﻿1
00:00:05,505 --> 00:00:09,467
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:10,010 --> 00:00:11,511
‫في الحلقات السابقة...‬

3
00:00:11,594 --> 00:00:12,929
‫أرني يديك!‬

4
00:00:14,097 --> 00:00:15,640
‫كان مطلق النار هو "فرانك لايغا".‬

5
00:00:15,724 --> 00:00:18,101
‫إنه عميل سري في قسم المخدرات‬
‫من شعبة "هوليوود".‬

6
00:00:20,353 --> 00:00:23,106
‫- ما كان سبب الشجار بحق الجحيم؟‬
‫- كان بسبب سلسلة!‬

7
00:00:23,189 --> 00:00:25,859
‫- من لدينا شيء ضده؟‬
‫- "كوري إدواردز".‬

8
00:00:25,942 --> 00:00:28,153
‫إن جعلناه يتكلم،‬
‫فسيخبرنا أن "كيفي" كان متورطاً،‬

9
00:00:28,236 --> 00:00:29,571
‫أو ربما يعرف شيئاً والسلام.‬

10
00:00:30,780 --> 00:00:33,867
‫أنت قيد الاعتقال يا "كوري إدواردز"‬
‫بتهمة التآمر لنقل الكوكايين.‬

11
00:00:33,950 --> 00:00:37,037
‫القانون واضح. إنه إيقاف تلقائي عن العمل.‬

12
00:00:37,120 --> 00:00:39,456
‫- أفهم الأمر! إنه يتعلق بقضية "بيغي".‬
‫- ماذا؟‬

13
00:00:39,539 --> 00:00:40,874
‫بربك! أجد علاقات‬

14
00:00:40,957 --> 00:00:45,837
‫بين الشرطيين و"ديث رو" للأسطوانات،‬
‫إنهم لا يريدونني أن أجد الأجوبة.‬

15
00:00:45,920 --> 00:00:48,089
‫- أنا هنا لرؤية "توباك شاكور".‬
‫- ما اسمك رجاءً؟‬

16
00:00:48,173 --> 00:00:49,215
‫"أيانا جاكسون".‬

17
00:00:49,883 --> 00:00:51,176
‫لقد اغتصبني!‬

18
00:00:52,510 --> 00:00:55,388
‫- أنت قيد الاعتقال يا "شاكور".‬
‫- أعطني يديك.‬

19
00:00:55,472 --> 00:00:56,973
‫ماذا تفعل هنا يا "سيز"؟‬

20
00:00:57,057 --> 00:00:59,476
‫أسجل أغنية هنا يا "بيغي"، اصعد!‬

21
00:01:00,060 --> 00:01:02,020
‫لا تتحركوا! ليركع الجميع أرضاً!‬

22
00:01:09,319 --> 00:01:12,614
‫أترى هذه؟ إنها بقايا بارود.‬

23
00:01:16,910 --> 00:01:18,078
‫مرحباً؟‬

24
00:01:19,788 --> 00:01:21,247
‫...نقول وداعاً للجميع.‬

25
00:01:26,419 --> 00:01:27,879
‫ماذا يجري بحق الجحيم؟‬

26
00:01:28,505 --> 00:01:33,301
‫أنا الدكتور "أوزغود" يا سيد "شاكور"،‬
‫الجراح الرئيسي في مستشفى "بلفيو".‬

27
00:01:33,384 --> 00:01:36,262
‫أنت هنا لأنك تعرضت لإصابات عديدة.‬

28
00:01:36,763 --> 00:01:41,184
‫تلقيت بضع ضربات على الرأس‬
‫والسطح الخارجي ليدك اليسرى.‬

29
00:01:42,352 --> 00:01:45,313
‫ومغبنك وفخذك حيث استقرت رصاصة،‬

30
00:01:45,396 --> 00:01:47,816
‫وقطعت الشريان الفخذي العميق.‬

31
00:01:47,899 --> 00:01:50,902
‫أنت رجل محظوظ.‬

32
00:01:51,820 --> 00:01:55,240
‫لو استقرت الرصاصة على بعد بضعة سنتمترات‬
‫من أي من الجهتين، لكنت ميتاً.‬

33
00:01:56,699 --> 00:01:58,243
‫هل لا يزال قضيبي يعمل؟‬

34
00:01:59,828 --> 00:02:02,497
‫سيفعل مع باقي جسمك.‬

35
00:02:02,580 --> 00:02:05,333
‫حسناً، لنستكشف تالياً...‬

36
00:02:12,340 --> 00:02:16,761
‫تعرف ماذا تفعل يا "واتاني"‬
‫ممنوع دخول الصحافة ولا المعجبين.‬

37
00:02:16,845 --> 00:02:18,972
‫أي شخص آخر يدعي معرفة ابني،‬

38
00:02:19,055 --> 00:02:22,308
‫إن لم يكونوا أقرباؤنا أو من أصدقاء "باك"،‬
‫فلا يمكنهم الدخول.‬

39
00:02:23,143 --> 00:02:24,435
‫هل هذه أنت يا أمي؟‬

40
00:02:26,813 --> 00:02:28,648
‫مرحباً يا عزيزي.‬

41
00:02:31,067 --> 00:02:33,361
‫متى يصل "واتاني" و"مليك" إلى هنا؟‬

42
00:02:33,862 --> 00:02:37,323
‫سحقاً! أتى الرجال من أستديو "كواد"‬
‫بحثاً عني، صحيح؟‬

43
00:02:37,407 --> 00:02:38,867
‫- لنذهب، أين سروالي؟‬
‫- استرخ!‬

44
00:02:38,950 --> 00:02:41,995
‫أسترخي؟ حاول أولئك الرجال قتلي‬
‫لست في أمان.‬

45
00:02:42,078 --> 00:02:45,957
‫من سيتخطاني والآخرين؟‬
‫أنت في حمايتنا يا بني.‬

46
00:02:46,040 --> 00:02:48,459
‫- ماذا عن المحكمة في الصباح؟‬
‫- يمكننا تحديد موعد آخر.‬

47
00:02:48,543 --> 00:02:51,462
‫لا! يجب أن أكون هناك‬
‫لن ينالوا مني بسبب تلك التهم التافهة.‬

48
00:02:51,546 --> 00:02:53,298
‫يمكن للمحكمة أن تنتظر.‬

49
00:03:03,683 --> 00:03:05,518
‫لا أصدق أنهم أطلقوا علي النار.‬

50
00:03:08,271 --> 00:03:09,689
‫هل تعرف من فعل ذلك؟‬

51
00:03:28,166 --> 00:03:29,459
‫سحقاً يا "باك".‬

52
00:03:33,713 --> 00:03:36,257
‫المعذرة! أبحث عن "توباك شاكور".‬

53
00:03:37,634 --> 00:03:40,011
‫- الباب الأخير على اليمين.‬
‫- شكراً لك.‬

54
00:03:58,488 --> 00:04:01,699
‫- ابتعدوا عن الطريق رجاءً!‬
‫- ابقوا في الخلف!‬

55
00:04:01,783 --> 00:04:05,453
‫- ارجع يا سيدي، تحركوا!‬
‫- هل هو مذنب أم لا؟‬

56
00:04:05,536 --> 00:04:08,122
‫أدين "توباك شاكور" وحُكم عليه،‬

57
00:04:08,206 --> 00:04:10,583
‫بالسجن لـ4 سنوات ونصف،‬

58
00:04:10,667 --> 00:04:12,585
‫بتهمة الاعتداء الجنسي على معجبة.‬

59
00:04:12,669 --> 00:04:15,421
‫أدان قاضي الولاية في "نيويورك"‬
‫مغني الراب صاحب الـ23 ربيعاً‬

60
00:04:15,505 --> 00:04:18,049
‫على اعتدائه المتعجرف على الضحية‬
‫على حد قوله،‬

61
00:04:18,132 --> 00:04:21,844
‫وقال إن الجرائم قد زادت‬
‫مع تقدم مسيرة "شاكور" المهنية.‬

62
00:04:23,304 --> 00:04:26,516
‫ضعوا الملابس في الكيس!‬

63
00:04:28,351 --> 00:04:29,435
‫ضعوها كلها!‬

64
00:04:36,109 --> 00:04:37,193
‫ارفع قدمك!‬

65
00:04:38,111 --> 00:04:39,112
‫أخرج لسانك كله!‬

66
00:05:07,390 --> 00:05:10,518
‫- الحبس الوقائي؟‬
‫- العنبر العام أشبه بحديقة حيوانات.‬

67
00:05:11,019 --> 00:05:13,896
‫- لكنهم يظهرون لي الحب.‬
‫- ليس جميعهم!‬

68
00:05:13,980 --> 00:05:15,773
‫بربك يا رجل، أستطيع أن أتولى أمري هناك.‬

69
00:05:15,857 --> 00:05:17,400
‫هذا يفوق مجال اختصاصي.‬

70
00:05:50,808 --> 00:05:52,852
‫"2006"‬

71
00:05:54,604 --> 00:05:57,190
‫أتيت أخيراً لنزع الأصفاد من يدي.‬

72
00:05:57,273 --> 00:05:58,649
‫لن أرتاح لو كنت مكانك "كوري".‬

73
00:05:58,733 --> 00:06:01,778
‫تواجه عقوبة بالسجن لفترة طويلة يا صديقي.‬

74
00:06:01,861 --> 00:06:05,740
‫لقد أخبرتكما سابقاً‬
‫وسأعيد الكلام على مسمعكما الآن.‬

75
00:06:05,823 --> 00:06:08,618
‫لا أعرف شيئاً عن الشخص‬
‫الذي أطلق النار على "باك" و"بي".‬

76
00:06:08,701 --> 00:06:10,536
‫ألم تكن في "فيغاس" عندما قُتل "توباك"؟‬

77
00:06:10,620 --> 00:06:13,915
‫- كنت في الجوار!‬
‫- مع "كيفي"؟‬

78
00:06:14,624 --> 00:06:17,543
‫يقول البعض إنه كان هناك‬
‫ويقول آخرون عكس ذلك.‬

79
00:06:17,627 --> 00:06:20,963
‫نعرف أنك كنت ترافق‬
‫عصابة "ساوثسايد كريبز" لسنوات.‬

80
00:06:21,047 --> 00:06:25,343
‫لم أفعل! نبقى في الشارع نفسه فحسب‬
‫وهذا كل شيء.‬

81
00:06:26,302 --> 00:06:28,930
‫اسمع! عرفت أشخاصاً مثلك‬
‫أثناء نشأتي يا "كوري".‬

82
00:06:29,430 --> 00:06:32,350
‫وكانوا على علاقة سطحية مع العصابات.‬

83
00:06:32,433 --> 00:06:34,018
‫أردت الانضمام، ولكن جرأتك خانتك.‬

84
00:06:34,102 --> 00:06:37,480
‫فحافظت على علاقة سطحية معهم‬
‫أنت معجب لا أكثر.‬

85
00:06:37,563 --> 00:06:40,733
‫لا! لدي عملي الخاص.‬

86
00:06:40,817 --> 00:06:45,238
‫- أنا مروج مباريات ملاكمة، هل تفهم؟‬
‫- ماذا عن ابنتك؟‬

87
00:06:48,658 --> 00:06:50,034
‫ماذا عنها؟‬

88
00:06:51,702 --> 00:06:55,790
‫لدي ابنة في العمر نفسه‬
‫ليس هناك شيء أفضل في هذا العالم‬

89
00:06:55,873 --> 00:07:00,378
‫من ركوضها إلى أحضانك‬
‫بعد يوم طويل من العمل.‬

90
00:07:00,461 --> 00:07:04,340
‫والوقت الثمين الذي نقضيه‬
‫هو الذي يدفعنا للأمام.‬

91
00:07:04,423 --> 00:07:07,426
‫لأنه عندما تنقلب الأدوار وتكبر في السن،‬

92
00:07:08,386 --> 00:07:10,221
‫من تعتقد أنه سيعتني بك؟‬

93
00:07:11,639 --> 00:07:13,099
‫تحتاج البنات إلى آبائهن.‬

94
00:07:13,641 --> 00:07:16,561
‫اسمع! إن كنت تستطيع مساعدتنا‬
‫في جريمة قتل "بيغي سمولز"،‬

95
00:07:16,644 --> 00:07:20,940
‫- فسنساعدك بأي طريقة ممكنة.‬
‫- وإن لم أفعل؟‬

96
00:07:21,023 --> 00:07:24,152
‫لن ترى ابنتك الصغيرة حتى تدخل الجامعة.‬

97
00:07:30,491 --> 00:07:33,119
‫- حسناً.‬
‫- حسناً.‬

98
00:07:35,037 --> 00:07:36,038
‫حسناً.‬

99
00:07:39,750 --> 00:07:43,963
‫أعتقد أنه سيكون علي أن أجرب حظي‬

100
00:07:44,046 --> 00:07:46,966
‫بتخفيض عقوبتي.‬

101
00:07:48,301 --> 00:07:49,177
‫ماذا؟‬

102
00:07:49,260 --> 00:07:51,387
‫لست واشياً.‬

103
00:07:52,388 --> 00:07:56,267
‫- كيف جرى الأمر مع "كوري"؟‬
‫- لقد راهن على نفسه.‬

104
00:07:56,809 --> 00:07:59,604
‫يبدو أنها نزعة شائعة في عالم العصابات.‬

105
00:07:59,687 --> 00:08:01,481
‫العالم المجاور للعصابات، في حالته.‬

106
00:08:01,564 --> 00:08:03,733
‫أين وصلنا بمسألة وحدة التخزين يا "جاستين"؟‬

107
00:08:03,816 --> 00:08:05,818
‫ليست أي وحدة تخزين، بل تخص "راسيل بول".‬

108
00:08:05,902 --> 00:08:09,572
‫اتصل "تيندل" وقال إن "بول"‬
‫توقف عن دفع فاتورته قبل بضعة أشهر.‬

109
00:08:10,239 --> 00:08:13,618
‫قبل إحالتها إلى المزاد العلني‬
‫أرادنا أن نتفحص ملفات القضية القديمة.‬

110
00:08:13,701 --> 00:08:16,078
‫لرؤية إن كان هناك أي روابط‬
‫مع "بيغي" و"توباك".‬

111
00:08:16,162 --> 00:08:18,706
‫المزيد من الملفات! يا لسعدنا!‬

112
00:08:21,834 --> 00:08:23,002
‫هل كان "بول" يدرّب البيسبول؟‬

113
00:08:23,085 --> 00:08:27,173
‫لقد تفاجأت بذلك، انظروا إلى ذلك.‬
‫كان بارعاً أيضاً! فاز بلقب مدرب العام.‬

114
00:08:27,256 --> 00:08:28,716
‫كنت لأساعد في استجواب "كوري".‬

115
00:08:28,799 --> 00:08:31,886
‫عملت في شرطة "كومبتون" لسنوات،‬
‫ولدي طريقة مع أولئك الرجال.‬

116
00:08:31,969 --> 00:08:34,931
‫- إنه خبير في التحقيق مع عصابة "كريبز".‬
‫- وعصابة "بلادز" أيضاً.‬

117
00:08:36,057 --> 00:08:38,059
‫ليرفع يده من عرف لقبي!‬

118
00:08:39,060 --> 00:08:40,228
‫"دي جاي كويك"!‬

119
00:08:40,311 --> 00:08:44,857
‫لا ترحم شرطياً أبيض يريد أن يكون أسود‬
‫يا "بلوندي".‬

120
00:08:46,567 --> 00:08:48,736
‫- حسناً!‬
‫- إنه شريط أغان منوعة رائع!‬

121
00:08:49,820 --> 00:08:52,406
‫وجدت بعض الأوراق عن "كيفي دي"‬
‫وعصابة "ساوثسايد كريبز"،‬

122
00:08:52,490 --> 00:08:54,450
‫من جنازة "أورلندو أندرسون".‬

123
00:08:54,951 --> 00:08:58,204
‫أتذكر ذلك، الملحوظة من "دورو" رائعة.‬

124
00:08:58,287 --> 00:09:01,207
‫- إنه صديق "أورلندو" المفضل، صحيح؟‬
‫- إنه أسطورة "كومبتون".‬

125
00:09:09,298 --> 00:09:11,801
‫- أليس هذا...‬
‫- إنه هو بالتأكيد!‬

126
00:09:23,396 --> 00:09:27,316
‫- هل لديك مالي؟‬
‫- لدي خصيتاي أيها الوغد.‬

127
00:09:39,161 --> 00:09:41,372
‫يقضي 3 عقوبات بالسجن المؤبد‬
‫في "بيليكن باي".‬

128
00:09:41,455 --> 00:09:43,165
‫لارتكابه جريمتي قتل؟‬

129
00:09:43,249 --> 00:09:46,085
‫3 جرائم! كان قتل "أورلندو"‬
‫جزءاً من إطلاق النار من السيارة.‬

130
00:09:46,168 --> 00:09:49,547
‫يبدو دفاعاً عن النفس برأيي‬
‫لكن ماذا أعرف بحق الجحيم؟‬

131
00:09:49,630 --> 00:09:51,591
‫هذا واقع حال الرجل الأسود!‬

132
00:09:53,551 --> 00:09:55,052
‫يجب أن نتكلم مع "دورو".‬

133
00:09:55,136 --> 00:09:58,347
‫أوافقك الرأي!‬
‫كان "أورلندو اندرسون" الأفضل لديه.‬

134
00:09:58,431 --> 00:10:00,725
‫ربما كان "دورو"‬
‫يكنّ الضغينة لـ"باك" و"بيغي".‬

135
00:10:00,808 --> 00:10:02,602
‫نحتاج إلى المزيد، شيء ملموس.‬

136
00:10:02,685 --> 00:10:04,270
‫لنأخذ هذه الملفات،‬

137
00:10:04,353 --> 00:10:08,065
‫وننقلها إلى المكتب ونرى ماذا سنعرف منها.‬

138
00:10:08,399 --> 00:10:11,360
‫"1998"‬

139
00:10:11,902 --> 00:10:14,155
‫- لا تزال حياً!‬
‫- مرحباً!‬

140
00:10:14,238 --> 00:10:16,574
‫سنة جديدة سعيدة يا "راس"، تسرني عودتك.‬

141
00:10:16,657 --> 00:10:19,410
‫- تسرني العودة.‬
‫- هل هذه ربطة عنق جديدة؟‬

142
00:10:20,077 --> 00:10:22,455
‫نعم! إنها هدية من الأولاد في عيد الميلاد.‬

143
00:10:22,538 --> 00:10:25,958
‫يرمز اللون الأخضر إلى النمو والانسجام‬
‫بحسب كلام ابني.‬

144
00:10:27,209 --> 00:10:30,588
‫عبرتي من إجازتي لمدة 10 أيام‬

145
00:10:30,671 --> 00:10:34,508
‫هي أنه حان الوقت لأكون لاعباً جماعياً‬
‫وألتزم بالقواعد.‬

146
00:10:35,926 --> 00:10:40,640
‫كان إيقافك عن العمل مبالغاً فيه برأيي.‬

147
00:10:41,641 --> 00:10:43,643
‫أصبح هذا من الماضي، ما حصل قد حصل.‬

148
00:10:45,019 --> 00:10:49,065
‫- أنا بشخصية جديدة مع السنة الجديدة.‬
‫- إنه يوم جديد ومجرم جديد.‬

149
00:10:49,148 --> 00:10:53,361
‫إلا أنه واحد منا هذه المرة‬
‫"رافاييل راي بيريز".‬

150
00:10:54,779 --> 00:10:55,738
‫شريك "ماك" القديم؟‬

151
00:10:55,821 --> 00:10:57,907
‫نعم! يحضر القسم قضية ضده.‬

152
00:10:57,990 --> 00:11:01,202
‫وتتطلب تعاون الجميع،‬
‫الشؤون الداخلية والشؤون القانونية ونحن.‬

153
00:11:01,285 --> 00:11:03,037
‫هل نعتبره شريكاً في سرقة المصرف؟‬

154
00:11:03,120 --> 00:11:04,330
‫لم تعد القضية تخصنا.‬

155
00:11:04,413 --> 00:11:08,000
‫اتصلت شعبة الممتلكات،‬
‫كان أحد ما يسرق الكوكايين من قسم الأدلة.‬

156
00:11:08,084 --> 00:11:10,670
‫المذنب المشتبه فيه هو "بيريز".‬

157
00:11:10,753 --> 00:11:16,300
‫لا أستطيع التشديد على ذلك كفاية يا "راس"،‬
‫تركيزنا الوحيد على "بيريز".‬

158
00:11:16,384 --> 00:11:17,635
‫أفهم.‬

159
00:11:17,718 --> 00:11:19,720
‫يتولى "ميلر" قضية "ديفيد ماك" بالكامل،‬

160
00:11:19,804 --> 00:11:22,723
‫خصوصاً مع معلومة "أمير محمد"‬
‫التي قدمتها له.‬

161
00:11:22,807 --> 00:11:24,433
‫- رائع!‬
‫- حسناً!‬

162
00:11:26,060 --> 00:11:27,228
‫مرحباً!‬

163
00:11:28,604 --> 00:11:29,897
‫مرحباً!‬

164
00:11:35,653 --> 00:11:38,072
‫"ميلر" مشغول جداً إذاً.‬

165
00:11:38,739 --> 00:11:41,075
‫لا ينفك مخبر من مكتب التحقيقات‬
‫يتصل سائلاً عنه.‬

166
00:11:41,158 --> 00:11:44,161
‫لا بد من أن الأمر ضروري،‬
‫فهذه رابع رسالة منذ الصباح.‬

167
00:11:44,245 --> 00:11:45,663
‫هل علي أن أحول الاتصال لك؟‬

168
00:11:50,668 --> 00:11:51,544
‫لا حاجة إلى ذلك.‬

169
00:11:57,258 --> 00:12:00,845
‫يرتكز نظامنا للأدلة على الثقة،‬
‫كانت هذه الحال منذ سنوات.‬

170
00:12:00,928 --> 00:12:03,264
‫قبل بضعة أسابيع، 3 كيلوغرامات من الكوكايين‬

171
00:12:03,347 --> 00:12:05,975
‫تم إخراجها من أجل جلسة محاكمة، ولم ترجع.‬

172
00:12:06,058 --> 00:12:10,187
‫فأرسلت إشعار ممتلكات مستحقة‬
‫إلى شرطي اسمه "جويل بيريز".‬

173
00:12:10,271 --> 00:12:13,315
‫اكتشفنا بعد المزيد من التدقيق‬
‫أن "جويل بيريز" لم يُخرجها قط.‬

174
00:12:13,399 --> 00:12:16,318
‫كان رجلاً مختلفاً وهو وغد وقح ومتعجرف.‬

175
00:12:17,027 --> 00:12:20,698
‫- هل هذا هو الرجل الوقح والمتعجرف؟‬
‫- إنه هو!‬

176
00:12:20,781 --> 00:12:24,869
‫- إسمه "راي بيريز".‬
‫- إنها حيلة بسيطة جداً.‬

177
00:12:24,952 --> 00:12:26,579
‫تجدين علامة مع اسم العائلة نفسه،‬

178
00:12:26,662 --> 00:12:29,039
‫وتُخرجين المخدرات، ولكن لا تعيدينه أبداً.‬

179
00:12:29,123 --> 00:12:30,541
‫هل يمكنني النظر إلى سجل الأدلة؟‬

180
00:12:30,624 --> 00:12:33,461
‫تفضل! هناك تقارير أخرى عن سرقة المخدرات.‬

181
00:12:33,544 --> 00:12:35,421
‫- حقاً؟‬
‫- نعم!‬

182
00:12:35,504 --> 00:12:38,591
‫هل هذه الأسماء التي وضعت دائرة عليها‬
‫هي المتعلقة بتلك السرقات؟‬

183
00:12:38,674 --> 00:12:39,800
‫نعم.‬

184
00:12:49,018 --> 00:12:50,186
‫هل يذكرك هذا الاسم بشيء؟‬

185
00:12:57,067 --> 00:13:01,030
‫أنا "براين تيندل" أيها المحقق "لايغا"،‬
‫وتعرف المحقق "بول".‬

186
00:13:01,113 --> 00:13:02,948
‫- نعم!‬
‫- مرحباً!‬

187
00:13:03,032 --> 00:13:05,242
‫توليت قضيتي بصدق ونزاهة.‬

188
00:13:05,326 --> 00:13:07,286
‫لا أستطيع شكرك كفاية على ذلك المعروف.‬

189
00:13:08,245 --> 00:13:09,914
‫أقوم بواجبي فحسب.‬

190
00:13:13,375 --> 00:13:15,961
‫دعني أحزر إذاً،‬
‫هل أنا هنا بسبب المخدرات المسروقة؟‬

191
00:13:16,045 --> 00:13:19,048
‫نعم! لكن لا تتوقف عن الكلام.‬

192
00:13:19,131 --> 00:13:20,841
‫إن كان لديك شيء آخر، فكلنا آذان صاغية.‬

193
00:13:21,926 --> 00:13:25,513
‫واجهت الموقف نفسه، وتعرف حقيقة الأمر.‬

194
00:13:26,555 --> 00:13:28,349
‫- حقاً؟‬
‫- نعم!‬

195
00:13:31,060 --> 00:13:33,145
‫- "كيفن غاينز"؟‬
‫- أصبت!‬

196
00:13:34,605 --> 00:13:35,898
‫بعد شهر من تبرئتي من الحادثة،‬

197
00:13:35,981 --> 00:13:37,942
‫تمت سرقة مخدراتي واستبدالها بـ"بيسكويك".‬

198
00:13:38,025 --> 00:13:41,737
‫- حقاً؟‬
‫- نعم! وجه "بيريز" لي ضربة بذلك.‬

199
00:13:42,571 --> 00:13:44,865
‫إنها طريقته للاعتناء بـ"غاينز".‬

200
00:13:46,575 --> 00:13:48,953
‫هل تقول إن "غاينز" و"بيريز" صديقان؟‬

201
00:13:49,036 --> 00:13:52,665
‫"غاينز" و"بيريز" و"ديفيد ماك".‬

202
00:13:52,748 --> 00:13:56,377
‫كانت علاقة "ماك" و"بيريز" وطيدة،‬
‫عملا كشرطيين سريين في الماضي.‬

203
00:13:57,086 --> 00:14:00,297
‫أنقذ "ماك" حياة "بيريز" وقتل رجلاً.‬

204
00:14:01,173 --> 00:14:03,384
‫وهما مقربان منذ ذلك الحين.‬

205
00:14:06,804 --> 00:14:09,890
‫- هل ثمة شيء آخر؟‬
‫- لا! ساعدنا هذا كثيراً.‬

206
00:14:09,974 --> 00:14:12,560
‫شكراً لك أيها المحقق، أنا ممتن لوقتك.‬

207
00:14:12,643 --> 00:14:14,186
‫- على الرحب!‬
‫- شكراً على وقتك.‬

208
00:14:15,271 --> 00:14:16,397
‫أنا في الخدمة يا صاح!‬

209
00:14:20,234 --> 00:14:23,237
‫- هات ما عندك يا "راس".‬
‫- لا! أعرف فيما تفكر.‬

210
00:14:23,320 --> 00:14:25,322
‫تحتدم الأفكار في دماغك.‬

211
00:14:25,406 --> 00:14:29,493
‫شرطيون فاسدون‬
‫والعلاقة بين "ديفيد ماك" و"ديث رو".‬

212
00:14:30,035 --> 00:14:32,580
‫تتساءل إن كان كل ذلك‬
‫مرتبطاً بـ"بيغي سمولز".‬

213
00:14:32,663 --> 00:14:36,917
‫ليس بعد! ليس قبل أن نحصل‬
‫على الصورة الكاملة من "بيريز".‬

214
00:14:38,210 --> 00:14:39,753
‫- حقاً؟‬
‫- نعم!‬

215
00:14:40,796 --> 00:14:42,256
‫قلت إن شخصيتك جديدة بالسنة الجديدة.‬

216
00:14:48,679 --> 00:14:52,016
‫من الصعب فهم الشهيد داخل الرجل،‬

217
00:14:52,099 --> 00:14:56,353
‫- وثقل توقه وألمه...‬
‫- إدارة حياته...‬

218
00:15:25,341 --> 00:15:26,634
‫لديك زائرة.‬

219
00:15:38,062 --> 00:15:41,315
‫- تبدو في حالة مزرية.‬
‫- أشتاق إليك أيضاً.‬

220
00:15:42,650 --> 00:15:47,112
‫- سيتحسن الوضع!‬
‫- هنا؟ هذا لا شيء!‬

221
00:15:47,196 --> 00:15:49,573
‫أتكلم عن الإقلاع عن الحشيش.‬

222
00:15:51,367 --> 00:15:54,286
‫لا يمكنك النوم أولاً ثم تكتئب،‬

223
00:15:54,370 --> 00:15:57,456
‫ثم تراودك الأحلام الحية والبهيجة.‬

224
00:15:57,539 --> 00:15:59,208
‫لكن الغضب هو الأسوأ،‬

225
00:15:59,291 --> 00:16:01,543
‫والنوبات العاطفية الصغيرة التي تصيبك فجأة.‬

226
00:16:02,962 --> 00:16:05,714
‫كم مرة صرخت بدون سبب؟‬

227
00:16:08,092 --> 00:16:10,427
‫دخلت السجن من قبل.‬

228
00:16:11,470 --> 00:16:15,224
‫كنت حاملاً بك يا جنديّ الصغير.‬

229
00:16:18,018 --> 00:16:21,188
‫لم أكن جندياً تلك الليلة.‬

230
00:16:21,271 --> 00:16:23,691
‫فعل الزنوج ما فعلوه بـ"أيانا جاكسون".‬

231
00:16:25,776 --> 00:16:28,612
‫أخطأت بسبب عدم مراقبتهم عن كثب‬
‫كما كان يجب.‬

232
00:16:29,154 --> 00:16:32,366
‫كان علي الدفاع عنها‬
‫عند حدوث كل ذلك الهراء.‬

233
00:16:33,575 --> 00:16:36,203
‫ثم اعتقد الزنجي أنني كنت موافقاً...‬

234
00:16:37,913 --> 00:16:39,915
‫لا يهم!‬

235
00:16:50,592 --> 00:16:53,345
‫- مرحباً يا "سيز".‬
‫- مرحباً.‬

236
00:16:53,429 --> 00:16:55,389
‫هل أنت جاهز لسماع أغانيّ؟‬

237
00:16:55,472 --> 00:16:57,182
‫بالتأكيد! الجنون على وشك البدء.‬

238
00:16:57,266 --> 00:16:58,934
‫أنت متحمس جداً!‬

239
00:16:59,018 --> 00:17:01,854
‫أنت أيضاً! انتظر عودتي، سنمزج ألبومك.‬

240
00:17:01,937 --> 00:17:03,689
‫إنه ألبوم رائع!‬

241
00:17:04,815 --> 00:17:08,485
‫لكن أريدك أن تعتني بأمي في غيابي.‬

242
00:17:08,569 --> 00:17:11,780
‫"بروكلين" رائعة لكن لا يزال الوضع قذراً.‬

243
00:17:11,864 --> 00:17:14,575
‫أنا في المصعد أنزف وجسمي مخدر.‬

244
00:17:14,658 --> 00:17:17,494
‫وإذا بالباب ينفتح ويحدق "بيغ" بي.‬

245
00:17:17,578 --> 00:17:20,164
‫كان يحدق بي‬
‫وكأنه متفاجئ من كوني لا أزال حياً.‬

246
00:17:20,789 --> 00:17:22,249
‫هل تعتقد أنه يعرف من فعل ذلك؟‬

247
00:17:22,332 --> 00:17:24,501
‫"بيغ" من "بروكلين"، لذا لا بد أنه يعرف.‬

248
00:17:25,002 --> 00:17:29,590
‫سحقاً! إن لم يخبرني فهذا من صنعه قطعاً.‬

249
00:17:29,673 --> 00:17:32,634
‫- كصديقك "باك"؟‬
‫- ماذا بشأنه؟‬

250
00:17:32,718 --> 00:17:34,219
‫هناك كلام في الشوارع يا "بيغ".‬

251
00:17:34,303 --> 00:17:36,263
‫يقول إنك السبب وراء الاعتداء عليه.‬

252
00:17:36,346 --> 00:17:37,473
‫في أستديو "كواد"؟‬

253
00:17:38,265 --> 00:17:41,477
‫لم يكن لدي علاقة بالأمر‬
‫كنت في الطابق العلوي أعمل على أغانيّ.‬

254
00:17:41,560 --> 00:17:43,145
‫أعرف ذلك، ولكنه لا يعرفه.‬

255
00:17:44,730 --> 00:17:48,150
‫ليس "باك"! إنه صديقي‬
‫وهو يعرفني أفضل من ذلك.‬

256
00:17:48,233 --> 00:17:49,735
‫اسمع! أحبه أيضاً،‬

257
00:17:49,818 --> 00:17:51,236
‫ولكني لا أنشر الخبر، بل هو يفعل.‬

258
00:17:51,320 --> 00:17:53,447
‫يهذي ذلك الزنجي.‬

259
00:17:53,530 --> 00:17:56,867
‫لم يجمعنا سوى الحب المجنون منذ البداية.‬

260
00:17:56,950 --> 00:17:58,577
‫ذهبت إلى المستشفى عندما أصيب الزنجي.‬

261
00:17:58,660 --> 00:18:01,163
‫ما زلت لا أصدق‬
‫كيف هاجمه الزنوج بهذه الطريقة.‬

262
00:18:01,246 --> 00:18:04,249
‫إن كشفت عن صدرك بهذه الطريقة فسينالوا منك.‬

263
00:18:04,833 --> 00:18:05,751
‫أصبت!‬

264
00:18:06,668 --> 00:18:10,005
‫هناك فرصة دائماً في وسط الفوضى.‬

265
00:18:11,924 --> 00:18:12,925
‫من قال ذلك؟‬

266
00:18:13,008 --> 00:18:17,429
‫"سان زو"! كتاب "فن الحرب"! ألم تطلع عليه؟‬

267
00:18:18,222 --> 00:18:20,224
‫- لا!‬
‫- يجب أن تفعل!‬

268
00:18:21,642 --> 00:18:23,227
‫ماذا تقرأ هذه الأيام؟‬

269
00:18:23,310 --> 00:18:26,605
‫لدي كتاب "العين الأكثر زرقة" على سريري‬
‫لكنني لم أبدأ بقراءته بعد.‬

270
00:18:26,688 --> 00:18:29,066
‫وصلت إلى منتصف كتاب‬
‫"لو يستطيع شارع (بيل) التكلم".‬

271
00:18:29,566 --> 00:18:34,404
‫- لصديقي "جايمس بالدوين"، كتابي المفضل.‬
‫- سأرسله لك بالبريد.‬

272
00:18:38,242 --> 00:18:40,786
‫أو يمكنك إخراجه من المكتبة هنا.‬

273
00:18:43,038 --> 00:18:46,792
‫اسمع! تعرف ماذا تعني الكتب لنا،‬
‫هذه هوايتنا!‬

274
00:18:46,875 --> 00:18:51,213
‫معرفة الذات والتمكين الاجتماعي‬
‫هما المفتاح للخروج من السجن.‬

275
00:18:54,216 --> 00:18:56,343
‫لديك عقل استثنائي يا بني.‬

276
00:18:57,261 --> 00:18:59,138
‫وواسع الخيال وحدسي.‬

277
00:19:00,097 --> 00:19:03,225
‫لكنهم يريدون التحكم بأفكارك هنا.‬

278
00:19:03,851 --> 00:19:06,562
‫يريدون إيقاف عقلك عن العمل.‬

279
00:19:07,396 --> 00:19:09,731
‫لا تسمح لهذه الجدران الأربعة بفعل ذلك بك.‬

280
00:19:20,200 --> 00:19:22,744
‫بربك! نحن هنا منذ وقت طويل‬
‫ماذا يفعل "بيريز"؟‬

281
00:19:22,828 --> 00:19:24,204
‫لا أعرف!‬

282
00:19:24,288 --> 00:19:26,957
‫ولكنها إنها شاحنة جميلة، يا إلهي!‬

283
00:19:27,040 --> 00:19:31,378
‫إنها "فورد إكسبيديشن" وهي الأفضل.‬
‫تمتلك زوجته سيارة "بي أم دبليو".‬

284
00:19:31,461 --> 00:19:34,089
‫ناهيك عن المنزل الرائع في "لاديرا هايتس"،‬

285
00:19:34,173 --> 00:19:36,008
‫والطفل الذي عليهما إعالته.‬

286
00:19:36,091 --> 00:19:40,012
‫- رحلات فاخرة مع "ديفيد ماك".‬
‫- كل ذلك براتب 58 ألف دولار في السنة.‬

287
00:19:40,095 --> 00:19:42,181
‫لا يحتاج الأمر إلى محاسب، صحيح؟‬

288
00:19:42,264 --> 00:19:44,683
‫بالنسبة إلى المخدرات التي سرقها،‬
‫هل تعتقد أنه غبي كفاية‬

289
00:19:44,766 --> 00:19:46,602
‫ليحاول بيعها بنفسه؟‬

290
00:19:46,685 --> 00:19:50,981
‫سرقها من غرفة مليئة بالشرطيين يا "راس"،‬
‫قم أنت بالحساب.‬

291
00:19:53,192 --> 00:19:54,860
‫ما قصتك مع "غرايس"؟‬

292
00:19:56,570 --> 00:19:57,738
‫نحن بخير.‬

293
00:19:58,447 --> 00:20:01,074
‫كان ما رأيته هذا الصباح‬
‫بعيداً كل البعد عن ذلك.‬

294
00:20:01,158 --> 00:20:06,205
‫قررنا أنه من الأفضل أن نبقى صديقين.‬

295
00:20:06,288 --> 00:20:08,165
‫بل أنت من قرر ذلك.‬

296
00:20:10,584 --> 00:20:12,669
‫يجب أن أصحح الأمور مع زوجتي‬
‫في مرحلة ما.‬

297
00:20:14,296 --> 00:20:15,714
‫ماذا؟‬

298
00:20:17,007 --> 00:20:20,552
‫بالحديث عن الزوجات، ها هي زوجة "بيريز".‬

299
00:20:26,558 --> 00:20:28,268
‫وجدت شيئاً ضد "دورو".‬

300
00:20:29,228 --> 00:20:32,064
‫عامل غسل السيارات؟ إطلاق سراح مشروط مبكر؟‬

301
00:20:32,147 --> 00:20:34,733
‫لا يستطيع أحد مساعدته في ذلك.‬

302
00:20:34,816 --> 00:20:37,319
‫مكتوب أن والده مسجون مدى الحياة‬
‫في سجن "كوركورن".‬

303
00:20:37,402 --> 00:20:41,323
‫ربما ننقله إلى سجن والده‬
‫ليصبح مديناً لنا بخدمة.‬

304
00:20:41,406 --> 00:20:45,202
‫الخدمات هي منحه زيارات زوجية مدى الحياة،‬
‫وليس جمعه بوالده.‬

305
00:20:45,285 --> 00:20:46,662
‫يحب "دورو" والده كثيراً.‬

306
00:20:46,745 --> 00:20:47,871
‫وجدناها.‬

307
00:20:47,955 --> 00:20:50,499
‫لكن هناك فكرة عدم استخدام والده إطلاقاً.‬

308
00:20:50,582 --> 00:20:52,751
‫إنها الورقة الأهم لدينا،‬
‫فعلينا مضاعفة الرهان عليها.‬

309
00:20:52,834 --> 00:20:55,087
‫لم المجازفة بذلك‬
‫إن كنت أستطيع تحقيق ما نريده؟‬

310
00:20:55,170 --> 00:20:56,296
‫من خلال فعل ماذا؟‬

311
00:20:56,380 --> 00:20:59,800
‫من خلال فعل ما كنت لأفعله‬
‫لو شاركت في استجواب "تريفون لاين".‬

312
00:20:59,883 --> 00:21:01,802
‫و"كوري إدواردز" أيضاً.‬

313
00:21:01,885 --> 00:21:05,055
‫يدين "دورو" لي‬
‫وإن كان يستطيع أحد جعله يتكلم، فهو أنا.‬

314
00:21:08,767 --> 00:21:12,396
‫"سجن (بيليكن باي)"‬

315
00:21:12,479 --> 00:21:14,898
‫سحقاً! "بلوندي"!‬

316
00:21:16,191 --> 00:21:18,360
‫سمعت أنكم هنا بسبب "باك" و"بيغي".‬

317
00:21:18,443 --> 00:21:21,655
‫بلى، نحاول استيعاب...‬

318
00:21:21,738 --> 00:21:23,699
‫لا أعرفك حق المعرفة يا رفيق.‬

319
00:21:23,782 --> 00:21:26,618
‫لكن "بلوندي" صديقي، دعه يطرح الأسئلة.‬

320
00:21:29,705 --> 00:21:31,581
‫نعم!‬

321
00:21:32,207 --> 00:21:35,168
‫- مر وقت طويل يا "بلوندي".‬
‫- أعرف!‬

322
00:21:35,252 --> 00:21:38,463
‫يبدو كأنك بالأمس فقط‬
‫كنت و"أورلندو" تحاولان أن تكمنا لي.‬

323
00:21:38,547 --> 00:21:40,757
‫سحقاً! هذا صحيح!‬

324
00:21:40,841 --> 00:21:44,594
‫اسمع! كنت و"لاندو"‬
‫نحاول كسب حقنا في الانضمام إلى العصابة.‬

325
00:21:44,678 --> 00:21:45,846
‫كدنا ننال منك.‬

326
00:21:45,929 --> 00:21:49,182
‫يا لغبائي! لقد أعتقتكما تلك الليلة‬
‫ولم أوجه أي اتهامات ضدكما.‬

327
00:21:49,266 --> 00:21:51,143
‫أتذكر ذلك، كانت خدمة كبيرة منك.‬

328
00:21:51,226 --> 00:21:55,230
‫ليس فعلاً! معاملات الأحداث مزعجة‬
‫على أي حال.‬

329
00:21:56,815 --> 00:22:01,361
‫لنتكلم عن "بيغي" و"توباك"، تعرف ما نواجهه.‬

330
00:22:01,445 --> 00:22:04,656
‫إنهما قضيتان قديمتان،‬
‫ولا أحد يتكلم، والوضع صعب.‬

331
00:22:04,740 --> 00:22:08,201
‫لا تزال علاقاتك بعصابة "ساوثسايد"،‬
‫و"كيفي دي" بالخصوص قوية.‬

332
00:22:08,285 --> 00:22:10,537
‫سيكون أي شيء تخبرنا به مهماً.‬

333
00:22:11,872 --> 00:22:15,375
‫لدي بعض المعلومات لأجلك‬
‫لكن ماذا لديك لأجلي؟‬

334
00:22:18,545 --> 00:22:20,797
‫ماذا لدي لأجلك؟‬

335
00:22:22,382 --> 00:22:26,762
‫لا أعرف! ربما حادثة عدم اعتقالك في الماضي‬
‫التي ذكرتها للتو.‬

336
00:22:27,596 --> 00:22:28,972
‫اسمع يا "بلوندي"، نحن على وفاق،‬

337
00:22:29,056 --> 00:22:33,310
‫لكن المعلومات التي تحاول أخذها مني‬
‫ليست رخيصة، وعلي أن أستفيد.‬

338
00:22:36,980 --> 00:22:38,732
‫والدك في سجن "كوركورن"، صحيح؟‬

339
00:22:41,902 --> 00:22:43,862
‫يمكننا نقلك إلى هناك،‬

340
00:22:43,945 --> 00:22:45,739
‫وإعطاؤك فرصة لتمضية بقية حياتك معه.‬

341
00:22:50,118 --> 00:22:51,453
‫هذا عرض جيد!‬

342
00:23:00,003 --> 00:23:02,089
‫أعطى "شوغ" أمراً بقتل "بيغي".‬

343
00:23:05,258 --> 00:23:08,345
‫ليست معلومة جديدة.‬

344
00:23:08,428 --> 00:23:11,306
‫بربك! يحتاجان إلى أكثر من ذلك،‬
‫وأنا أيضاً يا "مايك".‬

345
00:23:11,389 --> 00:23:14,059
‫أخبرنا كيف فعل "شوغ" ذلك،‬
‫كان في السجن.‬

346
00:23:14,142 --> 00:23:15,519
‫لا يهم!‬

347
00:23:15,602 --> 00:23:18,355
‫إن أراد "شوغ" أذيتك، فيستطيع فعل ذلك.‬

348
00:23:18,438 --> 00:23:19,856
‫من قام بالأذية؟‬

349
00:23:19,940 --> 00:23:24,402
‫عصابة "ساوثسايد"! لجأ "شوغ" ورجاله‬
‫إلى "كيفي"، وكنت في الاجتماع.‬

350
00:23:24,486 --> 00:23:28,490
‫هل تعاون "شوغ" و"كيفي دي"‬
‫على قتل "بيغي"؟‬

351
00:23:28,573 --> 00:23:29,991
‫- هذا سخيف!‬
‫- حقاً؟‬

352
00:23:30,075 --> 00:23:33,829
‫أبرح "شوغ" ورجاله "أورلندو" ضرباً‬
‫في "فيغاس".‬

353
00:23:33,912 --> 00:23:37,749
‫وإذا بي أعرف أن "لاندو"‬
‫يشهد لصالح "شوغ"؟‬

354
00:23:37,833 --> 00:23:39,668
‫بربك يا رفيق!‬

355
00:23:39,751 --> 00:23:43,213
‫تعرف أن الشارع ليس سوى لعبة شطرنج كبيرة.‬

356
00:23:43,296 --> 00:23:46,133
‫هناك سعر للجميع، حتى "كيفي".‬

357
00:23:46,216 --> 00:23:48,176
‫لماذا "كيفي" سيساعد "شوغ"؟‬
‫ومن حضر الاجتماع؟‬

358
00:23:49,845 --> 00:23:51,471
‫اسمعوا! هذا كل ما لدي لأجلكم الآن.‬

359
00:23:51,555 --> 00:23:52,722
‫ماذا؟‬

360
00:23:52,806 --> 00:23:54,391
‫أريد أن أتأكد من أنكم صادقون.‬

361
00:23:54,474 --> 00:23:57,811
‫نفذوا عملية النقل وسأخبركم بالباقي.‬

362
00:24:11,241 --> 00:24:12,409
‫"(ديث رو)"‬

363
00:24:12,492 --> 00:24:15,704
‫- تكلم معي يا "بيغ جايك".‬
‫- ما الأمر يا رفيق؟‬

364
00:24:15,787 --> 00:24:18,748
‫أنهيت الاتصال للتو‬
‫مع بعض المدراء التنفيذيين في "إنترسكوب"،‬

365
00:24:18,832 --> 00:24:21,751
‫- أثار "باك" توتر بيض البشرة.‬
‫- بشأن ماذا؟‬

366
00:24:21,835 --> 00:24:24,713
‫تصدر ألبومه المبيعات،‬
‫إنهم يكسبون الكثير من المال.‬

367
00:24:24,796 --> 00:24:27,465
‫صحيح! لكن ألبوم "أنا ضد العالم"‬
‫لن يخدمهم لـ4 سنوات.‬

368
00:24:27,549 --> 00:24:30,594
‫- يجب حثه على التوقيع مع "ديث رو".‬
‫- نعم!‬

369
00:24:30,677 --> 00:24:33,638
‫تعاقدنا مع "سنوب" و"دراي" و"دوغ باوند".‬

370
00:24:33,722 --> 00:24:36,266
‫إن تعاقدنا مع "باك"، فستحقق بعض المكاسب.‬

371
00:24:36,349 --> 00:24:40,270
‫بالتأكيد! يجب نقل الهيب هوب‬
‫إلى المستوى التالي.‬

372
00:24:40,353 --> 00:24:42,022
‫ثم نركز على الأفلام.‬

373
00:24:42,898 --> 00:24:46,610
‫لا تنس أمر الترويج،‬
‫نحتاج إلى شخصيات مثيرة يا رفيق.‬

374
00:24:46,693 --> 00:24:50,071
‫رجل أسود مفتول العضلات‬
‫مع أرقام السجن على قميصه.‬

375
00:24:50,155 --> 00:24:51,781
‫مسدسات "غلوك" وأسلحة رشاشة.‬

376
00:24:51,865 --> 00:24:53,366
‫- سيكون ذلك رائعاً!‬
‫- نعم!‬

377
00:24:53,450 --> 00:24:55,076
‫يستطيع "باك" تحقيق ذلك لنا.‬

378
00:24:55,160 --> 00:24:57,579
‫والرائع في الأمر هو أنه يحتاج إلينا.‬

379
00:24:58,872 --> 00:25:02,375
‫- لكن السؤال هو، من سيخرجه بكفالة؟‬
‫- دعني أتولى ذلك.‬

380
00:25:04,252 --> 00:25:05,921
‫- مرحباً يا "بوتش".‬
‫- مرحباً!‬

381
00:25:06,463 --> 00:25:07,589
‫تعال لنتكلم!‬

382
00:25:18,934 --> 00:25:20,018
‫مرحباً!‬

383
00:25:36,076 --> 00:25:39,287
‫هل أفهم أن "ميلر" لم يعد البارحة؟‬

384
00:25:39,371 --> 00:25:41,373
‫أتى لـ5 دقائق، ثم غادر بسرعة.‬

385
00:25:43,792 --> 00:25:47,837
‫هل أنت بخير؟‬

386
00:25:49,547 --> 00:25:50,799
‫ماذا تقصد؟‬

387
00:25:51,925 --> 00:25:55,845
‫هل تقصد لأنه كان بيننا علاقة جيدة‬
‫ثم تراجعت فجأة،‬

388
00:25:55,929 --> 00:25:57,889
‫وعدت إلى زوجتك،‬

389
00:25:57,973 --> 00:26:00,934
‫لتُري شرطة "لوس أنجلوس"‬
‫أنك رجل مطيع؟‬

390
00:26:01,935 --> 00:26:04,145
‫نعم! أنا بخير!‬

391
00:26:22,414 --> 00:26:24,124
‫"(ديث رو) للأسطوانات"‬

392
00:26:41,641 --> 00:26:44,102
‫"150 - قسم الشرطة‬
‫مدينة (لوس أنجلوس)"‬

393
00:26:44,185 --> 00:26:48,106
‫بينما كنت قيد التحقيق‬
‫بتهمة حيازة الأسلحة غير الشرعية،‬

394
00:26:48,189 --> 00:26:52,110
‫- كانت مسألة المال غريبة.‬
‫- حسناً!‬

395
00:26:53,194 --> 00:26:56,948
‫ماذا تريد من قسم السرقة والجنايات؟‬
‫أنت مخبر لدى مكتب التحقيقات الفدرالي.‬

396
00:26:57,866 --> 00:27:03,788
‫كنت آمل أن تستطيع التكلم مع ضابط الاعتقال،‬

397
00:27:03,872 --> 00:27:05,832
‫وربما تواجهه‬

398
00:27:05,915 --> 00:27:09,127
‫قبل توجيه التهم وإرسالها إلى المدعي العام.‬

399
00:27:10,879 --> 00:27:12,213
‫سأرى ما يمكنني فعله.‬

400
00:27:22,057 --> 00:27:25,101
‫شركة "رايتواي" للحراسة،‬
‫هل عملت لدى "شوغ"؟‬

401
00:27:26,811 --> 00:27:29,272
‫من وقت لآخر.‬

402
00:27:35,987 --> 00:27:38,948
‫ماذا تعرف عن "ديث رو" بالضبط؟‬

403
00:27:43,286 --> 00:27:45,455
‫هناك الكثير من الشرطيين.‬

404
00:27:45,538 --> 00:27:48,041
‫سمعت كل ذلك، هل لديك أي شيء آخر؟‬

405
00:27:53,546 --> 00:27:54,547
‫ماذا عن...‬

406
00:27:57,967 --> 00:28:00,762
‫"ديفيد ماك" و"رافاييل بيريز"‬
‫هل رأيتهما في "ديث رو"؟‬

407
00:28:02,889 --> 00:28:04,349
‫نعم، من وقت لآخر.‬

408
00:28:06,518 --> 00:28:10,814
‫في حفلات العطل وتصوير الأغاني‬
‫وحفلات الجوائز.‬

409
00:28:10,897 --> 00:28:13,942
‫- حقاً؟‬
‫- نعم!‬

410
00:28:25,078 --> 00:28:26,329
‫اسمع!‬

411
00:28:26,413 --> 00:28:28,415
‫- حصلت على اسم حبيبة "بيريز".‬
‫- حقاً؟‬

412
00:28:28,498 --> 00:28:30,542
‫- "فيرونيكا كيسادا"!‬
‫- حسناً!‬

413
00:28:30,625 --> 00:28:34,003
‫تفقدت لوحة أرقام سيارتها‬
‫ويملكها أخوها، "كارلوس روميرو"،‬

414
00:28:34,087 --> 00:28:35,547
‫وهما يعيشان هنا.‬

415
00:28:35,630 --> 00:28:41,344
‫ثمة مذكرتا قبض قائمتين بحق "روميرو"‬
‫بسبب جناية بيعه الكوكايين.‬

416
00:28:42,262 --> 00:28:44,431
‫- ولم يُعتقل؟‬
‫- لا!‬

417
00:28:45,181 --> 00:28:48,560
‫يحميه "بيريز"،‬
‫وهو يستخدمه للتوزيع على الأرجح.‬

418
00:28:48,643 --> 00:28:49,519
‫نعم!‬

419
00:28:51,312 --> 00:28:53,106
‫- تكلمت مع "كيفن هاكي".‬
‫- من يكون؟‬

420
00:28:53,189 --> 00:28:54,858
‫إنه مخبر "ميلر" من مكتب التحقيقات.‬

421
00:28:56,109 --> 00:28:59,904
‫ماذا حصل لشخصيتك الجديدة‬
‫مع السنة الجديدة يا "راس"؟‬

422
00:28:59,988 --> 00:29:02,532
‫كانت المعلومة عن "ديث رو"،‬
‫وتركيز "ميلر" على "بيغي سمولز".‬

423
00:29:02,615 --> 00:29:04,117
‫من يأبه؟ إنه ليس "بيريز".‬

424
00:29:04,200 --> 00:29:06,703
‫قال "هاكي" إن "بيريز" و"ماك"‬
‫شوهدا في مناسبات "ديث رو".‬

425
00:29:06,786 --> 00:29:08,788
‫- لا يعني أنهما يعملان لدى "شوغ".‬
‫- لماذا كانا هناك؟‬

426
00:29:08,872 --> 00:29:12,584
‫أركز على قضية "بيريز" يا "راس"،‬
‫هل أنت معي أم لا؟‬

427
00:29:12,667 --> 00:29:14,794
‫أنا معك!‬

428
00:29:17,672 --> 00:29:22,427
‫ها هي تذهب!‬
‫إليك ما سنفعله، ستتعقب "بيريز".‬

429
00:29:22,510 --> 00:29:25,513
‫وسأراقب الشقة حتى وصول "روميرو"، اتفقنا؟‬

430
00:29:25,597 --> 00:29:26,723
‫حسناً!‬

431
00:29:29,476 --> 00:29:31,311
‫- "داينستير"!‬
‫- أبي!‬

432
00:29:31,394 --> 00:29:33,813
‫أنا آسف! كيف جرت المباراة؟‬

433
00:29:34,647 --> 00:29:36,399
‫- تعادلنا بـ3 أهداف لكل فريق.‬
‫- ماذا؟‬

434
00:29:36,483 --> 00:29:38,526
‫حققنا تمريرة طويلة ورمية مزدوجة.‬

435
00:29:38,610 --> 00:29:40,653
‫هل حققت إحدى تلك الرميات؟‬

436
00:29:41,654 --> 00:29:44,616
‫أنا منزعج الآن لعدم حضوري، أنا آسف.‬

437
00:29:44,699 --> 00:29:47,827
‫لا! لا بأس!‬
‫ما زال ثمة مباريات متبقية، صحيح؟‬

438
00:29:47,911 --> 00:29:49,037
‫أين والدتك؟‬

439
00:29:49,120 --> 00:29:52,207
‫إنها تتكلم مع مدرب المضرب الجديد،‬
‫السيد "ريردون".‬

440
00:29:52,290 --> 00:29:54,250
‫إنه رجل طيب.‬

441
00:29:54,334 --> 00:29:56,461
‫هل يمكنني الذهاب لتناول البيتزا‬
‫مع زملائي في الفريق؟‬

442
00:29:56,544 --> 00:29:57,754
‫- افعل ما تشاء!‬
‫- هل أنت بخير؟‬

443
00:29:57,837 --> 00:30:00,507
‫سأراك لاحقاً! أنا فخور بك.‬

444
00:30:10,350 --> 00:30:11,226
‫"دوبرز"!‬

445
00:30:12,936 --> 00:30:15,230
‫سيكون من الصعب سماع التالي يا "غريغ".‬

446
00:30:15,313 --> 00:30:20,485
‫- هات ما لديك!‬
‫- لا أحد يريد إبرام اتفاق مع "دورو".‬

447
00:30:21,986 --> 00:30:24,197
‫نبدأ عملية النقل ونتركه يقوم بالباقي.‬

448
00:30:24,280 --> 00:30:25,532
‫ما مدى صعوبة ذلك؟‬

449
00:30:25,615 --> 00:30:29,661
‫إنه مسجون مدى الحياة‬
‫يعتقد الجميع أنه قد يحاول التلاعب بنا.‬

450
00:30:29,744 --> 00:30:31,996
‫علي القول إنني أعتقد ذلك أيضاً.‬

451
00:30:32,664 --> 00:30:36,292
‫على أي أساس؟ يجب أن نسمع ما لديه.‬

452
00:30:36,376 --> 00:30:39,921
‫أكد سجن "بيليكن باي" للتو‬
‫أن صحفياً ذهب لمقابلته.‬

453
00:30:40,004 --> 00:30:42,674
‫وهناك شريط له وهو يتكلم مع قريبه،‬

454
00:30:42,757 --> 00:30:45,134
‫ويطلب منه أن يساير قصته.‬

455
00:30:45,218 --> 00:30:46,469
‫لا يعني هذا أنه يكذب بالتأكيد...‬

456
00:30:46,553 --> 00:30:48,054
‫ولكن لا يبدو الأمر جيداً.‬

457
00:30:48,137 --> 00:30:50,765
‫لا يمكننا المجازفة‬
‫بأن يحاول التلاعب بطرفيّ التحقيق.‬

458
00:30:50,849 --> 00:30:55,144
‫- لدينا فرصة واحدة لفعل هذا.‬
‫- حسناً، شكراً.‬

459
00:31:05,780 --> 00:31:06,823
‫مرحباً!‬

460
00:31:08,157 --> 00:31:11,286
‫مرحباً! لو عرفت أنك ستأتي،‬
‫لما جلبت سيارتي.‬

461
00:31:11,369 --> 00:31:14,914
‫- سمعت أن "داين" تفوق على نفسه اليوم.‬
‫- كان يجب أن تشاهده.‬

462
00:31:14,998 --> 00:31:20,920
‫كان مركزاً ومطأطأ الرأس‬
‫مع ذراع ملتو بشكل مثالي وعيناه على الكرة.‬

463
00:31:21,004 --> 00:31:22,630
‫هل أنت "فين سكولي"؟‬

464
00:31:23,673 --> 00:31:25,800
‫يتكلم المدرب "ريردون" بطريقة مفصلة.‬

465
00:31:25,884 --> 00:31:27,510
‫كان رائعاً مع "داين".‬

466
00:31:28,177 --> 00:31:29,679
‫إنها مباراة واحدة.‬

467
00:31:29,762 --> 00:31:32,348
‫لكن قبل بدئه،‬
‫كان "داين" فاشلاً في ضرب الكرة.‬

468
00:31:32,432 --> 00:31:34,434
‫فأعاده "ريردون" إلى الأساسيات،‬

469
00:31:34,517 --> 00:31:37,061
‫والأمور التي أعادت تنشيط شغفه.‬

470
00:31:37,145 --> 00:31:39,606
‫رياضة البيسبول هي حبه الأول،‬
‫ولم يفقد شغفه تجاهها أبداً.‬

471
00:31:39,689 --> 00:31:42,066
‫كانت حبه الأول،‬
‫وحلت كرة القدم الأميركية مكانها.‬

472
00:31:42,150 --> 00:31:43,067
‫هذا هراء!‬

473
00:31:43,151 --> 00:31:46,279
‫أنا الموجودة هنا، وأعرف ما أراه.‬

474
00:31:48,114 --> 00:31:51,075
‫- أنا آسف!‬
‫- أنا أيضاً!‬

475
00:31:54,787 --> 00:31:57,165
‫فيم أقحمنا أنفسنا يا "دارين"؟‬

476
00:31:57,248 --> 00:32:00,835
‫الرجال في السيارة البيضاء رباعية الدفع،‬
‫"تريفون" و"كوري" و"دورو".‬

477
00:32:00,919 --> 00:32:04,464
‫قمنا بكل هذا المجهود‬
‫ولم نصل إلى أي نتيجة.‬

478
00:32:05,048 --> 00:32:07,550
‫إنه مشوار طويل، وكنا نعرف ذلك.‬

479
00:32:07,634 --> 00:32:10,178
‫سيرغب القادة في مرحلة ما‬
‫في الحصول على عائد من استثمارهم.‬

480
00:32:10,261 --> 00:32:12,597
‫- وسيحصلون عليه!‬
‫- عم تتكلمان؟‬

481
00:32:13,932 --> 00:32:15,642
‫أن الوقت حان لتغيير الموضوع.‬

482
00:32:17,936 --> 00:32:22,357
‫- لقد اكتشفت شيئاً.‬
‫- ماذا؟ كان بإمكانك البدء بذلك.‬

483
00:32:23,816 --> 00:32:28,321
‫وقعت المشاكل في "كومبتون" بعد قتل "باك".‬

484
00:32:28,404 --> 00:32:30,239
‫تواجهت عصابتا "بلادز" و"كريبز" ضد بعضهما.‬

485
00:32:30,323 --> 00:32:32,825
‫أعرف! كان هناك حمام دم‬
‫على مدار 8 أيام متتالية.‬

486
00:32:32,909 --> 00:32:36,537
‫تعرفون إذاً بشأن الأسلحة الـ300 وأكثر‬
‫التي صادرناها.‬

487
00:32:36,621 --> 00:32:38,831
‫- ولم يتم فحص أي منها.‬
‫- هذا صحيح!‬

488
00:32:38,915 --> 00:32:41,918
‫- لم لا؟‬
‫- لا يتوفر المال، قسم "كومبتون" مفلس.‬

489
00:32:42,001 --> 00:32:44,837
‫يمكن ربط الكثير من القضايا المفتوحة‬
‫بتلك الأسلحة.‬

490
00:32:44,921 --> 00:32:46,255
‫كقضيتي "توباك" و"بيغي".‬

491
00:32:46,339 --> 00:32:48,716
‫كان بعض الأسلحة من نوع‬
‫"غلوك" وعيار 9 ملليمتر،‬

492
00:32:48,800 --> 00:32:50,218
‫كالتي أستعملت في الجريمتين.‬

493
00:32:50,301 --> 00:32:52,178
‫مهلاً! هل نقول ما أعتقد أننا نقوله؟‬

494
00:32:52,261 --> 00:32:56,015
‫أن "جيم بلاك" يوشك أن يستحق راتبه؟‬
‫يبدو ذلك.‬

495
00:33:01,688 --> 00:33:03,189
‫كيف يجري الأمر؟‬

496
00:33:04,315 --> 00:33:07,193
‫- ليس لدي أي مطابقة بعد.‬
‫- ما الخطوات التي تقوم بها؟‬

497
00:33:07,276 --> 00:33:09,654
‫أستعيد الرصاصة الفارغة‬
‫ثم أصنع صورة رقمية‬

498
00:33:09,737 --> 00:33:13,157
‫للأثر الفردي الذي ينتجه قادح المسدس.‬

499
00:33:13,241 --> 00:33:14,575
‫هذا كل شيء؟‬

500
00:33:14,659 --> 00:33:16,369
‫لا! هناك المزيد!‬

501
00:33:16,452 --> 00:33:19,914
‫يفقد الناس التركيز عادة‬
‫بعد أول 10 ثوان، لذا...‬

502
00:33:19,998 --> 00:33:22,458
‫هناك مكان كاف‬
‫لأكثر من شخص بارع في الأسلحة يا "بلاك".‬

503
00:33:22,542 --> 00:33:24,460
‫كنت أعرف أن بيننا صلة ما.‬

504
00:33:25,044 --> 00:33:27,005
‫هناك الكثير من التاريخ في هذه الكومة.‬

505
00:33:27,839 --> 00:33:32,343
‫"باك"، المقرب من عصابة "بلادز"،‬
‫أصيب بالرصاص يوم السبت.‬

506
00:33:32,427 --> 00:33:36,431
‫ويوم الاثنين، أصيب "دارنيل بريم"،‬
‫عضو عصابة "كريبز"، بدافع الانتقام.‬

507
00:33:37,181 --> 00:33:39,142
‫ونجا "دارنيل" لحسن حظه.‬

508
00:33:39,225 --> 00:33:44,689
‫لكن في اليوم اللثاني، أصيب عضوين‬
‫من "بايروز" أمام جادة "نورث برادفيلد".‬

509
00:33:45,982 --> 00:33:47,650
‫ووقعت حادثة الوفاة الأولى.‬

510
00:33:48,359 --> 00:33:50,069
‫"بوبي فينش".‬

511
00:33:50,153 --> 00:33:54,449
‫نعم! كان لديه علاقات مع عصابة‬
‫"ساوثسايد كريبز"، لكنه لم يكن عضواً فيها.‬

512
00:33:55,241 --> 00:33:58,161
‫استمر الجانبان بتبادل إطلاق النار‬
‫لبقية الأسبوع.‬

513
00:33:59,412 --> 00:34:01,831
‫الشيء الوحيد الذي نتج عن ذلك...‬

514
00:34:02,874 --> 00:34:08,212
‫هو حمام الدم والعذاب‬
‫والكثير من مسارح الجريمة.‬

515
00:34:08,296 --> 00:34:12,884
‫وجدنا شيئاً! تفقدوا التالي!‬

516
00:34:12,967 --> 00:34:14,594
‫لقد قارنت أنماط القادح‬

517
00:34:14,677 --> 00:34:17,889
‫من الرصاصات الفارغة‬
‫المأخوذة من عدة مسارح جريمة.‬

518
00:34:17,972 --> 00:34:22,769
‫وثمة احتمال كبير أن هذه الرصاصة الفارغة‬
‫هي من مسدس "غلوم" عيار 40 ملم‬

519
00:34:22,852 --> 00:34:27,148
‫تطابق مسدساً مرتبطاً بجريمة قتل "توباك".‬

520
00:34:35,114 --> 00:34:35,990
‫"(فن الحرب)‬
‫(سان زو)"‬

521
00:34:48,252 --> 00:34:49,545
‫مرحباً، هل أنت بخير؟‬

522
00:34:51,422 --> 00:34:52,632
‫هل أعرفك؟‬

523
00:34:53,925 --> 00:34:55,093
‫يتكلم الناس يا "بي".‬

524
00:34:56,886 --> 00:34:58,179
‫بشأن ماذا؟‬

525
00:34:59,597 --> 00:35:01,766
‫- ألم تسمع؟‬
‫- أسمع ماذا؟‬

526
00:35:02,600 --> 00:35:07,897
‫طرح "بيغي" أغنية أخرى بعنوان‬
‫"من أطلق النار عليك؟".‬

527
00:35:08,689 --> 00:35:10,483
‫الكلام الذي يغنيه جنوني.‬

528
00:35:10,566 --> 00:35:13,611
‫"تعرف على وجهي لكي لا تخطئ."‬

529
00:35:14,654 --> 00:35:16,364
‫لا بد من أنه أنت، صحيح؟‬

530
00:35:16,447 --> 00:35:18,616
‫من غيرك سيكشفه بهذه الطريقة؟‬

531
00:35:19,408 --> 00:35:22,662
‫لو كنت مكانك، لكانت النتيجة مختلفة.‬

532
00:35:23,871 --> 00:35:26,707
‫لو أطلقت عليك النار، لكنت ميتاً.‬

533
00:35:29,043 --> 00:35:30,670
‫- اهدأ!‬
‫- هو بدأ الشجار!‬

534
00:35:30,753 --> 00:35:32,213
‫إلى اللقاء أيها الزنجي.‬

535
00:35:47,395 --> 00:35:50,022
‫المشتبه فيه في المنزل، نفذ مذكرة التفتيش.‬

536
00:36:19,093 --> 00:36:20,511
‫مهلاً!‬

537
00:36:20,595 --> 00:36:24,182
‫هذا خطئي! نحن هادئون! لا نفعل شيئاً.‬

538
00:36:29,228 --> 00:36:32,231
‫- شرطة "لوس أنجلوس"، معنا مذكرة تفتيش!‬
‫- شرطة "لوس أنجلوس"!‬

539
00:36:32,315 --> 00:36:33,649
‫انبطح أرضاً!‬

540
00:36:36,402 --> 00:36:37,653
‫- ادخلوا!‬
‫- تفقدوا الغرفة!‬

541
00:36:37,737 --> 00:36:39,363
‫شرطة "لوس أنجلوس"! لدينا مذكرة تفتيش.‬

542
00:36:39,447 --> 00:36:40,740
‫على أي أساس؟‬

543
00:36:40,823 --> 00:36:45,703
‫على أساس أن ثمة مذكرتيّ جلب‬
‫بحق "كارلوس" لبيعه الكوكايين.‬

544
00:36:47,872 --> 00:36:49,457
‫- ماذا عن المطبخ؟‬
‫- إنه خال!‬

545
00:36:49,540 --> 00:36:51,167
‫وغرفة النوم؟‬

546
00:36:51,250 --> 00:36:54,629
‫- انظر إلى هذا.‬
‫- غير معقول!‬

547
00:36:54,712 --> 00:36:58,716
‫هذه أوراق الدفع والدين لـ"كارلوس"‬
‫مع الحرفين الأولين "راء" و"باء".‬

548
00:36:58,799 --> 00:37:02,345
‫إنهما لا يرمزان إلى "رافاييل بيريز"‬
‫صحيح؟ أخرجه من هنا.‬

549
00:37:03,971 --> 00:37:05,556
‫لنتكلم.‬

550
00:37:08,768 --> 00:37:09,852
‫أراقب منزل "بيريز".‬

551
00:37:09,936 --> 00:37:13,606
‫فرق التدخل السريع في الطريق‬
‫أنذرهم إن رأيت أي شيء مريب.‬

552
00:37:13,689 --> 00:37:18,361
‫- لا تخالف القوانين مرتين اليوم.‬
‫- بالتأكيد!‬

553
00:37:32,250 --> 00:37:35,878
‫هنا "4 كينغ 63"‬
‫أحتاج إلى وحدة جوية للدعم الفوري.‬

554
00:37:36,879 --> 00:37:39,507
‫تلقيت ذلك يا "4 كينغ 63"، استعد!‬

555
00:37:58,317 --> 00:38:00,611
‫أنا المحقق "بول" من قسم السرقة والجنايات‬
‫يا "بيريز".‬

556
00:38:00,695 --> 00:38:02,530
‫أريد أن أطرح عليك بعض الأسئلة فحسب.‬

557
00:38:06,659 --> 00:38:08,286
‫ضع يديك حيث أستطيع رؤيتهما.‬

558
00:38:11,872 --> 00:38:13,874
‫اخرج من السيارة يا "راي".‬

559
00:38:22,550 --> 00:38:24,802
‫اخرج من السيارة الآن!‬

560
00:38:53,247 --> 00:38:55,207
‫ضع يديك وراء رأسك!‬

561
00:39:02,048 --> 00:39:03,799
‫سحقاً! إنه ضخم!‬

562
00:39:03,883 --> 00:39:06,802
‫- قالوا إنه كان كلب بيتبول صغيراً.‬
‫- هل هذا يعني أنه يأكل الصغار؟‬

563
00:39:06,886 --> 00:39:08,304
‫تعرف الاتفاق!‬

564
00:39:10,931 --> 00:39:12,475
‫هذا مقيت بالنسبة إليك يا شريك.‬

565
00:39:22,360 --> 00:39:26,197
‫هل تمازحونني؟ هل كان المسدس‬
‫موجوداً في فم كلب بيتبول؟‬

566
00:39:26,280 --> 00:39:28,991
‫في الفناء الخلفي‬
‫لمنزل والدي حبيبة "كوري إدواردز".‬

567
00:39:29,075 --> 00:39:32,036
‫هل كان "كوري" يملك المسدس‬
‫الذي قتل "توباك"؟ هل نشتبه في تورطه؟‬

568
00:39:32,119 --> 00:39:35,748
‫لم يحمل "كوري" مسدساً من قبل على الأرجح،‬
‫ناهيك عن قتل أحد، لذا لا!‬

569
00:39:35,831 --> 00:39:37,291
‫لا بد من أن الأمر كان مدبراً.‬

570
00:39:37,375 --> 00:39:39,752
‫ألقى أحد ما ذلك المسدس في الفناء سنة 1998.‬

571
00:39:39,835 --> 00:39:41,712
‫لكن يبقى المسدس مرتبطاً بعصابة "ساوثسايد".‬

572
00:39:41,796 --> 00:39:44,006
‫هذا أكيد!‬

573
00:39:44,757 --> 00:39:47,718
‫ولكن هناك تنبيه مهم يا رفاق،‬

574
00:39:47,802 --> 00:39:50,304
‫وهو أنه في أي قضية جنائية،‬

575
00:39:50,388 --> 00:39:53,599
‫الأثر الرقمي للرصاصة الفارغة‬
‫ليس مرخصاً بالضرورة.‬

576
00:39:53,682 --> 00:39:55,851
‫لذا من أجل إثبات الإدانة،‬

577
00:39:55,935 --> 00:40:00,272
‫نحتاج إلى الرصاصة الفارغة الحقيقية‬
‫من إطلاق النار الاختباري ومسرح الجريمة.‬

578
00:40:00,356 --> 00:40:02,191
‫لدينا واحدة يا رجل!‬

579
00:40:02,274 --> 00:40:06,362
‫والأخرى لدى شرطة "فيغاس".‬
‫إن حصلنا على مطابقة على الأخرى أيضاً،‬

580
00:40:06,445 --> 00:40:09,448
‫فيمكننا الضغط على "كوري" قطعاً،‬
‫وربما جعله ينقلب على "كيفي".‬

581
00:40:09,532 --> 00:40:13,119
‫- هل علينا الذهاب إلى "فيغاس" إذاً؟‬
‫- يبدو ذلك.‬

582
00:40:13,202 --> 00:40:16,330
‫- لكننا سنحتفل أولاً.‬
‫- شكراً.‬

583
00:40:16,414 --> 00:40:20,251
‫سنحتفل! أحسنتم عملاً جميعاً!‬

584
00:40:20,334 --> 00:40:22,920
‫"بيريز" والكوكايين،‬
‫ربما اكتشفنا شيئاً يا "راس".‬

585
00:40:23,003 --> 00:40:24,088
‫وما هو هذا الشيء؟‬

586
00:40:24,171 --> 00:40:27,883
‫لنر إلى أين يؤدي الأمر.‬
‫مشكلة "بيريز" أنه مراوغ.‬

587
00:40:27,967 --> 00:40:30,344
‫إنه هادئ وفصيح وواثق من نفسه.‬

588
00:40:30,428 --> 00:40:33,264
‫- إنه شخص متقلب.‬
‫- يستطيع الرجل إقناع أي شخص بسهولة.‬

589
00:40:33,347 --> 00:40:37,101
‫هذه ليست أول مرة نصادف بها ذلك.‬

590
00:40:37,184 --> 00:40:40,521
‫إنه واحد منا يا "راس"، هذا وضع مختلف.‬

591
00:40:41,021 --> 00:40:41,981
‫وجهة نظر صائبة.‬

592
00:40:42,064 --> 00:40:43,441
‫يجب أن نكون ذكيين مع هذا الرجل،‬

593
00:40:43,524 --> 00:40:46,026
‫لأنه سيصعّب علينا كل شيء.‬

594
00:40:53,117 --> 00:40:54,160
‫مرحباً!‬

595
00:40:57,705 --> 00:40:59,165
‫سيد "بيريز"!‬

596
00:41:04,295 --> 00:41:06,630
‫أنت تفهم سبب وجودك هنا، صحيح؟‬

597
00:41:10,050 --> 00:41:15,556
‫لا حاجة إلى الثرثرة أيها المحقق‬
‫أنا على وشك تسهيل الأمر عليك كثيراً.‬

598
00:41:16,724 --> 00:41:17,892
‫كيف؟‬

599
00:41:19,185 --> 00:41:22,605
‫- أريد حصانة كاملة.‬
‫- حقاً؟‬

600
00:41:26,859 --> 00:41:28,360
‫مقابل ماذا؟‬

601
00:41:35,326 --> 00:41:37,411
‫سأخبركم كل شيء.‬

602
00:41:48,172 --> 00:41:51,342
‫- "بيغ شوغ"!‬
‫- كيف الحال يا "باك"؟‬

603
00:41:52,718 --> 00:41:56,055
‫- هل سمعت الأغنية التي طرحها "بيغ"؟‬
‫- بعنوان "من أطلق النار عليك"؟‬

604
00:41:56,138 --> 00:41:58,933
‫عندما سمعتها، قلت لنفسي،‬
‫هل سيلاحقون صديقي بهذا الشكل؟‬

605
00:41:59,016 --> 00:42:00,976
‫فقد "بيغ" صوابه.‬

606
00:42:01,060 --> 00:42:03,896
‫كان ينام على أريكتي، وكان مفلساً.‬

607
00:42:03,979 --> 00:42:06,065
‫عندما احتاج إلى المال، من أعطاه له برأيك؟‬

608
00:42:06,148 --> 00:42:10,653
‫أنا فعلت! ليس والدته ولا "باف"، بل أنا.‬

609
00:42:11,445 --> 00:42:14,365
‫- هل حاول الاتصال بك؟‬
‫- بل "باف" فعل.‬

610
00:42:14,448 --> 00:42:16,450
‫يجب أن ترى الرسالة التافهة التي كتبها لي.‬

611
00:42:16,534 --> 00:42:18,077
‫ما فحواها؟‬

612
00:42:18,160 --> 00:42:20,162
‫يقول إن لا علاقة لهم بحادثة أستديو "كواد"،‬

613
00:42:20,246 --> 00:42:23,749
‫وأن السبب وراء عدم زيارة "بيغ" لي‬
‫هو أن لديه سجلاً.‬

614
00:42:23,832 --> 00:42:25,292
‫سجل لدخوله السجن؟‬

615
00:42:25,376 --> 00:42:28,837
‫سحقاً! أنا أيضاً!‬
‫ولكني أتيت إلى هنا رغم ذلك.‬

616
00:42:28,921 --> 00:42:30,881
‫هذا لأنك صديق حقيقي.‬

617
00:42:30,965 --> 00:42:33,509
‫ليس لدينا وقت للتلاعب بالعقول،‬
‫بل نترك هذا للأطفال.‬

618
00:42:33,592 --> 00:42:36,220
‫هذا هراء من صنع شركة "باد بوي" للأسطوانات.‬

619
00:42:36,303 --> 00:42:38,013
‫ماذا تقول إذاً؟‬

620
00:42:39,265 --> 00:42:42,476
‫أقول إنني سأنضم إليكم.‬

621
00:42:43,644 --> 00:42:45,437
‫لنتصرف ونرد الصاع صاعين إذاً.‬

622
00:42:46,772 --> 00:42:49,775
‫وافق القاضي على استئنافي،‬
‫ولكني لم أحصل على الكفالة بعد.‬

623
00:42:51,110 --> 00:42:53,195
‫1,4 مليون دولار!‬

624
00:42:53,279 --> 00:42:56,198
‫هذا مبلغ تافه! أكسبه بسهولة كبيرة.‬

625
00:42:56,282 --> 00:42:57,783
‫أعرف!‬

626
00:42:58,409 --> 00:43:00,828
‫السؤال هو، ماذا ستفعل حيال ذلك؟‬

627
00:43:02,496 --> 00:43:06,500
‫عندما يكون العدو مسترخياً، اجعله يكد.‬

628
00:43:07,126 --> 00:43:12,131
‫وعندما يشبع، اجعله يجوع،‬
‫وعندما يستقر، اجعله ينتقل.‬

629
00:43:14,800 --> 00:43:17,720
‫حان الوقت لدخول الحرب مع شركة "باد بوي".‬

630
00:43:25,519 --> 00:43:27,980
‫"بينما يرتكز المسلسل على شخصيات حقيقية‬
‫ثمة مشاهد وشخصيات خيالية‬

631
00:43:28,063 --> 00:43:30,441
‫لم يتم اعتقال أو اتهام أحد‬
‫رغم مرور 20 سنة على جريمتي القتل"‬

632
00:43:30,524 --> 00:43:33,527
‫ترجمة "محمد غدار"‬

