!‬

214
00:13:00,738 --> 00:13:03,657
‫"باك"!‬

215
00:13:03,741 --> 00:13:06,785
‫هيا، لنذهب!‬

216
00:13:12,875 --> 00:13:16,462
‫لكمه "توباك"،‬
‫ثم قام "نايت" ورجاله بالباقي.‬

217
00:13:16,545 --> 00:13:20,841
‫لقب ذلك الرجل هو "بانتري"،‬
‫والآخر هو "نيكبون".‬

218
00:13:20,925 --> 00:13:23,677
‫وضعت تلك الركلة "شوغ" في السجن لـ9 سنوات.‬

219
00:13:23,761 --> 00:13:25,513
‫هذا صحيح!‬
‫هذا انتهاك لإطلاق السراح المشروط.‬

220
00:13:25,596 --> 00:13:26,555
‫الأمر طريف نوعاً ما.‬

221
00:13:26,639 --> 00:13:28,682
‫تفكر في كل الجرائم التي قام بها‬
‫على مر السنين،‬

222
00:13:28,766 --> 00:13:31,060
‫وتتسبب ركلة بزجه في السجن.‬

223
00:13:31,143 --> 00:13:35,231
‫- ما كان سبب العراك بحق الجحيم؟‬
‫- شيء ما بشأن سلسلة.‬

224
00:13:35,314 --> 00:13:37,441
‫الأكيد الذي نعرفه‬
‫هو أنه كان هناك ضغينة مسبقة.‬

225
00:13:37,525 --> 00:13:41,779
‫تعتقد أن "أورلندو" أو عضواً آخر من عصابة‬
‫"كريبز" أطلق النار على "توباك" تلك الليلة؟‬

226
00:13:45,699 --> 00:13:46,909
‫هذا ما تعتقده شرطة "كومبتون".‬

227
00:13:46,992 --> 00:13:49,411
‫اعتقدت شرطة "كومبتون" أنها كانت أفضل منا.‬

228
00:13:49,495 --> 00:13:50,829
‫هل هذا ما تعتقده؟‬

229
00:13:52,623 --> 00:13:55,501
‫نبحث عن المزيد من المعلومات فحسب‬
‫من قسم إلى آخر.‬

230
00:13:57,127 --> 00:13:59,171
‫إليك هذه المعلومة.‬

231
00:13:59,255 --> 00:14:01,674
‫ترأس "ريجي رايت" الأب‬
‫وحدة عصابات "كومبتون"،‬

232
00:14:01,757 --> 00:14:03,592
‫بينما عمل ابنه "ريجي" الابن لصالح "شوغ".‬

233
00:14:03,676 --> 00:14:06,011
‫أدار شبكته الأمنية.‬

234
00:14:06,095 --> 00:14:08,472
‫بعبارة أخرى، كيف يستطيع أحد الوثوق‬
‫بما تقوله شرطة "كومبتون"؟‬

235
00:14:08,556 --> 00:14:11,433
‫- لكن تحريتم عن "أورلندو"، صحيح؟‬
‫- بالتأكيد!‬

236
00:14:11,517 --> 00:14:13,435
‫كانت المشكلة أن لا أحد أخبرنا شيئاً.‬

237
00:14:13,519 --> 00:14:15,729
‫ليس "شوغ" الذي كان جالساً بجانب "توباك"‬
‫عندما أصيب.‬

238
00:14:15,813 --> 00:14:18,148
‫ولا حارس "توباك" الشخصي‬
‫الذي كان يقود السيارة خلفه.‬

239
00:14:18,232 --> 00:14:19,984
‫لا أحد!‬

240
00:14:20,067 --> 00:14:22,903
‫من عاش بحد السيف، مات بحد السيف.‬

241
00:14:22,987 --> 00:14:24,280
‫يبكي الناس على "توباك".‬

242
00:14:24,363 --> 00:14:27,283
‫بربك! كان فرد عصابة مع ميكروفون.‬

243
00:14:32,788 --> 00:14:34,415
‫"دواين كيفي دي دايفس".‬

244
00:14:34,498 --> 00:14:36,834
‫ذكر اسمه في تحقيق "بيغي"،‬
‫وهو من عصابة "ساوثسايد كريبز".‬

245
00:14:36,917 --> 00:14:38,544
‫وهو عم "أورلندو" أيضاً.‬

246
00:14:38,627 --> 00:14:41,213
‫- هل يذكرك ذلك بشيء؟‬
‫- ليس للوهلة الأولى.‬

247
00:14:41,297 --> 00:14:43,924
‫- هل تقول إن "كيفي" من عصابة "كريبز"؟‬
‫- نعم.‬

248
00:14:44,008 --> 00:14:47,469
‫أسدنا معروفاً! اطلب منهم البقاء‬
‫في "لوس أنجلوس" من الآن فصاعداً.‬

249
00:14:47,553 --> 00:14:50,264
‫لماذا؟ هل تخشى أن يُفزعوا الساقطات؟‬

250
00:14:51,807 --> 00:14:54,602
‫هل يمكنكما إعطاؤنا لائحة‬
‫بأسماء جميع من استجوبتماه؟‬

251
00:14:54,685 --> 00:14:56,604
‫أو حاولتما استجوابه‬
‫من عصابتيّ "كريبز" و"بلادز"،‬

252
00:14:56,687 --> 00:14:58,606
‫أي أحد كان مع "ديث رو" تلك الليلة.‬

253
00:14:58,689 --> 00:15:00,858
‫- أستطيع منحك ذلك.‬
‫- رائع!‬

254
00:15:00,941 --> 00:15:03,235
‫ثمة شيء أخير.‬

255
00:15:04,320 --> 00:15:05,905
‫إلى أين وصلتما في تحقيقكما؟‬

256
00:15:05,988 --> 00:15:07,823
‫"توباك"؟‬

257
00:15:07,907 --> 00:15:10,576
‫وصلنا إلى ما ستصلان إليه‬
‫بعد 6 أشهر من الآن.‬

258
00:15:10,659 --> 00:15:13,829
‫محبطان ومدركان أن الشعب يعتقد‬
‫أننا لا نقوم بعملنا.‬

259
00:15:13,913 --> 00:15:17,541
‫لكن كيف يفترض بنا حل هذه القضية‬
‫عندما لا ينبس أحد ببنت شفة؟‬

260
00:15:25,007 --> 00:15:27,843
‫ما رأيك؟ هل استحق الأمر عناء الرحلة؟‬

261
00:15:29,553 --> 00:15:31,805
‫لا يبدو الأمر كذلك.‬

262
00:15:33,182 --> 00:15:34,725
‫يجب أن نذهب للمقامرة.‬

263
00:15:34,808 --> 00:15:36,435
‫يجب أن نحصل على شيء من الرحلة.‬

264
00:15:36,518 --> 00:15:38,729
‫هل تعتقد أن عصابة "كريبز" قتلت "توباك"؟‬

265
00:15:38,812 --> 00:15:41,315
‫أعتقد أن الأمر مرجح كأي شيء آخر.‬

266
00:15:41,398 --> 00:15:44,276
‫ربما لكم "توباك" الرجل الخطأ.‬

267
00:15:45,194 --> 00:15:46,278
‫"بايبي لاين"!‬

268
00:15:47,696 --> 00:15:49,239
‫يجب أن يكون لكلينا أسماء كهذه.‬

269
00:15:49,323 --> 00:15:50,491
‫ماذا؟‬

270
00:15:50,574 --> 00:15:52,076
‫هؤلاء الأشخاص لديهم ألقاب رائعة.‬

271
00:15:52,159 --> 00:15:55,037
‫كـ"نيكبون" و"هيرون"...‬

272
00:15:55,913 --> 00:15:59,124
‫وما هو لقبنا؟ نحن "راس" و"فريد".‬

273
00:16:00,626 --> 00:16:02,628
‫"ريتشارد ماكولي" ليس لديه لقب.‬

274
00:16:02,711 --> 00:16:04,672
‫- من يكون؟‬
‫- ليس لدي فكرة.‬

275
00:16:05,714 --> 00:16:08,342
‫إنه محظوظ لعدم تلقيبه بـ"بايبي ديك"، صحيح؟‬

276
00:16:09,760 --> 00:16:13,013
‫لقد تفوهت بنكتة يا شريكي، أنا فخور بك.‬

277
00:16:13,097 --> 00:16:15,391
‫تذكر أننا نتولى قضية جريمة قتل "بيغي".‬

278
00:16:15,474 --> 00:16:17,434
‫لا نعمل على جريمة قتل "توباك".‬

279
00:16:17,518 --> 00:16:20,646
‫إن كنت تريد التكلم عن ذلك،‬
‫فسأكون في صالة القمار.‬

280
00:16:20,729 --> 00:16:22,481
‫وأفوز!‬

281
00:16:26,318 --> 00:16:27,820
‫"ماكولي"!‬

282
00:16:32,032 --> 00:16:34,493
‫قدت سيارة "كاتلس" طراز سنة 1995.‬

283
00:16:34,576 --> 00:16:36,453
‫كنت أنتظر فيها عندما أصيب "بيغي".‬

284
00:16:36,537 --> 00:16:38,622
‫- هل كنت تنتظر في الشارع؟‬
‫- كنت في المرأب.‬

285
00:16:38,706 --> 00:16:40,457
‫يمكنك تفقد كاميرا المراقبة.‬

286
00:16:40,541 --> 00:16:43,252
‫كنت أرتدي قميصاً أزرق‬
‫وأنتعل حذاء "جوردن" أزرق.‬

287
00:16:43,335 --> 00:16:45,212
‫كنت أنتظر مع رفاقي.‬

288
00:16:46,922 --> 00:16:50,217
‫نعرف إذاً حجة غياب "كيفي دي" سنة 1997.‬

289
00:16:50,300 --> 00:16:52,803
‫ادعى أنه كان في مرأب متحف "بيترسون"‬
‫عندما أصيب "بيغي".‬

290
00:16:52,886 --> 00:16:55,347
‫ما لا نعرفه هو إن أثبتت حجة الغياب تلك‬
‫في الحقيقة...‬

291
00:16:55,431 --> 00:17:00,019
‫في هذه النظرية، هل عصابة "كريبز"‬
‫قتلت "بيغي" و"توباك"؟‬

292
00:17:00,102 --> 00:17:01,186
‫نحن نتكلم فحسب.‬

293
00:17:01,270 --> 00:17:02,771
‫عصابة "ساوثسايد" قتلت "توباك" بالتأكيد.‬

294
00:17:02,855 --> 00:17:07,609
‫- انتقاماً للضرب في فندق "إم جي إم".‬
‫- لا نعرف ذلك.‬

295
00:17:07,693 --> 00:17:09,278
‫لم أكن الوحيد الذي اعتقد ذلك،‬

296
00:17:09,361 --> 00:17:11,155
‫اعتقدت وحدة عصابات "كومبتون" برمتها ذلك.‬

297
00:17:11,238 --> 00:17:13,490
‫أخبرنا شرطة "فيغاس"، لكنهم لم يصغوا.‬

298
00:17:13,574 --> 00:17:14,867
‫قيل إنهم لم يثقوا بنا،‬

299
00:17:14,950 --> 00:17:17,786
‫لكن إن سألتني، فهم لا يفهمون الثقافة.‬

300
00:17:17,870 --> 00:17:19,788
‫هذا لا يعني أن عصابة "ساوثسايد"‬
‫لم تقتل "بيغي".‬

301
00:17:19,872 --> 00:17:20,914
‫بربك!‬

302
00:17:20,998 --> 00:17:22,541
‫أم أنني لا أفهم الثقافة أيضاً؟‬

303
00:17:22,624 --> 00:17:24,960
‫اسمع يا "دوبري"،‬
‫عملت في الشوارع منذ وقت طويل.‬

304
00:17:25,044 --> 00:17:26,587
‫لقد تربيت في تلك الشوارع.‬

305
00:17:27,296 --> 00:17:28,255
‫لنر إن كنت فهمت ذلك.‬

306
00:17:28,338 --> 00:17:30,841
‫حصلت شرطة "لوس أنجلوس"‬
‫على معلومة مفادها أن "كيفي" قتل "بيغي".‬

307
00:17:30,924 --> 00:17:31,884
‫عرفوا أن لديه "إمبالا".‬

308
00:17:31,967 --> 00:17:33,927
‫واستدعوه وقال إنه لم يفعل ذلك.‬

309
00:17:34,011 --> 00:17:35,721
‫ثم دخل السجن بعد بضعة أشهر،‬

310
00:17:35,804 --> 00:17:36,680
‫بسبب تهم مخدرات.‬

311
00:17:36,764 --> 00:17:37,931
‫- لكنه طليق الآن.‬
‫- إذاً؟‬

312
00:17:38,015 --> 00:17:40,350
‫- لم لا نلاحقه إذاً؟‬
‫- نحتاج إلى المزيد.‬

313
00:17:40,434 --> 00:17:42,853
‫يجب أن نتحرى عن حجة غيابه‬
‫لنرى إن كان يقول الحقيقة.‬

314
00:17:42,936 --> 00:17:44,938
‫نحتاج إلى شريط المراقبة من ذلك المرأب.‬

315
00:17:45,022 --> 00:17:47,399
‫- ماذا عن السيارة البيضاء رباعية الدفع؟‬
‫- انظروا من تدخل.‬

316
00:17:47,483 --> 00:17:50,152
‫أتكلم عن سيارة التضليل المزعومة.‬

317
00:17:50,235 --> 00:17:54,490
‫أتت جنوباً على شارع "فيرفاكس"،‬
‫وأعاقت سيارة حراسة تابعة لـ"بيغي".‬

318
00:17:56,825 --> 00:17:58,202
‫هل كان ذلك مقصوداً؟‬

319
00:17:58,285 --> 00:18:00,412
‫لا! استجوب جميع أولئك الأشخاص سنة 1997.‬

320
00:18:00,496 --> 00:18:02,372
‫كانوا جميعاً جزءاً من حاشية "بيغي".‬

321
00:18:02,456 --> 00:18:04,124
‫لم يكن لديهم ما يخفونه‬
‫أقترح مطاردة "كيفي".‬

322
00:18:04,208 --> 00:18:05,876
‫"سكوت شيبارد" و"إيرنست أندرسون".‬

323
00:18:05,959 --> 00:18:08,504
‫وجدت سجلات هاتفهما‬
‫في ملفات القضية حتى سنة 2001.‬

324
00:18:09,922 --> 00:18:14,009
‫- إذاً؟‬
‫- اتصل "أندرسون" بـ"شوغ نايت" إذاً.‬

325
00:18:14,093 --> 00:18:16,804
‫كثيراً! ماذا؟‬

326
00:18:22,601 --> 00:18:25,813
‫لماذا يتصل فرد من حاشية "بيغي" بـ"شوغ"؟‬

327
00:18:25,896 --> 00:18:27,439
‫يجب أن نكتشف ذلك.‬

328
00:18:27,523 --> 00:18:30,025
‫يعيش "أندرسون" في المدينة‬
‫لكن "شيبارد" يعيش في "فيلادلفيا".‬

329
00:18:30,109 --> 00:18:32,653
‫يجب أن ننفصل، ونستجوب الرجلين في فريقين.‬

330
00:18:32,736 --> 00:18:35,405
‫مهلاً! يمكننا فعل ذلك فحسب؟‬
‫نسافر إلى "فيلادلفيا" بدون طرح أي أسئلة؟‬

331
00:18:35,489 --> 00:18:40,285
‫نعم! نحن وحدة خاصة فدرالية‬
‫يمكننا فعل ما يحلو لنا.‬

332
00:18:42,496 --> 00:18:47,042
‫"(فيلادلفيا)"‬

333
00:18:47,126 --> 00:18:48,460
‫مرحباً يا "سكوت".‬

334
00:18:48,544 --> 00:18:50,712
‫أنا "دارين"، وهذا المحقق "لي تاكر".‬

335
00:18:52,464 --> 00:18:54,633
‫تسرني رؤيتكما.‬

336
00:18:54,716 --> 00:18:56,885
‫نريد طرح بضع الأسئلة عليك.‬

337
00:18:58,137 --> 00:18:59,555
‫هل لديك فكرة عن السبب؟‬

338
00:19:02,182 --> 00:19:03,308
‫لم أفعل شيئاً.‬

339
00:19:04,226 --> 00:19:06,103
‫ولكن منذ متى وهذا يمنع الشرطة؟‬

340
00:19:06,186 --> 00:19:07,938
‫أفهمك!‬

341
00:19:09,398 --> 00:19:10,691
‫اسمع! نحن من "لوس أنجلوس".‬

342
00:19:12,151 --> 00:19:13,068
‫- ماذا؟‬
‫- نعم!‬

343
00:19:13,152 --> 00:19:15,529
‫أتينا إلى "فيلادلفيا" للتكلم معك‬
‫عن جريمة قتل "بيغي".‬

344
00:19:15,612 --> 00:19:17,239
‫لا نريد سماع أي من هذا الهراء.‬

345
00:19:20,868 --> 00:19:22,995
‫تكلمت مع الشرطة سنة 1997.‬

346
00:19:23,078 --> 00:19:26,623
‫نعرف ذلك ولدينا إفادتك،‬
‫نريدك أن توضح بعض الأمور.‬

347
00:19:26,707 --> 00:19:28,625
‫قلت إنك كنت فرداً من حاشية "بيغي"،‬

348
00:19:28,709 --> 00:19:31,879
‫- في الليلة التي قُتل فيها، صحيح؟‬
‫- نعم!‬

349
00:19:31,962 --> 00:19:34,965
‫- كيف عرفت "بيغي"؟‬
‫- لم أكن أعرفه.‬

350
00:19:35,048 --> 00:19:37,009
‫كان "سكوت" يعرفه.‬

351
00:19:38,177 --> 00:19:40,262
‫عرفت "بيغ" لسنوات.‬

352
00:19:40,345 --> 00:19:42,181
‫من حفلاتي الترويجية.‬

353
00:19:42,264 --> 00:19:44,850
‫لكن كان ذلك الهراء محيراً.‬

354
00:19:44,933 --> 00:19:47,436
‫كان جامحاً.‬

355
00:19:47,519 --> 00:19:50,022
‫لم نسافر عبر البلاد،‬

356
00:19:50,105 --> 00:19:52,316
‫لنسترجع الذكريات معك.‬

357
00:19:52,399 --> 00:19:53,817
‫تكلم عن متحف "بيترسون" الآن.‬

358
00:19:54,943 --> 00:19:56,278
‫حسناً!‬

359
00:19:56,361 --> 00:20:00,365
‫سمع "إيرنست" أن "بيغي"‬
‫كان سيتواجد في "لوس أنجلوس"،‬

360
00:20:00,449 --> 00:20:02,451
‫وأراد أن يلتقيه.‬

361
00:20:02,534 --> 00:20:05,579
‫لإشراكه في فيلم كنت أحضر له،‬
‫أنا كاتب سيناريو.‬

362
00:20:05,662 --> 00:20:08,498
‫حقاً؟ هذا رائع كيف جرى الأمر؟‬

363
00:20:08,582 --> 00:20:11,835
‫بشكل جيد! أخذ "بيغي" الوقت للتسكع معي.‬

364
00:20:11,919 --> 00:20:14,755
‫لذا كان ظريفاً جداً.‬

365
00:20:14,838 --> 00:20:16,089
‫- نعم!‬
‫- لنعد إلى الوراء.‬

366
00:20:16,173 --> 00:20:18,592
‫قدت سيارة بيضاء رباعية الدفع‬
‫إلى الحفلة، صحيح؟‬

367
00:20:19,218 --> 00:20:22,054
‫نعم! سيارة "لاند كروزر".‬

368
00:20:23,096 --> 00:20:24,389
‫أخبرنا الشرطة كل ذلك.‬

369
00:20:24,473 --> 00:20:27,434
‫هل تعتقد أننا نكترث؟ أخبرنا مجدداً.‬

370
00:20:29,394 --> 00:20:31,313
‫أنعش ذاكرتنا يا "سكوت".‬

371
00:20:31,396 --> 00:20:33,815
‫أين كنت عندما أطلقت النار على "بيغي"؟‬

372
00:20:33,899 --> 00:20:36,443
‫كنت لا أزال في المرأب.‬

373
00:20:36,526 --> 00:20:38,320
‫ذهب "إيرنست" لجلب سيارته.‬

374
00:20:38,403 --> 00:20:41,406
‫وكان الناس يصرخون ويصيحون عند عودته.‬

375
00:20:41,490 --> 00:20:43,825
‫قائلين إن "بيغي" تعرض لإطلاق النار،‬
‫كان الأمر جنونياً.‬

376
00:20:43,909 --> 00:20:45,535
‫- ركبت السيارة مع "إيرنست"...‬
‫- أنت تكذب.‬

377
00:20:45,619 --> 00:20:47,663
‫كنت وصديقك قد غادرتما ذلك المرأب‬
‫منذ وقت طويل.‬

378
00:20:47,746 --> 00:20:50,415
‫فصلتما "بيغي" عن سيارته الأمنية‬
‫وهذا يجعلكما شريكين في الجريمة.‬

379
00:20:50,499 --> 00:20:52,042
‫عم تتكلم يا رجل؟‬

380
00:20:52,125 --> 00:20:54,044
‫لا تقاطعني!‬

381
00:20:57,422 --> 00:21:00,634
‫يعرف الجميع أن "شوغ"‬
‫كان يكن الضغينة لـ"بيغي" و"باد بوي".‬

382
00:21:01,510 --> 00:21:04,137
‫ربما طلب منك أن تسديه خدمة في تلك الليلة.‬

383
00:21:04,221 --> 00:21:07,474
‫وعزل موكبه الأمني بدون أن تعرف السبب.‬

384
00:21:07,557 --> 00:21:10,310
‫إن كان هذا ما حصل، فلا بأس،‬
‫يمكننا مساعدتك.‬

385
00:21:11,311 --> 00:21:12,437
‫اسمع!‬

386
00:21:13,397 --> 00:21:16,358
‫لم أسد "شوغ" أي معروف.‬

387
00:21:16,441 --> 00:21:19,736
‫وكانت الخطة الوحيدة التي سمعت عنها‬
‫هي المسألة بين "شوغ" والشرطة.‬

388
00:21:19,820 --> 00:21:20,654
‫من جريدة!‬

389
00:21:20,737 --> 00:21:23,448
‫- إن كنت تكذب يا "إيرنست".‬
‫- لا أكذب.‬

390
00:21:23,532 --> 00:21:26,285
‫لماذا كنت تتصل بـ"شوغ نايت"‬
‫على مر السنين إذاً؟‬

391
00:21:29,329 --> 00:21:30,789
‫هل يتعلق الأمر بذلك إذاً؟‬

392
00:21:31,790 --> 00:21:34,626
‫هذا برمته من صُنع "إيرنست".‬

393
00:21:34,710 --> 00:21:36,628
‫لا! أنتما معاً في هذا الأمر.‬

394
00:21:36,712 --> 00:21:41,675
‫السؤال الوحيد هو،‬
‫من منكما "بوني" ومن هو "كلايد".‬

395
00:21:42,592 --> 00:21:44,219
‫الأمر ليس هكذا.‬

396
00:21:44,303 --> 00:21:47,556
‫لم لا تضع المزيد من أوراقك‬
‫على الطاولة إذاً؟‬

397
00:21:47,639 --> 00:21:50,350
‫- لا تريد أياً من ذلك.‬
‫- ماذا تعني أن الأمر من صنعه؟‬

398
00:21:50,434 --> 00:21:52,936
‫اتصلت بـ"شوغ" للسبب نفسه‬
‫وراء رغبتي في الالتقاء بـ"بيغي".‬

399
00:21:53,020 --> 00:21:55,063
‫لتصوير فيلم معه.‬

400
00:21:55,147 --> 00:21:58,859
‫يمكنك تفقد صفحتي على قاعدة بيانات الأفلام‬
‫لست فرد عصابة ولدي مقدمات أفلام.‬

401
00:21:58,942 --> 00:21:59,943
‫نعم!‬

402
00:22:02,321 --> 00:22:04,031
‫أنا آسف على جلبك إلى هنا يا "إيرنست".‬

403
00:22:04,114 --> 00:22:08,785
‫كانت مجموعة أخرى من الرجال‬
‫في سيارة أخرى بيضاء ورباعية الدفع.‬

404
00:22:12,914 --> 00:22:19,629
‫ثمة شيء يجب أن تعرف بشأنه.‬

405
00:22:35,937 --> 00:22:37,147
‫ماذا هناك؟‬

406
00:22:37,230 --> 00:22:40,525
‫- ربما كان هناك مراقب.‬
‫- ماذا؟‬

407
00:22:40,609 --> 00:22:42,152
‫في متحف "بيترسون".‬

408
00:22:42,235 --> 00:22:43,779
‫كان هناك فتاة تتسكع حول طاولة "بيغي".‬

409
00:22:43,862 --> 00:22:45,113
‫سوداء وجميلة وشعرها طويل.‬

410
00:22:45,989 --> 00:22:49,326
‫- لطالما كانت الفتيات حول "بيغي".‬
‫- كان هذا الأمر مختلفاً.‬

411
00:22:49,409 --> 00:22:52,079
‫قال "إيرنست" إنه تلاقى بالنظر معها،‬

412
00:22:52,162 --> 00:22:54,039
‫وتصرفت معه بوقاحة بعد ذلك.‬

413
00:22:54,122 --> 00:22:56,750
‫ربما لم يكن "إيرنست"‬
‫مشهوراً كفاية بالنسبة إليها.‬

414
00:22:56,833 --> 00:22:58,210
‫أرادت "بيغ بوبا".‬

415
00:22:58,293 --> 00:22:59,836
‫لكن ما حصل لاحقاً،‬

416
00:22:59,920 --> 00:23:02,297
‫هو أن الفتاة نفسها دنت من "إيرنست"‬
‫في مرآب السيارات،‬

417
00:23:02,380 --> 00:23:03,632
‫وتصرفت معه بلطف.‬

418
00:23:03,715 --> 00:23:05,801
‫ثم سألته عن السيارة التي ركبها "بيغي".‬

419
00:23:08,220 --> 00:23:10,138
‫ربما كانت لا تزال تحاول الوصول إلى "بيغي".‬

420
00:23:12,599 --> 00:23:14,434
‫السؤال هو، لماذا؟‬

421
00:23:14,518 --> 00:23:16,436
‫هل اكتشفت أي شيء من جهتك؟‬

422
00:23:16,520 --> 00:23:20,023
‫لم أعرف سوى أن "تاكر" لم يتعاون،‬
‫شعرت بأنني كنت أعمل مع "هالك".‬

423
00:23:20,107 --> 00:23:22,442
‫ربما كان يلعب دور الشرطي الشرير‬
‫بينما كنت الشرطي الطيب.‬

424
00:23:23,443 --> 00:23:25,403
‫كان ذلك سيعجبني.‬

425
00:23:26,738 --> 00:23:28,990
‫أتمنى لك رحلة عودة آمنة‬
‫إلى "لوس أنجلوس" إذاً.‬

426
00:23:29,074 --> 00:23:31,118
‫لماذا كان علي المجيء إلى "فيلادلفيا"؟‬

427
00:23:31,201 --> 00:23:34,955
‫لأنني المسؤول يا "دوبرز"، هذا هو السبب.‬
‫أراك قريباً!‬

428
00:23:37,124 --> 00:23:38,625
‫يا له من وغد!‬

429
00:23:42,796 --> 00:23:44,339
‫دعاني أحزر! تزوج أحدكما فتاة استعراض،‬

430
00:23:44,422 --> 00:23:46,216
‫وخسر الآخر ماله على ماكينات المقامرة.‬

431
00:23:46,299 --> 00:23:48,385
‫ليس بالتحديد! بل من الـ"بلاك جاك".‬

432
00:23:49,553 --> 00:23:51,555
‫- ماذا تريدان؟‬
‫- لائحة الأشخاص التي أعطيتها لنا.‬

433
00:23:51,638 --> 00:23:53,807
‫كان ثمة اسم عليها أردنا أن نسألك عنه.‬

434
00:23:53,890 --> 00:23:56,393
‫- "ريتشارد ماكولي".‬
‫- "ماكولي"؟‬

435
00:23:56,476 --> 00:23:58,562
‫لم يكن لديه لقب ولا صورة للوجه،‬

436
00:23:58,645 --> 00:23:59,729
‫كحال الآخرين على اللائحة.‬

437
00:23:59,813 --> 00:24:02,816
‫"ماكولي"! إنه الشرطي الذي كان مع "ديث رو".‬

438
00:24:05,318 --> 00:24:07,737
‫- هل قلت شرطياً؟‬
‫- كان واحداً منكم.‬

439
00:24:07,821 --> 00:24:08,822
‫من قسمكما، ألم تعرفا؟‬

440
00:24:08,905 --> 00:24:11,449
‫تكلمت مع أحد من الشؤون الداخلية‬
‫بعد مقتل "توباك" بوقت قصير.‬

441
00:24:14,202 --> 00:24:15,620
‫لم نكن نعرف!‬

442
00:24:16,329 --> 00:24:17,372
‫هل يمكننا استعمال هاتفك؟‬

443
00:24:19,374 --> 00:24:21,668
‫يخضع "ماكولي" للتحقيق الفعلي‬
‫من قبل الشؤون الداخلية.‬

444
00:24:21,751 --> 00:24:23,044
‫أعرف!‬

445
00:24:23,128 --> 00:24:25,839
‫كان يعمل مع "ديث رو" رغم نهيه عن ذلك.‬

446
00:24:25,922 --> 00:24:27,507
‫أعرف يا "راس"، كنت ألبي نداء الواجب.‬

447
00:24:27,591 --> 00:24:29,593
‫يجب أن نكتشف المزيد وماذا كان يفعل.‬

448
00:24:29,676 --> 00:24:32,429
‫- ولماذا لم يتوقف عن فعل ذلك.‬
‫- لا نستطيع.‬

449
00:24:32,512 --> 00:24:33,972
‫أنا مذهول أيضاً.‬

450
00:24:34,055 --> 00:24:36,641
‫لا تستطيع الشؤون الداخلية التكلم معنا،‬
‫هذا غير مسموح لهم.‬

451
00:24:36,725 --> 00:24:39,144
‫أنا متفاجئ من أنهم أخبرونا بقدر ما فعلوا.‬

452
00:24:39,227 --> 00:24:41,188
‫"كيفن غاينز" أولاً، و"ماكولي" الآن.‬

453
00:24:41,271 --> 00:24:44,191
‫إنهما شرطيان من شرطة "لوس أنجلوس"‬
‫يعملان لحساب "ديث رو".‬

454
00:24:44,274 --> 00:24:45,775
‫إنه عمل الشرطيين الثاني.‬

455
00:24:46,693 --> 00:24:48,778
‫هذا شيء أخطر.‬

456
00:24:48,862 --> 00:24:50,280
‫"غاينز" ميت، صحيح؟‬

457
00:24:50,363 --> 00:24:52,449
‫لا تستطيع الشؤون الداخلية‬
‫التكلم معنا عن "ماكولي".‬

458
00:24:52,532 --> 00:24:54,201
‫أنا آسف! هذا هو الحال.‬

459
00:24:56,119 --> 00:24:58,663
‫ماذا لو كان هناك أحد آخر‬
‫يستطيع إخبارنا عن "ماكولي"؟‬

460
00:25:05,754 --> 00:25:06,880
‫من؟‬

461
00:25:21,561 --> 00:25:24,564
‫- ألم تكن جندي بحرية؟‬
‫- توليت وظائف عديدة.‬

462
00:25:24,648 --> 00:25:26,775
‫بما في ذلك حارس "توباك" الشخصي.‬

463
00:25:26,858 --> 00:25:29,778
‫هل نحن هنا للتكلم عن تاريخ عملي‬
‫أم ستخبرانني بما يتعلق الأمر؟‬

464
00:25:30,528 --> 00:25:32,322
‫نحقق بقضية جريمة قتل "كريستوفر والاس".‬

465
00:25:34,074 --> 00:25:37,118
‫- لا أعرف شيئاً عن ذاك.‬
‫- لا أقول إنك تعرف.‬

466
00:25:37,202 --> 00:25:39,204
‫لكن أثيرت بعض الأمور عن "ديث رو"،‬

467
00:25:39,287 --> 00:25:40,622
‫وأردنا أن نسألك عنها.‬

468
00:25:40,705 --> 00:25:43,750
‫يمكنكما أن تسألا،‬
‫لكن هذا لا يعني أني سأجيب.‬

469
00:25:45,252 --> 00:25:48,338
‫- هل تعرف من يكون "ريتشارد ماكولي"؟‬
‫- لا!‬

470
00:25:49,005 --> 00:25:52,509
‫ألا تعرف فعلاً أم أنك لا تريد إخبارنا؟‬

471
00:25:52,592 --> 00:25:56,304
‫لا أعرف الرجل، لماذا؟ من يكون؟‬

472
00:25:56,388 --> 00:25:59,099
‫إنه شرطي من شرطة "لوس أنجلوس"‬
‫عمل لحساب "ديث رو".‬

473
00:25:59,182 --> 00:26:02,852
‫هذا ليس مفاجئاً،‬
‫عملت لحساب سجون مقاطعة "أورانج".‬

474
00:26:02,936 --> 00:26:04,938
‫هذا ليس الشيء نفسه.‬

475
00:26:05,021 --> 00:26:06,982
‫ماذا عن "كيفن غاينز"؟‬

476
00:26:07,065 --> 00:26:10,277
‫لا أعرفه أيضاً، لكن هذا لا يهم.‬

477
00:26:10,360 --> 00:26:13,196
‫كانت مهمتي الوحيدة هي حماية "باك".‬

478
00:26:13,280 --> 00:26:15,240
‫ونعرف جميعاً كيف كانت النتيجة.‬

479
00:26:19,119 --> 00:26:20,578
‫لا أقصد الإهانة.‬

480
00:26:20,662 --> 00:26:23,123
‫لا تعرف عما تتكلم أولاً يا سيدي.‬

481
00:26:23,206 --> 00:26:24,749
‫- حقاً؟‬
‫- لا!‬

482
00:26:24,833 --> 00:26:26,668
‫لم يكن موت "باك" خطئي.‬

483
00:26:26,751 --> 00:26:29,713
‫كنت أطلب دائماً المزيد من الحماية له.‬

484
00:26:29,796 --> 00:26:32,007
‫- دائماً!‬
‫- حسناً!‬

485
00:26:32,090 --> 00:26:36,720
‫وقُتل "باك"،‬
‫ويريدونني أن أكذب لصالحه بعد ذلك؟‬

486
00:26:37,929 --> 00:26:39,431
‫- من تقصد؟‬
‫- من هم؟‬

487
00:26:39,514 --> 00:26:41,641
‫وتكذب بشأن ماذا؟ من تقصد؟‬

488
00:26:41,725 --> 00:26:44,561
‫اسمع! نعتقد أن جريمة "توباك"‬
‫مرتبطة بجريمة قتل "بيغي".‬

489
00:26:44,644 --> 00:26:46,938
‫حبذا لو كان هناك‬
‫ما يمكنك إخبارنا به عن تلك الليلة.‬

490
00:26:48,189 --> 00:26:51,109
‫اسمعا! لا أعرف من قتل "توباك".‬

491
00:26:51,192 --> 00:26:53,737
‫أقسم بالرب إنني لا أعرف،‬
‫لكن لو كنت أعرف، لأخبرتكما.‬

492
00:26:53,820 --> 00:26:55,280
‫كنت لأفعل أي شيء.‬

493
00:26:57,824 --> 00:27:01,244
‫- لأنه كان صديقك.‬
‫- هذا صحيح!‬

494
00:27:02,912 --> 00:27:04,914
‫كان "باك" مميزاً.‬

495
00:27:04,998 --> 00:27:07,042
‫حسناً!‬

496
00:27:07,125 --> 00:27:09,294
‫حاولت أن تحميه، وكنت بارعاً في عملك.‬

497
00:27:10,211 --> 00:27:13,423
‫ماذا حصل؟ خطأ من كان؟‬

498
00:27:14,257 --> 00:27:16,426
‫أي شيء تعرفه رجاءً.‬

499
00:27:27,520 --> 00:27:32,233
‫بطل العالم الخارق في الوزن الثقيل‬
‫"مايك تايسون".‬

500
00:27:32,317 --> 00:27:35,028
‫ذهبنا إلى "فيغاس" لمشاهدة مباراة‬
‫"مايك تايسون" في الملاكمة.‬

501
00:27:35,111 --> 00:27:37,072
‫"باك" أحب "تايسون" كثيراً.‬

502
00:27:38,073 --> 00:27:39,407
‫استطاع أن يتعاطف معه.‬

503
00:27:39,491 --> 00:27:42,535
‫- لأن كلاهما قضيا وقتاً في السجن؟‬
‫- هذا جزء من الأمر.‬

504
00:27:43,411 --> 00:27:46,247
‫لكنني لم أكن أعرف "باك" قبل سجنه،‬

505
00:27:46,331 --> 00:27:48,458
‫ولكني أعرف أن السجن يستطيع تغيير الناس.‬

506
00:27:48,541 --> 00:27:51,628
‫كانت مباراة الملاكمة سريعة،‬
‫تذكران أداء "تايسون".‬

507
00:27:51,711 --> 00:27:55,590
‫كان "باك" لا يزال متحمساً‬
‫بعد مغادرة الحلبة.‬

508
00:27:55,673 --> 00:27:57,509
‫ووقعت المشادة مع "أورلندو أندرسون" عندئذ.‬

509
00:28:00,053 --> 00:28:02,263
‫بربك يا "باك".‬

510
00:28:06,434 --> 00:28:09,646
‫- هل "توباك" عرف "أورلندو"؟‬
‫- لا!‬

511
00:28:09,729 --> 00:28:12,357
‫لكن اكتشفنا لاحقاً‬
‫أنه وبعض أفراد عصابة "كريبز"‬

512
00:28:12,440 --> 00:28:14,859
‫حاولوا الاعتداء على أحد رجال "شوغ"‬
‫قبل بضعة أسابيع،‬

513
00:28:14,943 --> 00:28:16,319
‫وأخذوا سلسلة "ديث رو" خاصته.‬

514
00:28:16,403 --> 00:28:19,155
‫كان "توباك" ينتقم لأصدقائه فحسب إذاً.‬

515
00:28:19,239 --> 00:28:20,949
‫كان "باك" مخلصاً.‬

516
00:28:21,032 --> 00:28:22,909
‫وكان حاد الطبع،‬
‫ولم يكن أحد يرغب في إغضابه.‬

517
00:28:24,661 --> 00:28:25,870
‫هل هذا ما حصل بينه وبين "بيغي"؟‬

518
00:28:25,954 --> 00:28:27,914
‫لقد بدآ كصديقين، صحيح؟‬

519
00:28:29,290 --> 00:28:31,084
‫لم يكلمني أبداً عن "بيغي".‬

520
00:28:32,001 --> 00:28:33,795
‫لكن الخلاف بين الساحل الشرقي والغربي‬

521
00:28:33,878 --> 00:28:34,921
‫خرج عن السيطرة.‬

522
00:28:36,256 --> 00:28:40,135
‫- قلت إنهم أرادوا منك أن تكذب.‬
‫- نعم! جماعة "شوغ".‬

523
00:28:40,927 --> 00:28:44,347
‫أرادوا مني أن أخبر الشرطة والقاضي،‬

524
00:28:44,431 --> 00:28:47,225
‫أن "شوغ" لم يركل أحداً،‬
‫بل كان يحاول أن يوقف المشادة.‬

525
00:28:47,308 --> 00:28:50,812
‫أعتقد أن إقناع "أورلندو" كان أسهل.‬

526
00:28:52,272 --> 00:28:53,773
‫مهلاً!‬

527
00:28:55,108 --> 00:28:57,736
‫هل شهد "أورلندو أندرسون" لصالح "شوغ"؟‬

528
00:28:57,819 --> 00:29:00,447
‫- عن طيب خاطر؟‬
‫- نعم.‬

529
00:29:00,530 --> 00:29:02,532
‫جل ما أعرفه هو أن ذلك الأمر لم ينجح.‬

530
00:29:02,615 --> 00:29:06,035
‫وقع العراك مع "أورلندو" إذاً،‬
‫وماذا حصل بعد ذلك؟‬

531
00:29:06,911 --> 00:29:09,038
‫لم أرد أن يُعتقل "باك" فهربنا.‬

532
00:29:09,122 --> 00:29:11,833
‫وعدنا إلى غرفته في فندق "لوكسور".‬

533
00:29:11,916 --> 00:29:14,836
‫أراد تغيير ملابسه‬
‫قبل الذهاب إلى نادي "662" الليلي.‬

534
00:29:14,919 --> 00:29:17,005
‫كان نادي "شوغ" الليلي.‬

535
00:29:17,088 --> 00:29:19,215
‫- هل كان يقيم مع أحد؟‬
‫- نعم.‬

536
00:29:19,299 --> 00:29:21,634
‫حبيبته، "كيدادا".‬

537
00:29:21,718 --> 00:29:24,596
‫- إنها ابنة "كوينسي جونز".‬
‫- حقاً؟‬

538
00:29:26,556 --> 00:29:28,808
‫كان يجب أن تري ما حصل.‬

539
00:29:28,892 --> 00:29:31,728
‫ركضت وسددت ضربة "تايسون" على مؤخرته.‬

540
00:29:31,811 --> 00:29:34,355
‫هل أنت بخير يا حبيبي؟‬

541
00:29:34,439 --> 00:29:37,150
‫ألا ترين وجهي؟ هل يبدو وكأنني تعرضت للضرب؟‬

542
00:29:37,233 --> 00:29:38,735
‫- لا!‬
‫- صحيح!‬

543
00:29:38,818 --> 00:29:40,904
‫- إلى أين تذهب إذاً؟‬
‫- سأذهب إلى النادي الليلي.‬

544
00:29:40,987 --> 00:29:42,906
‫- ابقي هنا حتى أعود.‬
‫- "توباك".‬

545
00:29:42,989 --> 00:29:45,116
‫هناك جلبة كبيرة الآن،‬
‫وقد لا يكون الوضع آمناً عليك.‬

546
00:29:46,868 --> 00:29:49,037
‫أم أنك ستكون منشغلاً جداً.‬

547
00:29:49,120 --> 00:29:51,456
‫بربك! لم أعد هكذا وتعرفين ذلك.‬

548
00:29:51,539 --> 00:29:55,043
‫أنا مهتم بإرثي الآن وشركتي وموسيقاي.‬

549
00:29:55,126 --> 00:29:58,630
‫- والشيء الآخر الوحيد المهم هو أنت.‬
‫- والعراك.‬

550
00:29:58,713 --> 00:30:01,341
‫يحب الجميع الرجل الشقي، صحيح؟‬

551
00:30:02,717 --> 00:30:04,385
‫أضحي بحياتي من أجلك.‬

552
00:30:04,469 --> 00:30:06,012
‫لنذهب يا "فرانك".‬

553
00:30:07,180 --> 00:30:08,223
‫- هل أخذت كل شيء؟‬
‫- نعم.‬

554
00:30:08,306 --> 00:30:09,390
‫حسناً!‬

555
00:30:12,060 --> 00:30:13,812
‫كان يجب أن يبقى في الفندق.‬

556
00:30:15,980 --> 00:30:20,151
‫كان علي أن أطلب منه‬
‫أن يبقى في الغرفة تلك الليلة.‬

557
00:30:22,695 --> 00:30:24,405
‫لم يكن ليسمع مني.‬

558
00:30:27,951 --> 00:30:32,622
‫أحببت ذلك الرجل، لكنه لم يصغ.‬

559
00:30:38,545 --> 00:30:40,588
‫خذ سيارة "كيدادا" وسأركب مع "شوغ".‬

560
00:30:40,672 --> 00:30:42,340
‫لا أنصحك بذلك يا "باك".‬

561
00:30:42,423 --> 00:30:43,800
‫لا بأس!‬

562
00:30:55,520 --> 00:30:57,939
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم!‬

563
00:31:00,108 --> 00:31:03,403
‫اسمع! لا يمكنك التورط في المشادات.‬

564
00:31:03,486 --> 00:31:06,030
‫- إنهم رفاقي يا "فرانك".‬
‫- لا أهتم!‬

565
00:31:07,448 --> 00:31:10,869
‫مهمتي هي حمايتك، هل تفهم؟‬

566
00:31:13,329 --> 00:31:17,417
‫لا تقلق يا "فرانكي"،‬
‫لن أتورط في أي مشكلة بعد الآن.‬

567
00:31:24,883 --> 00:31:26,634
‫هيا، أنه الأغنية!‬

568
00:31:29,053 --> 00:31:30,388
‫هيا يا رجل!‬

569
00:31:36,227 --> 00:31:40,690
‫أنا جاد يا "باك"، يجب أن تراقب نفسك.‬

570
00:31:43,109 --> 00:31:44,402
‫أعرف!‬

571
00:31:53,661 --> 00:31:58,124
‫ذهبنا في السيارة إلى منزل "شوغ" أولاً.‬

572
00:31:58,917 --> 00:32:01,836
‫أخذت الـ"آوتلوز"، وهي جماعة "توباك".‬

573
00:32:01,920 --> 00:32:05,423
‫كان الجميع يحتفلون ويستمتعون بوقتهم.‬

574
00:32:05,506 --> 00:32:09,677
‫أستطيع التعامل مع ذلك،‬
‫لكن عندما عدنا إلى الشارع، واجهت مشكلتين.‬

575
00:32:09,761 --> 00:32:13,222
‫كانت سيارة "كيدادا" فارغة من البنزين،‬
‫ولم أكن أحمل مسدسي.‬

576
00:32:14,307 --> 00:32:17,644
‫- لماذا لم تكن تحمل مسدسك؟‬
‫- طلب "ريجي" عدم إدخاله إلى النادي.‬

577
00:32:17,727 --> 00:32:19,812
‫لتفادي خطر إطلاق النار منه.‬

578
00:32:19,896 --> 00:32:21,230
‫"ريجي رايت" الابن؟‬

579
00:32:21,314 --> 00:32:23,441
‫- رئيس حراسة "ديث رو"؟‬
‫- نعم.‬

580
00:32:27,654 --> 00:32:30,156
‫كان هناك طريقان للوصول إلى النادي الليلي.‬

581
00:32:30,239 --> 00:32:33,993
‫لكن سلك "شوغ" طريق "فلامينغو"،‬
‫وأراد أن يعرف الناس بقدومه.‬

582
00:32:36,704 --> 00:32:40,375
‫"توباك"! هل هذا أنت؟‬

583
00:32:41,709 --> 00:32:43,378
‫"توباك"!‬

584
00:32:46,464 --> 00:32:48,675
‫كيف الحال يا "توباك"؟‬

585
00:32:52,387 --> 00:32:55,014
‫كانت كل العيون على "توباك".‬

586
00:32:55,932 --> 00:32:57,433
‫لطالما كانت كذلك.‬

587
00:32:58,935 --> 00:33:01,229
‫كان الجميع منجذباً إليه.‬

588
00:33:02,981 --> 00:33:04,440
‫لقد أحبوه!‬

589
00:33:10,697 --> 00:33:13,491
‫وعندها توقفنا عند الإشارة في شارع "كوفال".‬

590
00:33:41,519 --> 00:33:46,649
‫"باك"!‬

591
00:33:51,946 --> 00:33:56,617
‫استذكرت الأمر في ذهني مراراً وتكراراً.‬

592
00:34:00,204 --> 00:34:01,873
‫ولا أستطيع التوقف عن التفكير في الأمر.‬

593
00:34:05,126 --> 00:34:07,253
‫كانت سيارة "كاديلاك" بيضاء أخرى.‬

594
00:34:08,755 --> 00:34:10,882
‫وإشارة مرور حمراء أخرى.‬

595
00:34:35,323 --> 00:34:37,241
‫تراجعوا!‬

596
00:34:37,325 --> 00:34:38,951
‫"باك"!‬

597
00:34:40,161 --> 00:34:44,040
‫من أطلق النار عليك؟ "باك"!‬

598
00:34:47,376 --> 00:34:49,087
‫- ماذا حصل؟‬
‫- من أطلق النار عليك؟‬

599
00:34:49,170 --> 00:34:52,840
‫لا!‬

600
00:34:54,926 --> 00:34:56,969
‫سحقاً! نحتاج إلى بعض المساعدة!‬

601
00:34:57,053 --> 00:34:58,012
‫تراجعا!‬

602
00:34:58,096 --> 00:35:00,640
‫ألا ترى أنه الضحية؟‬

603
00:35:00,723 --> 00:35:02,391
‫ماذا تفعل بحق الجحيم؟‬

604
00:35:22,203 --> 00:35:25,414
‫سحقاً! تعرض رفيقي لإطلاق النار،‬
‫لماذا تريدني؟‬

605
00:35:25,498 --> 00:35:28,751
‫اجلب بعض المساعدة واتصل بسيارة الإسعاف،‬
‫تعرض لإطلاق نار.‬

606
00:35:28,835 --> 00:35:30,419
‫لقد أطلقوا النار عليه.‬

607
00:35:37,051 --> 00:35:40,638
‫أطلقوا النار على رفيقي!‬

608
00:35:40,721 --> 00:35:45,309
‫من أطلق النار عليك؟‬

609
00:35:55,903 --> 00:35:57,405
‫تباً لك!‬

610
00:36:26,517 --> 00:36:27,935
‫لا أحد يتكلم!‬

611
00:36:29,103 --> 00:36:30,688
‫ولا حتى عندما يموتون.‬

612
00:36:31,898 --> 00:36:33,649
‫لا أحد يتكلم.‬

613
00:36:35,735 --> 00:36:38,279
‫رائع! أنت لا تتكلم.‬

614
00:36:39,906 --> 00:36:41,073
‫أنت!‬

615
00:36:42,033 --> 00:36:45,161
‫لماذا يشهد "أورلندو اندرسون" لصالح "شوغ"؟‬

616
00:36:47,413 --> 00:36:49,207
‫ربما لأنه لم يرد دخول السجن على الأرجح.‬

617
00:36:49,957 --> 00:36:51,751
‫ربما دفع له، لا أعرف.‬

618
00:36:51,834 --> 00:36:55,963
‫هل تعتقد أن "شوغ" دفع المال للرجل‬
‫الذي تعتقد شرطة "كومبتون" أنه قتل "توباك"؟‬

619
00:36:57,131 --> 00:36:59,342
‫كان من فريقه للنجوم،‬
‫والشخص الذي يجني المال منه.‬

620
00:36:59,425 --> 00:37:02,595
‫ولماذا كان معه حارس شخصي واحد‬
‫ولم يكن مسلحاً؟‬

621
00:37:03,930 --> 00:37:05,389
‫ماذا تقول؟‬

622
00:37:05,473 --> 00:37:06,682
‫ما كنت أقوله! علينا التوقف‬

623
00:37:06,766 --> 00:37:09,185
‫عن اعتبار هذه القضايا‬
‫جرائم قتل بسيطة متعلقة بالعصابات.‬

624
00:37:09,268 --> 00:37:11,520
‫والتوقف عن اعتبار "شوغ نايت"‬
‫فرد عصابة بسيط.‬

625
00:37:11,604 --> 00:37:14,732
‫لا علاقة لنا بجرائم القتل هذه،‬
‫"توباك" ليس قضيتنا.‬

626
00:37:15,566 --> 00:37:16,442
‫"ريتشارد" من الشرطة.‬

627
00:37:16,525 --> 00:37:19,403
‫لا يمكننا فعل أي شيء بشأن "ماكولي"‬
‫يا "راس".‬

628
00:37:20,529 --> 00:37:23,950
‫مجرد السؤال عنه سيضعنا في مأزق.‬

629
00:37:24,033 --> 00:37:27,495
‫هذه قوانين الشؤون الداخلية،‬
‫لذا علينا نسيان الأمر يا "راس".‬

630
00:37:27,578 --> 00:37:32,458
‫يجب أن نركز‬
‫على ما هو مسموح لنا بالتركيز عليه لا غير.‬

631
00:37:39,173 --> 00:37:41,968
‫- هل هذا من الإخوة "واينز"؟‬
‫- دعيني أرى.‬

632
00:37:43,511 --> 00:37:44,553
‫أعتقد ذلك.‬

633
00:37:44,637 --> 00:37:46,973
‫- كم يبلغ عدد الإخوة "واينز"؟‬
‫- 4!‬

634
00:37:47,056 --> 00:37:48,349
‫وهناك الأخت "كيم".‬

635
00:37:48,432 --> 00:37:50,893
‫كيف تعرف ذلك بحق الجحيم؟‬

636
00:37:54,272 --> 00:37:56,399
‫انظروا من عاد.‬

637
00:37:56,482 --> 00:37:58,734
‫- كيف كانت "فيلادلفيا"؟‬
‫- باردة وقاتمة.‬

638
00:37:58,818 --> 00:37:59,735
‫ماذا لدينا؟‬

639
00:37:59,819 --> 00:38:02,196
‫لدينا فيديو المراقبة من متحف "بيترسون".‬

640
00:38:02,280 --> 00:38:04,532
‫لقد شاهدته وكبّرت بعض اللقطات،‬
‫لكنها لا تساعد كثيراً.‬

641
00:38:04,615 --> 00:38:06,784
‫هذه تكنولوجيا سنة 1997.‬

642
00:38:06,867 --> 00:38:10,162
‫- هل هناك أي أثر لـ"كيفي دي"؟‬
‫- ليس بعد.‬

643
00:38:10,246 --> 00:38:13,040
‫- هل يمكن أن تكون قصته كاذبة إذاً؟‬
‫- ربما نعم وربما لا.‬

644
00:38:13,124 --> 00:38:17,003
‫كانت الكاميرات داخل المرأب مصوبة نحو حارس‬
‫موقف السيارات، ولم يكن "كيفي" الحارس.‬

645
00:38:17,086 --> 00:38:20,131
‫كما أننا لم نجد لقطات لأشخاص‬
‫نعرف أنهم كانوا حراساً لموقف السيارات.‬

646
00:38:20,214 --> 00:38:21,716
‫لهذا علينا مواجهة هذا الأمر مباشرة.‬

647
00:38:21,799 --> 00:38:25,011
‫بربكم! "كيفي" ليس فرد عصابة عبقري،‬
‫إنه بلطجي.‬

648
00:38:25,094 --> 00:38:28,180
‫بربك! أخبرتك أننا لن نخوض في هذا الأمر.‬

649
00:38:28,264 --> 00:38:31,809
‫- لماذا أنت المسؤول؟‬
‫- ماذا؟‬

650
00:38:31,892 --> 00:38:33,728
‫لقد سمعتني! هذه القضية ليست معقدة.‬

651
00:38:33,811 --> 00:38:35,855
‫أرى أن شرطة "لوس أنجلوس"‬
‫و"راسيل بول" قد أخفقوا.‬

652
00:38:35,938 --> 00:38:37,606
‫ولست مهتماً في مشاهدتك تفعل الشيء نفسه.‬

653
00:38:37,690 --> 00:38:39,525
‫- تريد تولي المسؤولية إذاً.‬
‫- نعم.‬

654
00:38:39,608 --> 00:38:41,068
‫واقتحام المنازل للإمساك بـ"كيفي".‬

655
00:38:41,152 --> 00:38:43,487
‫- أريد فعل ما هو ضروري.‬
‫- كما فعلت في "فيلادلفيا"؟‬

656
00:38:43,571 --> 00:38:44,405
‫ماذا فعلت هناك؟‬

657
00:38:44,488 --> 00:38:46,824
‫سأشهد لك بأنك لم تطلق النار‬
‫على الرجل الذي استجوبناه.‬

658
00:38:46,907 --> 00:38:48,242
‫من تساند يا أخي؟‬

659
00:38:51,912 --> 00:38:54,040
‫أساند فكرة حل هذه القضية.‬

660
00:38:54,123 --> 00:38:55,374
‫أعرف خلفيتك الآن،‬

661
00:38:55,458 --> 00:38:58,502
‫لكن هذه الوحدة الخاصة‬
‫تتطلب نوعاً مختلفاً من العمل.‬

662
00:38:58,586 --> 00:39:01,630
‫وهو النوع الذي يختص فيه "غريغ".‬

663
00:39:02,340 --> 00:39:03,424
‫سينجز المهمة.‬

664
00:39:09,930 --> 00:39:11,432
‫أنت الرئيس.‬

665
00:39:52,515 --> 00:39:55,351
‫"مطلوب معلومات عن شخص مفقود‬
‫(غاري دايفد بول)"‬

666
00:40:27,216 --> 00:40:30,052
‫- الشرطي "بيركنز"؟‬
‫- نعم!‬

667
00:40:30,136 --> 00:40:31,846
‫أنا "راسيل بول" من قسم السرقة والجنايات.‬

668
00:40:31,929 --> 00:40:33,848
‫أعمل على قضية جريمة قتل "كريستوفر والاس".‬

669
00:40:33,931 --> 00:40:37,101
‫- "بيغي"!‬
‫- حسناً!‬

670
00:40:39,145 --> 00:40:41,021
‫هل أستطيع أن أدعوك إلى احتساء جعة؟‬

671
00:40:48,529 --> 00:40:53,742
‫بدأت في أبريل من السنة الماضية‬
‫بالتحقيق في شكاوى عديدة،‬

672
00:40:53,826 --> 00:40:58,038
‫عن أستديوهات "كان أم" في "تارزانا"‬
‫المعروفة بـ"ديث رو" للاسطوانات.‬

673
00:40:58,122 --> 00:41:00,875
‫ليس عليك أن تذكرني، كانت الشكاوى متواصلة.‬

674
00:41:00,958 --> 00:41:04,295
‫يبدو أن الموسيقى الصاخبة ‬
‫لا تروق لأفراد العصابات.‬

675
00:41:04,378 --> 00:41:06,046
‫أفراد العصابات؟‬

676
00:41:06,130 --> 00:41:09,425
‫البعض بالتأكيد!‬
‫كان هناك عدة حوادث واعتقالات.‬

677
00:41:10,176 --> 00:41:14,054
‫- ماذا عن حراس "ديث رو"؟‬
‫- ماذا بشأنه؟‬

678
00:41:14,138 --> 00:41:18,058
‫هل بدا الرجال المسؤولون عنه محترفين؟‬

679
00:41:18,142 --> 00:41:19,268
‫إلام تهدف بكلامك؟‬

680
00:41:20,936 --> 00:41:22,813
‫هل كان أي منهم شرطيين؟‬

681
00:41:24,190 --> 00:41:25,524
‫لا أستطيع التكلم عن ذلك.‬

682
00:41:30,112 --> 00:41:31,489
‫"ريتشارد ماكولي"؟‬

683
00:41:34,658 --> 00:41:37,161
‫إن كنت تعرف ذلك الاسم،‬
‫فأنت تعرف أنني لا أستطيع التكلم عن الأمر.‬

684
00:41:37,244 --> 00:41:41,457
‫- ولا يمكنك أن تطلب مني ذلك أيضاً.‬
‫- حسناً!‬

685
00:41:43,250 --> 00:41:44,627
‫سأقتصر الأمر على التالي إذاً.‬

686
00:41:44,710 --> 00:41:48,047
‫هل كان هناك أي شرطيين آخرين من شرطة‬
‫"لوس أنجلوس" يعملون في "ديث رو"؟‬

687
00:41:52,343 --> 00:41:56,305
‫لا أعرف أي أسماء، لكن...‬

688
00:41:58,390 --> 00:42:02,603
‫كان ذلك المكان مليئاً بالشرطيين.‬

689
00:42:11,904 --> 00:42:13,072
‫ها أنت ذا!‬

690
00:42:14,573 --> 00:42:18,619
‫- لقد حلقت رأسك بالكامل.‬
‫- لا تنتقد صلعتي.‬

691
00:42:18,702 --> 00:42:21,664
‫لا يظهر "كيفي" في أي من هذه اللقطات،‬
‫راجعتها مراراً وتكراراً.‬

692
00:42:21,747 --> 00:42:24,333
‫أعرف! لا يعني ذلك أي شيء.‬

693
00:42:25,543 --> 00:42:28,712
‫أعتقد أنني كنت آمل تبرئته‬
‫لاستبعاد تورط عصابة "كريبز".‬

694
00:42:31,340 --> 00:42:34,927
‫- والآن؟‬
‫- نكتشف من الهدف التالي الآن.‬

695
00:42:36,971 --> 00:42:39,640
‫شكراً لك على مساندتي في وقت مبكر.‬

696
00:42:39,723 --> 00:42:41,267
‫لا مشكلة.‬

697
00:42:41,350 --> 00:42:44,270
‫آخر ما نريده هو دخولك و"تاكر"‬

698
00:42:44,353 --> 00:42:46,105
‫في نزاع كحال "توباك" و"بيغي".‬

699
00:42:46,188 --> 00:42:49,608
‫لم أكن صديق "تاكر" قط.‬

700
00:42:49,692 --> 00:42:51,402
‫لا يزال حدوث ذلك ممكناً.‬

701
00:42:56,115 --> 00:42:59,159
‫هذا ما أتكلم عنه يا صاح!‬

702
00:42:59,243 --> 00:43:02,997
‫يجب أن تخرج عن المألوف،‬
‫وألا تشبه "سوليد غولد".‬

703
00:43:03,080 --> 00:43:06,125
‫أمهلني لحظة لإنجاز هذا الجزء بشكل صحيح،‬

704
00:43:06,208 --> 00:43:07,668
‫ثم نستطيع متابعة العمل.‬

705
00:43:07,751 --> 00:43:11,255
‫يا إلهي! دائماً ما يؤخرني هذا الزنجي "مو".‬

706
00:43:11,338 --> 00:43:13,674
‫ستشكرني لاحقاً!‬

707
00:43:19,930 --> 00:43:23,767
‫مرحباً! كيف حال "كالي" يا "دوك"؟‬

708
00:43:23,851 --> 00:43:26,520
‫- ماذا هناك يا "بيغ"؟‬
‫- لا شيء يا عزيزي.‬

709
00:43:26,604 --> 00:43:28,230
‫أحاول معرفة ما هو جديدك.‬

710
00:43:28,314 --> 00:43:30,190
‫أنا؟ ألا تنهي ألبومك أيها الزنجي؟‬

711
00:43:30,274 --> 00:43:33,027
‫نعم! يجري العمل على قدم وساق.‬

712
00:43:33,110 --> 00:43:34,987
‫لا يروقك العمل.‬

713
00:43:35,070 --> 00:43:38,324
‫لا! إنه جيد باستثناء...‬

714
00:43:38,407 --> 00:43:41,785
‫- سحقاً! كيف عرفت؟‬
‫- لأنني أعرف.‬

715
00:43:41,869 --> 00:43:43,829
‫ألف لي "باف" أغنية رائعة.‬

716
00:43:43,912 --> 00:43:47,041
‫أتكلم عن عينات أغاني "آر أند بي"‬
‫هادئة جنونية.‬

717
00:43:47,124 --> 00:43:49,293
‫اسمع! أفهمك! سآتي إليك.‬

718
00:43:49,376 --> 00:43:51,962
‫سحقاً! حسناً! قد تجد شيئاً جيداً‬

719
00:43:52,046 --> 00:43:54,048
‫بانتظارك يا عزيزي.‬

720
00:43:54,131 --> 00:43:57,718
‫- هل ستكون في الشقة أم الأستديو؟‬
‫- ماذا؟‬

721
00:43:57,801 --> 00:43:59,511
‫أخبرتك أنني قادم أيها الزنجي.‬

722
00:43:59,595 --> 00:44:02,097
‫- ماذا تعني بذلك؟‬
‫- غداً!‬

723
00:44:02,931 --> 00:44:04,975
‫سآتي برحلة بالطائرة إلى "نيويورك".‬

724
00:44:06,935 --> 00:44:08,354
‫ماذا قلت؟‬

725
00:44:09,146 --> 00:44:11,607
‫- سأراك غداً!‬
‫- مهلاً.‬

726
00:44:33,128 --> 00:44:35,297
‫"هناك شخصيات ومشاهد خيالية‬
‫في هذا المسلسل"‬

727
00:44:35,381 --> 00:44:37,549
‫"بعد 20 سنة من جريمتي القتل‬
‫لم يعتقل أحد"‬

728
00:44:38,384 --> 00:44:41,387
‫ترجمة "محمد غدار"‬

