﻿1
00:00:05,505 --> 00:00:09,467
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:10,010 --> 00:00:11,928
‫في الحلقات السابقة...‬

3
00:00:12,011 --> 00:00:13,012
‫ماذا تقصد بأنك قادم؟‬

4
00:00:13,096 --> 00:00:15,598
‫سآتي برحلة بالطائرة إلى "نيويورك".‬

5
00:00:15,682 --> 00:00:17,642
‫- وسيارة الـ"إمبالا"؟‬
‫- هناك تقارير متضاربة.‬

6
00:00:17,726 --> 00:00:19,644
‫أقوال الناس منقسمة بين سوداء وخضراء.‬

7
00:00:19,728 --> 00:00:22,105
‫أعتقد أن جريمة قتل "بيغي"‬
‫مرتبطة بجريمة قتل " توباك".‬

8
00:00:22,188 --> 00:00:23,356
‫إنه هناك!‬

9
00:00:23,440 --> 00:00:26,359
‫لكمه "توباك"،‬
‫ثم قام "نايت" ورجاله بالباقي.‬

10
00:00:26,443 --> 00:00:27,777
‫هل عصابة "كريبز" قتلت "توباك"؟‬

11
00:00:27,861 --> 00:00:30,321
‫تذكر أننا نعمل على جريمة قتل "بيغي".‬

12
00:00:30,405 --> 00:00:32,574
‫لا نعمل على جريمة قتل "توباك".‬

13
00:00:32,657 --> 00:00:36,244
‫هل كان هناك أي شرطيين آخرين‬
‫من شرطة "لوس أنجلوس" في "ديث رو"؟‬

14
00:00:36,327 --> 00:00:39,456
‫كان ذلك المكان يعج بالشرطيين.‬

15
00:00:39,539 --> 00:00:41,833
‫أهلاً بكم في الوحدة الخاصة‬
‫لقضية "كريستوفر والاس".‬

16
00:00:41,916 --> 00:00:42,917
‫هذه القضية ليست معقدة.‬

17
00:00:43,001 --> 00:00:45,044
‫أرى أن شرطة "لوس أنجلوس"‬
‫و"راسيل بول" أخفقوا،‬

18
00:00:45,128 --> 00:00:46,796
‫ولست مهتماً في رؤيتك تفعل الشيء نفسه.‬

19
00:00:46,880 --> 00:00:49,674
‫- تريد تولي المسؤولية إذاً.‬
‫- أريد فعل ما هو ضروري.‬

20
00:00:49,758 --> 00:00:52,552
‫لا يظهر "كيفي" في أي من هذه اللقطات،‬
‫شاهدتها مراراً وتكراراً.‬

21
00:00:52,635 --> 00:00:54,888
‫نكتشف الآن الهدف التالي.‬

22
00:02:48,626 --> 00:02:53,798
‫"سنة 1993 - (بروكلين)"‬

23
00:02:53,882 --> 00:02:56,634
‫لا أصدق أنك أتيت إلى هنا بهذه البساطة.‬

24
00:02:56,718 --> 00:02:59,804
‫أخبرتك أنني كنت قادماً أيها الزنجي،‬
‫وليس من أجلك فحسب.‬

25
00:02:59,888 --> 00:03:04,142
‫يجب أن أقوم ببعض البحث على فيلمي التالي.‬
‫ألعب دور فرد من عصابة "هارلم".‬

26
00:03:04,225 --> 00:03:06,060
‫بربك! ماذا؟‬

27
00:03:06,144 --> 00:03:08,396
‫أستطيع مساعدتك يا "باك"، أعرف هذه الشوارع.‬

28
00:03:08,479 --> 00:03:09,772
‫وجدت رفيقاً يا "سيز".‬

29
00:03:09,856 --> 00:03:12,400
‫إن كنت تريد مساعدتي،‬
‫فلماذا لا تبدأ بالمخاطرة؟‬

30
00:03:12,483 --> 00:03:13,776
‫ما رأيك بذلك؟‬

31
00:03:18,197 --> 00:03:20,658
‫- هذا رائع يا "بيغ".‬
‫- لا أعرف يا صاح.‬

32
00:03:20,742 --> 00:03:23,077
‫ها نحن ذا! ماذا تعني بأنك لا تعرف؟‬

33
00:03:23,161 --> 00:03:25,705
‫أخبرتك أنني و"باف" غير متفقين.‬

34
00:03:25,788 --> 00:03:28,291
‫لا أستطيع أن أخذل جمهوري،‬
‫ويجب أن أطرح ألبوماً رائعاً.‬

35
00:03:28,374 --> 00:03:29,250
‫أفهم ذلك.‬

36
00:03:29,334 --> 00:03:33,129
‫- أعتقد أن علي التعاون معك أيها الدوق.‬
‫- أوصلك "باف" إلى هذه المرحلة.‬

37
00:03:33,212 --> 00:03:35,298
‫لدي ابنة الآن! لا أحاول أن أجرب.‬

38
00:03:35,381 --> 00:03:37,508
‫- أأصبحت أباً؟‬
‫- نعم!‬

39
00:03:37,592 --> 00:03:40,929
‫"باف" محق إذاً،‬
‫غن للساقطات وسيتبعك الزنوج.‬

40
00:03:41,012 --> 00:03:43,389
‫إن أردت الفوز بالأسطوانة البلاتينية،‬
‫فاطرح أغانٍ سائدة،‬

41
00:03:43,473 --> 00:03:45,725
‫وبعض الأغاني عن الزنوج في الضواحي،‬
‫هل تفهمني؟‬

42
00:03:47,977 --> 00:03:49,312
‫ها أنت ذا!‬

43
00:03:51,564 --> 00:03:57,028
‫"سنة 2006"‬

44
00:04:03,785 --> 00:04:05,078
‫ألم تحل القضية بعد؟‬

45
00:04:06,204 --> 00:04:09,999
‫"دانستر"؟ لماذا أنت مستيقظ؟ هل أنت مريض؟‬

46
00:04:10,083 --> 00:04:12,627
‫لا! أردت رؤيتك قبل أن تذهب إلى العمل.‬

47
00:04:13,586 --> 00:04:16,714
‫كنت أتكلم مع أصدقائي عن القضية.‬

48
00:04:17,382 --> 00:04:18,258
‫حقاً؟‬

49
00:04:18,341 --> 00:04:21,052
‫من الواضح أن لـ"شوغ" علاقة بمقتل "بيغي".‬

50
00:04:21,135 --> 00:04:24,180
‫- كان ذلك بدافع الانتقام لـ"توباك".‬
‫- هل الأمر بهذا الوضوح؟‬

51
00:04:24,931 --> 00:04:26,432
‫قضية "باك" أكثر تعقيداً.‬

52
00:04:26,516 --> 00:04:30,478
‫يعتقد بعض أصدقائي‬
‫أن "شوغ" قتل "بيغي" و"توباك".‬

53
00:04:30,561 --> 00:04:32,897
‫وأن "توباك" كان أكثر أهمية وهو ميت.‬

54
00:04:32,981 --> 00:04:37,360
‫حسناً. لدي سؤال إذاً.‬

55
00:04:38,111 --> 00:04:41,823
‫إن ساعد "شوغ" على قتل "توباك"،‬
‫فكيف كان قتل "بيغي" بمثابة انتقام؟‬

56
00:04:45,660 --> 00:04:48,871
‫عد إلى السرير، هذا عمل شرطة بحت.‬

57
00:04:53,042 --> 00:04:54,294
‫هذا الهراء مضحك.‬

58
00:04:54,377 --> 00:04:56,629
‫ربما يجب أن نضم "داين" إلى الوحدة الخاصة.‬

59
00:04:56,713 --> 00:04:59,674
‫لا يحب أن يستمع لي أيضاً،‬
‫لذا سيكون ذلك رائعاً.‬

60
00:04:59,757 --> 00:05:01,134
‫ولكن ذلك جعلني أفكر.‬

61
00:05:01,217 --> 00:05:03,303
‫- فيم؟‬
‫- صباح الخير يا "جاستين".‬

62
00:05:03,386 --> 00:05:06,889
‫كنت أخبر "دارين"‬
‫أن هذه القضية أثارت اهتمام ابني.‬

63
00:05:06,973 --> 00:05:07,974
‫فهمت!‬

64
00:05:08,057 --> 00:05:09,726
‫جن جنون عائلتي منذ أخبرتهم.‬

65
00:05:09,809 --> 00:05:12,270
‫لا يمكننا فعل ذلك، يجب أن نبسط الأمور.‬

66
00:05:12,353 --> 00:05:15,982
‫اتضح أن التحقيق مع الرجال في السيارة‬
‫البيضاء رباعية الدفع مضيعة للوقت.‬

67
00:05:16,065 --> 00:05:17,734
‫ماذا عن المراقبة المحتملة؟‬

68
00:05:17,817 --> 00:05:21,112
‫مواصفات فتاة سوداء جميلة وشعرها أسود‬
‫لن تضيق الاحتمالات.‬

69
00:05:21,195 --> 00:05:22,363
‫قد تكونين أنت.‬

70
00:05:22,447 --> 00:05:26,200
‫لا أقول إنها لم تكن فكرة جيدة،‬
‫هل تعرفان السبب؟‬

71
00:05:26,284 --> 00:05:27,410
‫لأننا ظننا أن لدينا شيء ضده.‬

72
00:05:27,493 --> 00:05:31,456
‫بالضبط! السؤال هو...‬
‫من الشخص الذي لدينا شيء ضده؟‬

73
00:05:31,539 --> 00:05:35,251
‫أتكلم عن النفوذ!‬
‫ليس "شوغ" ولا الشرطة ولا "كيفي دي".‬

74
00:05:35,335 --> 00:05:38,963
‫عم تتكلم؟ نعرف أن "كيفي دي"‬
‫لا يستطيع أن يثبت حجة غيابه.‬

75
00:05:39,047 --> 00:05:41,424
‫مع فائق احترامي، هذا ليس كافياً، ولكن...‬

76
00:05:42,884 --> 00:05:44,260
‫قد يكون "كوري إدواردز".‬

77
00:05:44,343 --> 00:05:49,015
‫"كوري إدواردز" ليس فرداً‬
‫من عصابة "ساوثسايد"، لكنه مقرب منهم.‬

78
00:05:49,098 --> 00:05:51,100
‫إن تكلم، فقد يخبرنا إن كان "كيفي" متورطاً،‬

79
00:05:51,184 --> 00:05:52,685
‫وربما يعرف شيئاً.‬

80
00:05:52,769 --> 00:05:54,312
‫وماذا لدينا ضد "إدواردز"؟‬

81
00:05:54,395 --> 00:05:57,565
‫مذكرة متعلقة بالمخدرات خارج "أوهايو"،‬
‫إنه هارب.‬

82
00:05:57,648 --> 00:06:00,443
‫- منذ متى؟‬
‫- 5 سنوات.‬

83
00:06:00,568 --> 00:06:02,153
‫أعرف!‬

84
00:06:02,236 --> 00:06:04,155
‫لكن الخبر الجيد أن لدينا مشتبهاً به آخر.‬

85
00:06:04,238 --> 00:06:06,783
‫"تريفون تراي لاين"،‬
‫وهو مؤيد متحمس لـ"ديث رو".‬

86
00:06:06,866 --> 00:06:09,368
‫إن كان مقتل "بيغي"‬
‫انتقاماً لجريمة قتل "توباك"،‬

87
00:06:09,452 --> 00:06:11,245
‫فمن المنطقي أنه قد يعرف شيئاً.‬

88
00:06:11,329 --> 00:06:14,373
‫- لكنه موجود في سجن المقاطعة الآن.‬
‫- أعرف يا "تريفون"، ما التهمة؟‬

89
00:06:14,457 --> 00:06:17,919
‫التهرب الجنائي، قاد الشرطة بمطاردة صغيرة.‬

90
00:06:18,002 --> 00:06:19,337
‫قلت إنه كان مؤيد متحمس.‬

91
00:06:19,420 --> 00:06:22,173
‫هل سيشي الآن بـ"شوغ" لأنه دخل السجن؟‬

92
00:06:22,256 --> 00:06:25,802
‫يكبر الرجال في السن،‬
‫ويبدؤون بمواجهة فترات سجن.‬

93
00:06:25,885 --> 00:06:26,761
‫لا تعرف أبداً.‬

94
00:06:28,221 --> 00:06:30,181
‫سنجري ذلك الاستجواب الآن.‬

95
00:06:30,264 --> 00:06:31,432
‫أفهم واقع الحال.‬

96
00:06:32,767 --> 00:06:34,811
‫نعم، ماذا يفترض بنا أن نفعل؟‬

97
00:06:34,894 --> 00:06:38,272
‫- حاولوا اقتفاء أثر "كوري إدواردز".‬
‫- بربك!‬

98
00:06:38,856 --> 00:06:41,442
‫- هذا ممكن!‬
‫- تشجعوا يا جبناء.‬

99
00:06:43,444 --> 00:06:45,905
‫لا! هل هذه هي القطعة الأخيرة؟‬

100
00:06:46,405 --> 00:06:48,699
‫- إن تأخرت، فستخسر.‬
‫- أيها الوغد.‬

101
00:06:49,325 --> 00:06:52,787
‫- كيف كانت "فيغاس"؟‬
‫- لا تسأل! علام تعمل؟‬

102
00:06:53,329 --> 00:06:55,832
‫سرقة مصرف قرب المحكمة العليا.‬

103
00:06:55,915 --> 00:06:58,626
‫أنت تمازحني! أتوق إلى هكذا مهمة.‬

104
00:06:58,709 --> 00:07:01,379
‫بل سأرتكب جريمة وسيكون عليك حلها.‬

105
00:07:01,462 --> 00:07:02,588
‫لدي القليل لبدء التحقيق.‬

106
00:07:02,672 --> 00:07:05,424
‫هذا مؤسف جداً،‬
‫هل تريد تولي قضية جريمة قتل "بيغي"؟‬

107
00:07:06,425 --> 00:07:07,969
‫في أحلامك!‬

108
00:07:09,303 --> 00:07:10,346
‫تباً لك!‬

109
00:07:13,683 --> 00:07:17,603
‫- مرحباً، لا تخبر أحداً!‬
‫- شكراً لك.‬

110
00:07:20,106 --> 00:07:22,817
‫سآخذ نصفها، نحن شريكان.‬

111
00:07:22,900 --> 00:07:25,778
‫أريد أن أتكلم معك.‬

112
00:07:25,862 --> 00:07:29,866
‫- بابي مفتوح للنصيحة الرومانسية.‬
‫- على انفراد.‬

113
00:07:37,582 --> 00:07:38,833
‫ما الأمر؟‬

114
00:07:42,545 --> 00:07:45,506
‫"ريتشارد ماكولي" ليس الشرطي الوحيد‬
‫الذي عمل في الحراسة لدى "ديث رو".‬

115
00:07:46,174 --> 00:07:48,092
‫كيف تعرف ذلك يا "راس"؟‬

116
00:07:48,176 --> 00:07:49,802
‫تكلمت مع الشرطي الذي كشف "ماكولي".‬

117
00:07:49,886 --> 00:07:50,761
‫سحقاً!‬

118
00:07:50,845 --> 00:07:54,891
‫اسمعني! كما قال إن "ديث رو" تعج بالشرطيين.‬

119
00:07:54,974 --> 00:07:58,019
‫ما أسمعه هو أنك عملت‬
‫بدون علم الشؤون الداخلية،‬

120
00:07:58,102 --> 00:07:59,228
‫وذهبت بدون علمي.‬

121
00:07:59,312 --> 00:08:00,938
‫لا! بربك! أخبرك الآن.‬

122
00:08:01,022 --> 00:08:03,191
‫ماذا تخبرني؟ هات ما لديك، ما هي نظريتك؟‬

123
00:08:05,193 --> 00:08:09,822
‫أعتقد أن بعض شرطيي "لوس أنجلوس"،‬
‫ولا نعرف عددهم،‬

124
00:08:09,906 --> 00:08:13,367
‫متعاونون مع "شوغ نايت" و"ديث رو"،‬

125
00:08:13,451 --> 00:08:15,328
‫وأن جريمة قتل "بيغي" و"توباك" ربما...‬

126
00:08:15,411 --> 00:08:18,748
‫- "توباك" ليس قضيتنا.‬
‫- تبدو جريمتا القتل محترفتين برأيي.‬

127
00:08:18,831 --> 00:08:21,417
‫بالنسبة إليك!‬
‫قد تكونان مجرد عملية إطلاق نار من سيارة.‬

128
00:08:21,501 --> 00:08:22,710
‫أريد أن أعرف أكثر من ذلك.‬

129
00:08:22,793 --> 00:08:24,754
‫أعرف ذلك! ولكن هذا ليس فيلماً سينمائياً.‬

130
00:08:24,837 --> 00:08:26,964
‫لا يمكننا أن نتبع حدساً.‬

131
00:08:27,048 --> 00:08:30,218
‫يجب أن يكون لدينا أدلة حقيقية‬
‫وخيوط لاتباعها.‬

132
00:08:30,301 --> 00:08:32,178
‫يجب أن يكون لدينا خيوط يسمح لنا باتباعها.‬

133
00:08:32,261 --> 00:08:34,055
‫ليس لدينا أي من هذه الأشياء حالياً.‬

134
00:08:34,138 --> 00:08:37,016
‫بل لدينا خيط!‬
‫كنت سأخبرك، لدينا "سايكو مايك".‬

135
00:08:37,642 --> 00:08:38,601
‫ماذا قلت؟‬

136
00:08:38,684 --> 00:08:41,938
‫إنه مخبر مهم على ما يبدو.‬

137
00:08:42,021 --> 00:08:44,440
‫- إنه في سجن المقاطعة الآن.‬
‫- ماذا قال؟‬

138
00:08:44,524 --> 00:08:46,609
‫يقول إن لديه معلومات عن جريمة قتل "بيغي".‬

139
00:08:47,235 --> 00:08:49,111
‫واسمه "سايكو مايك"؟‬

140
00:08:50,863 --> 00:08:52,865
‫وليس "مايك" الخائن.‬

141
00:09:11,259 --> 00:09:13,469
‫- كان قتلاً مدفوع الأجر.‬
‫- على حد قول من؟‬

142
00:09:13,553 --> 00:09:15,471
‫الناس في الحي.‬

143
00:09:16,013 --> 00:09:19,892
‫سمعوا بشأن ما حصل لـ"بيغي"،‬
‫وحسبوا أنه قد يكون هناك بعض الشهود.‬

144
00:09:19,976 --> 00:09:23,229
‫- الناس في الحفلة.‬
‫- من؟ هل يمكنك أن تعطينا بعض الأسماء؟‬

145
00:09:23,312 --> 00:09:25,690
‫- "ريك جايمس".‬
‫- "سوبرفريك"؟‬

146
00:09:26,232 --> 00:09:30,945
‫- رجل اسمه "دري".‬
‫- حسناً!‬

147
00:09:31,028 --> 00:09:33,030
‫وشرطيان!‬

148
00:09:33,739 --> 00:09:39,412
‫- من شرطة "لوس أنجلوس"؟‬
‫- لا! من شرطة "كومبتون".‬

149
00:09:40,705 --> 00:09:43,874
‫"بريستون" ولا أعرف اسم عائلته.‬

150
00:09:43,958 --> 00:09:45,710
‫"ريجي رايت"؟‬

151
00:09:46,294 --> 00:09:49,005
‫- الأب أو الابن؟‬
‫- لا أعرف! لم أكن هناك.‬

152
00:09:49,088 --> 00:09:51,882
‫الأول شرطي، والآخر رئيس أمن "ديث رو".‬

153
00:09:51,966 --> 00:09:53,301
‫حسناً!‬

154
00:09:55,177 --> 00:09:57,805
‫ماذا سمعت أيضاً؟‬

155
00:09:58,973 --> 00:10:03,853
‫كان اسم مطلق النار "أمير" أو "أشمير"،‬

156
00:10:03,936 --> 00:10:06,814
‫أو ربما "أبراهام".‬

157
00:10:06,897 --> 00:10:11,027
‫لقد نسيت! لكنه قاتل مأجور قطعاً.‬

158
00:10:11,110 --> 00:10:13,029
‫هل تقصد محترفاً؟‬

159
00:10:13,112 --> 00:10:16,866
‫إنه فرد سابق من عصابة "كريبز"، غير اسمه‬
‫عندما انضم إلى عصابة "ثمرة الإسلام".‬

160
00:10:16,949 --> 00:10:20,369
‫"ثمرة الإسلام"؟ أولئك الأشخاص‬
‫الذين يرتدون ربطة عنق قوسية؟‬

161
00:10:20,453 --> 00:10:22,038
‫نعم!‬

162
00:10:22,121 --> 00:10:24,415
‫ما سبب سجنك؟‬

163
00:10:24,498 --> 00:10:26,584
‫- بعض الهراء.‬
‫- حقاً؟‬

164
00:10:26,667 --> 00:10:28,502
‫هل يمكنكما مساعدتي؟‬

165
00:10:28,586 --> 00:10:32,715
‫سننظر بالأمر،‬
‫ولكن هذه معلومات مثيرة للاهتمام.‬

166
00:10:32,798 --> 00:10:34,800
‫إنها جيدة! شكراً يا "مايك".‬

167
00:10:34,884 --> 00:10:37,136
‫- "كيني"!‬
‫- ماذا؟‬

168
00:10:37,219 --> 00:10:38,095
‫مهلاً!‬

169
00:10:39,180 --> 00:10:43,142
‫اسم مطلق النار الحقيقي‬
‫هو "كيني" أو "كيكي".‬

170
00:10:44,518 --> 00:10:46,854
‫- مهلاً لحظة! "كيكي"؟‬
‫- نعم.‬

171
00:10:48,689 --> 00:10:49,857
‫إنه يشبه "كيفي".‬

172
00:11:05,956 --> 00:11:10,002
‫هل أنت متأكد من هذا؟‬
‫يفترض بنا البحث عن "كوري إدواردز".‬

173
00:11:10,086 --> 00:11:11,587
‫ساندني فحسب!‬

174
00:11:23,099 --> 00:11:24,308
‫هل يمكنني مساعدتكما؟‬

175
00:11:24,392 --> 00:11:27,061
‫- هل "كيفي دي" موجود هنا؟‬
‫- من أنت؟‬

176
00:11:27,853 --> 00:11:31,816
‫"دواين كيفي دي دايفس".‬
‫هذا منزله، هل هو هنا أم لا؟‬

177
00:11:31,899 --> 00:11:34,276
‫لا! "كيفي" ليس هنا.‬

178
00:11:35,903 --> 00:11:41,367
‫أخبر "كيفي" أن الشرطة تبحث عنه.‬

179
00:11:41,450 --> 00:11:43,869
‫لدينا بعض الأسئلة ويجب أن يجيب عنها.‬

180
00:11:43,953 --> 00:11:47,706
‫سأجده إن هرب، هل تسمعني؟‬

181
00:11:48,582 --> 00:11:49,834
‫نعم!‬

182
00:12:04,640 --> 00:12:08,394
‫- لن يكون "كايدنغ" سعيداً.‬
‫- هل تعتقد أنني أكترث لذلك؟‬

183
00:12:15,943 --> 00:12:17,570
‫أعط إشارة البدء لـ"بيغ".‬

184
00:12:19,488 --> 00:12:22,450
‫أوقف الموسيقى!‬

185
00:12:26,787 --> 00:12:29,081
‫هذه إشارتك للنهوض وبدء غناء الراب.‬

186
00:12:29,165 --> 00:12:31,584
‫- لا أشعر بالأغنية يا "باف".‬
‫- عم تتكلم؟‬

187
00:12:31,667 --> 00:12:35,171
‫أنا على شرفة مع مراسل أرقص مع العارضات في‬
‫بركة سباحة؟‬

188
00:12:35,254 --> 00:12:38,257
‫هذه أغنيتك يا رجل،‬
‫هذه حياتك من الفقر إلى الثراء.‬

189
00:12:38,340 --> 00:12:41,260
‫- بربك يا رجل!‬
‫- لدينا جدول زمني يا رجل، هيا!‬

190
00:12:41,343 --> 00:12:43,971
‫لا أحاول أن أبدو أحمقاً، هل تفهمني؟‬

191
00:12:46,307 --> 00:12:47,766
‫انظر إلى التالي!‬

192
00:12:51,020 --> 00:12:52,813
‫هل ترى المقطع حيث تتواجد في قصر مع خادمة؟‬

193
00:12:52,897 --> 00:12:55,274
‫سيكون هذا قصرك، وهذه خادمتك.‬

194
00:12:56,025 --> 00:12:59,487
‫فعلاً يا رجل! لا أمزح، هذه مجرد بداية.‬

195
00:12:59,570 --> 00:13:00,779
‫أنا حالم يا رجل!‬

196
00:13:00,863 --> 00:13:03,240
‫أريدك أن تثق بي كما أثق بك.‬

197
00:13:03,324 --> 00:13:06,744
‫واستمر بغناء الراب وسأصل بك إلى القمة.‬

198
00:13:06,827 --> 00:13:08,662
‫- بربك! أنت تثق بي، صحيح؟‬
‫- نعم!‬

199
00:13:08,746 --> 00:13:10,789
‫- هل ضللت بك الطريق من قبل؟‬
‫- ليس بعد.‬

200
00:13:10,873 --> 00:13:13,250
‫- ليس بعد! هل أنت جاهز؟‬
‫- لنفعل ذلك.‬

201
00:13:13,334 --> 00:13:16,670
‫لنفعل ذلك! أعطى الرجل إشارة البدء.‬

202
00:13:16,754 --> 00:13:19,924
‫شغل الموسيقى! لنفعل ذلك.‬

203
00:13:20,007 --> 00:13:25,012
‫رائع! هيا يا ملك! يتعلق الأمر بك يا عزيزي.‬

204
00:13:26,013 --> 00:13:28,140
‫"كيكي" أشبه بـ"كيفي".‬
‫كان فرداً من عصابة "كريبز".‬

205
00:13:28,224 --> 00:13:31,769
‫بل فرداً سابقاً في عصابة "كريبز"،‬
‫وهو الآن في عصابة "ثمرة الإسلام".‬

206
00:13:32,269 --> 00:13:35,189
‫هل تتخيله فرداً من إحدى العصابتين؟‬
‫كما ذكر الشرطي "ريجي رايت".‬

207
00:13:35,272 --> 00:13:36,649
‫لم يعرف إن كان الابن أو الأب،‬

208
00:13:36,732 --> 00:13:39,568
‫لذا لا أعرف بصراحة‬
‫إن كان "سايكو مايك" قد ساعدنا،‬

209
00:13:39,652 --> 00:13:41,111
‫أم زاد من حيرتنا.‬

210
00:13:42,988 --> 00:13:45,241
‫كان مطلق النار يرتدي ربطة عنق قوسية،‬
‫كان محقاً.‬

211
00:13:45,324 --> 00:13:46,367
‫تابع أحلامك.‬

212
00:13:46,450 --> 00:13:48,327
‫- يا إلهي! وجدتها!‬
‫- ماذا؟‬

213
00:13:48,410 --> 00:13:49,620
‫كان ينتعل حذاء "جوردن" أزرق.‬

214
00:13:49,703 --> 00:13:50,579
‫ماذا بهذا؟‬

215
00:13:50,663 --> 00:13:52,498
‫ربما غير ملابسه بشكل خارق...‬

216
00:13:52,581 --> 00:13:54,750
‫كـ"هونغ كونغ فوي" وتجاوزنا بسرعة.‬

217
00:13:54,833 --> 00:13:58,963
‫- هل تستمتعان؟‬
‫- نعيش الحلم يا سيدي.‬

218
00:13:59,046 --> 00:14:01,507
‫سأتوقع بعض التقدم في تقريركما المرحلي.‬

219
00:14:01,590 --> 00:14:03,759
‫- أريده على مكتبي في الصباح.‬
‫- نعم يا سيدي.‬

220
00:14:04,969 --> 00:14:06,136
‫سحقاً!‬

221
00:14:07,304 --> 00:14:10,182
‫- ماذا سنكتب في التقرير؟‬
‫- سنكتب الحقيقة.‬

222
00:14:10,266 --> 00:14:12,893
‫شكراً لك يا "راس"، ما هي الحقيقة؟‬

223
00:14:12,977 --> 00:14:15,271
‫الحقيقة أننا ربطنا‬
‫الكثير من النقاط المثيرة المهمة،‬

224
00:14:15,354 --> 00:14:19,066
‫لكن يمكن أن يكون أي شخص‬
‫هو مطلق النار في هذه المرحلة.‬

225
00:14:19,149 --> 00:14:20,943
‫هذا يقلص الاحتمالات.‬

226
00:14:22,444 --> 00:14:24,238
‫كم أنت مفيد.‬

227
00:14:26,323 --> 00:14:27,908
‫من أنتما؟‬

228
00:14:27,992 --> 00:14:30,661
‫نحن شركة محاماة "كايدنغ" و"دوبري"،‬
‫ونحن هنا لإخراجك من السجن.‬

229
00:14:30,744 --> 00:14:33,747
‫نحن من شرطة "لوس أنجلوس" يا "تراي"،‬
‫ولكن ما زلنا قادرين على إخراجك.‬

230
00:14:33,831 --> 00:14:36,000
‫نريد بعض المعلومات في المقابل.‬

231
00:14:36,083 --> 00:14:38,043
‫لا أحب الشرطة.‬

232
00:14:38,127 --> 00:14:39,920
‫إليكما هذه المعلومة.‬

233
00:14:40,004 --> 00:14:42,047
‫لا أحب الشرطة أيضاً.‬

234
00:14:42,131 --> 00:14:44,717
‫ولا أحب أن يقتل أصدقائي أيضاً.‬

235
00:14:44,800 --> 00:14:46,302
‫وأنت؟‬

236
00:14:46,385 --> 00:14:49,221
‫- "فيغاس"، سنة 1996.‬
‫- ليس هذا الهراء.‬

237
00:14:49,305 --> 00:14:51,432
‫اعتدى "توباك" بالضرب‬
‫على "أورلندو أندرسون"،‬

238
00:14:51,515 --> 00:14:54,602
‫لأن "أورلندو" أخذ سلسلة "ديث رو" خاصتك‬
‫قبل أسبوعين.‬

239
00:14:54,685 --> 00:14:57,646
‫يعتقد الكثيرون أن "أورلندو"‬
‫أو فرداً من عصابة "كريبز" قتل "باك".‬

240
00:14:57,730 --> 00:15:00,691
‫إن كان هذا صحيحاً، فنفهم سبب شعورك بالذنب.‬

241
00:15:00,774 --> 00:15:02,234
‫ألهذا السبب تقوم بالهراء نفسه،‬

242
00:15:02,318 --> 00:15:05,571
‫الذي كنت تفعله قبل 10 سنوات؟‬
‫اضطراب ما بعد الصدمة؟‬

243
00:15:05,654 --> 00:15:11,285
‫كانت ميدالية كبيرة، وليس سلسلة،‬
‫ولم يأخذها "أورلندو"، بل حاول.‬

244
00:15:11,368 --> 00:15:13,746
‫ولم أطلب من "باك" الانتقام لي.‬

245
00:15:14,663 --> 00:15:16,957
‫بل كان رفيقي وساندني وساندته.‬

246
00:15:17,041 --> 00:15:20,210
‫ربما لهذا السبب ساعدت "شوغ" على الانتقام‬
‫وقتل "بيغي".‬

247
00:15:20,294 --> 00:15:22,338
‫لم أساعد "شوغ" في شيء.‬

248
00:15:22,421 --> 00:15:25,591
‫بربك يا رجل! أعطنا شيئاً للبدء به.‬

249
00:15:26,216 --> 00:15:28,177
‫ربما يمكننا مساعدتك في وضعك.‬

250
00:15:28,260 --> 00:15:32,014
‫أي وضع؟ قد أسجن لسنة ربما؟‬

251
00:15:32,097 --> 00:15:33,766
‫أصبح هذا التحقيق فدرالياً،‬

252
00:15:33,849 --> 00:15:36,894
‫إن قررنا تطبيق قانون مكافحة‬
‫الجريمة المنظمة، فقد تسجن حتى 20 سنة.‬

253
00:15:36,977 --> 00:15:38,604
‫إن سُجنت لـ20 سنة،‬

254
00:15:38,687 --> 00:15:41,357
‫فهل ستظل تشعر بالارتياح يا "تراي"؟‬

255
00:15:43,651 --> 00:15:47,529
‫لاحقاني إذاً! سأكون مسترخياً هنا.‬

256
00:15:53,243 --> 00:15:56,747
‫علام تضحك؟ كان الأمر كارثياً.‬

257
00:15:56,830 --> 00:15:58,415
‫كان ذلك متوقعاً.‬

258
00:15:59,291 --> 00:16:01,001
‫هل تعتقد أننا بالغنا بالثقة بالنفس؟‬

259
00:16:01,877 --> 00:16:03,796
‫أعتقد أنه كان علينا فعل ذلك.‬

260
00:16:03,879 --> 00:16:07,925
‫الجميع لديهم رقم سحري،‬
‫سيُسجن رجل كـ"تريفون" لأكثر من سنة.‬

261
00:16:08,008 --> 00:16:09,051
‫أنت تتكلم كـ"تاكر".‬

262
00:16:09,134 --> 00:16:11,929
‫- لأنه كان محقاً، وأنت تعرف ذلك.‬
‫- "تاكر" وغد!‬

263
00:16:12,012 --> 00:16:15,349
‫يريد الرجل أن يحل هذه القضية بقدرنا.‬

264
00:16:16,058 --> 00:16:18,143
‫هل تريد تناول الغداء؟ على حسابي!‬

265
00:16:18,227 --> 00:16:22,773
‫- في المرة المقبلة، لدي عمل ما.‬
‫- حسناً!‬

266
00:17:19,580 --> 00:17:20,998
‫"عذراً، أغلقنا"‬

267
00:17:21,081 --> 00:17:23,625
‫- سحقاً يا "جاك"!‬
‫- أعرف!‬

268
00:17:23,709 --> 00:17:26,086
‫مر وقت طويل منذ أن تسوقت بهذه الطريقة.‬

269
00:17:26,170 --> 00:17:27,963
‫أحاول التسوق بهذه الطريقة كل يوم.‬

270
00:17:28,047 --> 00:17:30,382
‫عليك أن توفر مالك أيضاً.‬

271
00:17:30,466 --> 00:17:32,009
‫أفهم ما تقوله!‬

272
00:17:32,092 --> 00:17:34,303
‫هذه ساعة رائعة!‬

273
00:17:34,386 --> 00:17:36,013
‫صحيح! ألعب الدور.‬

274
00:17:36,096 --> 00:17:38,432
‫- حسناً الآن!‬
‫- وداعاً!‬

275
00:17:38,515 --> 00:17:42,519
‫اسمعني يا "باك"، لا يتعلق الأمر بذلك،‬
‫بل هذه هي حقيقتك.‬

276
00:17:42,603 --> 00:17:43,979
‫إن لبست ساعة "رولكس" في الشارع،‬

277
00:17:44,063 --> 00:17:46,607
‫فكأنك تركن سيارة "بينز"‬
‫ومفتاح التشغيل فيها،‬

278
00:17:46,690 --> 00:17:48,400
‫لأنك تعرف أن لا أحد سيسرقها،‬

279
00:17:48,484 --> 00:17:51,195
‫- هل تفهمني؟‬
‫- يروقني ذلك.‬

280
00:17:51,278 --> 00:17:52,905
‫أنت تنضح قوة، انظر إليك...‬

281
00:17:52,988 --> 00:17:54,823
‫مرحباً! أريد أن أقص شعري.‬

282
00:17:58,327 --> 00:17:59,578
‫تقول اللافتة إننا أغلقنا.‬

283
00:17:59,661 --> 00:18:01,747
‫أنا آسف! سيكون عليك العودة في وقت آخر.‬

284
00:18:01,830 --> 00:18:05,459
‫بربك! ساعد أخاك! خفف شعري من الأطراف.‬

285
00:18:08,796 --> 00:18:11,799
‫عد غداً وسأقصه لك.‬

286
00:18:13,634 --> 00:18:17,763
‫لا! يمكنك أن تقصه الآن.‬

287
00:18:36,740 --> 00:18:38,992
‫طلبت منك الخروج من هنا.‬

288
00:18:39,660 --> 00:18:42,412
‫سأكرر كلامي، وستنفذ الأمر.‬

289
00:18:53,340 --> 00:18:55,050
‫- أياً يكن!‬
‫- أريد 20 دولاراً.‬

290
00:18:55,134 --> 00:18:58,846
‫لن تفعل شيئاً، لماذا سأعطيك 20 دولاراً؟‬

291
00:18:58,929 --> 00:19:02,099
‫لأنك دخلت متجري وجلست على كرسي.‬

292
00:19:22,411 --> 00:19:24,163
‫هل تريد تناول طعاماً صينياً؟‬

293
00:19:30,669 --> 00:19:33,213
‫- مرحباً!‬
‫- مرحباً، هل جلبت الطعام لي؟‬

294
00:19:33,297 --> 00:19:35,340
‫هل ستساعد على كتابة التقرير عن "بيغي"؟‬

295
00:19:35,424 --> 00:19:38,635
‫فقدت شهيتي فجأة، استمتع بتناوله.‬

296
00:19:38,719 --> 00:19:40,721
‫كيف يسير الأمر مع جريمة سرقة المصرف؟‬

297
00:19:41,763 --> 00:19:44,099
‫بسوء قضية "بيغي" على ما أعتقد.‬

298
00:19:44,600 --> 00:19:47,978
‫كان هناك رجل يرتدي بدلة رمادية وقبعة،‬
‫شريك واحد على الأقل.‬

299
00:19:48,061 --> 00:19:50,689
‫ولا شيء آخر غير ذلك.‬

300
00:19:51,690 --> 00:19:52,649
‫كم سرقا؟‬

301
00:19:52,733 --> 00:19:56,069
‫722 ألف دولار.‬

302
00:19:56,153 --> 00:19:59,615
‫لم أسمع بسرقة مبلغ كبير كهذا من مصرف‬
‫منذ وقت طويل.‬

303
00:19:59,698 --> 00:20:01,867
‫أعرف! أعتقد أنني محظوظ.‬

304
00:20:01,950 --> 00:20:03,452
‫أو هما المحظوظان.‬

305
00:20:08,665 --> 00:20:12,169
‫- هل ستتأخر في العمل؟‬
‫- يبدو ذلك.‬

306
00:20:13,670 --> 00:20:15,797
‫ماذا عن الحفلة؟‬

307
00:20:17,174 --> 00:20:20,510
‫يا إلهي! أنا آسف، إنها الليلة.‬

308
00:20:20,594 --> 00:20:23,305
‫- إنه ليس بالأمر الجلل.‬
‫- هل أنت متأكدة؟‬

309
00:20:23,388 --> 00:20:24,765
‫- لديك عمل تقوم به.‬
‫- نعم!‬

310
00:20:24,848 --> 00:20:26,433
‫حظاً موفقاً في تقريرك، سأراك غداً.‬

311
00:20:26,516 --> 00:20:28,852
‫- سأراك غداً!‬
‫- حسناً!‬

312
00:20:30,437 --> 00:20:31,813
‫- مرحباً يا "غرايس".‬
‫- مرحباً.‬

313
00:20:31,897 --> 00:20:33,190
‫وداعاً يا "غرايس".‬

314
00:20:36,735 --> 00:20:39,363
‫- كيف حال "غرايس"؟‬
‫- إنها بخير!‬

315
00:20:40,405 --> 00:20:43,033
‫إنها بخير! "راس"!‬

316
00:20:43,533 --> 00:20:46,328
‫بربك! أهذا كل ما أحصل عليه؟‬

317
00:20:46,954 --> 00:20:51,208
‫- لقد دعتني إلى حفلة.‬
‫- حقاً؟‬

318
00:20:51,291 --> 00:20:55,254
‫دعتك إلى حفلة ولن تحرك ساكناً؟‬

319
00:20:55,337 --> 00:20:58,590
‫إنها حفلة وداع لصديق مشترك.‬

320
00:20:58,674 --> 00:21:01,510
‫إنه شرطي، ولن أذهب لأنني سأكتب تقريرنا.‬

321
00:21:01,593 --> 00:21:03,136
‫وهذا كل ما تحصل عليه.‬

322
00:21:03,220 --> 00:21:04,888
‫- ستذهب!‬
‫- ماذا؟‬

323
00:21:04,972 --> 00:21:06,265
‫ستذهب!‬

324
00:21:06,348 --> 00:21:11,603
‫لا! سأكتب التقرير، ويمكنك تصحيح‬
‫كل أخطائي الإملائية في الصباح.‬

325
00:21:12,854 --> 00:21:13,730
‫- اذهب!‬
‫- حقاً؟‬

326
00:21:13,814 --> 00:21:14,773
‫نعم، حقاً! اذهب!‬

327
00:21:14,856 --> 00:21:18,026
‫استمتع وسيجعلني ذلك أشعر بالرضا عنك.‬

328
00:21:18,110 --> 00:21:19,111
‫شكراً لك.‬

329
00:21:19,194 --> 00:21:21,446
‫على الرحب! اترك الطعام‬
‫لأنني سآكل عن اثنين الآن.‬

330
00:21:21,530 --> 00:21:23,198
‫سأكتب التقرير، لا تقلق بشأن ذلك.‬

331
00:21:23,282 --> 00:21:25,242
‫- شكراً لك يا "فريد".‬
‫- ستمارس الجنس معها.‬

332
00:21:25,325 --> 00:21:26,618
‫يا للهول!‬

333
00:21:28,954 --> 00:21:33,542
‫اسمع! أعرف أن "فريد" شريكك،‬
‫ولكني أجده متبجحاً قليلاً.‬

334
00:21:33,625 --> 00:21:34,501
‫إنه ليس بهذا السوء.‬

335
00:21:34,584 --> 00:21:37,296
‫إنه السبب وراء خروجي الليلة...‬

336
00:21:37,379 --> 00:21:39,589
‫لم أقل إن "فريد" سيئ!‬

337
00:21:39,673 --> 00:21:41,800
‫لا أعتقد أنه ظريف بقدرك.‬

338
00:21:44,219 --> 00:21:45,762
‫كم كانت فترة عملك في مركز "باركر"؟‬

339
00:21:45,846 --> 00:21:47,264
‫أطول من فترتك!‬

340
00:21:47,347 --> 00:21:51,476
‫- لم تجيبي عن السؤال.‬
‫- 10 سنوات.‬

341
00:21:51,560 --> 00:21:54,313
‫أعمل كسكرتيرة في قسم السرقة والجنايات‬
‫منذ 3 سنوات.‬

342
00:21:54,396 --> 00:21:57,065
‫يروقني العمل، ولكن ليس لدرجة حبه.‬

343
00:21:57,149 --> 00:21:59,651
‫- حان دوري الآن.‬
‫- بالتأكيد!‬

344
00:22:00,319 --> 00:22:03,655
‫هل أنت متزوج من حيث المبدأ؟‬

345
00:22:05,532 --> 00:22:07,367
‫أنا منفصل.‬

346
00:22:08,452 --> 00:22:09,703
‫بسبب العمل؟‬

347
00:22:10,537 --> 00:22:12,122
‫بسبب أمور كثيرة.‬

348
00:22:13,165 --> 00:22:17,669
‫- ما رأيك بطرح سؤال أسهل؟‬
‫- هل لديك أي إخوة أو أخوات؟‬

349
00:22:19,129 --> 00:22:22,924
‫- ماذا؟‬
‫- لا شيء! لدي أختان.‬

350
00:22:23,008 --> 00:22:24,843
‫لم يكن الأمر صعباً جداً.‬

351
00:22:26,636 --> 00:22:28,638
‫وأخ اسمه "غاري".‬

352
00:22:34,936 --> 00:22:40,400
‫لدي أخ اسمه "غاري"،‬
‫وهو مفقود منذ وقت طويل.‬

353
00:22:42,652 --> 00:22:45,238
‫خرج من المنزل ذات يوم ولم يعد أبداً،‬

354
00:22:45,322 --> 00:22:49,868
‫ولا أعرف شيئاً أكثر من ذلك.‬

355
00:22:52,788 --> 00:22:54,956
‫ولم أخبر أحداً‬
‫في قسم السرقة والجنايات عن الأمر.‬

356
00:22:55,040 --> 00:22:59,127
‫لأنني شرطي لديه أخ مفقود.‬

357
00:23:06,009 --> 00:23:09,638
‫- لدي 6 إخوة.‬
‫- عجباً!‬

358
00:23:09,721 --> 00:23:12,849
‫- أعرف! هذا جنون!‬
‫- هل أي منهم شرطي؟‬

359
00:23:12,933 --> 00:23:16,311
‫بعضهم مجرمون.‬

360
00:23:17,521 --> 00:23:21,149
‫- هل أملأ الكأس؟‬
‫- وأكثر! تفضل!‬

361
00:23:21,900 --> 00:23:23,443
‫أخبرني عن القضية إذاً.‬

362
00:23:24,027 --> 00:23:27,656
‫لا! أنا في المنزل وحضرت العشاء.‬

363
00:23:27,739 --> 00:23:30,826
‫- لا! لقد طلبته من الخارج.‬
‫- لقد بذلت جهداً في الحالتين،‬

364
00:23:30,909 --> 00:23:32,911
‫لذا هلا نتكلم عن شيء آخر رجاءً؟‬

365
00:23:32,994 --> 00:23:34,621
‫كالحياة مثلاً؟‬

366
00:23:36,373 --> 00:23:39,793
‫يبلي "داين" جيداً في المدرسة،‬
‫وأتمنى لو كنا نسكن قرب الماء.‬

367
00:23:40,877 --> 00:23:42,212
‫أخبرني عن أعضاء وحدتك الخاصة.‬

368
00:23:42,295 --> 00:23:46,174
‫"دوبري"، وأنت تعرفينه.‬

369
00:23:47,467 --> 00:23:49,928
‫لدي محقق من مكتب العمدة،‬

370
00:23:50,011 --> 00:23:51,596
‫وهو يؤرق مضجعي.‬

371
00:23:51,680 --> 00:23:56,017
‫لدي شخص من مكتب الكحول والتبغ والأسلحة‬
‫النارية، وعميل من مكتب التحقيقات الفدرالي.‬

372
00:23:56,101 --> 00:23:58,728
‫- لديك عميلة فدرالي.‬
‫- بل عميلة.‬

373
00:23:58,812 --> 00:24:00,272
‫- حقاً؟‬
‫- نعم!‬

374
00:24:00,355 --> 00:24:03,024
‫- هذا مثير نوعاً ما.‬
‫- هذا ما كنت أحسبه.‬

375
00:24:04,985 --> 00:24:08,780
‫سأركلك بقوة إن كانت تتصل.‬

376
00:24:08,864 --> 00:24:10,699
‫هل أنت جادة؟ هل تعتقدين أنني غبي كفاية‬

377
00:24:10,782 --> 00:24:12,492
‫لأعطي أحداً رقم هاتفي الشخصي؟‬

378
00:24:12,576 --> 00:24:15,078
‫لدي هاتف للاستعمال مرة واحدة لهذا الهراء.‬

379
00:24:15,162 --> 00:24:17,789
‫والمتصل هو "تيندل"، ويستطيع الانتظار.‬

380
00:24:17,873 --> 00:24:21,960
‫- يجب ألا يكون على الطاولة حتى.‬
‫- أنت محقة!‬

381
00:24:22,043 --> 00:24:23,587
‫سأعاقبك على ذلك لاحقاً!‬

382
00:24:23,670 --> 00:24:24,796
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

383
00:24:25,797 --> 00:24:27,340
‫لم لا تعاقبينني الآن؟‬

384
00:24:41,771 --> 00:24:44,149
‫لم تستطع نسيان الأمر، صحيح؟‬

385
00:24:44,232 --> 00:24:47,027
‫- صباح الخير يا رئيس.‬
‫- ماذا يجري؟‬

386
00:24:47,611 --> 00:24:49,571
‫قرر "تاكر" الذهاب والبحث عن "كيفي دي".‬

387
00:24:49,654 --> 00:24:52,490
‫- لا!‬
‫- سيصبح الأمر أفضل.‬

388
00:24:52,574 --> 00:24:55,243
‫اكتشف محامي "كيفي" الأمر،‬
‫ويقول إنه ليس لديه ما يقوله،‬

389
00:24:55,327 --> 00:24:58,496
‫واكتشف في خضم ذلك أن هناك وحدة خاصة‬
‫فدرالية تحقق في قضية "بيغي سمولز".‬

390
00:24:58,580 --> 00:25:00,332
‫كنت هناك أيضاً، ذهبت معه.‬

391
00:25:00,415 --> 00:25:03,585
‫هل كانت فكرتك؟ لم أعتقد ذلك.‬
‫هل لديك ما تقوله؟‬

392
00:25:03,668 --> 00:25:06,004
‫فعلت ما كان يجب فعله من البداية.‬

393
00:25:06,087 --> 00:25:07,631
‫لا تلف حول المشكلة، بل عليك مواجهتها.‬

394
00:25:07,714 --> 00:25:10,050
‫وضعت "كيفي" تحت المراقبة بعد 10 سنوات.‬

395
00:25:10,133 --> 00:25:12,260
‫لقد فضحته، وسنرى ماذا سيفعل الآن.‬

396
00:25:12,344 --> 00:25:15,222
‫- سحقاً! أردت رمي ورقته.‬
‫- لم أرد استبعاد أحد؟‬

397
00:25:15,305 --> 00:25:19,226
‫- أنت منشغل في استبعاد الأمور.‬
‫- ماذا؟‬

398
00:25:20,393 --> 00:25:23,271
‫لم نحقق نتيجة‬
‫من التحقيق بالسيارة البيضاء رباعية الدفع.‬

399
00:25:24,231 --> 00:25:26,149
‫كيف جرى الأمر مع "تريفون لاين"؟‬

400
00:25:26,233 --> 00:25:29,694
‫دعني أحزر! حصل الأمر كما أخبرتكما بالضبط.‬

401
00:25:29,778 --> 00:25:31,905
‫توقفا عن العبث، تخطيا الأمر.‬

402
00:25:31,988 --> 00:25:35,033
‫لا! يجب أن يسمع التالي، فكر في الأمر.‬

403
00:25:35,617 --> 00:25:37,702
‫إن كان "كيفي" متورطاً في جريمة قتل "بيغي"،‬

404
00:25:37,786 --> 00:25:40,372
‫فهو يخبر الجميع من حوله لأخذ حذرهم أيضاً.‬

405
00:25:40,455 --> 00:25:44,542
‫- جعلت عملنا أصعب للتو.‬
‫- إنه محق.‬

406
00:25:44,626 --> 00:25:47,420
‫كيف تعرف؟ كم جريمة قتل قد حل؟‬

407
00:25:47,504 --> 00:25:50,382
‫كم جريمة قتل حللت أيها الشرطي "دوبري"؟‬

408
00:25:50,465 --> 00:25:51,883
‫ليس بقدري قطعاً.‬

409
00:25:51,967 --> 00:25:56,513
‫قد لا تروقك طريقتي في العمل،‬
‫لكنني أنجز المهمة.‬

410
00:26:01,768 --> 00:26:03,228
‫عندما كنت أجمع الوحدة الخاصة،‬

411
00:26:03,311 --> 00:26:04,980
‫اتصلت بقسم العمدة،‬

412
00:26:05,063 --> 00:26:06,815
‫وكنت الشخص الأول الذي طرحوه.‬

413
00:26:06,898 --> 00:26:10,860
‫ما السبب برأيك؟ لأنك كنت بارعاً في عملك؟‬

414
00:26:11,403 --> 00:26:13,863
‫أم لأنهم كانوا متشوقين للتخلص منك؟‬

415
00:26:13,947 --> 00:26:15,782
‫- ماذا تعرف؟‬
‫- ماذا أعرف؟‬

416
00:26:15,865 --> 00:26:18,827
‫أعرف أننا نحاول جميعاً‬
‫حل جريمة القتل هذه معاً.‬

417
00:26:18,910 --> 00:26:20,912
‫لذا عليك أن تأخذ بعض الوقت وتفكر في الأمر.‬

418
00:26:20,996 --> 00:26:23,373
‫هل تريد ان تكون جزءاً من ذلك أم لا؟‬

419
00:26:34,718 --> 00:26:36,678
‫كيف أبدو يا أمي؟‬

420
00:26:40,557 --> 00:26:44,519
‫- ما هي المناسبة الخاصة؟‬
‫- إنها حفلة للوسط الموسيقي على شرفي.‬

421
00:26:44,602 --> 00:26:47,022
‫حقاً؟ ما الشيء المميز الذي فعلته؟‬

422
00:26:47,105 --> 00:26:48,064
‫أمي!‬

423
00:26:50,108 --> 00:26:52,402
‫تعرف حقيقة شعوري يا "كريستوفر".‬

424
00:26:53,111 --> 00:26:55,572
‫إنه حلمك وليس حلمي.‬

425
00:26:56,823 --> 00:26:58,533
‫أعرف أنك قلقة بشأني يا أمي،‬

426
00:26:58,616 --> 00:27:02,704
‫لكن لا أهوى ارتياد الجامعة‬
‫والحصول على الشهادات.‬

427
00:27:04,789 --> 00:27:07,625
‫ألا تهوى الحصول على عمل وكسب المال أيضاً؟‬

428
00:27:07,709 --> 00:27:12,088
‫لا أريد أن أكسب المال فحسب،‬
‫بل أريد الكثير من المال.‬

429
00:27:12,172 --> 00:27:14,215
‫أعتقد أن "باف" يستطيع فعل ذلك لأجلي.‬

430
00:27:17,761 --> 00:27:20,638
‫هل احتجت إلى أي شيء في هذا المنزل‬
‫يا "كريستوفر"؟‬

431
00:27:20,722 --> 00:27:22,265
‫- لا يا أمي!‬
‫- هذا صحيح!‬

432
00:27:22,349 --> 00:27:24,476
‫لا تأت وتشتكي لي بشأن كسب المال إذاً.‬

433
00:27:24,559 --> 00:27:27,437
‫لديك طفلة الآن،‬
‫ولا يهم إن كانت تعيش مع والدتها أم لا.‬

434
00:27:27,520 --> 00:27:29,606
‫لا أكترث! لكن الأطفال يحتاجون إلى أشياء.‬

435
00:27:29,689 --> 00:27:34,277
‫أفعل كل ذلك لأجل ابنتي ولأجلك أيضاً.‬

436
00:27:34,361 --> 00:27:37,155
‫أريدك أن تتحمل مسؤولياتك بجدية أكثر.‬

437
00:27:37,238 --> 00:27:39,866
‫ساهم بشيء مهم للمجتمع.‬

438
00:27:49,000 --> 00:27:52,754
‫- تلعبين هذه الورقة كثيراً يا أمي.‬
‫- اذهب يا "كريستوفر".‬

439
00:27:53,296 --> 00:27:56,674
‫ستصغين إلى موسيقاي ذات يوم يا أمي.‬

440
00:28:04,307 --> 00:28:07,852
‫يُشعرك المكان بالصيف في المدينة، صحيح؟‬

441
00:28:07,936 --> 00:28:10,688
‫- المعذرة!‬
‫- يستمتع الجميع!‬

442
00:28:11,398 --> 00:28:13,274
‫يوجد أشخاص بيض هنا.‬

443
00:28:13,358 --> 00:28:16,653
‫وسيجعلك الأشخاص البيض مليونيراً.‬

444
00:28:16,736 --> 00:28:17,779
‫تفرج!‬

445
00:28:18,405 --> 00:28:21,699
‫سيكون ألبومك "جوسي" ثورياً، احفظ كلامي.‬

446
00:28:22,450 --> 00:28:25,203
‫- هل تريد الذهاب إلى هناك؟‬
‫- رائع!‬

447
00:28:26,788 --> 00:28:29,582
‫سحقاً! يا لك من وغد.‬

448
00:28:30,083 --> 00:28:31,668
‫كيف الحال؟‬

449
00:28:31,751 --> 00:28:34,879
‫كنت أنتظر عودتك إلى الغناء،‬
‫لا بد أن الأفلام تبقيك مشغولاً.‬

450
00:28:34,963 --> 00:28:35,922
‫أنا منهمك جداً!‬

451
00:28:36,005 --> 00:28:37,882
‫يجب أن تلتقي هؤلاء الرفاق الذين أرافقهم.‬

452
00:28:39,259 --> 00:28:40,844
‫هل تتكلم عن الزنوج؟‬

453
00:28:40,927 --> 00:28:43,263
‫نعم! ما المشكلة؟ هل تعرفهم؟‬

454
00:28:43,346 --> 00:28:46,975
‫يعرفهم الجميع من هنا.‬

455
00:28:47,726 --> 00:28:49,060
‫أنصحك بالابتعاد عنهم يا "دوك".‬

456
00:28:50,437 --> 00:28:53,690
‫ها هو شاب مثلك ينصحني، أنا بخير.‬

457
00:28:53,773 --> 00:28:54,816
‫أنا جاد يا "باك".‬

458
00:28:54,899 --> 00:28:57,318
‫يجب أن ترى من يرافقون الآن، "مادونا"!‬

459
00:28:57,402 --> 00:29:00,196
‫هذا جنون! لم يعد الامر متعلقاً بالشارع‬
‫يا "كريستوفر".‬

460
00:29:00,280 --> 00:29:04,784
‫- أنت لا تصغي حتى.‬
‫- هذا جنون!‬

461
00:29:06,244 --> 00:29:07,245
‫تعال وانضم إلينا.‬

462
00:29:08,621 --> 00:29:11,374
‫أريد أن أعرفك على صديقي "جيمي هينشمن".‬

463
00:29:11,458 --> 00:29:17,046
‫هذا "توباك"، نريد أن نكلمك عن شيء ما.‬

464
00:29:17,130 --> 00:29:18,423
‫هل يمكننا أن نشرب نخب الشاب؟‬

465
00:29:18,506 --> 00:29:19,924
‫بصحتكم!‬

466
00:29:26,514 --> 00:29:31,144
‫- هل سمعت عن "إد لاف"؟‬
‫- لا يذكرني بشيء، لماذا؟‬

467
00:29:31,227 --> 00:29:32,395
‫إنها حبيبة "كوري" السابقة.‬

468
00:29:32,479 --> 00:29:36,608
‫أبحث في سجلات هاتفها،‬
‫ويظهر اسم "إيد لاف" كثيراً.‬

469
00:29:36,691 --> 00:29:39,444
‫لكن ليس لديه أي سجل إجرامي،‬
‫ليس لدينا أي تاريخ عنه إطلاقاً.‬

470
00:29:39,527 --> 00:29:43,782
‫ربما تعقلت‬
‫وبدأت تواعد طبقة جديدة من الرجال.‬

471
00:29:44,365 --> 00:29:46,284
‫ربما!‬

472
00:29:46,367 --> 00:29:49,037
‫لم لا تغادر خلسة يا "غريغ" للحاق بـ"دونا"؟‬

473
00:29:49,120 --> 00:29:52,332
‫- سننهي العمل هنا.‬
‫- نعم.‬

474
00:29:52,415 --> 00:29:55,001
‫ليست فكرة سيئة، شكراً لك يا "دوبرز".‬

475
00:29:55,084 --> 00:29:57,629
‫- أخبرها أنها كانت فكرتي.‬
‫- حسناً.‬

476
00:30:08,223 --> 00:30:11,768
‫- لماذا لم تصبح محققاً؟‬
‫- ارتكبت خطأ.‬

477
00:30:11,851 --> 00:30:15,855
‫ألم تسمع؟ من غير المسموح للشرطيين السود‬
‫بارتكاب الأخطاء.‬

478
00:30:15,939 --> 00:30:18,733
‫ألم يعلمك الرجل الأبيض ذلك يا "دوبرز"؟‬

479
00:30:19,275 --> 00:30:21,945
‫- هل سنخوض في ذلك الآن؟‬
‫- أقول حقيقة الأمور فحسب.‬

480
00:30:22,737 --> 00:30:25,198
‫ذلك الرجل الأبيض هو صديقي.‬

481
00:30:25,865 --> 00:30:27,659
‫وهو سبب وجودي في هذه الوحدة الخاصة.‬

482
00:30:28,326 --> 00:30:31,663
‫- هل هو يملكك الآن؟‬
‫- لا أحد يملكني!‬

483
00:30:33,414 --> 00:30:35,917
‫أنت لا تفهم الأمر، صحيح؟ إنها فرصة.‬

484
00:30:36,000 --> 00:30:37,544
‫لـ"كايدنغ".‬

485
00:30:38,169 --> 00:30:41,840
‫ولأي شخص يتملقه لجعل الأمور أكثر سلاسة.‬

486
00:30:41,923 --> 00:30:44,551
‫رأيت ذلك عدة مرات وسئمت من ذلك.‬

487
00:30:45,635 --> 00:30:47,720
‫هل ستتحدى الرجل عند كل منعطف إذاً؟‬

488
00:30:47,804 --> 00:30:49,848
‫أبقيه صادقاً!‬

489
00:30:55,895 --> 00:30:58,273
‫هل استمعت لأغاني "بيغي" و"باك"؟‬

490
00:30:58,356 --> 00:31:01,484
‫أغانيهم ليست موجودة في مجموعتي‬
‫لا أحب أغاني تلك الأحياء.‬

491
00:31:01,568 --> 00:31:04,362
‫إنها مهمة بالنسبة إلي.‬

492
00:31:04,445 --> 00:31:06,739
‫إنها الأغاني الوحيدة التي أستطيع سماعها،‬
‫وهي مهمة.‬

493
00:31:06,823 --> 00:31:09,284
‫لا أعرف بشأنك،‬
‫ولكنني سئمت من سماع الناس يقولون،‬

494
00:31:09,367 --> 00:31:12,328
‫وشرطيين آخرين يقولون‬
‫إنها جريمة قتل أخرى متعلقة بالعصابات.‬

495
00:31:12,412 --> 00:31:15,874
‫- أعرف أنهم لم يعودوا موجودين.‬
‫- وهل تعتقد أنني لا أفعل؟‬

496
00:31:15,957 --> 00:31:17,667
‫أعرف أنك تفعل!‬

497
00:31:17,750 --> 00:31:21,296
‫لكنهم لا يستطيعون القول إنها جريمة قتل‬
‫أخرى متعلقة بالعصابات بعد الآن.‬

498
00:31:21,379 --> 00:31:24,591
‫أنا وأنت في وحدة خاصة فدرالية.‬

499
00:31:24,674 --> 00:31:26,843
‫مع كل الميزات التي ترافق ذلك،‬

500
00:31:26,926 --> 00:31:28,928
‫لحل قضية شاب أسود.‬

501
00:31:30,179 --> 00:31:31,389
‫وربما اثنين حتى.‬

502
00:31:31,472 --> 00:31:35,059
‫إن اضطررت لدعم رجل أبيض لتحقيق ذلك؟‬

503
00:31:35,143 --> 00:31:36,769
‫فهذا ما سأفعله.‬

504
00:31:39,856 --> 00:31:41,691
‫أقترح أن تفعل الشيء نفسه.‬

505
00:31:45,820 --> 00:31:47,363
‫بربك يا "دي".‬

506
00:31:47,447 --> 00:31:51,367
‫أقول حقيقة الأمر بالنسبة إلي.‬

507
00:32:09,093 --> 00:32:11,971
‫صباح الخير يا "راس"، أعرف!‬

508
00:32:12,055 --> 00:32:15,725
‫تتساءل كيف من الممكن‬
‫أن يبدو شكلي بهذه الوسامة،‬

509
00:32:15,808 --> 00:32:18,269
‫- بعد 3 ساعات من النوم.‬
‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬

510
00:32:20,104 --> 00:32:23,274
‫يبدو أنه تقريرنا، ما الخطب يا "راس"؟‬

511
00:32:23,358 --> 00:32:25,610
‫تعرف ما الخطب! جعلتني أخرج طوال الليل،‬

512
00:32:25,693 --> 00:32:28,947
‫لتكتب تقريرنا كيفما تريد.‬

513
00:32:29,030 --> 00:32:29,906
‫ليس هذا ما فعلته.‬

514
00:32:29,989 --> 00:32:30,865
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

515
00:32:30,949 --> 00:32:35,161
‫لماذا ليس هناك أي ذكر لـ"كيفن غاينز"‬
‫و"ريتشارد ماكولي" إذاً،‬

516
00:32:35,244 --> 00:32:37,872
‫وأي شيء يشير إلى تورط الشرطة في "ديث رو"،‬

517
00:32:37,956 --> 00:32:39,374
‫ناهيك عن جريمتي "بيغي" و"توباك"؟‬

518
00:32:39,457 --> 00:32:42,710
‫يقتصر الأمر على "كيفي دي"‬
‫وسيارته الـ"إمبالا".‬

519
00:32:42,794 --> 00:32:45,296
‫هلا تخفض صوتك رجاءً؟‬

520
00:32:45,380 --> 00:32:48,257
‫- أعطيتك إياه لمراجعته يا "راس".‬
‫- حقاً؟‬

521
00:32:48,341 --> 00:32:49,509
‫- نعم!‬
‫- إنه ناقص!‬

522
00:32:49,592 --> 00:32:51,386
‫يا للهول!‬

523
00:32:52,637 --> 00:32:55,056
‫اسمع! هل فكرت ملياً في الأمر؟‬

524
00:32:55,139 --> 00:32:57,850
‫كيف ستقنع رؤساءك بنظريتك؟‬

525
00:33:00,311 --> 00:33:02,522
‫من خلال القيام بعملي يا "فريد".‬

526
00:33:02,605 --> 00:33:05,525
‫تعج "ديث رو" للأسطوانات بالشرطيين،‬
‫أكدت ذلك.‬

527
00:33:05,608 --> 00:33:08,319
‫لا تعرف معنى ذلك حتى، وكيف اكتشفت ذلك؟‬

528
00:33:08,403 --> 00:33:11,489
‫ذهبت بدون علم الشؤون الداخلية، صحيح؟‬
‫هل تريد ذكر ذلك في تقريرك؟‬

529
00:33:12,031 --> 00:33:14,492
‫كان الأمر ليكون أسهل إن ساندتني.‬

530
00:33:19,205 --> 00:33:22,458
‫حسناً، ما تريد فعله إذاً،‬

531
00:33:22,542 --> 00:33:24,460
‫ومجدداً، سيكون ذلك خطياً،‬

532
00:33:25,044 --> 00:33:27,130
‫تريد اتهام شرطيي "لوس أنجلوس"‬

533
00:33:27,213 --> 00:33:30,550
‫بالتآمر المحتمل في عملية اغتيال شخص مشهور.‬

534
00:33:30,633 --> 00:33:32,510
‫- هل هذا صحيح؟‬
‫- إن كانت هذه الحقيقة، فنعم.‬

535
00:33:32,593 --> 00:33:34,804
‫وماذا لو لم تكن الحقيقة؟ ما العمل إذاً؟‬

536
00:33:34,887 --> 00:33:37,432
‫لأنني لا أعتقد أنها الحقيقة يا "راس"،‬
‫وإن فتحت عينيك،‬

537
00:33:37,515 --> 00:33:39,183
‫فسترى أن كتابة تقرير كهذا،‬

538
00:33:39,267 --> 00:33:41,728
‫يعني أنني أساندك أيها الوغد الجاحد.‬

539
00:33:41,811 --> 00:33:43,354
‫سأسلمه!‬

540
00:34:14,761 --> 00:34:17,138
‫سحقاً!‬

541
00:34:17,221 --> 00:34:18,931
‫ماذا تفعل بحق الجحيم؟ هل تنام هنا؟‬

542
00:34:19,015 --> 00:34:21,476
‫نعم! فعل صديقي أكثر من ذلك.‬

543
00:34:23,436 --> 00:34:26,606
‫- أخبرهم!‬
‫- يخبرنا ماذا؟‬

544
00:34:28,483 --> 00:34:31,527
‫- "كوري إدواردز"!‬
‫- ماذا عنه؟‬

545
00:34:33,071 --> 00:34:34,947
‫مهلاً! دع القهوة تأخذ مفعولها.‬

546
00:34:38,326 --> 00:34:41,704
‫ذهبت إلى المنزل وتسنى لي التفكير.‬

547
00:34:41,788 --> 00:34:44,874
‫كيف يختفي رجل كـ"كوري" لـ5 سنوات؟‬

548
00:34:44,957 --> 00:34:49,170
‫مذكرة توقيفه خارج "أوهايو"،‬
‫وهو يتوارى عن الأنظار في مزرعة في مكان ما.‬

549
00:34:49,253 --> 00:34:52,131
‫ولم يُعتقل بسبب انتهاك مروري‬

550
00:34:52,215 --> 00:34:55,009
‫- ولا حتى غرامة مخالفة توقف السيارة؟‬
‫- تابع!‬

551
00:34:56,052 --> 00:34:59,263
‫تفقدت كل عنوان معروف استعمله "كوري".‬

552
00:34:59,347 --> 00:35:03,142
‫وكل شخص انتقل إلى العنوان بعده.‬
‫ومن يظهر هناك‬

553
00:35:03,226 --> 00:35:07,647
‫سوى السيد "إد لاف"،‬
‫حبيب صديقة "كوري" الحميمة السابقة؟‬

554
00:35:07,730 --> 00:35:12,652
‫فسحبت رخصة قيادة "إد" مع الآخرين.‬
‫تفقد الوثيقة!‬

555
00:35:16,239 --> 00:35:18,866
‫"إد لاف" هو "كوري إدواردز".‬

556
00:35:19,700 --> 00:35:21,160
‫جميع هذه الأسماء كذلك.‬

557
00:35:22,745 --> 00:35:25,039
‫كان يعيش هنا في "لوس أنجلوس" طوال الوقت.‬

558
00:35:26,624 --> 00:35:28,543
‫وأعرف كيف أقبض عليه.‬

559
00:35:31,420 --> 00:35:35,424
‫أعتقد أن هذا يجيب عن السؤال،‬
‫أنت بارع في عملك فعلاً.‬

560
00:35:38,136 --> 00:35:39,303
‫لا!‬

561
00:35:40,179 --> 00:35:42,890
‫- أحسنت عملاً يا "تاك".‬
‫- شكراً لك.‬

562
00:35:43,391 --> 00:35:46,561
‫أعتقد أنك مصاب بانقطاع التنفس أثناء النوم.‬

563
00:35:46,644 --> 00:35:49,605
‫- ماذا؟‬
‫- إنها مشكلة صحية خطيرة.‬

564
00:35:49,689 --> 00:35:51,399
‫اغرب عني يا منتعل الخف.‬

565
00:35:51,482 --> 00:35:53,985
‫- أحسنت عملاً!‬
‫- اغرب عني!‬

566
00:36:10,543 --> 00:36:12,670
‫أواثق أنه لم يكن ثمة شيء مكتوب‬
‫على هذه الورقة؟‬

567
00:36:12,753 --> 00:36:14,797
‫لقد راجعنا الأمر، كانت فارغة،‬

568
00:36:14,881 --> 00:36:17,008
‫ولكنه أرعب "إيرولين" بذلك المسدس.‬

569
00:36:17,967 --> 00:36:20,678
‫722 ألف دولار.‬

570
00:36:21,345 --> 00:36:23,472
‫هل من الطبيعي إبقاء مبلغ كهذا‬
‫في متناول اليد؟‬

571
00:36:23,556 --> 00:36:25,600
‫لا! يجب طلب ذلك.‬

572
00:36:27,310 --> 00:36:28,811
‫من طلب ذلك؟‬

573
00:36:33,065 --> 00:36:35,359
‫"(إيرولين روميرو)"‬

574
00:36:36,569 --> 00:36:37,737
‫"إيرولين"!‬

575
00:36:50,374 --> 00:36:55,338
‫كان اختبار كشف الكذب متضارباً‬
‫يا "إيرولين".‬

576
00:36:57,340 --> 00:36:59,342
‫لذا سأطلب منك...‬

577
00:37:00,927 --> 00:37:04,513
‫أن توضحي بعضاً من إجاباتك...‬

578
00:37:06,432 --> 00:37:09,268
‫ثم أريدك أن تخضعي للاختبار مجدداً.‬

579
00:37:09,977 --> 00:37:11,395
‫هل لديك مانع؟‬

580
00:37:13,231 --> 00:37:18,778
‫- لم أرد أن أقحم نفسي في ذلك.‬
‫- المعذرة؟ ماذا تقصدين؟‬

581
00:37:20,821 --> 00:37:23,157
‫ماذا لو أستطيع إقناعه بإعادة المال؟‬

582
00:37:24,617 --> 00:37:30,331
‫ما اسمه؟ عمن تتكلمين؟‬

583
00:37:31,624 --> 00:37:34,502
‫هل يمكن تسوية الأمر بهدوء‬
‫حتى لا ينحرج أحد؟‬

584
00:37:35,002 --> 00:37:37,421
‫أريد اسماً يا "إيرولين".‬

585
00:37:40,424 --> 00:37:45,888
‫ربما سيريحك أكثر أن تكتبي الاسم.‬

586
00:38:04,782 --> 00:38:07,034
‫هل تقولين إن الاسم على هذه البطاقة...‬

587
00:38:07,702 --> 00:38:11,247
‫هو الشخص نفسه في صور المراقبة هذه؟‬

588
00:38:11,330 --> 00:38:13,541
‫الرجل الذي سرق المصرف؟‬

589
00:38:14,709 --> 00:38:15,626
‫نعم!‬

590
00:38:43,070 --> 00:38:47,241
‫هل أنتما جادان حيال هذا التقرير؟‬

591
00:38:48,117 --> 00:38:53,205
‫"سايكو مايك"؟ "أمير"؟ "أشمير"؟ "كيكي"؟‬

592
00:38:53,289 --> 00:38:55,374
‫تقريركما أشبه بلعبة كلمات.‬

593
00:38:55,458 --> 00:38:59,920
‫- هذا التقرير ناقص يا سيدي.‬
‫- كيف؟‬

594
00:39:00,004 --> 00:39:01,547
‫- يجب أن تسمع التالي.‬
‫- بعد قليل!‬

595
00:39:01,630 --> 00:39:03,632
‫لا! لدي مشتبه فيه منطقي في سرقة المصرف.‬

596
00:39:03,716 --> 00:39:05,718
‫- أتكلم مع "بول".‬
‫- إنه شرطي.‬

597
00:39:07,678 --> 00:39:09,221
‫إنه واحد منا.‬

598
00:39:13,559 --> 00:39:14,977
‫"(ديفيد ماك)‬
‫شرطة (لوس أنجلوس)"‬

599
00:39:18,105 --> 00:39:20,274
‫أمتأكد أنك لا تريد اطلاع الجميع‬
‫على المستجدات؟‬

600
00:39:20,358 --> 00:39:23,944
‫- أنت قمت بالعمل يا "تاك"، فتكلم أنت.‬
‫- حسناً!‬

601
00:39:24,570 --> 00:39:26,697
‫نعتقد أن "كوري إدواردز"‬

602
00:39:26,781 --> 00:39:30,284
‫يستطيع إخبارنا إن كان "كيفي دي"‬
‫وعصابة "كريبز" قتلوا "بيغي".‬

603
00:39:30,368 --> 00:39:31,452
‫لقد اكتشفت ذلك.‬

604
00:39:31,952 --> 00:39:34,955
‫كان موجوداً في "لوس أنجلوس" طوال الوقت‬
‫ويحمل أسماءً مختلفة.‬

605
00:39:35,039 --> 00:39:37,208
‫مستحيل! عمل جيد يا "تاك".‬

606
00:39:37,291 --> 00:39:39,460
‫لديه عشيقة تعيش في "كورونا".‬

607
00:39:39,543 --> 00:39:42,171
‫أقترح أن نراقب المنزل لوقت طويل كفاية‬
‫وسيظهر "كوري"،‬

608
00:39:42,254 --> 00:39:43,798
‫ويمكننا اعتقاله عندئذ.‬

609
00:39:43,881 --> 00:39:46,092
‫هل يمكننا الحصول على التمويل‬
‫لتغطية ساعات المراقبة؟‬

610
00:39:46,175 --> 00:39:47,343
‫مراقبة على مدار الساعة!‬

611
00:39:47,426 --> 00:39:49,678
‫- تم تولي الأمر بالفعل.‬
‫- سمعتم الرجل.‬

612
00:39:49,762 --> 00:39:52,014
‫نبدأ بمراقبة المنزل غداً‬
‫في مناوبات مدتها 12 ساعة.‬

613
00:39:55,601 --> 00:39:57,686
‫- هل لديك دقيقة يا "غريغ"؟‬
‫- نعم!‬

614
00:40:02,108 --> 00:40:03,359
‫هلا تقفل الباب؟‬

615
00:40:05,319 --> 00:40:06,487
‫ماذا يجري؟‬

616
00:40:06,570 --> 00:40:10,449
‫- هل تعرف "جوجو مور"؟‬
‫- إنه زعيم العصابة.‬

617
00:40:10,533 --> 00:40:14,912
‫هذا صحيح! هل لديه أي علاقة‬
‫بما تفعله الوحدة الخاصة؟‬

618
00:40:14,995 --> 00:40:17,123
‫لا، لماذا؟‬

619
00:40:17,832 --> 00:40:21,836
‫سجل "دوبري" اسمه لزيارته في سجن المقاطعة‬
‫بعد أن تكلمت مع "تريفون لاين".‬

620
00:40:23,212 --> 00:40:26,799
‫هل هناك سبب وراء زيارة "دوبري"‬
‫لتاجر مخدرات معروف؟‬

621
00:40:28,217 --> 00:40:29,760
‫أنا متأكد من أنه كان لديه أسبابه.‬

622
00:40:30,594 --> 00:40:33,806
‫الأوامر صادرة من الأعلى رتبة،‬
‫لا أوجه أي اتهام هنا.‬

623
00:40:33,889 --> 00:40:34,974
‫ماذا تفعل إذاً؟‬

624
00:40:36,183 --> 00:40:39,770
‫يجب أن تعترف يا "غريغ"‬
‫كيف يبدو هذا لبعض من يعرفون بأمره.‬

625
00:40:39,854 --> 00:40:43,065
‫يقود الرجل سيارة "بي أم دبليو"‬
‫ويرتدي ملابس باهظة على راتب شرطي.‬

626
00:40:43,149 --> 00:40:46,235
‫هل لديك مشكلة في ارتداء "دوبري"‬
‫ملابس أنيقة أكثر منك؟ هل هذه المشكلة؟‬

627
00:40:46,902 --> 00:40:49,155
‫القسم لديه مشكلة مع ذلك.‬

628
00:40:50,364 --> 00:40:53,492
‫لا يمكن تقبل زيارة شرطي لمجرم بدون توضيح،‬

629
00:40:53,576 --> 00:40:56,203
‫خصوصاً عندما يتعلق الأمر بهذه القضية.‬

630
00:40:56,287 --> 00:40:58,330
‫ربما "جوجو" مخبر جنائي، لا أعرف!‬

631
00:40:59,373 --> 00:41:01,208
‫لكن إن كنت تسألني، ويبدو أنك تفعل،‬

632
00:41:01,292 --> 00:41:05,212
‫إن كنت أثق بـ"دوبري"،‬
‫فأنا أثق به ثقة عمياء.‬

633
00:41:06,922 --> 00:41:07,840
‫هل انتهينا؟‬

634
00:41:08,340 --> 00:41:11,886
‫أطلب منك أن تُبقي عينيك وأذنيك مفتوحة.‬

635
00:41:12,553 --> 00:41:13,804
‫بالتأكيد!‬

636
00:41:21,103 --> 00:41:25,191
‫- هل أنت واثق أنك تريد الركوب معي؟‬
‫- هل لديك مشكلة في ذلك؟‬

637
00:41:25,274 --> 00:41:28,486
‫إطلاقاً! سيكون عددنا كبيراً.‬

638
00:41:28,569 --> 00:41:32,531
‫- أنت تعرف ذلك!‬
‫- والمزيد من الهراء حتى.‬

639
00:41:32,615 --> 00:41:34,241
‫ماذا أراد "تيندل"؟‬

640
00:41:35,993 --> 00:41:37,203
‫لا شيء!‬

641
00:41:52,927 --> 00:41:55,513
‫الشرطة! لدينا مذكرة تفتيش.‬

642
00:42:04,396 --> 00:42:07,024
‫- غرفة النوم؟‬
‫- باب مغلق!‬

643
00:42:09,401 --> 00:42:11,570
‫- جيد!‬
‫- الغرفة مؤمنة!‬

644
00:42:14,073 --> 00:42:16,408
‫أي شيء؟ هل وجدت شيئاً؟‬

645
00:42:18,285 --> 00:42:19,537
‫الغرفة مؤمنة!‬

646
00:42:27,211 --> 00:42:29,672
‫وجدت شيئاً!‬

647
00:42:40,766 --> 00:42:43,769
‫احرص يا "آش" على تفتيش هذه الثلاجة.‬

648
00:42:47,314 --> 00:42:50,067
‫"الشرطة"‬

649
00:43:07,042 --> 00:43:08,419
‫"توباك"!‬

650
00:43:13,591 --> 00:43:14,592
‫"أحداث المسلسل حقيقية‬

651
00:43:14,675 --> 00:43:16,260
‫هناك شخصيات ومشاهد خيالية فيه‬

652
00:43:16,343 --> 00:43:17,761
‫بعد 20 سنة، لم تعتقل الشرطة‬

653
00:43:17,845 --> 00:43:18,929
‫أو تتهم أي شخص متورط"‬

654
00:43:19,013 --> 00:43:22,016
‫ترجمة "محمد غدار"‬

