﻿1
00:00:05,505 --> 00:00:09,467
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:09,968 --> 00:00:11,803
‫في الحلقات السابقة...‬

3
00:00:11,886 --> 00:00:14,305
‫- من لدينا شيء ضده؟‬
‫- "كوري إدواردز".‬

4
00:00:14,389 --> 00:00:16,933
‫ليس من عصابة "ساوثسايد"، ولكنه مقرب منهم.‬

5
00:00:17,017 --> 00:00:19,728
‫تفقدت كل عنوان معروف استعمله "كوري".‬

6
00:00:19,811 --> 00:00:24,774
‫ومن يظهر سوى السيد "إد لاف"،‬
‫الحبيب الجديد لحبيبة "كوري" السابق؟‬

7
00:00:24,858 --> 00:00:27,569
‫"إد لاف" هو "كوري إدواردز".‬

8
00:00:27,652 --> 00:00:29,404
‫كيف الحال يا صاح؟‬

9
00:00:29,487 --> 00:00:30,780
‫كنت أنتظر عودتك إلى الغناء.‬

10
00:00:30,864 --> 00:00:32,991
‫يجب أن تلتقي هؤلاء الرفاق الذين أرافقهم.‬

11
00:00:33,074 --> 00:00:34,034
‫ابق بعيداً عنهم.‬

12
00:00:34,117 --> 00:00:36,911
‫هل هناك سبب وراء زيارة "دوبري"‬
‫لتاجر مخدرات معروف؟‬

13
00:00:36,995 --> 00:00:38,913
‫إن كنت تسألني‬
‫إن كنت أستطيع الوثوق بـ"دوبري"،‬

14
00:00:38,997 --> 00:00:41,249
‫فالإجابة هي نعم، وبشكل كامل.‬

15
00:00:41,332 --> 00:00:43,251
‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬
‫- يبدو كتقرير.‬

16
00:00:43,334 --> 00:00:46,004
‫ليس هناك أي ذكر لأي شيء يشير إلى الشرطيين،‬

17
00:00:46,087 --> 00:00:48,798
‫وتورطهم في "ديث رو"،‬
‫ناهيك عن جريمتي قتل "بيغي" و"توباك".‬

18
00:00:48,882 --> 00:00:51,342
‫ذهبت بدون علم الشؤون الداخلية،‬
‫هل تريد ذكر ذلك في تقريرك؟‬

19
00:00:51,426 --> 00:00:53,052
‫سيكون الأمر أسهل إن ساندتني.‬

20
00:00:53,136 --> 00:00:56,848
‫كتابة تقرير كهذا‬
‫تعني أنني أساندك أيها الوغد الجاحد.‬

21
00:00:56,931 --> 00:00:59,142
‫لدي مشتبه فيه منطقي في سرقة المصرف.‬

22
00:00:59,225 --> 00:01:01,436
‫إنه شرطي، وواحد منا.‬

23
00:01:15,075 --> 00:01:19,496
‫"سنة 1997"‬

24
00:01:31,299 --> 00:01:33,593
‫- هل "ماك" في الداخل؟‬
‫- تعقبته دائرة الاستخبارات السرية.‬

25
00:01:33,676 --> 00:01:36,304
‫الرجل مطلوب بتهمة سرقة مصرف‬
‫وهو يتسوق البقالة؟‬

26
00:01:36,387 --> 00:01:38,807
‫نعم! ربما يخزن لحياته وهو هارب.‬

27
00:01:38,890 --> 00:01:41,309
‫- ما الخطة؟‬
‫- إنها بسيطة.‬

28
00:01:41,392 --> 00:01:45,313
‫نعتقله عندما يخرج وننهي العملية.‬

29
00:01:45,396 --> 00:01:48,399
‫"ماك" شرطي،‬
‫لا تتفاجأ إن خرج وهو يطلق النار.‬

30
00:01:51,653 --> 00:01:54,489
‫"سنة 2006"‬

31
00:02:01,246 --> 00:02:05,583
‫نقوم بهذه العملية منذ أسبوعين‬
‫ونعمل 12 ساعة في اليوم.‬

32
00:02:06,459 --> 00:02:09,879
‫- أنت تقتلني يا رجل.‬
‫- أستطيع البدء بالتدخين مجدداً.‬

33
00:02:17,929 --> 00:02:20,348
‫زر ابنتك رجاءً في عيد ميلادها‬
‫يا "كوري إدواردز"،‬

34
00:02:20,431 --> 00:02:22,100
‫لنستطيع جعلك تنقلب على "كيفي دي".‬

35
00:02:22,183 --> 00:02:24,561
‫هيا! أنت خيطنا الوحيد، رجاءً!‬

36
00:02:24,644 --> 00:02:27,188
‫أعتقد أن لدينا شيئاً.‬

37
00:02:27,272 --> 00:02:29,274
‫هل هذا هو؟‬

38
00:02:40,285 --> 00:02:41,744
‫لا أستطيع رؤية وجهه.‬

39
00:02:41,828 --> 00:02:43,538
‫ربما يقوم "كوري" بزيارة خاطفة ويرحل.‬

40
00:02:43,621 --> 00:02:46,541
‫لم ير طفلته منذ أن بدأنا نبحث عنه.‬

41
00:02:47,292 --> 00:02:49,127
‫هل ستبقى لتناول الكعكة؟‬

42
00:03:04,559 --> 00:03:05,977
‫انطلق!‬

43
00:03:26,581 --> 00:03:31,294
‫نطلب توقيف سيارة هاربة محتملة‬
‫من نوع "بلو شيفي كابريس".‬

44
00:03:31,377 --> 00:03:35,590
‫"كاليفورنيا 3"، جون"، "روبرت"،‬
‫"كوين"، 158.‬

45
00:03:42,597 --> 00:03:45,391
‫- ماذا كنت لتفعل بكل ذلك المال؟‬
‫- كنت لأشتري قارباً.‬

46
00:03:45,475 --> 00:03:47,602
‫- قارب؟‬
‫- نعم!‬

47
00:03:47,685 --> 00:03:50,271
‫- هذا استثمار فظيع.‬
‫- هذا رأيك!‬

48
00:03:50,980 --> 00:03:54,192
‫ماذا عنك يا "راس"؟‬
‫ماذا كنت لتفعل بـ700 ألف دولار؟‬

49
00:03:55,068 --> 00:03:56,402
‫إنه عابس.‬

50
00:03:56,486 --> 00:03:59,280
‫إنه غاضب لأن الأجهزة لن تبحث‬
‫في سيارة "ماكس" عن بقايا بارود.‬

51
00:03:59,364 --> 00:04:01,324
‫سيارة "إمبالا" نفسها‬
‫المستعملة في قتل "بيغي".‬

52
00:04:01,407 --> 00:04:03,618
‫لم يكن لسيارته علاقة بسرقة المصرف،‬

53
00:04:03,701 --> 00:04:04,994
‫ولا يمكنك ربطها بقتل "بيغي".‬

54
00:04:05,078 --> 00:04:06,996
‫وجدنا ذخيرة مسدس عيار 9 ملم أيضاً.‬

55
00:04:07,080 --> 00:04:09,207
‫- وهو الذي أستعمل...‬
‫- لا يعني ذلك شيئاً...‬

56
00:04:09,290 --> 00:04:11,167
‫كان لدى "ماك" ضريح لـ"توباك".‬

57
00:04:11,251 --> 00:04:13,044
‫كان ملصقاً يا "راس".‬

58
00:04:15,588 --> 00:04:17,799
‫هيا يا "كوري"، لا تهرب!‬

59
00:04:35,275 --> 00:04:36,109
‫سيدي؟‬

60
00:04:36,192 --> 00:04:38,987
‫سأطلب منك إطفاء السيارة يا سيدي.‬

61
00:04:43,241 --> 00:04:46,202
‫الشرطة!‬

62
00:04:46,286 --> 00:04:50,999
‫لا تتحرك! افعل ذلك الآن!‬

63
00:04:51,082 --> 00:04:53,167
‫- لا تتحرك!‬
‫- لا تتحرك!‬

64
00:05:01,801 --> 00:05:02,635
‫لقد قبضنا عليه.‬

65
00:05:04,262 --> 00:05:07,765
‫أنت قيد الاعتقال أيها الشرطي "ماك"‬
‫بتهمة سرقة مصرف.‬

66
00:05:08,516 --> 00:05:09,684
‫جرب أفضل ما لديك.‬

67
00:05:18,151 --> 00:05:21,612
‫- إنه ليس "كوري إدواردز".‬
‫- سحقاً!‬

68
00:05:33,875 --> 00:05:34,959
‫هيا بنا!‬

69
00:05:53,895 --> 00:05:56,272
‫مرحباً! "دارين دوبري"؟‬

70
00:05:56,981 --> 00:05:58,399
‫"دارين دوبري"؟‬

71
00:05:59,650 --> 00:06:01,778
‫ما مدى معرفته بك؟‬

72
00:06:02,862 --> 00:06:05,573
‫أفضل منك! حري بي أن أذهب وأنقذه.‬

73
00:06:06,240 --> 00:06:08,409
‫- هذا العنوان الصحيح، صحيح؟‬
‫- نعم!‬

74
00:06:08,493 --> 00:06:10,953
‫حسناً! أنا متأكد من أنه هنا.‬

75
00:06:13,081 --> 00:06:14,373
‫ألم تأت "دونا" معك؟‬

76
00:06:15,083 --> 00:06:18,920
‫لا! كان عليها أخذ "داين"‬
‫إلى بطولة بيسبول على بعد 3 ساعات.‬

77
00:06:19,003 --> 00:06:21,964
‫لا أفهم الأمر، عمره 14 سنة ولم يحترف بعد.‬

78
00:06:23,132 --> 00:06:26,010
‫هذا "غريغ كايدنغ" يا "جوجو"،‬
‫ونحن نعمل معاً.‬

79
00:06:26,094 --> 00:06:27,512
‫كيف حالك؟‬

80
00:06:27,595 --> 00:06:29,472
‫- أبق قريبي سالماً، مفهوم؟‬
‫- دائماً!‬

81
00:06:32,266 --> 00:06:35,895
‫- هل يبدو مألوفاً؟‬
‫- "جوجو مور"، زعيم العصابة.‬

82
00:06:35,978 --> 00:06:38,815
‫ليس الفرد الوحيد من عائلتي‬
‫الذي يعمل بتجارة المخدرات.‬

83
00:06:38,898 --> 00:06:41,776
‫بعضهم موجودون هنا،‬
‫ولا يزال البعض الآخر في السجن.‬

84
00:06:41,859 --> 00:06:43,528
‫لا يزعجني ذلك!‬

85
00:06:43,611 --> 00:06:44,987
‫ماذا عن "تيندل"؟‬

86
00:06:46,114 --> 00:06:46,989
‫ماذا عنه؟‬

87
00:06:47,073 --> 00:06:49,283
‫بعد أن ذهبنا لرؤية "تريفون"‬
‫في سجن المقاطعة،‬

88
00:06:49,367 --> 00:06:51,035
‫هل تعتقد أنني لا أعرف عما تكلمتما؟‬

89
00:06:52,829 --> 00:06:55,623
‫لقد تكلمت معه، ليس هناك مشاكل،‬
‫إنه يثق بك.‬

90
00:06:56,415 --> 00:06:59,252
‫لكنني سألتك مباشرة عما تكلمتما،‬
‫ولم تخبرني شيئاً.‬

91
00:06:59,335 --> 00:07:01,420
‫يجب أن أقدر على الوثوق بك أيضاً.‬

92
00:07:01,504 --> 00:07:05,925
‫اسمع! عندما كنت طفلاً‬
‫استأجر زوج أمي عربة مقطورة،‬

93
00:07:06,008 --> 00:07:08,386
‫وأخذني وأمي في رحلة إلى "المكسيك".‬

94
00:07:08,469 --> 00:07:10,096
‫كانت أفضل رحلة بحياتي.‬

95
00:07:11,889 --> 00:07:13,516
‫وفي طريق العودة عبر الحدود،‬

96
00:07:14,267 --> 00:07:17,770
‫أوقفتنا الشرطة،‬
‫ووجدت كيلوغرامين من الكوكايين.‬

97
00:07:17,854 --> 00:07:19,814
‫تركني وأمي مقطوعي السبل.‬

98
00:07:19,897 --> 00:07:21,607
‫لذا ربما كان علي أن أخبرك عن "تيندل".‬

99
00:07:21,691 --> 00:07:26,320
‫لكن عندما يتعلق الأمر بعائلة متورطة‬
‫في تجارة المخدرات، فأنا أفهم الأمر.‬

100
00:07:28,614 --> 00:07:30,741
‫أنا واثق بأن القادة‬
‫سيخبرونك أنها قصة رائعة،‬

101
00:07:30,825 --> 00:07:33,786
‫عن تغلبك على طفولتك الصعبة.‬

102
00:07:33,870 --> 00:07:36,706
‫لكن شرطة "لوس أنجلوس"‬
‫لا تعمل بهذه الطريقة مع سود البشرة.‬

103
00:07:36,789 --> 00:07:41,127
‫أفهم أن "كوري إدواردز" ‬
‫لا يزال فرصتنا الأفضل للإيقاع بـ"كيفي دي".‬

104
00:07:41,210 --> 00:07:42,753
‫ما هي الخطوة التالية؟‬

105
00:07:42,837 --> 00:07:44,297
‫راقبنا منزل ابنته.‬

106
00:07:44,380 --> 00:07:46,382
‫وأفكر بمراقبة المدرسة.‬

107
00:07:46,466 --> 00:07:50,887
‫إن لم يأت "كوري" إلى عيد ميلادها،‬
‫فمؤكد أنه ليس في رابطة الآباء والمدرسين.‬

108
00:07:51,679 --> 00:07:55,475
‫ربما سنجد عنوانه أو رقم هاتفه‬
‫في مكان ما في ملفها.‬

109
00:07:55,558 --> 00:07:57,268
‫هل سيعطوننا إياه بدون مذكرة؟‬

110
00:07:58,227 --> 00:08:01,355
‫ربما ليس لكما يا رفاق، هيا بنا.‬

111
00:08:08,404 --> 00:08:09,572
‫آنسة "غاور"؟‬

112
00:08:10,198 --> 00:08:12,408
‫- هل أستطيع مساعدتك؟‬
‫- آمل ذلك.‬

113
00:08:12,492 --> 00:08:14,160
‫أنا "دارين دوبري".‬

114
00:08:14,243 --> 00:08:17,246
‫أعمل مع شرطة "لوس أنجلوس"‬
‫وأود طرح بعض الأسئلة عليك.‬

115
00:08:17,330 --> 00:08:19,207
‫بم يتعلق الأمر؟‬

116
00:08:19,290 --> 00:08:21,501
‫هل يوجد طالبة اسمها "تايلور إدواردز"‬
‫في صفك؟‬

117
00:08:21,584 --> 00:08:23,794
‫- نعم، هل ثمة خطب ما؟‬
‫- لا!‬

118
00:08:23,878 --> 00:08:26,589
‫أبحث عن والدها"كوري إدواردز" في الحقيقة.‬

119
00:08:26,672 --> 00:08:27,924
‫إنه هارب!‬

120
00:08:28,007 --> 00:08:29,967
‫- سيد "دوبري"، أنا...‬
‫- رجاءً!‬

121
00:08:30,885 --> 00:08:32,345
‫اسمي "دارين".‬

122
00:08:32,428 --> 00:08:35,765
‫لا أكشف أبداً عن معلومات شخصية تخص طلابي.‬

123
00:08:36,891 --> 00:08:41,187
‫- إنه مطلوب بتهمة الاتجار بالكوكايين.‬
‫- خصوصاً بما يتعلق بتهم مخدرات.‬

124
00:08:41,270 --> 00:08:43,898
‫يجب عدم استعمال المدارس لتدمير العائلات.‬

125
00:08:45,274 --> 00:08:47,193
‫أفهم ذلك!‬

126
00:08:47,276 --> 00:08:50,571
‫لا أريدك أن تفعلي شيئاً‬
‫يُشعرك بعدم الارتياح.‬

127
00:08:52,949 --> 00:08:54,784
‫أقدر ذلك.‬

128
00:08:54,867 --> 00:08:56,786
‫هذه ابنتي الصغيرة.‬

129
00:08:56,869 --> 00:08:59,997
‫عمرها 8 سنوات، وهي بعمر "تايلور".‬

130
00:09:00,081 --> 00:09:03,251
‫لا أستطيع إخبارك إن كان "كوري إدواردز"‬
‫خطيراً أم لا، فأنا لا أعرف.‬

131
00:09:04,126 --> 00:09:06,879
‫ولكني أعرف أنه إن كانت ابنتي معرضة للخطر،‬

132
00:09:06,963 --> 00:09:10,007
‫فسأرغب بأن يساعد من يكترثون لأمرها‬
‫على الحفاظ على سلامتها.‬

133
00:09:10,091 --> 00:09:12,552
‫هل يمكنك إخباري بأي شيء إذاً؟‬

134
00:09:16,180 --> 00:09:18,724
‫ستقيم "تايلور" حفلة عيد ميلاد‬
‫في عطلة هذا الأسبوع.‬

135
00:09:18,808 --> 00:09:20,101
‫كان عيد ميلادها الأسبوع الماضي.‬

136
00:09:20,184 --> 00:09:21,477
‫احتفلنا به في الصف،‬

137
00:09:21,561 --> 00:09:24,272
‫لكنها وزعت الدعوات على الأطفال‬
‫لحضور حفلتها.‬

138
00:09:24,355 --> 00:09:25,690
‫هذا كل ما أعرفه.‬

139
00:09:28,067 --> 00:09:29,277
‫شكراً لك.‬

140
00:09:32,572 --> 00:09:37,285
‫"فندق (لو باركر ميريديان)‬
‫18 نوفمبر 1993"‬

141
00:09:46,377 --> 00:09:48,129
‫إنهم الأشرار.‬

142
00:09:48,963 --> 00:09:51,048
‫دعني أسألك شيئاً يا "باك".‬

143
00:09:52,883 --> 00:09:54,176
‫ماذا يفعل ذلك الزنجي؟‬

144
00:09:55,469 --> 00:09:57,013
‫"مان مان" مدير جولاتي، ويفعل كل شيء.‬

145
00:09:57,096 --> 00:10:00,516
‫أعمل بجهد لأجل ذلك، أريدك أن تعرف ذلك.‬

146
00:10:05,229 --> 00:10:07,148
‫لم لا تترك "جيمي هينشمن" يتولى المسؤولية؟‬

147
00:10:07,231 --> 00:10:08,983
‫نسمح بوجود ثغرات.‬

148
00:10:13,362 --> 00:10:15,740
‫أفهمك، لكنني أتحدث عن العمل، لا التجارة.‬

149
00:10:15,823 --> 00:10:18,784
‫هذا ما أقوله وأتكلم عنه بالضبط.‬

150
00:10:18,868 --> 00:10:19,910
‫نريدك أن تقوم بعملك،‬

151
00:10:19,994 --> 00:10:21,912
‫بينما أعمل لنقلك إلى المستوى التالي.‬

152
00:10:27,376 --> 00:10:30,671
‫- من المتصل؟‬
‫- الفتاة من نادي "نيلز" الليلي.‬

153
00:10:31,380 --> 00:10:34,383
‫تلك الفتاة القصيرة من حلبة الرقص؟‬
‫ماذا تريد؟‬

154
00:10:34,467 --> 00:10:36,052
‫ماذا تعتقد؟ تريد رؤيتي.‬

155
00:10:36,135 --> 00:10:39,305
‫لأنك تعرف أنني لم آت إلى هنا،‬

156
00:10:39,388 --> 00:10:41,182
‫لأشاهدك تضاجع الفتيات.‬

157
00:11:02,870 --> 00:11:04,997
‫أنا هنا لرؤية "توباك شاكور".‬

158
00:11:05,081 --> 00:11:07,583
‫- ما اسمك رجاءً؟‬
‫- "أيانا جاكسون".‬

159
00:11:13,589 --> 00:11:17,968
‫نعم يا سيد "شاكور"،‬
‫"أيانا جاكسون" هنا لرؤيتك.‬

160
00:11:19,261 --> 00:11:20,388
‫حسناً!‬

161
00:11:21,639 --> 00:11:23,349
‫- هل تعرفين رقم غرفته؟‬
‫- نعم.‬

162
00:12:04,473 --> 00:12:10,396
‫ليساعدني أحد! لقد اغتصبوني! رجاءً!‬

163
00:12:10,479 --> 00:12:12,690
‫- لا بأس!‬
‫- رجاءً!‬

164
00:12:15,901 --> 00:12:18,571
‫أنت قيد الاعتقال يا "شاكور".‬

165
00:12:18,654 --> 00:12:21,824
‫ضع يديك فوق رأسك، استدر!‬

166
00:12:21,907 --> 00:12:24,785
‫هذا هراء!‬
‫انظروا إليها في فستان حفل التخرج.‬

167
00:12:24,869 --> 00:12:27,079
‫هل لديك محامٍ؟‬

168
00:12:27,163 --> 00:12:30,374
‫أبعدوا أيديكم عني! هل تعرفون من أكون؟‬

169
00:12:30,458 --> 00:12:32,209
‫أخرجوه من هنا!‬

170
00:12:52,980 --> 00:12:56,108
‫نعم، "والاس"، لا شيء؟ شكراً لك.‬

171
00:12:57,943 --> 00:12:59,904
‫هل أردت رؤيتي أيها الملازم؟‬

172
00:12:59,987 --> 00:13:01,614
‫تفضل بالجلوس يا "راس".‬

173
00:13:03,282 --> 00:13:05,784
‫سأقصيك عن قضية "كريستوفر والاس".‬

174
00:13:07,661 --> 00:13:08,913
‫ماذا؟‬

175
00:13:14,752 --> 00:13:17,463
‫ماذا؟ لماذا؟‬

176
00:13:17,546 --> 00:13:19,465
‫من الواضح أنكما غير متفاهمين.‬

177
00:13:21,759 --> 00:13:23,761
‫وهل اتخذت هذا القرار‬
‫بدون سماع جانبي من القصة؟‬

178
00:13:23,844 --> 00:13:25,804
‫إنه يعرف عن الشرطيين‬
‫و"ديث رو" يا "راس".‬

179
00:13:25,888 --> 00:13:28,807
‫إن بدا أنه كان لهم علاقة‬
‫بجريمة قتل "بيغي" على الإطلاق،‬

180
00:13:28,891 --> 00:13:30,017
‫- فسأستبعد منها.‬
‫- بربك!‬

181
00:13:30,100 --> 00:13:31,018
‫لم نتعقب تلك الخيوط.‬

182
00:13:31,101 --> 00:13:33,229
‫لأنه ليس لدينا أي أدلة حقيقية يا "راس".‬

183
00:13:33,312 --> 00:13:36,524
‫"فريد" لديه خطة للمضي قدماً‬
‫وأعتقد أنه المسار الصحيح لسلكه.‬

184
00:13:37,775 --> 00:13:42,571
‫- وما هو؟‬
‫- نعود إلى البداية.‬

185
00:13:43,322 --> 00:13:45,324
‫ونتكلم مع كل من كانوا‬
‫مقربين من "والاس"،‬

186
00:13:45,407 --> 00:13:46,992
‫بدءاً من أرملته "فايث إيفانز".‬

187
00:13:47,076 --> 00:13:48,369
‫- هذا عشوائي.‬
‫- إنه ليس كذلك.‬

188
00:13:48,452 --> 00:13:49,495
‫- هذه هي خطتك.‬
‫- لا!‬

189
00:13:49,578 --> 00:13:51,121
‫لم لا تسحب اسماً من قبعة؟‬

190
00:13:51,205 --> 00:13:53,582
‫لديك أفكار رائعة بدون أدلة لدعمها.‬

191
00:13:53,666 --> 00:13:59,088
‫لا شيء! وأنا آسف‬
‫لعدم نجاح مسعاك للحصول على معلوماتك.‬

192
00:13:59,171 --> 00:14:01,215
‫أنا آسف، وأعني ذلك.‬

193
00:14:09,473 --> 00:14:12,434
‫- أفترض أننا انتهينا هنا.‬
‫- اجلس!‬

194
00:14:27,867 --> 00:14:31,370
‫اسمع! هذا ليس إنزال لرتبتك.‬

195
00:14:32,663 --> 00:14:34,748
‫هل تريد أن تلاحق الشرطيين الفاسدين؟‬

196
00:14:34,832 --> 00:14:37,918
‫لقد اعتقلت واحداً، وهو "ديفيد ماك".‬

197
00:14:38,002 --> 00:14:40,963
‫بربك! إنه في السجن‬
‫استلمت الأجهزة الاتحادية القضية وأقفلت.‬

198
00:14:41,046 --> 00:14:43,424
‫ما زلنا لا نعرف من كان شريكاه.‬

199
00:14:43,507 --> 00:14:46,260
‫- هل تعتقد أنهما شرطيان أيضاً؟‬
‫- ما رأيك؟‬

200
00:14:51,390 --> 00:14:54,226
‫لو كنت "ماك" ، ‬
‫لاستعنت بأشخاص أستطيع الوثوق بهم.‬

201
00:14:54,310 --> 00:14:55,769
‫لذا، هذا ممكن.‬

202
00:14:56,645 --> 00:15:01,358
‫أريدك و"تيندل" أن تتحريا عن الأمر،‬
‫هل يمكنك فعل ذلك لأجلي يا "راس"؟‬

203
00:15:05,154 --> 00:15:07,323
‫هل يمكنك فعل ذلك لأجلي يا "راس"؟‬

204
00:15:07,406 --> 00:15:09,867
‫نعم يا سيدي، شكراً لك.‬

205
00:15:20,002 --> 00:15:23,005
‫أقسم إن الساقيات لا يعرنني اهتماماً.‬

206
00:15:23,088 --> 00:15:24,673
‫وتعرف أنك تحمل مسدساً.‬

207
00:15:24,757 --> 00:15:26,634
‫الأرجح أني الوحيدة التي لست شرطية هنا.‬

208
00:15:26,717 --> 00:15:32,181
‫- شكراً لك.‬
‫- لا!‬

209
00:15:37,019 --> 00:15:39,772
‫بدأت أجمع كل الأطراف أخيراً‬
‫"ديث رو" والشرطيين الفاسدين.‬

210
00:15:39,855 --> 00:15:43,317
‫لكنهم لا يريدونني‬
‫أن أكتشف الإجابات عن أسئلتي.‬

211
00:15:43,400 --> 00:15:46,320
‫كلفك "لارسون" بقضية "ديفيد ماك"،‬
‫وهذه قضية كبيرة.‬

212
00:15:46,403 --> 00:15:49,281
‫إنك لا تفهمين،‬
‫يتولى مكتب التحقيقات الفدرالي الأمر الآن.‬

213
00:15:49,365 --> 00:15:51,200
‫أدلهم و"تيندل" على المتورطين.‬

214
00:15:52,159 --> 00:15:56,580
‫قلت ذلك بنفسك‬
‫لا يمكنك وصل كل النقاط بعد.‬

215
00:15:57,831 --> 00:15:59,124
‫لا أستطيع!‬

216
00:15:59,208 --> 00:16:02,044
‫وإن كان "ماك"‬
‫على علاقة بجريمة قتل "بيغي" فعلاً،‬

217
00:16:02,127 --> 00:16:03,629
‫ألا تعتقد أنك ستكتشف الأمر؟‬

218
00:16:05,506 --> 00:16:08,968
‫ربما يحتاج كل شخص إلى الشيء الذي يقنعه.‬

219
00:16:15,265 --> 00:16:18,352
‫شكراً لك على الاستماع إلي.‬

220
00:16:19,269 --> 00:16:20,354
‫يجب أن يفعل أحد ذلك.‬

221
00:16:27,778 --> 00:16:29,655
‫لا بأس، لا تقلقي.‬

222
00:16:29,738 --> 00:16:32,408
‫- أعطني المفاتيح.‬
‫- لا!‬

223
00:16:32,491 --> 00:16:35,327
‫هل ستذهب بالسيارة إلى المنزل‬
‫وأنت ثمل كباقي الشرطيين هنا؟‬

224
00:16:39,999 --> 00:16:40,916
‫لن أفعل!‬

225
00:16:42,209 --> 00:16:44,586
‫أنا رجل مطيع، شكراً لك.‬

226
00:16:46,880 --> 00:16:49,299
‫- أخبرني يا رجل!‬
‫- ليس هناك شيء لأخبرك به.‬

227
00:16:49,383 --> 00:16:52,803
‫صدتك المعلمة أولاً،‬
‫ثم أخبرتك عن حفلة عيد ميلاد.‬

228
00:16:52,886 --> 00:16:54,972
‫كيف فعلت ذلك؟‬

229
00:16:56,682 --> 00:16:59,476
‫- أهذا كل شيء؟‬
‫- تعلمت ذلك من صديقي "ريتش ماكولي".‬

230
00:17:00,352 --> 00:17:01,812
‫كان معسول اللسان.‬

231
00:17:10,696 --> 00:17:13,323
‫- ما هذا؟‬
‫- ماذا يبدو؟‬

232
00:17:14,158 --> 00:17:15,784
‫- قمامة!‬
‫- لحبيبة "كوري" السابقة.‬

233
00:17:15,868 --> 00:17:17,411
‫- ستفتشونها يا رفاق!‬
‫- لا!‬

234
00:17:17,494 --> 00:17:18,704
‫- رائع!‬
‫- لا!‬

235
00:17:18,787 --> 00:17:20,789
‫يمكنكم اكتشاف الكثير عن الناس من قمامتهم.‬

236
00:17:20,873 --> 00:17:22,458
‫كالمكان الذي ستُقام فيه الحفلة.‬

237
00:17:22,541 --> 00:17:26,211
‫- هذا هراء!‬
‫- قمت و"غريغ" بمعظم المراقبة.‬

238
00:17:26,295 --> 00:17:28,547
‫- ثقوا بي! عملكم سهل!‬
‫- أين "جاستين"؟‬

239
00:17:28,630 --> 00:17:31,759
‫- إنها مشغولة في المحكمة.‬
‫- إنها محظوظة!‬

240
00:17:31,842 --> 00:17:33,469
‫استمتعوا بالتفتيش في صندوق القمامة!‬

241
00:17:33,552 --> 00:17:36,263
‫هذا عمل كريه!‬

242
00:17:36,346 --> 00:17:37,806
‫احمل الكيس يا "بلوندي"، يمكنك ذلك.‬

243
00:17:37,890 --> 00:17:40,851
‫أنا جاد! أليس لدينا أشخاص‬
‫للقيام بهذا العمل؟‬

244
00:17:40,934 --> 00:17:45,397
‫أين كنت في 6 نوفمبر 1997؟‬
‫لم يكن ذلك قبل زمن طويل، أتذكر؟‬

245
00:17:45,481 --> 00:17:47,483
‫- هل تذكر؟‬
‫- لا!‬

246
00:17:48,150 --> 00:17:50,152
‫لنر إن كنا نستطيع تنشيط ذاكرتك.‬

247
00:17:52,529 --> 00:17:54,073
‫مرحباً، كيف يجري الأمر؟‬

248
00:17:54,156 --> 00:17:56,283
‫لن يفحص مكتب التحقيقات الفدرالي‬
‫سيارة الـ"إمبالا"،‬

249
00:17:56,366 --> 00:17:57,993
‫ويسمحون له الآن بمعاملتهم باحتقار.‬

250
00:17:58,077 --> 00:17:59,912
‫استرخ يا "راس".‬

251
00:17:59,995 --> 00:18:02,331
‫سنستجوب "ماك" عندما ينتهون منه.‬

252
00:18:02,414 --> 00:18:05,793
‫ما هي طبيعة علاقتك مع "إيرولين روميرو"‬
‫يا سيد "ماك"؟‬

253
00:18:05,876 --> 00:18:08,295
‫- "إيفلين"؟‬
‫- "إيرولين روميرو".‬

254
00:18:08,378 --> 00:18:11,590
‫إنها مساعدة المدير في مصرف "أميركا"‬
‫قرب جامعة "كارولينا الجنوبية".‬

255
00:18:11,673 --> 00:18:13,884
‫- لم أسمع بها من قبل.‬
‫- تقول إنك كنت حبيبها.‬

256
00:18:14,885 --> 00:18:16,178
‫أنا رجل متزوج.‬

257
00:18:16,261 --> 00:18:19,473
‫كما ذكرت أنك أمرتها بطلب ضعف النقود‬

258
00:18:19,556 --> 00:18:20,599
‫التي احتاج إليها المصرف.‬

259
00:18:20,682 --> 00:18:22,392
‫وفي 6 نوفمبر 1997،‬

260
00:18:22,476 --> 00:18:25,521
‫دخلت الخزنة،‬
‫وأخذت النقود تحت تهديد السلاح.‬

261
00:18:26,605 --> 00:18:28,649
‫يبدو أن "إيفلين" كانت تشاهد أفلاماً كثيرة.‬

262
00:18:29,566 --> 00:18:31,527
‫بربك! انظر! إنه يتلاعب بها.‬

263
00:18:31,610 --> 00:18:33,529
‫لا يهم!‬

264
00:18:33,612 --> 00:18:37,366
‫لدينا 3 شهود تعرفوا عليه في المصرف.‬

265
00:18:42,204 --> 00:18:44,915
‫يجب أن أعود إلى قسم السرقة والجنايات.‬

266
00:18:46,291 --> 00:18:47,960
‫- هل يمكنك...‬
‫- أسأل عن الشريكين...‬

267
00:18:48,043 --> 00:18:49,628
‫نعم! اذهب!‬

268
00:18:51,171 --> 00:18:54,758
‫- الشريكان فقط يا "راس".‬
‫- فهمت! اذهب!‬

269
00:18:56,760 --> 00:19:00,514
‫أخذت إجازة مرضية في ذلك اليوم‬
‫واليوم التالي أيضاً.‬

270
00:19:00,597 --> 00:19:01,974
‫نقل لي أولادي جرثومة في المعدة.‬

271
00:19:03,100 --> 00:19:05,477
‫ذهبت في رحلة صغيرة بعد 3 أيام، صحيح؟‬

272
00:19:05,561 --> 00:19:06,728
‫إذا كان هذا ما تقولينه.‬

273
00:19:06,812 --> 00:19:09,064
‫ذهبت إلى "فيغاس" مع صديقين من الشرطة.‬

274
00:19:09,148 --> 00:19:11,024
‫"سامي مارتن" و"رافاييل بيريز".‬

275
00:19:11,108 --> 00:19:15,696
‫نعم! ذهبنا لمشاهدة مباراة "هوليفيلد"‬
‫في الملاكمة ولم نستطع شراء التذاكر.‬

276
00:19:16,572 --> 00:19:19,616
‫- هل هذا مخالف للقانون؟‬
‫- من تحمي؟‬

277
00:19:19,700 --> 00:19:22,661
‫أتذكرك! أنت الذي اعتقلتني!‬

278
00:19:26,081 --> 00:19:29,126
‫هذه صورة لك.‬

279
00:19:29,209 --> 00:19:31,128
‫من هو المسلح الآخر؟‬

280
00:19:31,211 --> 00:19:33,130
‫ومن كان يقود الشاحنة؟ هل كان "بيريز"؟‬

281
00:19:33,213 --> 00:19:36,800
‫وهل عملتم جميعاً في الحراسة لدى "ديث رو"‬
‫مع "غاينز" و"ماكولي"؟‬

282
00:19:36,884 --> 00:19:38,552
‫ماذا؟‬

283
00:19:38,635 --> 00:19:41,847
‫لقد سمعتني! هل عملت في الحراسة‬
‫لدى "ديث رو" للأسطوانات؟‬

284
00:19:43,765 --> 00:19:44,766
‫أجب عن سؤالي.‬

285
00:19:47,060 --> 00:19:48,937
‫لا أعرف عما تتكلم.‬

286
00:19:49,021 --> 00:19:51,523
‫لا أعمل لحساب "ديث رو" ولا أسرق المصارف.‬

287
00:19:51,607 --> 00:19:53,192
‫أنا شرطي!‬

288
00:19:54,234 --> 00:19:55,777
‫- حقاً؟‬
‫- نعم!‬

289
00:19:58,989 --> 00:20:01,158
‫أم أنك عضو في عصابة "بلادز"؟‬

290
00:20:03,994 --> 00:20:07,164
‫لدي صورة لي في "ديزني" مرتدياً أذنا فأر.‬

291
00:20:07,247 --> 00:20:08,790
‫هل يجعلني ذلك "ميكي"؟‬

292
00:20:12,711 --> 00:20:15,589
‫- ما كان ذلك الهراء عن العصابة؟‬
‫- أحاول جعله يتكلم.‬

293
00:20:15,672 --> 00:20:17,841
‫لا نريده أن يتكلم، لدينا 3 شهود.‬

294
00:20:17,925 --> 00:20:19,968
‫- افعل ما بوسعك!‬
‫- المعذرة!‬

295
00:20:20,886 --> 00:20:23,972
‫طلب مني "ماك"‬
‫أن أفعل ما بوسعي عندما اعتقلته.‬

296
00:20:24,056 --> 00:20:26,433
‫وهل تعرفين السبب؟ لا يكترث لسرقة المصرف.‬

297
00:20:26,516 --> 00:20:27,809
‫سيدخل السجن!‬

298
00:20:27,893 --> 00:20:30,812
‫سيحكم عليه القاضي بالسجن لـ15 سنة،‬
‫وسيخرج بعد 8 سنوات.‬

299
00:20:30,896 --> 00:20:33,190
‫أنجز إحدى أكبر سرقات‬
‫المصارف في تاريخ "لوس أنجلوس"،‬

300
00:20:33,273 --> 00:20:35,317
‫سرق أكثر من 700 ألف دولار.‬

301
00:20:35,400 --> 00:20:38,362
‫أي أنه سيحصل على 90 ألف دولار‬
‫في السنة للبقاء في السجن.‬

302
00:20:38,445 --> 00:20:41,490
‫تقول إذاً إن شرطياً‬
‫مستعد لقبول عرض بالسجن لـ8 سنوات.‬

303
00:20:41,573 --> 00:20:43,659
‫لا أعتقد أنه مجرد شرطي‬
‫بل من عصابة "بلادز".‬

304
00:20:43,742 --> 00:20:45,202
‫مما يعني أنه محمي.‬

305
00:20:45,285 --> 00:20:47,746
‫- لا تعرف أياً من ذلك.‬
‫- افحصي سيارته الـ"إمبالا".‬

306
00:20:47,829 --> 00:20:50,749
‫إن استطعت ربطه بجريمة قتل "بيغي سمولز"،‬
‫فسترينه خائفاً.‬

307
00:20:50,832 --> 00:20:52,125
‫وسيخبرك أي شيء تريدينه.‬

308
00:20:52,209 --> 00:20:55,587
‫أرني بعض الأدلة، وليس نظرية بدون أي أساس.‬

309
00:20:55,671 --> 00:20:57,005
‫يا إلهي!‬

310
00:20:59,007 --> 00:21:00,801
‫هل وجدت المال بعد؟‬

311
00:21:05,931 --> 00:21:08,183
‫ابق بعيداً عن هذه القضية.‬

312
00:21:08,267 --> 00:21:11,395
‫لا أريدك أن تتكلم مع "ماك"‬
‫ولا أصدقائه ولا أي أحد.‬

313
00:21:21,071 --> 00:21:23,949
‫مرحباً، أريد رؤية من زار "ديفيد ماك".‬

314
00:21:50,392 --> 00:21:51,977
‫- سيد "شاكور"!‬
‫- سيد "شاكور".‬

315
00:21:52,060 --> 00:21:54,021
‫هل يمكنك إخبارنا بما كان يحصل بالداخل؟‬

316
00:21:54,104 --> 00:21:55,605
‫هل هي تكذب على المنصة؟‬

317
00:21:55,689 --> 00:21:57,482
‫تحرش جنسي وجنس شرجي.‬

318
00:21:57,566 --> 00:21:59,067
‫وحيازة أسلحة غير قانونية.‬

319
00:21:59,151 --> 00:22:01,987
‫هذه التهم الموجهة ضد موكلي‬
‫هي سخيفة بصراحة.‬

320
00:22:02,070 --> 00:22:03,322
‫إنها محض خيال.‬

321
00:22:03,405 --> 00:22:05,741
‫ولحسن الحظ أنكم ترون ذلك يظهر في محاكمته.‬

322
00:22:05,824 --> 00:22:07,826
‫هذا كل شيء، لنذهب يا "باك".‬

323
00:22:07,909 --> 00:22:10,579
‫أتأخذ كل أموالي ولا أستطيع الدفاع عن نفسي؟‬

324
00:22:12,039 --> 00:22:13,790
‫أنا مذنب بارتكاب أشياء كثيرة.‬

325
00:22:13,874 --> 00:22:16,585
‫أنا مذنب بكوني وغداً متعصباً‬
‫ضد النساء على الأرجح.‬

326
00:22:16,668 --> 00:22:19,171
‫أنا مذنب بعدم الاكتراث للناس‬
‫كما تقضي الضرورة.‬

327
00:22:19,254 --> 00:22:21,006
‫لكنني لست مذنباً بالاغتصاب.‬

328
00:22:21,089 --> 00:22:22,924
‫- لكن التهم...‬
‫- لكن التهم!‬

329
00:22:23,008 --> 00:22:24,676
‫اقرؤوا التهم!‬

330
00:22:24,760 --> 00:22:27,596
‫أين الناس الذين فعلوا ذلك؟‬
‫كانوا موجودين في غرفة الفندق نفسها.‬

331
00:22:27,679 --> 00:22:29,306
‫لماذا أنا الوحيد الذي يخضع للمحاكمة؟‬

332
00:22:29,389 --> 00:22:31,391
‫- هل أنت غاضب منهم؟‬
‫- لا!‬

333
00:22:31,475 --> 00:22:34,186
‫إنه واقع حال النظام،‬
‫ولكني لا أريد أن أكون كبش الفداء.‬

334
00:22:34,269 --> 00:22:35,687
‫أبيع الأسطوانات.‬

335
00:22:35,771 --> 00:22:37,355
‫هل تفهمون ما أقوله؟ هذه صورتي.‬

336
00:22:37,439 --> 00:22:40,817
‫هذا عملي، ولا يُفترض أن أكون ذلك الشخص.‬

337
00:22:40,901 --> 00:22:42,778
‫لا يُفترض أن أكون ذلك الشخص.‬

338
00:22:42,861 --> 00:22:45,781
‫نعم يا سكان مدينة "نيويورك"،‬
‫تعرفون ماذا ينتظركم!‬

339
00:22:45,864 --> 00:22:49,201
‫مهرجان الشارع ليلة الجمعة،‬
‫"فانكماستر فليكس".‬

340
00:22:49,284 --> 00:22:54,581
‫ومعي في الأستديو‬
‫الرجل صاحب الموسيقى الرائعة...‬

341
00:22:54,664 --> 00:22:55,999
‫"بيغي سمولز"!‬

342
00:22:56,083 --> 00:22:58,627
‫نعم! أمثل "بروكلين" كلياً.‬

343
00:22:58,710 --> 00:23:00,879
‫من أين تنحدر بالضبط؟‬

344
00:23:00,962 --> 00:23:02,589
‫"بيد ستاي" في "بروكلين"، شارع "فولتن".‬

345
00:23:02,672 --> 00:23:04,674
‫لا شيء رائع بشأن شارع "فولتن"‬
‫على الإطلاق.‬

346
00:23:06,176 --> 00:23:08,470
‫أخبرني عن الألبوم، هل وضعت عنواناً له؟‬

347
00:23:08,553 --> 00:23:10,806
‫عنوان الألبوم "جاهز للموت".‬

348
00:23:12,474 --> 00:23:14,684
‫عندما يقرأ الناس هذا العنوان، سيتساءلون...‬

349
00:23:14,768 --> 00:23:16,603
‫إن كنت أحاول قتل نفسي.‬

350
00:23:16,686 --> 00:23:18,271
‫الأمر ليس كذلك، هل تفهم قصدي؟‬

351
00:23:18,355 --> 00:23:20,482
‫إنه يعني أنني مستعد‬
‫لفعل كل ما يتطلبه الأمر.‬

352
00:23:20,565 --> 00:23:22,776
‫كنت أكافح طوال اليوم عندما كنت في الشارع،‬

353
00:23:22,859 --> 00:23:25,195
‫كنت أستيقظ وأضع المخدرات‬
‫في جيبي، هل تفهمني؟‬

354
00:23:25,278 --> 00:23:28,990
‫ولم أكن قلقاً بشأن الشرطة والمنافسة‬
‫والفتيان المسلحين ولا شيء.‬

355
00:23:29,074 --> 00:23:31,701
‫كنت جاهزاً للموت، هل تفهمني؟‬

356
00:23:31,785 --> 00:23:35,705
‫هذا ما أحبه فيك،‬
‫وهو أنك مغني هيب هوب حقيقي.‬

357
00:23:35,789 --> 00:23:39,376
‫أنت مغني هيب هوب وغيتو حقيقي.‬

358
00:23:39,459 --> 00:23:44,005
‫أريد أن أوجه حبي الكبير‬
‫لصديقي "توباك" بسرعة.‬

359
00:23:44,089 --> 00:23:46,216
‫إنه يحاكم الآن على شيء لم يفعله.‬

360
00:23:46,299 --> 00:23:48,718
‫لم يفعل أي شيء إطلاقاً، وهذا كل شيء.‬

361
00:23:48,802 --> 00:23:50,512
‫بدون أدنى شك!‬

362
00:23:50,595 --> 00:23:55,100
‫هناك إشاعة مفادها‬
‫بأنه قد يكون لدينا غناء أسلوب حر.‬

363
00:23:56,101 --> 00:23:57,978
‫بدون أدنى شك!‬

364
00:23:58,061 --> 00:24:01,189
‫لديكم دقيقة الآن لتجهيز أنفسكم،‬

365
00:24:01,273 --> 00:24:02,816
‫لأننا على وشك البدء.‬

366
00:24:09,072 --> 00:24:13,118
‫"نعم! (بي آي جي) في الاستديو!‬

367
00:24:13,201 --> 00:24:18,123
‫مع صديقي (فانكي فليكس)‬
‫اسمعوا التالي!‬

368
00:24:18,206 --> 00:24:20,792
‫(نيويورك) هي مدينة الأحلام الكبيرة!‬

369
00:24:20,876 --> 00:24:23,170
‫الشوارع مليئة بالعصابات والقوادين‬
‫والمخدرات!‬

370
00:24:23,253 --> 00:24:26,339
‫إن كنت خصماً فسأقضي عليك‬
‫لذا استرجل!‬

371
00:24:26,423 --> 00:24:29,342
‫قفي يا (بروكلين)‬
‫لقد قام رجلك يا حي (بيد ستاي)!‬

372
00:24:29,426 --> 00:24:31,511
‫أتفقد الميكروفون وتعرف كيف نفعل ذلك!‬

373
00:24:31,595 --> 00:24:34,389
‫أنجح رغم التهديد والفظاظة!‬

374
00:24:34,472 --> 00:24:37,601
‫أبدع في (جونيورز) مع كعكة الجبن‬
‫من الأفضل ألا تتأخر!‬

375
00:24:37,684 --> 00:24:39,269
‫كم يستغرق الأمر؟"‬

376
00:24:39,352 --> 00:24:42,522
‫بربك يا "بيغ"! هل تريد التسبب بطردنا؟‬

377
00:24:42,606 --> 00:24:46,651
‫- أحاول أن أري "بروكلين" لحبيبتي.‬
‫- كنت تفعل ذلك.‬

378
00:24:46,735 --> 00:24:49,196
‫كنت أتسكع كل يوم معك وأصدقائك.‬

379
00:24:49,279 --> 00:24:51,489
‫ما رأيك لو أريك "جيرسي"؟‬

380
00:24:51,573 --> 00:24:53,408
‫- "جيرسي"؟‬
‫- نعم!‬

381
00:24:53,491 --> 00:24:54,784
‫ماذا سأفعل في "جيرسي"؟‬

382
00:24:55,493 --> 00:24:58,205
‫هل تريد البقاء في "بروكلين" طوال حياتك؟‬

383
00:24:58,288 --> 00:24:59,581
‫لا!‬

384
00:24:59,664 --> 00:25:03,585
‫ثمة هواء نقي في "جيرسي" ومنازل وأشجار.‬

385
00:25:03,668 --> 00:25:06,963
‫كيف ستكون الموسيقى حقيقية‬
‫إن استيقظت على صوت الطيور والجداجد؟‬

386
00:25:07,464 --> 00:25:09,799
‫"بروكلين" هي الأروع.‬

387
00:25:09,883 --> 00:25:13,762
‫أنت متمسك بأساليب حياتك.‬

388
00:25:16,806 --> 00:25:18,725
‫أنت من النوع الذي سأتزوجه.‬

389
00:25:20,477 --> 00:25:22,145
‫أعرفك منذ أسبوع فقط.‬

390
00:25:22,229 --> 00:25:25,148
‫بل 8 أيام، أصارحك فحسب.‬

391
00:25:26,858 --> 00:25:27,984
‫سترين!‬

392
00:25:33,698 --> 00:25:34,824
‫سترين!‬

393
00:25:37,494 --> 00:25:39,579
‫أنا المحقق "ميلر" يا آنسة "إيفانز".‬

394
00:25:49,881 --> 00:25:51,174
‫جميع أولئك الناس!‬

395
00:25:51,675 --> 00:25:55,178
‫وليس لديك مشتبه فيه بعد كل تلك الشهور؟‬

396
00:25:55,887 --> 00:25:57,347
‫ليس لدينا واحد.‬

397
00:25:57,430 --> 00:26:01,476
‫وجميعنا محبطون بشأن ذلك، ونقدر قدومك.‬

398
00:26:01,559 --> 00:26:04,813
‫كنت في متحف "بيترسون" تلك الليلة.‬

399
00:26:04,896 --> 00:26:09,192
‫وماذا رأيت؟ هل رأيت أي شيء؟‬

400
00:26:11,486 --> 00:26:14,155
‫أوقفوا الحفلة، فرحلت.‬

401
00:26:14,990 --> 00:26:19,202
‫لم أسمع بخبر إطلاق النار على "بيغي"‬
‫حتى وصلت إلى حفلة أخرى بعد ذلك.‬

402
00:26:20,453 --> 00:26:22,789
‫وطلبوا مني الذهاب إلى المستشفى.‬

403
00:26:24,874 --> 00:26:30,422
‫ألم تري السيد "والاس" في تلك الليلة‬
‫على الإطلاق؟‬

404
00:26:30,505 --> 00:26:33,174
‫أعرف أنكما كنتما منفصلين و...‬

405
00:26:34,801 --> 00:26:37,554
‫لم أقصد التلميح إلى شيء...‬

406
00:26:38,305 --> 00:26:39,681
‫أعرف كم الأمر صعب عليك.‬

407
00:26:39,764 --> 00:26:41,308
‫حقاً؟‬

408
00:26:43,101 --> 00:26:47,564
‫أنا متأكد من أن "بيغي"‬
‫عرف بطبيعة شعورك تجاهه.‬

409
00:26:49,566 --> 00:26:52,360
‫من المحزن أن الناس‬
‫يصدقون ما يقرؤونه في صحف الفضائح.‬

410
00:26:53,111 --> 00:26:59,367
‫لأن الحقيقة هي أنني و"بيغي"‬
‫كنا حبيبين حتى النهاية.‬

411
00:27:02,078 --> 00:27:05,373
‫- هل تريدين إضافة أي شيء آخر؟‬
‫- نعم!‬

412
00:27:07,876 --> 00:27:13,965
‫لائحة الأشخاص الذين حضروا الحفلة‬
‫تلك الليلة، والتي طلبتها مني.‬

413
00:27:14,883 --> 00:27:17,552
‫ربما يعرف واحد منهم شيئاً أو رأى شيئاً.‬

414
00:27:18,303 --> 00:27:21,973
‫- أريد المساعدة فحسب.‬
‫- بالتأكيد! شكراً لك.‬

415
00:27:29,856 --> 00:27:31,191
‫شكراً لك على المجيء.‬

416
00:27:34,694 --> 00:27:37,781
‫المعذرة! من هو "زيب مارتن"؟‬

417
00:27:41,868 --> 00:27:44,037
‫إنه عراب "سي جاي"، لماذا؟‬

418
00:27:45,080 --> 00:27:47,791
‫كتبت اسمه تحت "شون كومبز" مباشرة.‬

419
00:27:47,874 --> 00:27:49,918
‫هل يعمل "زيب" في "باد بوي" للأسطوانات؟‬

420
00:27:50,668 --> 00:27:53,797
‫لا أعرفه جيداً حقاً،‬
‫سيكون عليك أن تسأل "باف".‬

421
00:28:01,971 --> 00:28:06,851
‫"مرقص (روزلاند)‬
‫4 نوفمبر 1994"‬

422
00:28:16,069 --> 00:28:19,572
‫رجل الليلة ومضيفكم "بافي كومبز".‬

423
00:28:29,874 --> 00:28:32,794
‫يا قوم!‬

424
00:28:32,877 --> 00:28:36,464
‫لنظهر بعض الحب لصاحب عيد الميلاد.‬

425
00:28:39,300 --> 00:28:40,885
‫هذا صحيح! "بيغ" موجود بيننا.‬

426
00:28:40,969 --> 00:28:46,307
‫أظهروا له بعض الحب، حسناً!‬

427
00:28:47,726 --> 00:28:49,185
‫يا قوم!‬

428
00:28:51,938 --> 00:28:54,315
‫أريد أن أشكركم جميعاً‬
‫على المجيء إلى هنا الليلة،‬

429
00:28:54,399 --> 00:28:56,985
‫لتتمنوا لي عيد ميلاد سعيداً.‬

430
00:28:59,654 --> 00:29:04,701
‫شكراً لك يا عزيزتي! هذا أنت يا "بيغ".‬

431
00:29:04,784 --> 00:29:09,205
‫إنها سنتك وهذا خلودك يا عزيزي إلى الأبد.‬

432
00:29:09,289 --> 00:29:11,791
‫هل تفهمني؟ أوجه التبريكات لكم جميعاً.‬

433
00:29:11,875 --> 00:29:13,793
‫لنشعل هذه الحفلة، ماذا؟‬

434
00:29:17,464 --> 00:29:20,383
‫يا قوم!‬

435
00:29:21,676 --> 00:29:24,763
‫يا قوم!‬

436
00:29:40,862 --> 00:29:42,530
‫مرحباً، كيف حالك يا عزيزي؟‬

437
00:29:42,614 --> 00:29:45,784
‫كنت أحاكم على شيء لم أرتكبه‬
‫هذا ما أفعله.‬

438
00:29:45,867 --> 00:29:48,787
‫لفقت لك شرطة "نيويورك" التهمة‬
‫يعرف الجميع ذلك الهراء.‬

439
00:29:48,870 --> 00:29:50,663
‫آمل أن تعرف لجنة المحلفين ذلك.‬

440
00:29:50,747 --> 00:29:54,292
‫أريد أن أعرفك إلى حبيبتي "فايث".‬

441
00:29:54,375 --> 00:29:56,211
‫إنه صديقي الوحيد في هذا العمل يا "فايث".‬

442
00:29:56,294 --> 00:30:00,882
‫حبيبتك؟ لم أعد أسمع "بيغ"‬
‫يقول ذلك عن أحد.‬

443
00:30:01,674 --> 00:30:03,802
‫كان يخطر في عقله أفكاراً جنونية.‬

444
00:30:03,885 --> 00:30:08,056
‫يجب أن تسمع صوتها، إنها فتاة كنيسة،‬

445
00:30:08,139 --> 00:30:10,517
‫اكتسبت صوتها من الجوقة وأنت تعرف الحال.‬

446
00:30:11,267 --> 00:30:13,812
‫سأذهب للتكلم مع "ماري"، سررت برؤيتك.‬

447
00:30:14,479 --> 00:30:17,732
‫- إنها رائعة، صحيح؟‬
‫- ما هذا يا "بيغ"؟‬

448
00:30:17,816 --> 00:30:19,609
‫تعرف أنني لم أغتصب تلك الفتاة.‬

449
00:30:19,692 --> 00:30:21,986
‫ولديك "هايثن جاك" هذا‬
‫يحتسي المشروب مع طاقمك،‬

450
00:30:22,070 --> 00:30:23,571
‫- وكأنهم رفاق.‬
‫- ليس الأمر كذلك.‬

451
00:30:23,655 --> 00:30:26,616
‫- ما الأمر إذاً؟‬
‫- لم نذهب إلى "جاك" بل العكس.‬

452
00:30:26,699 --> 00:30:29,077
‫إنه لا يحب الراب، حتى بل يحب مغني الراب.‬

453
00:30:29,160 --> 00:30:31,621
‫ألم تقدمكم "مادونا"؟ ماذا يخبرك ذلك؟‬

454
00:30:31,704 --> 00:30:34,374
‫يخبرني الأمر أنه تنقل من مغني راب‬
‫إلى آخر، ولا مشكلة لديك.‬

455
00:30:34,457 --> 00:30:37,585
‫أخبرتك أن "جاك" ليس رجل عصابة أفلام.‬

456
00:30:38,503 --> 00:30:40,296
‫مرحباً!‬

457
00:30:40,380 --> 00:30:43,174
‫مرحباً أيها الزنجي!‬

458
00:30:45,635 --> 00:30:50,098
‫اسمع! كنت أتكلم مع "جوي".‬

459
00:30:50,181 --> 00:30:53,393
‫يجب أن تغني في أسطوانة "ليل شون"،‬
‫هذا أحد فنانيه.‬

460
00:30:53,476 --> 00:30:55,186
‫هل تذكر...‬

461
00:31:04,779 --> 00:31:06,906
‫سنستأنف الحديث، كيف الحال أيها الزنجي؟‬

462
00:31:06,990 --> 00:31:10,368
‫- مرحباً!‬
‫- هل رآك؟‬

463
00:31:19,085 --> 00:31:21,170
‫نعم!‬

464
00:31:27,677 --> 00:31:28,595
‫"فريد"!‬

465
00:31:28,678 --> 00:31:30,597
‫لا أستطيع التكلم معك الآن يا "راس".‬

466
00:31:30,680 --> 00:31:31,723
‫أنا متأخر!‬

467
00:31:31,806 --> 00:31:35,977
‫أريد إلقاء نظرة على ملاحظاتي‬
‫من استجواب "مايكل روبنسون".‬

468
00:31:37,061 --> 00:31:38,396
‫- هل هو "سايكو مايك"؟‬
‫- نعم.‬

469
00:31:38,479 --> 00:31:40,189
‫لكنك تعمل على قضية سرقة المصرف، صحيح؟‬

470
00:31:40,273 --> 00:31:42,400
‫- لدي خيط بشأن قضية "بيغي".‬
‫- لا!‬

471
00:31:42,483 --> 00:31:43,985
‫- أريد أن أتفقد شيئاً.‬
‫- لا "راس".‬

472
00:31:44,068 --> 00:31:48,364
‫ليس لدي هدف سري هنا يا "فريد"،‬
‫أحاول المساعدة بأي طريقة ممكنة.‬

473
00:31:49,699 --> 00:31:51,993
‫أعرف أنك تريد أن تحل هذه القضية بقدري...‬

474
00:31:54,495 --> 00:31:59,375
‫لدي خيط من "فايث"، أرملة "بيغي".‬

475
00:31:59,459 --> 00:32:01,502
‫- هل تعرف "إيريك زيب مارتن"؟‬
‫- هل يجب معرفته؟‬

476
00:32:01,586 --> 00:32:04,589
‫"زيب" هو عراب ابن "فايث" و"بيغي".‬

477
00:32:04,672 --> 00:32:08,009
‫توترت عندما سألتها عنه.‬

478
00:32:08,092 --> 00:32:10,511
‫فاتصلت بشرطة "نيويورك"، واتضح أن "زيب"‬

479
00:32:10,595 --> 00:32:11,721
‫هو تاجر مخدرات في "هارلم"،‬

480
00:32:11,804 --> 00:32:15,016
‫وهو على علاقة وثيقة بـ"بافي"‬
‫ومرتبط بعصابة "كريبز" هنا.‬

481
00:32:15,099 --> 00:32:16,517
‫وهل تعتقد أنه قد يعرف شيئاً؟‬

482
00:32:16,601 --> 00:32:20,396
‫أنا ذاهب إلى "نيويورك"‬
‫لأسأل السيد "كومبز" عن ذلك.‬

483
00:32:20,480 --> 00:32:23,191
‫هذا رائع جداً يا "فريد"،‬
‫ولكني أريد الملاحظات قبل ذهابك.‬

484
00:32:23,274 --> 00:32:25,276
‫تلك ملاحظاتي، وهذا جهازي.‬

485
00:32:25,360 --> 00:32:27,904
‫خذ ما تريد، ولكن لا تفسد جهازي رجاءً.‬

486
00:32:27,987 --> 00:32:30,365
‫لا أفسد جهازك؟ شكراً لك.‬

487
00:32:31,741 --> 00:32:32,784
‫إنها مضيعة للوقت.‬

488
00:32:32,867 --> 00:32:34,619
‫عندما تنظر إلى كل اللحوم المتبقية هنا،‬

489
00:32:34,702 --> 00:32:36,621
‫تعرفون أن الأميركي العادي يرمي‬

490
00:32:36,704 --> 00:32:39,666
‫113 كلغ من الطعام الصالح للأكل كل سنة.‬

491
00:32:39,749 --> 00:32:42,251
‫كيف يُفترض بنا‬
‫إيجاد مكان حفلة الفتاة في هذه القمامة؟‬

492
00:32:42,335 --> 00:32:44,170
‫ابحث عن لائحة ما يجب فعله والإيصالات.‬

493
00:32:44,253 --> 00:32:45,880
‫- وفواتير الهاتف الخلوي.‬
‫- يا للهول!‬

494
00:32:45,964 --> 00:32:49,801
‫على أحد أن يخبر هذه المرأة‬
‫أن بقايا القهوة هي سماد ممتاز.‬

495
00:32:49,884 --> 00:32:51,344
‫انظر! أضع ذلك في حديقتي.‬

496
00:32:51,427 --> 00:32:53,805
‫هل تعتقد أن شرطة "لوس أنجلوس"‬
‫تريدنا أن نحل القضية؟‬

497
00:32:53,888 --> 00:32:56,599
‫بربك! لا تصدق مؤامرة الشرطيين‬
‫أخبرتني...‬

498
00:32:56,683 --> 00:32:58,977
‫هذا لا يعني أن القسم ليس لديه ما يخفيه.‬

499
00:32:59,686 --> 00:33:02,981
‫علي الثناء على "كايدنغ"، فهو يحاول.‬

500
00:33:03,690 --> 00:33:06,317
‫لكن عندما تسوء الأمور إلى الأبد،‬
‫فلن يخلق المشاكل.‬

501
00:33:06,401 --> 00:33:08,778
‫إنه ليس من هذا النوع،‬
‫وستعود القضية إلى نقطة الصفر...‬

502
00:33:08,861 --> 00:33:11,364
‫مع مجموعة مشتبه فيهم وبدون اعتقالات.‬

503
00:33:12,490 --> 00:33:15,410
‫هل تعرفون ماذا يمكننا إيجاده أيضاً‬
‫ونحن نبحث في القمامة؟‬

504
00:33:15,493 --> 00:33:18,079
‫- ماذا؟‬
‫- دعوات مشوهة إلى الحفلة.‬

505
00:33:18,162 --> 00:33:22,750
‫انضموا إلينا بعيد ميلاد "تايلور" الـ8‬
‫في "جوز كراب شاك".‬

506
00:33:23,876 --> 00:33:25,795
‫تقول الدعوة إن الحفلة اليوم‬
‫عند الساعة الـ3،‬

507
00:33:25,878 --> 00:33:27,380
‫لكن ليس هناك أي عنوان.‬

508
00:33:28,673 --> 00:33:30,508
‫لهذا السبب وجدناها في القمامة باعتقادي.‬

509
00:33:30,591 --> 00:33:32,010
‫أي فرع لـ"كراب شاك"؟‬

510
00:33:32,093 --> 00:33:34,012
‫تعيش الفتاة في "كورونا" وثمة واحد هناك.‬

511
00:33:34,095 --> 00:33:36,931
‫و"ريدوندو" و"لونغ بيتش" و"غاردن غروف".‬

512
00:33:39,267 --> 00:33:41,102
‫بحثت عن ذلك، ولم أكن أعرفه من قبل.‬

513
00:33:41,185 --> 00:33:44,939
‫لم لا نراقبها مع قوات دعم؟‬

514
00:33:45,023 --> 00:33:46,399
‫من يدفع كلفة هذه الحفلة؟‬

515
00:33:46,482 --> 00:33:50,069
‫سأراهن أنهم رفاق "كوري"‬
‫وهم يعيشون في "لونغ بيتش".‬

516
00:33:50,153 --> 00:33:52,613
‫إن كانوا سيدفعون كلفة الحفلة‬
‫فهل سيقودون لساعة أيضاً؟‬

517
00:33:53,865 --> 00:33:55,074
‫لنذهب إلى "لونغ بيتش".‬

518
00:33:55,158 --> 00:33:57,702
‫اذهبا إلى "كورونا" لزيادة فرصنا.‬

519
00:33:57,785 --> 00:33:59,162
‫لنذهب!‬

520
00:34:02,290 --> 00:34:04,584
‫- تعال معي!‬
‫- حسناً!‬

521
00:34:07,295 --> 00:34:09,630
‫هل تريد إخباري بما حصل‬
‫في جلسة استجواب "ماك"؟‬

522
00:34:09,714 --> 00:34:10,798
‫تكلمت مع مكتب التحقيقات.‬

523
00:34:10,882 --> 00:34:12,800
‫أقنعتهم بعدم التبليغ عنك للقادة.‬

524
00:34:12,884 --> 00:34:14,802
‫- لا يهم! لدي دليل.‬
‫- دليل على ماذا؟‬

525
00:34:14,886 --> 00:34:16,220
‫على علاقة "ماك" بقتل "بيغي".‬

526
00:34:16,304 --> 00:34:21,601
‫أعرف بشأن الـ"إمبالا" يا "راس"‬
‫وصورة "ماك" في البدلة.‬

527
00:34:21,684 --> 00:34:22,727
‫كنت في عملية المداهمة.‬

528
00:34:22,810 --> 00:34:24,479
‫ماذا عن الإجازات المرضية؟‬

529
00:34:24,562 --> 00:34:26,481
‫أخذ "ماك" يومي عطلة‬
‫قبل سرقة المصرف وبعدها،‬

530
00:34:26,564 --> 00:34:27,982
‫وفعل الشيء نفسه قبل جريمة "بيغي".‬

531
00:34:28,691 --> 00:34:30,401
‫كل ذلك ظرفي!‬

532
00:34:30,485 --> 00:34:33,029
‫ليس لديك أي شاهد واحد‬
‫يثبت وجود "ماك" في متحف "بيترسون".‬

533
00:34:33,112 --> 00:34:38,367
‫أنت محق! لكن لدي مشتبه فيه بفضل "ماك".‬

534
00:34:39,869 --> 00:34:43,289
‫هذا هو المشتبه فيه، ذو الشعر القصير،‬
‫ويرتدي بدلة وربطة عنق قوسية.‬

535
00:34:43,998 --> 00:34:47,877
‫تكلمت و"فريد" مع مخبر قال‬
‫إن مطلق النار على "بيغي" كان اسمه "أمير".‬

536
00:34:47,960 --> 00:34:51,172
‫ألق نظرة على من زار "ماك"‬
‫عندما كان في السجن.‬

537
00:34:52,882 --> 00:34:54,592
‫- "أمير محمد"!‬
‫- نعم!‬

538
00:34:54,675 --> 00:34:57,386
‫أكره أن أحبطك يا "راس"‬
‫لكن كحال سيارات الـ"إمبالا"،‬

539
00:34:57,470 --> 00:34:59,597
‫هناك الكثير من حاملي اسم "أمير"‬
‫في "لوس أنجلوس".‬

540
00:34:59,680 --> 00:35:02,975
‫ولهذا السبب، سحبت رخصة قيادة "أمير محمد".‬

541
00:35:07,897 --> 00:35:10,817
‫يعتقد الجميع أن "توباك" و"بيغي"‬
‫كانا ضحيتي حرب عصابات،‬

542
00:35:10,900 --> 00:35:12,068
‫بين "بلادز" و"كريبز".‬

543
00:35:13,277 --> 00:35:16,197
‫لدي الآن شرطي فاسد‬
‫قد يكون عضواً في عصابة "بلادز"،‬

544
00:35:16,280 --> 00:35:18,491
‫ويمتلك السيارة نفسها المستعملة‬
‫في جريمة "بيغي"،‬

545
00:35:18,574 --> 00:35:21,786
‫وزاره رجل يطابق وصف القناص واسمه.‬

546
00:35:21,869 --> 00:35:23,996
‫أريد تفقد سيارة الـ"إمبالا"‬
‫الخاصة بـ"ماك".‬

547
00:35:24,080 --> 00:35:27,166
‫إن لم يكن هذا كافياً، فما هو الكافي؟‬

548
00:35:29,669 --> 00:35:31,587
‫سأتكلم مع "لارسون".‬

549
00:35:49,689 --> 00:35:53,776
‫- قرار جيد يا "دوبرز".‬
‫- لا تحتفل بعد!‬

550
00:35:53,860 --> 00:35:55,403
‫هل هناك أي أثر للأب؟‬

551
00:35:59,699 --> 00:36:00,616
‫هناك!‬

552
00:36:00,700 --> 00:36:04,871
‫كان هارباً من القانون لـ5 سنوات،‬
‫وسنعتقله الآن.‬

553
00:36:08,666 --> 00:36:10,877
‫يبدو أن سيارة "كوري" وصلت،‬
‫سأذهب وأعتقله.‬

554
00:36:10,960 --> 00:36:13,212
‫مهلاً لحظة! إنه عيد ميلاد الفتاة.‬

555
00:36:13,296 --> 00:36:15,298
‫لن تذهب وتعتقل والدها بهذه الطريقة.‬

556
00:36:15,381 --> 00:36:16,382
‫لا بد أنك تمازحني.‬

557
00:36:16,465 --> 00:36:18,801
‫انتظر حتى تنتهي الحفلة، وسنعتقله بعد ذلك.‬

558
00:36:18,885 --> 00:36:21,387
‫تريد المخاطرة بمطاردة سريعة‬
‫لعدم خدش مشاعر فتاة صغيرة؟ لا.‬

559
00:36:21,470 --> 00:36:24,223
‫بربك! هل ستجعل هذه الفتاة الصغيرة تعاني‬

560
00:36:24,307 --> 00:36:26,601
‫- بسبب أخطاء والدها؟‬
‫- جيد!‬

561
00:36:29,645 --> 00:36:31,814
‫هل يعجبك ذلك؟ أعرف أنه المفضل لديك.‬

562
00:36:31,898 --> 00:36:35,568
‫إنه رائع جداً! صنعوه بشكل أفضل هذه المرة.‬

563
00:36:36,277 --> 00:36:38,779
‫أعتقد أنه سيكون عيد ميلادها،‬
‫أصبح عمرها 8 سنوات.‬

564
00:36:38,863 --> 00:36:41,908
‫هل تشعرين بأن عمرك 8 سنوات؟‬

565
00:36:41,991 --> 00:36:46,746
‫- أشعر بأنني أكبر سناً حتى!‬
‫- هذه حبيبتي!‬

566
00:36:57,673 --> 00:36:59,759
‫سأعود في الحال!‬

567
00:37:13,898 --> 00:37:16,150
‫لنذهب إلى الحمام!‬

568
00:37:18,277 --> 00:37:19,904
‫استدر!‬

569
00:37:19,987 --> 00:37:22,990
‫هل تعتقد فعلاً أنني أتيت مسلحاً‬
‫إلى حفلة ابنتي؟‬

570
00:37:23,658 --> 00:37:27,787
‫أنت قيد الاعتقال يا "كوري إدواردز"‬
‫بتهمة التآمر لنقل الكوكايين.‬

571
00:37:27,870 --> 00:37:29,956
‫- لديك الحق في البقاء صامتاً.‬
‫- أنت شرطي وغد.‬

572
00:37:30,873 --> 00:37:36,379
‫هل يشعرك اعتقالي‬
‫أمام ابنتي الصغيرة بالرضى؟‬

573
00:37:37,296 --> 00:37:40,591
‫- ما اسم معلمة ابنتك؟‬
‫- ماذا؟‬

574
00:37:40,675 --> 00:37:44,178
‫ما اسم معلمة ابنتك؟‬

575
00:37:44,887 --> 00:37:46,597
‫هل هي طويلة أم قصيرة القامة؟‬

576
00:37:48,933 --> 00:37:54,021
‫ما هي أغنية ابنتك المفضلة؟‬
‫ما اسم صديقها المفضل؟‬

577
00:37:55,815 --> 00:37:58,776
‫- انزع قميصك الثقيل اللعين!‬
‫- لماذا؟‬

578
00:38:02,280 --> 00:38:05,324
‫لكي لا يكون عليها رؤية الأغلال في يديك.‬

579
00:38:20,673 --> 00:38:23,968
‫- هل أردت رؤيتي يا سيدي؟‬
‫- اجلس!‬

580
00:38:25,052 --> 00:38:27,763
‫هل يتعلق الأمر بقضية "بيغي"؟‬

581
00:38:29,056 --> 00:38:32,768
‫هل سمحت لمدنية‬
‫بقيادة سيارة القسم الخاصة بك إلى منزلك،‬

582
00:38:32,852 --> 00:38:38,357
‫من حانة في الليلة الفائتة؟‬
‫إنه انتهاك خطير. نعم أم لا؟‬

583
00:38:39,692 --> 00:38:44,196
‫نعم! سمحت لـ"غرايس كيم"‬
‫باصطحابي بالسيارة إلى المنزل.‬

584
00:38:44,280 --> 00:38:47,199
‫هل كنت تفضل لو قدت السيارة‬
‫وأنا ثمل أيها الملازم؟‬

585
00:38:47,283 --> 00:38:50,161
‫القانون واضح. إنه إيقاف تلقائي عن العمل.‬

586
00:38:57,293 --> 00:38:59,086
‫أفهم الأمر! إنه يتعلق بقضية "بيغي".‬

587
00:38:59,170 --> 00:39:00,087
‫- ماذا؟‬
‫- بربك!‬

588
00:39:00,171 --> 00:39:03,215
‫أجد علاقات بين الشرطيين‬
‫و"ديث رو" للأسطوانات،‬

589
00:39:03,299 --> 00:39:05,009
‫ولا يريد القسم سماع ذلك، لذا، هل ستطبق‬

590
00:39:05,092 --> 00:39:06,385
‫قانوناً سخيفاً ضدي؟‬

591
00:39:06,469 --> 00:39:08,596
‫لو كان لديك أي دليل يا "راس"، لما كنا...‬

592
00:39:08,679 --> 00:39:12,308
‫صديق"ماك"، "أمير محمد"‬
‫يجب أن يكون مشتبهاً فيه يا سيدي.‬

593
00:39:12,391 --> 00:39:16,270
‫سيتابع "فريد الأمر، اسمع!‬
‫ليس بيدي حيلة هنا.‬

594
00:39:16,354 --> 00:39:19,440
‫لكن يمكنك متابعة العمل على قضية "ماك"‬
‫حتى تستأنف ذلك مع الرئيس.‬

595
00:39:25,071 --> 00:39:28,407
‫سأقبل بإيقافي عن العمل ولن أستأنف يا سيدي.‬

596
00:39:28,491 --> 00:39:30,409
‫لن يكون لدى شرطة‬
‫"لوس أنجلوس" شيء ضدي.‬

597
00:39:30,493 --> 00:39:32,828
‫لدي الكثير من الإجازات المكدسة.‬

598
00:39:32,912 --> 00:39:35,373
‫أستطيع ذكر ذلك في ملفك.‬

599
00:39:37,166 --> 00:39:38,376
‫"راس"!‬

600
00:39:50,096 --> 00:39:53,182
‫- ها قد وصلت!‬
‫- يا لها من ليلة.‬

601
00:39:53,265 --> 00:39:56,185
‫- أريد "غراي غوز" مع ثلج.‬
‫- أنا أيضاً!‬

602
00:39:57,353 --> 00:40:00,356
‫- يا له من يوم حافل.‬
‫- أنت لا تمزح!‬

603
00:40:00,981 --> 00:40:04,193
‫لنأمل أن تُلين ليلة في السجن عقل "كوري".‬

604
00:40:04,276 --> 00:40:06,695
‫نريده أن يُوقع بـ"كيفي دي".‬

605
00:40:06,779 --> 00:40:07,988
‫صحيح؟‬

606
00:40:11,659 --> 00:40:13,869
‫هل يجول شيء ما في خاطرك؟‬

607
00:40:15,371 --> 00:40:18,999
‫قلت إنك كنت صديق "ريتشارد ماكولي".‬

608
00:40:23,462 --> 00:40:26,757
‫نعم! مات قبل بضع سنوات.‬

609
00:40:27,466 --> 00:40:29,218
‫لم أتكلم معه منذ وقت طويل.‬

610
00:40:31,595 --> 00:40:34,056
‫عملت في الحراسة معه في حفلة ذات مرة.‬

611
00:40:35,266 --> 00:40:36,976
‫- لصالح "ديث رو"؟‬
‫- لا!‬

612
00:40:37,059 --> 00:40:41,939
‫كان هناك بعض مسؤولي "ديث رو" هناك،‬
‫وأزعجني ذلك.‬

613
00:40:42,898 --> 00:40:47,570
‫- ماذا عن "ماكولي"؟‬
‫- أعتقد أنه تم إغراؤه.‬

614
00:40:52,491 --> 00:40:56,162
‫هل سمعت أي شيء يجعلك تعتقد أن الشرطيين،‬

615
00:40:57,872 --> 00:41:00,875
‫قد يكونون متورطين‬
‫في جريمة قتل "بيغي" بطريقة ما؟‬

616
00:41:02,877 --> 00:41:04,420
‫لو سمعت، لكنت أخبرتك.‬

617
00:41:08,174 --> 00:41:09,967
‫ثمة ثقة بيننا، أتذكر؟‬

618
00:41:15,473 --> 00:41:18,392
‫أنا مفلس، ولكني لا أريد شيكات مصرفية.‬

619
00:41:18,476 --> 00:41:21,812
‫أبلغ السفلة النيويوركيين الذين تعرفهم‬
‫أنه من الأفضل لهم أن أحصل على نقودي.‬

620
00:41:24,273 --> 00:41:26,817
‫يحاول "جيمي هينشمن"‬
‫إقناعي بالغناء في أسطوانة "ليل شون".‬

621
00:41:26,901 --> 00:41:29,028
‫كان يتصل بي بدون كلل.‬

622
00:41:29,111 --> 00:41:30,613
‫حسبتك على خلاف مع أولئك الزنوج.‬

623
00:41:30,696 --> 00:41:33,532
‫أنا كذلك، لكنني أحتاج إلى الـ7 آلاف دولار.‬

624
00:41:33,616 --> 00:41:35,993
‫سأسجل الأغنية في أستديو "كواد"، ثم ننسحب.‬

625
00:41:43,292 --> 00:41:48,088
‫- "باك"!‬
‫- ماذا تفعل هنا يا "سيز"؟‬

626
00:41:48,172 --> 00:41:49,757
‫يُسجل "بيغي" هنا، اصعد!‬

627
00:41:49,840 --> 00:41:52,801
‫حسناً!‬

628
00:41:52,885 --> 00:41:54,595
‫أخبرتك أن الأمر سيكون بخير.‬

629
00:41:54,678 --> 00:41:58,891
‫"أستديوهات (كواد)‬
‫30 نوفمبر 1994"‬

630
00:42:27,127 --> 00:42:29,505
‫لا تتحركوا! ليركع الجميع أرضاً!‬

631
00:42:29,588 --> 00:42:32,216
‫تعرفون وقت ماذا هذا! استدر!‬

632
00:42:32,299 --> 00:42:35,052
‫طلب منك الركوع أيها الزنجي‬
‫لن تنهض بعد الآن!‬

633
00:43:53,505 --> 00:43:54,840
‫أين مالي؟‬

634
00:43:55,007 --> 00:43:58,427
‫"بينما يرتكز المسلسل على شخصيات حقيقية‬
‫ثمة مشاهد وشخصيات خيالية‬

635
00:43:58,552 --> 00:44:02,306
‫لم يتم اعتقال أو اتهام أحد‬
‫رغم مرور 20 سنة على جريمتي القتل"‬

636
00:44:02,473 --> 00:44:05,476
‫ترجمة "محمد غدار"‬

