﻿1
00:00:05,505 --> 00:00:09,467
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:10,301 --> 00:00:11,803
‫في الحلقات السابقة.‬

3
00:00:11,886 --> 00:00:13,138
‫من سيرغب في أذية "بيغي"؟‬

4
00:00:13,221 --> 00:00:15,390
‫سحقاً! أنتما تعرفان.‬

5
00:00:15,473 --> 00:00:17,017
‫لا! ماذا يعني ذلك؟ "ديث رو"؟ "شوغ"؟‬

6
00:00:17,100 --> 00:00:18,601
‫إلى أين وصلتما في تحقيقكما؟‬

7
00:00:19,144 --> 00:00:19,978
‫نحن في وضع محبط!‬

8
00:00:20,061 --> 00:00:21,938
‫سنستبعدك من قضية "كريستوفر والاس".‬

9
00:00:22,480 --> 00:00:23,314
‫ماذا؟‬

10
00:00:23,398 --> 00:00:26,651
‫شرطيون فاسدون،‬
‫العلاقة بين "ديفيد ماك" و"ديث رو".‬

11
00:00:26,735 --> 00:00:28,945
‫تتساءل إن كان كل ذلك مرتبطاً‬
‫بقضية "بيغي سمولز".‬

12
00:00:29,029 --> 00:00:30,739
‫إلى أن نحصل على الصورة الكاملة من "بيريز".‬

13
00:00:31,281 --> 00:00:32,824
‫اخرج من السيارة الآن!‬

14
00:00:32,907 --> 00:00:34,159
‫أريد حصانة كاملة.‬

15
00:00:34,826 --> 00:00:36,578
‫سأخبركم كل شيء.‬

16
00:00:36,661 --> 00:00:38,788
‫وهناك احتمال كبير‬

17
00:00:38,872 --> 00:00:43,251
‫بأن هذه الرصاصة الفارغة‬
‫تطابق مسدساً مرتبطاً بجريمة قتل "توباك".‬

18
00:00:43,334 --> 00:00:44,794
‫علينا الذهاب إلى "فيغاس" إذاً.‬

19
00:00:46,087 --> 00:00:48,089
‫كان يقول إنك السبب وراء الاعتداء عليه.‬

20
00:00:48,173 --> 00:00:49,841
‫ذلك الزنجي يهذي.‬

21
00:00:49,924 --> 00:00:51,384
‫طرح "بيغي" أغنية جديدة.‬

22
00:00:51,468 --> 00:00:53,052
‫بعنوان "من أطلق النار عليك؟"‬

23
00:00:54,387 --> 00:00:56,014
‫حان الوقت لدخول الحرب مع شركة "باد بوي".‬

24
00:01:00,185 --> 00:01:02,187
‫"3 أغسطس 1995"‬

25
00:01:02,270 --> 00:01:04,022
‫والفائز هو...‬

26
00:01:04,898 --> 00:01:07,984
‫"أفضل أغنية فيلم للعام (أسفل الهاوية)"‬

27
00:01:13,865 --> 00:01:15,450
‫أود أن أشكر الرب أولاً.‬

28
00:01:16,493 --> 00:01:19,370
‫وأود أن أشكر ثانياً‬
‫عائلة "ديث رو" بأكملها...‬

29
00:01:19,454 --> 00:01:21,289
‫على الجانبين، تفهمون قصدي.‬

30
00:01:24,876 --> 00:01:27,003
‫أود أن أطلب من "توباك" أن يأخذ حذره.‬

31
00:01:27,086 --> 00:01:27,962
‫نحن معه!‬

32
00:01:34,886 --> 00:01:36,596
‫وأود قول أمر أخير.‬

33
00:01:36,679 --> 00:01:39,015
‫أي فنان يريد أن يخوض غمار الفن،‬

34
00:01:39,098 --> 00:01:40,642
‫ويريد البقاء نجماً،‬

35
00:01:40,725 --> 00:01:44,062
‫ولا يريد أن يقلق بشأن المنتج التنفيذي‬
‫الذي يحاول الظهور...‬

36
00:01:44,145 --> 00:01:50,068
‫في الفيديوهات، وفي الإعلام، يرقص...‬
‫ليأت إلى "ديث رو".‬

37
00:02:01,496 --> 00:02:03,123
‫هذا رأي "شوغ".‬

38
00:02:03,206 --> 00:02:04,999
‫تعرف أنه سيخبرك برأيك في وجهك مباشرة.‬

39
00:02:05,083 --> 00:02:07,836
‫لكن "بافي" سيهز مؤخرته‬
‫كلما سنحت له الفرصة.‬

40
00:02:08,670 --> 00:02:10,296
‫هذا حال "بافي".‬

41
00:02:10,380 --> 00:02:12,215
‫حسبت أن "بافي" و"شوغ" كانا صديقين.‬

42
00:02:12,298 --> 00:02:16,511
‫لكن لديك مغني رائع من "بروكلين" يا عزيزي.‬

43
00:02:16,594 --> 00:02:18,221
‫هل تفهم قصدي؟ سيحبون أغانيّ.‬

44
00:02:18,304 --> 00:02:20,598
‫سيحبونها بالتأكيد! إنها أغانيّ.‬

45
00:02:20,682 --> 00:02:22,100
‫لقد سرق أغنية "بيغ بوبا".‬

46
00:02:22,183 --> 00:02:24,227
‫لكنك كنت ترافق "بيغي" سنة 1993.‬

47
00:02:24,310 --> 00:02:28,189
‫صحيح! كان يقدم أغنية "حياة الإجرام"‬
‫ثم جعله "بافي" يغني أغانيّ.‬

48
00:02:28,273 --> 00:02:30,233
‫لكن طالما كنا رفيقين، فلا بأس بذلك.‬

49
00:02:30,316 --> 00:02:33,278
‫لكن الزنجي يريد التصرف‬
‫وكأنه ليس مديناً لي بشيء ويدير لي وجهه؟‬

50
00:02:33,361 --> 00:02:36,072
‫يدين "بيغ" لي بأكثر من ذلك.‬

51
00:02:36,156 --> 00:02:37,365
‫لم يكن الأمر هكذا.‬

52
00:02:37,448 --> 00:02:39,742
‫وقعت مشاكل عديدة لا يمكنني التكلم عنها.‬

53
00:02:40,368 --> 00:02:41,536
‫ولكني كنت موجوداً بجانب "باك".‬

54
00:02:41,619 --> 00:02:43,580
‫حاولت تحذيره بشأن الزنوج‬
‫الذين كان يتسكع معهم.‬

55
00:02:43,663 --> 00:02:44,956
‫لكن "دوك" يقوم بما يريده.‬

56
00:02:45,039 --> 00:02:46,249
‫لا يمكنني فعل شيء.‬

57
00:02:46,332 --> 00:02:48,751
‫لكن لم يكن الأمر وكأنه لم يكن صديقي.‬
‫لا يزال صديقي.‬

58
00:02:48,835 --> 00:02:50,545
‫ماذا عن الضغينة بين الساحل الشرقي والغربي؟‬

59
00:02:50,628 --> 00:02:51,671
‫لا علاقة لي بذلك.‬

60
00:02:52,505 --> 00:02:54,799
‫لا أقدم أي أغنية تشتم "توباك".‬

61
00:02:54,883 --> 00:02:56,843
‫لن أهين ذلك الرجل الأسود أبداً.‬

62
00:02:56,926 --> 00:03:02,015
‫جميعنا سود وإخوة، ولكني لا أريد العراك.‬

63
00:03:02,098 --> 00:03:04,142
‫هل تفهم قصدي؟ أريد الخروج من هنا فحسب،‬

64
00:03:04,225 --> 00:03:05,602
‫وبيع أسطواناتي وكسب المال.‬

65
00:03:06,269 --> 00:03:09,814
‫لكن هل سأتصرف بلطف لإشعار الناس بالراحة؟‬
‫بالتأكيد لا!‬

66
00:03:09,898 --> 00:03:11,482
‫لكن ليس هناك ضغينة!‬

67
00:03:11,566 --> 00:03:12,942
‫ليس هناك ضغينة.‬

68
00:03:13,026 --> 00:03:15,153
‫أنا أركز على نفسي ولا أقلق بشأنهم.‬

69
00:03:16,237 --> 00:03:18,072
‫أعتبرهم جميعاً عائلتي.‬

70
00:03:19,991 --> 00:03:23,077
‫إن تخاصمنا، فسنتصالح مجدداً.‬

71
00:03:23,161 --> 00:03:25,455
‫هل يبدو وكأن الصداقة ستعود بينكما مجدداً؟‬

72
00:03:39,677 --> 00:03:41,387
‫كنت و"نينو" نقوم بعملية مراقبة.‬

73
00:03:41,471 --> 00:03:44,599
‫وفاجأنا هذا الوغد،‬

74
00:03:44,682 --> 00:03:46,392
‫وأخذنا على حين غرة،‬

75
00:03:47,894 --> 00:03:48,853
‫وأطلقنا النار عليه.‬

76
00:03:49,604 --> 00:03:50,688
‫أين أُصيب؟‬

77
00:03:51,689 --> 00:03:54,192
‫في رأسه وصدره، أطلقنا عدة رصاصات.‬

78
00:03:54,859 --> 00:03:56,069
‫كان في حالة سيئة.‬

79
00:03:56,819 --> 00:03:57,654
‫وماذا حصل بعد ذلك؟‬

80
00:03:59,155 --> 00:04:00,198
‫وماذا حصل بعد ذلك؟‬

81
00:04:01,950 --> 00:04:03,493
‫أدركنا أنه لم يكن يحمل مسدساً.‬

82
00:04:04,535 --> 00:04:05,703
‫فدسسنا له واحداً.‬

83
00:04:05,787 --> 00:04:08,456
‫- هل دسستم مسدساً له؟‬
‫- إنه مسدس ملفق.‬

84
00:04:08,539 --> 00:04:09,999
‫يحمله الجميع!‬

85
00:04:10,458 --> 00:04:11,542
‫ماذا تعني بالجميع؟‬

86
00:04:12,543 --> 00:04:13,836
‫الجميع في وحدتك؟‬

87
00:04:14,921 --> 00:04:15,797
‫لا!‬

88
00:04:18,132 --> 00:04:19,342
‫الجميع...‬

89
00:04:19,425 --> 00:04:21,844
‫في كل وحدات العصابات‬
‫في شرطة "لوس أنجلوس".‬

90
00:04:21,928 --> 00:04:25,348
‫سأقول بنسبة 90 بالمئة،‬
‫ليست شعبة "رامبارت" وحدها‬

91
00:04:25,431 --> 00:04:26,891
‫التي تلفق القضايا للمجرمين.‬

92
00:04:28,518 --> 00:04:30,186
‫المسدسات والمخدرات وجرائم القتل...‬

93
00:04:32,063 --> 00:04:33,273
‫ننجز الأمور بهذه الطريقة.‬

94
00:04:35,692 --> 00:04:37,360
‫هل تصدق ذلك؟‬

95
00:04:38,528 --> 00:04:39,362
‫لا!‬

96
00:04:45,702 --> 00:04:47,578
‫يمنحونه الحصانة‬
‫ليدلهم على الشرطيين الفاسدين.‬

97
00:04:47,662 --> 00:04:49,163
‫لكنه لم يقل شيئاً عن "ماك".‬

98
00:04:49,247 --> 00:04:51,666
‫ولا عن جريمة قتل "بيغي"‬
‫ولا حتى سرقة المصرف.‬

99
00:04:51,749 --> 00:04:52,583
‫أعرف!‬

100
00:04:52,667 --> 00:04:54,460
‫إنه يحمي "ماك" لأنه أنقذ حياته.‬

101
00:04:54,544 --> 00:04:56,838
‫اسمع! أفهمك ولا يروقني ذلك أيضاً.‬

102
00:04:56,921 --> 00:04:57,922
‫لكن أنت وأنا،‬

103
00:04:58,006 --> 00:04:59,674
‫قبضنا على "بيريز"،‬

104
00:05:00,717 --> 00:05:02,385
‫وهو يفضح الشرطيين الفاسدين.‬

105
00:05:02,468 --> 00:05:04,137
‫انتهت مهمتنا يا "راس".‬

106
00:05:04,220 --> 00:05:06,514
‫نطلع الرئيس على آخر المستجدات ونمضي قدماً.‬

107
00:05:06,597 --> 00:05:08,224
‫لم ينته عملنا يا "براين".‬

108
00:05:08,308 --> 00:05:11,060
‫هل هناك مشاكل بين الحبيبين؟ يا إلهي!‬

109
00:05:11,144 --> 00:05:12,729
‫يتعلق الأمر بـ"بيريز"، إنه يعطي معلومات،‬

110
00:05:12,812 --> 00:05:14,981
‫لكن ليس النوع الذي توقعنا سماعه.‬

111
00:05:15,064 --> 00:05:17,108
‫لا يحصل ذلك أبداً، صحيح؟‬

112
00:05:17,191 --> 00:05:18,568
‫ماذا حصل في "نيويورك"؟‬

113
00:05:18,651 --> 00:05:20,361
‫مع خيط تحقيقك؟ هل كان "زيب"؟‬

114
00:05:20,445 --> 00:05:21,612
‫لم تخبرني أبداً.‬

115
00:05:21,696 --> 00:05:23,865
‫لم تعد قضيتك! لهذا السبب لم أخبرك.‬

116
00:05:26,284 --> 00:05:27,201
‫"كيفن هاكي"!‬

117
00:05:27,285 --> 00:05:29,078
‫أخبرك "كيفن هاكي" ما أردت سماعه، صحيح؟‬

118
00:05:29,162 --> 00:05:31,539
‫ولم يكن يجدر بك التكلم معه‬
‫في المقام الأول.‬

119
00:05:31,622 --> 00:05:33,666
‫وكنت أحاول أن أكون لطيفاً معك‬
‫بشأن ذلك يا "راس".‬

120
00:05:33,750 --> 00:05:35,668
‫لكنك تتخطى حدودك.‬

121
00:05:38,296 --> 00:05:40,256
‫ماذا عن "أمير محمد"، صديق "ماك"؟‬

122
00:05:41,340 --> 00:05:42,258
‫ماذا بشأنه؟‬

123
00:05:42,341 --> 00:05:44,343
‫أسأل فحسب! هل تقصيت عنه؟‬

124
00:05:45,386 --> 00:05:47,346
‫لقد فعلت في الحقيقة.‬

125
00:05:47,430 --> 00:05:51,309
‫"أمير محمد"! اسمه الحقيقي "هاري بيلابس"،‬
‫ارتاد الجامعة مع "ماك".‬

126
00:05:52,560 --> 00:05:54,437
‫هل استدعيته واستجوبته؟‬

127
00:05:54,520 --> 00:05:57,023
‫إنه ليس قاتلاً، بل وسيط عقارات يا "راس".‬

128
00:05:57,106 --> 00:05:58,691
‫- وكان "ماك" شرطياً.‬
‫- حسناً!‬

129
00:05:58,775 --> 00:06:00,234
‫لم لا...‬

130
00:06:00,318 --> 00:06:03,362
‫تقلقا بشأن "بيريز" فحسب‬
‫وسأقلق بشأن قضية "بيغي"، مفهوم؟‬

131
00:06:03,446 --> 00:06:04,572
‫افعل شيئاً رجاءً!‬

132
00:06:04,655 --> 00:06:06,532
‫أفعل شيئاً يا "راس".‬

133
00:06:06,616 --> 00:06:08,159
‫هناك سبب وراء استبعادك عن القضية.‬

134
00:06:08,242 --> 00:06:11,079
‫وعليك أن تتخطى الأمر.‬

135
00:06:11,746 --> 00:06:15,083
‫وصدقني! أقوم بكل ما هو ضروري.‬

136
00:06:23,132 --> 00:06:24,217
‫الشرطة!‬

137
00:06:24,300 --> 00:06:26,010
‫لدينا مذكرة لتفتيش المكان.‬

138
00:06:26,094 --> 00:06:27,720
‫فتش هناك!‬

139
00:06:27,804 --> 00:06:30,598
‫نحن من شرطة "لوس أنجلوس".‬
‫لدينا مذكرة تفتيش.‬

140
00:06:31,766 --> 00:06:34,435
‫هل يوجد أحد هنا؟ فتش هناك!‬

141
00:06:34,894 --> 00:06:38,648
‫الشرطة! تفقدا البابين، ثمة واحد أمامنا.‬

142
00:06:41,484 --> 00:06:43,945
‫شركة "لوس أنجلوس"!‬
‫لدينا مذكرة لتفتيش المكان.‬

143
00:06:44,695 --> 00:06:46,906
‫أعرف!‬

144
00:06:48,699 --> 00:06:49,534
‫اتصل المحامي!‬

145
00:06:50,535 --> 00:06:52,745
‫- من أنت؟‬
‫- أنا "ريجي رايت".‬

146
00:06:52,829 --> 00:06:55,456
‫- رئيس الأمن!‬
‫- مستحيل!‬

147
00:06:56,457 --> 00:06:59,210
‫اعتقدت أن الرجل الذي حرس "شوغ"‬
‫سيكون مخيفاً أكثر.‬

148
00:07:00,503 --> 00:07:01,629
‫آسف على تخييب أملك.‬

149
00:07:01,712 --> 00:07:03,005
‫لا! أشعر بارتياح.‬

150
00:07:03,089 --> 00:07:05,800
‫طُرح اسمك كثيراً في الأشهر القليلة الماضية‬
‫يا "جونيور".‬

151
00:07:06,676 --> 00:07:07,969
‫لا يمكنك تصديق كل ما تسمعه.‬

152
00:07:09,178 --> 00:07:10,680
‫هناك الكثير من الكاذبين كما تعرف.‬

153
00:07:10,763 --> 00:07:12,598
‫- ألست من بينهم؟‬
‫- تفضل!‬

154
00:07:14,142 --> 00:07:16,102
‫اسأل ما تشاء، ليس لدي ما أخفيه.‬

155
00:07:16,185 --> 00:07:19,939
‫تكلمت مع شرطة "فيغاس"‬
‫وزملائك في قسم "ويلشاير" و"كومبتون"...‬

156
00:07:20,022 --> 00:07:21,524
‫"كومبتون"؟ حقاً؟‬

157
00:07:22,275 --> 00:07:23,734
‫لم تكذب عليهم، صحيح؟‬

158
00:07:27,196 --> 00:07:28,990
‫أين الجميع؟‬

159
00:07:29,073 --> 00:07:30,366
‫هل ما حصل هو أن "شوغ" دخل السجن،‬

160
00:07:30,450 --> 00:07:32,243
‫وساءت الأمور في الشركة؟‬

161
00:07:32,326 --> 00:07:34,203
‫افعل ما عليك فعله.‬

162
00:07:34,287 --> 00:07:35,872
‫- لا أحد يمنعك!‬
‫- بالتأكيد!‬

163
00:07:35,955 --> 00:07:39,041
‫ستفتشون الشركة برمتها.‬

164
00:07:39,667 --> 00:07:42,628
‫لن نرحل حتى نجد شيئاً، ابدؤوا!‬

165
00:07:42,712 --> 00:07:44,005
‫- اذهبوا!‬
‫- ليس هناك شيء لإيجاده.‬

166
00:07:46,632 --> 00:07:47,508
‫لا؟‬

167
00:07:49,927 --> 00:07:54,098
‫"سنة 2007"‬

168
00:07:54,182 --> 00:07:55,183
‫أين هم؟‬

169
00:07:56,934 --> 00:07:58,186
‫في مأمورية على الأرجح.‬

170
00:07:59,270 --> 00:08:01,105
‫أستطيع تخيل "بلوندي"‬
‫يتسكع مع "كاروت توب".‬

171
00:08:04,984 --> 00:08:06,986
‫سألتقي القادة عندما أعود.‬

172
00:08:07,862 --> 00:08:08,988
‫- الرئيس؟‬
‫- نعم.‬

173
00:08:09,071 --> 00:08:09,947
‫مستحيل!‬

174
00:08:11,199 --> 00:08:13,451
‫- انظر إليك يا "غريغرز".‬
‫- نعم! انظر إلي!‬

175
00:08:14,535 --> 00:08:15,912
‫يريدون آخر المستجدات بشأن تقدمنا.‬

176
00:08:17,079 --> 00:08:19,415
‫توقيت مثالي! يمكن إخبارهم‬
‫أننا وجدنا المسدس الذي قتل "باك".‬

177
00:08:19,499 --> 00:08:20,958
‫- قد نجد المسدس.‬
‫- إنه المسدس.‬

178
00:08:21,042 --> 00:08:22,752
‫جيد! إنه المسدس!‬

179
00:08:23,920 --> 00:08:26,005
‫أتمنى لو كانت والدة "توباك"‬
‫هي الوحيدة التي تقاضينا.‬

180
00:08:26,631 --> 00:08:28,758
‫إنه تقدم وسيراه القادة.‬

181
00:08:29,383 --> 00:08:31,677
‫تقوم بعمل جيد، ونحن أيضاً.‬

182
00:08:32,803 --> 00:08:34,555
‫نقوم بعمل جيد! أنتم!‬

183
00:08:39,185 --> 00:08:41,312
‫- هل ضعتم؟‬
‫- لا!‬

184
00:08:41,395 --> 00:08:43,272
‫تحيا "لاس فيغاس"!‬

185
00:08:45,483 --> 00:08:47,443
‫أكل "بلوندي" طبقاً ثالثاً في البوفيه.‬

186
00:08:47,527 --> 00:08:49,237
‫- هيا بنا!‬
‫- لا تفعل!‬

187
00:08:49,320 --> 00:08:50,571
‫هذا خطير! لا تفعل ذلك.‬

188
00:08:52,281 --> 00:08:53,157
‫إنه ليس مطابقاً.‬

189
00:08:54,283 --> 00:08:55,660
‫- ماذا؟‬
‫- آسف!‬

190
00:08:56,077 --> 00:08:57,787
‫- مهلاً!‬
‫- ماذا تعني بذلك؟‬

191
00:08:57,870 --> 00:08:59,789
‫هذا بسيط! قال خبير المقذوفات إن رصاصتنا‬

192
00:08:59,872 --> 00:09:00,873
‫لم تخرج من المسدس...‬

193
00:09:00,957 --> 00:09:02,792
‫لا! لدينا إحدى الرصاصات الفارغة أيضاً.‬

194
00:09:02,875 --> 00:09:03,960
‫لقد طابقت المسدس.‬

195
00:09:04,043 --> 00:09:06,754
‫تعرفون حال اختبارات الأسلحة،‬
‫نتلقى نتائج إيجابية خاطئة طوال الوقت.‬

196
00:09:06,837 --> 00:09:09,257
‫- ليس مع مسدسات "غلوك".‬
‫- يقول خبيرنا خلاف ذلك.‬

197
00:09:09,340 --> 00:09:11,717
‫خبيرنا هو خبير مقذوفات‬
‫من وحدة مكافحة الأسلحة، من هو خبيرك؟‬

198
00:09:13,261 --> 00:09:14,804
‫سيكون عليك التوقيع على استلام المسدس.‬

199
00:09:17,473 --> 00:09:19,600
‫مهلاً! هذا خاطئ.‬

200
00:09:19,684 --> 00:09:22,687
‫لقد أخفقتم سنة 1996، وتعيدون الكرة الآن.‬

201
00:09:22,770 --> 00:09:24,480
‫أتذكرك! أنت من شرطة "كومبتون"، صحيح؟‬

202
00:09:25,481 --> 00:09:27,275
‫ألم يتم إقفال قسمك بتهمة الفساد؟‬

203
00:09:27,358 --> 00:09:28,442
‫لكن نحن من أخفقنا؟‬

204
00:09:28,526 --> 00:09:30,695
‫هذا هراء!‬

205
00:09:30,778 --> 00:09:32,780
‫هذا هراء، وأنت تافه!‬

206
00:09:34,949 --> 00:09:36,325
‫هيا بنا! علينا اللحاق برحلة طائرة.‬

207
00:09:39,662 --> 00:09:41,205
‫أردتها أن تكون مطابقة.‬

208
00:09:47,169 --> 00:09:48,671
‫لا يمكننا الرحيل دون الرصاصة الفارغة.‬

209
00:09:48,754 --> 00:09:51,215
‫أنا من مكتب التحقيقات الفدرالي‬
‫ونحن وحدة فدرالية خاصة.‬

210
00:09:51,299 --> 00:09:53,926
‫لذا لنستعمل بعض النفوذ الفدرالي‬
‫للحصول على اختبار مستقل.‬

211
00:09:54,010 --> 00:09:55,595
‫- نعم!‬
‫- لن نفعل ذلك.‬

212
00:09:55,678 --> 00:09:57,346
‫- لم لا؟ أثق بـ"جيم بلاك"...‬
‫- أنا أيضاً.‬

213
00:09:57,430 --> 00:09:59,974
‫لكن لا يمكننا مواجهة "فيغاس".‬
‫لا طائل منها.‬

214
00:10:00,057 --> 00:10:02,768
‫من يقول ذلك؟ أنت وأسلوبك المنهجي؟‬

215
00:10:02,852 --> 00:10:04,729
‫- إلى أين أوصلنا؟‬
‫- على رسلك يا "بلوندي".‬

216
00:10:04,812 --> 00:10:05,730
‫لدينا تطابق!‬

217
00:10:06,480 --> 00:10:08,941
‫ويثبت ذلك أن عصابة "ساوثسايد كريبز"‬
‫قتلت "توباك".‬

218
00:10:09,025 --> 00:10:11,402
‫وأخبرتك ذلك في اليوم الأول‬
‫وأخبرت "فيغاس" عنه قبل عقد.‬

219
00:10:11,485 --> 00:10:13,195
‫لا يتعلق الأمر بما نعرفه، بل بما نثبته.‬

220
00:10:13,279 --> 00:10:14,280
‫المسدس هو الدليل.‬

221
00:10:14,363 --> 00:10:17,199
‫بل هو ميزة ضد "كوري إدواردز".‬

222
00:10:17,283 --> 00:10:18,492
‫وقد يوصلنا إلى "كيفي دي".‬

223
00:10:18,576 --> 00:10:20,578
‫وقد يجعله يتكلم عن جريمة قتل "بيغي".‬

224
00:10:20,661 --> 00:10:21,787
‫ليس لدينا شيء.‬

225
00:10:22,872 --> 00:10:23,706
‫لقد انتهى عملي!‬

226
00:10:25,416 --> 00:10:27,501
‫- ماذا؟‬
‫- يريدني قسم الشرطة أن أعود.‬

227
00:10:27,585 --> 00:10:29,879
‫- مهلاً!‬
‫- وهل تخبرنا ذلك الآن؟‬

228
00:10:29,962 --> 00:10:31,881
‫أردت المغادرة مع بعض الأخبار الجيدة.‬

229
00:10:32,506 --> 00:10:36,177
‫لكن بربك! حتى لو كان لدي رأي في المسألة‬
‫فما هي حجتي للبقاء؟‬

230
00:10:37,094 --> 00:10:38,137
‫لقد قلتها بنفسك.‬

231
00:10:39,138 --> 00:10:41,349
‫- ليس لدينا شيء!‬
‫- سحقاً! اذهب!‬

232
00:10:49,482 --> 00:10:50,816
‫- سحقاً.‬
‫- نعم.‬

233
00:11:00,076 --> 00:11:01,118
‫لا أعرف...‬

234
00:11:01,202 --> 00:11:02,745
‫أخبرك أنه لذيذ.‬

235
00:11:03,496 --> 00:11:05,206
‫- "تاباسكو" مع البطاطا المقلية؟‬
‫- نعم.‬

236
00:11:05,289 --> 00:11:08,125
‫- أقسم! عليك أن تجربه يا أبي.‬
‫- هل أنت متأكد؟‬

237
00:11:10,211 --> 00:11:11,420
‫نعم! جربه!‬

238
00:11:12,004 --> 00:11:13,005
‫ها أنا ذا!‬

239
00:11:15,174 --> 00:11:16,133
‫لقد خدعتك!‬

240
00:11:18,886 --> 00:11:21,639
‫إنه ليس حريفاً على الإطلاق.‬

241
00:11:21,722 --> 00:11:23,265
‫إنه يعجبني! أعطني المزيد!‬

242
00:11:23,349 --> 00:11:24,975
‫هل كنتم تعرفون يا أولاد‬

243
00:11:25,059 --> 00:11:28,062
‫أن المكون السري للسباغيتي الرائعة‬
‫التي أحضرها هو...‬

244
00:11:28,896 --> 00:11:30,981
‫صلصة الـ"تاباسكو"؟‬

245
00:11:32,942 --> 00:11:34,527
‫- نعم!‬
‫- متى ستعود إلى المنزل؟‬

246
00:11:39,240 --> 00:11:42,076
‫لا أزال ووالدكم نعمل على ذلك، ولكن قريباً.‬

247
00:11:46,163 --> 00:11:47,248
‫هل تسمعون ذلك؟‬

248
00:11:49,291 --> 00:11:51,585
‫اعذروني الآن، أود مواصلة الاستمتاع...‬

249
00:11:51,669 --> 00:11:54,463
‫بالبطاطا اللذيذة مع الـ"تاباسكو"‬
‫وهي وجبتي الخفيفة المفضلة.‬

250
00:12:12,440 --> 00:12:13,315
‫هل أنت جائع؟‬

251
00:12:14,483 --> 00:12:16,485
‫- بحسب!‬
‫- بحسب ماذا؟‬

252
00:12:18,195 --> 00:12:19,488
‫بحسب ما سيكلفني الأمر.‬

253
00:12:32,084 --> 00:12:34,170
‫لم تخبرني أنك كنت ستذهب‬
‫لمداهمة مبنى "ديث رو".‬

254
00:12:35,421 --> 00:12:36,589
‫وهذا ما سيكلفني الأمر.‬

255
00:12:37,882 --> 00:12:41,510
‫إنه ليس سراً كبيراً يا "راس"‬
‫لكن هذا ليس من شأنك.‬

256
00:12:43,471 --> 00:12:44,763
‫هل وجدت شيئاً؟‬

257
00:12:52,688 --> 00:12:53,689
‫كنت محقاً يا "فريد".‬

258
00:12:55,399 --> 00:12:57,067
‫لقد تخطيت حدودي وأعتذر.‬

259
00:12:58,903 --> 00:12:59,862
‫لقد فعلت.‬

260
00:13:01,697 --> 00:13:03,908
‫ولقد وجدنا شيئاً.‬

261
00:13:03,991 --> 00:13:06,118
‫وثيقة تسجيل سيارة "إمبالا".‬

262
00:13:07,745 --> 00:13:10,247
‫- هل لونها أسود؟‬
‫- أحمر قاتم.‬

263
00:13:11,957 --> 00:13:14,001
‫- ربما بدت سوداء في الليل.‬
‫- ربما!‬

264
00:13:16,212 --> 00:13:17,588
‫أو الجميع لديهم سيارات "إمبالا".‬

265
00:13:18,631 --> 00:13:20,424
‫"كيفي دي" و"ديفيد ماك"‬
‫لديهما سيارة "إمبالا".‬

266
00:13:21,592 --> 00:13:23,052
‫وشخص ما في شركة "ديث رو" أيضاً.‬

267
00:13:23,135 --> 00:13:25,930
‫والجدات اللواتي يلعبن البينغو‬
‫لديهن سيارات "إمبالا".‬

268
00:13:28,098 --> 00:13:30,142
‫- ماذا عن "نيويورك"؟‬
‫- "نيويورك"!‬

269
00:13:30,226 --> 00:13:32,603
‫جعلتني "نيويورك" أتوق إلى "فيغاس".‬

270
00:13:32,686 --> 00:13:35,189
‫ألم تكتشف شيئاً عن "زيب" إذاً؟‬

271
00:13:35,272 --> 00:13:37,816
‫لم أتمكن من كشف أي شيء عن "زيب".‬

272
00:13:37,900 --> 00:13:39,485
‫- حسناً!‬
‫- ولا عن أي شخص آخر.‬

273
00:13:40,402 --> 00:13:43,531
‫باستثناء "بافي"،‬
‫لم أصدق عدد المحامين لديه.‬

274
00:13:43,614 --> 00:13:45,366
‫- الأمر مثير للإعجاب تماماً.‬
‫- يا للهول!‬

275
00:13:47,493 --> 00:13:49,370
‫إن كنت تريد سماع أموراً مبهرة‬
‫فاحزر ماذا اكتشفت.‬

276
00:13:49,453 --> 00:13:53,082
‫يبدو أن "شوغ" يرشو مدعياً عاماً.‬

277
00:13:54,708 --> 00:13:56,001
‫- ماذا؟‬
‫- تم اعتقاله سابقاً.‬

278
00:13:56,085 --> 00:13:58,712
‫وحصل على حكم مخفف‬
‫يقضي بسجنه لأشهر بدلاً من سنين.‬

279
00:13:59,463 --> 00:14:02,174
‫اتضح أن المدعي العام لديه ابنة، وهي مغنية.‬

280
00:14:03,842 --> 00:14:06,887
‫أصبحت أول مغنية بيضاء‬
‫توقع عقداً مع شركة "ديث رو".‬

281
00:14:08,097 --> 00:14:09,473
‫- أنت تمازحني!‬
‫- لا.‬

282
00:14:10,099 --> 00:14:11,016
‫سحقاً.‬

283
00:14:13,102 --> 00:14:14,770
‫يجب أن تشكرني يا "راس".‬

284
00:14:16,063 --> 00:14:17,982
‫بربك! لقد التزمت بقضية "بيغي"،‬

285
00:14:18,065 --> 00:14:20,192
‫وإذا بك تعتقل "بيريز".‬

286
00:14:20,276 --> 00:14:22,194
‫أخبرني "تيندل" أنك اجتمعت بالرئيس.‬

287
00:14:22,278 --> 00:14:25,197
‫- نطلعه على آخر المستجدات فحسب.‬
‫- حقاً؟‬

288
00:14:25,281 --> 00:14:26,949
‫- نعم!‬
‫- احرص على فعل هذا فحسب.‬

289
00:14:27,032 --> 00:14:30,077
‫أنا جاد يا "راس"، سأتقاعد قريباً.‬

290
00:14:30,160 --> 00:14:31,996
‫لن يؤثر على مسيرتي المهنية إطلاقاً إذاً.‬

291
00:14:32,079 --> 00:14:33,622
‫أخبرك ذلك كصديق، بربك!‬

292
00:14:33,706 --> 00:14:34,540
‫حسناً!‬

293
00:14:35,207 --> 00:14:38,002
‫اسمع! إن دخلت إلى مكتب الرئيس‬
‫وقلت إنك تعتقد...‬

294
00:14:38,085 --> 00:14:40,462
‫أن بعض الشرطيين قتلوا "بيغي"‬
‫دون أي أدلة دامغة...‬

295
00:14:40,546 --> 00:14:42,631
‫لن يسمحوا لي بالبحث عن أدلة يا "فريد".‬

296
00:14:45,885 --> 00:14:46,886
‫أنا جاد.‬

297
00:14:49,471 --> 00:14:50,723
‫يحب أن تحذر يا "راس"، وأعني ذلك.‬

298
00:14:52,266 --> 00:14:55,269
‫حسناً، شكراً على الشطيرة.‬

299
00:15:08,574 --> 00:15:10,200
‫ثمة جلسة استخلاص معلومات عن كل قضية مهمة.‬

300
00:15:10,284 --> 00:15:12,995
‫لذا سندخل ونخرج.‬

301
00:15:13,078 --> 00:15:15,497
‫آمل أن يكون الأمر بهذه السرعة والسهولة.‬

302
00:15:15,581 --> 00:15:18,542
‫أعرف! الأمر ليس جديداً علي، أتذكر؟‬

303
00:15:18,626 --> 00:15:21,795
‫- مرحباً يا "براين"، كيف العائلة؟‬
‫- لا تزال تتظاهر بحبها لي.‬

304
00:15:21,879 --> 00:15:24,798
‫يسعدني سماع ذلك،‬
‫أمهلانا دقيقة لتنظيم أمورنا.‬

305
00:15:24,882 --> 00:15:26,216
‫- شكراً لك.‬
‫- حسناً!‬

306
00:15:27,384 --> 00:15:29,178
‫لا تعرف بشأن هذه الجلسة.‬

307
00:15:29,261 --> 00:15:32,181
‫تختلف قضية "بيغي" عن قضية "توريس"‬
‫والقضايا الأخرى.‬

308
00:15:32,264 --> 00:15:33,515
‫علينا انتظار هذه الغرفة لتفرغ.‬

309
00:15:34,141 --> 00:15:35,476
‫ماذا؟ لماذا؟‬

310
00:15:35,559 --> 00:15:38,228
‫ماذا سيحصل إن دخلت‬
‫وأخبرتهم أن "بول" كان محقاً،‬

311
00:15:38,312 --> 00:15:39,146
‫وأن الشرطة ارتكبتها؟‬

312
00:15:40,105 --> 00:15:42,191
‫سيحتاج الرئيس إلى وقت ‬
‫إطلاعه على هذه الأخبار.‬

313
00:15:42,274 --> 00:15:43,609
‫للتجهيز لبيان صحفي.‬

314
00:15:43,692 --> 00:15:45,069
‫وللتحضر لمكافحة الشغب.‬

315
00:15:51,492 --> 00:15:54,119
‫أكدنا بعد ذلك أن "دورو"‬
‫كان يقدم معلومات خاطئة.‬

316
00:15:54,870 --> 00:16:00,000
‫أدى التحقيق بشأن "كيفي" وعصابة "كريبز"‬
‫إلى اعتقال ناجح لهارب،‬

317
00:16:00,084 --> 00:16:01,293
‫اسمه "كوري إدواردز".‬

318
00:16:01,669 --> 00:16:04,046
‫"كوري" ليس على لائحة المشتبه فيهم‬
‫أيها المحقق.‬

319
00:16:04,421 --> 00:16:05,339
‫نعم، أعرف.‬

320
00:16:05,422 --> 00:16:08,425
‫- لكن نعتقد أن لديه معلومات حيوية.‬
‫- معلومات حيوية.‬

321
00:16:08,509 --> 00:16:11,261
‫لا تزال دون مشتبه فيه واحد وفقاً لذلك.‬

322
00:16:11,887 --> 00:16:13,347
‫مشتبه فيه عملي، وليس لديك أدلة جديدة.‬

323
00:16:14,765 --> 00:16:17,184
‫كحال وحدة قضية "توريس" الخاصة،‬

324
00:16:17,267 --> 00:16:19,603
‫فكرنا في البدء بالتدقيق بكل الاحتمالات.‬

325
00:16:19,687 --> 00:16:21,313
‫لم تنتقل قضية "توريس" إلى المحكمة بعد.‬

326
00:16:21,397 --> 00:16:23,315
‫وأنت هنا للتكلم عن "كريستوفر والاس".‬

327
00:16:24,650 --> 00:16:27,695
‫- اسمع أيها الرئيس، أفهم...‬
‫- افهم التالي أيها المحقق "كايدنغ".‬

328
00:16:27,778 --> 00:16:31,824
‫إن لم تقدم ووحدتك الخاصة نتائج ملموسة‬
‫في الأيام الـ30 المقبلة،‬

329
00:16:31,907 --> 00:16:34,326
‫فسيكون على المحقق "تيندل"‬
‫إيجاد قائد جديد لها.‬

330
00:16:36,704 --> 00:16:38,497
‫مع فائق احترامي أيها الرئيس،‬

331
00:16:38,580 --> 00:16:41,875
‫مرت 10 سنوات على هذه القضية دون حلها.‬

332
00:16:42,876 --> 00:16:45,587
‫أعرف كل المشاكل حولها‬
‫وكنت موجوداً في البداية.‬

333
00:16:45,671 --> 00:16:49,591
‫لا يمكننا أن نتوقع أن يحلها‬
‫المحقق "كايدنغ" وفريقه في أقل من سنة...‬

334
00:16:49,675 --> 00:16:51,760
‫وخاصةً بعد خسارة عضو بالفريق، صحيح؟‬

335
00:16:51,844 --> 00:16:55,472
‫أفهم أن المحقق "تيم برينان"‬
‫عاد إلى قسم الشرطة.‬

336
00:16:58,100 --> 00:17:00,102
‫لقد حصل على ترقية.‬

337
00:17:00,185 --> 00:17:03,188
‫هل هذا ما حصل؟ لأنه وفقاً لرؤسائك،‬

338
00:17:03,272 --> 00:17:07,568
‫كان سعيداً بمغادرة الفريق المتخبط.‬

339
00:17:08,610 --> 00:17:11,780
‫لا أحد يقول إنك لا تبذل قصارى جهدك‬
‫أيها المحقق "كايدنغ".‬

340
00:17:13,490 --> 00:17:16,952
‫لكن دعوى "فوليتا والاس" القضائية‬
‫قد تكبد المدينة 400 مليون دولار.‬

341
00:17:18,245 --> 00:17:21,081
‫لذا أريدك أن تثبت أن أفضل ما لديك‬
‫هو جيد كفاية.‬

342
00:17:21,915 --> 00:17:22,750
‫شكراً لكما!‬

343
00:17:27,463 --> 00:17:29,006
‫استرخِ فحسب!‬

344
00:17:29,089 --> 00:17:31,842
‫لا تطلب مني الاسترخاء أيها الزنجي.‬
‫رأيت أولئك الأغبياء يهاجموننا.‬

345
00:17:31,925 --> 00:17:33,343
‫كما أخبرت الرجال الآخرين بالضبط!‬

346
00:17:33,427 --> 00:17:34,386
‫تتطلب سياسة الملهى‬

347
00:17:34,470 --> 00:17:36,972
‫أن أراك تركب سيارتك وتغادر، أين ركنت؟‬

348
00:17:37,056 --> 00:17:39,308
‫- أتينا بسيارة ليموزين.‬
‫- اذهبا إليها مشياً على الأقدام.‬

349
00:17:42,102 --> 00:17:44,730
‫افعلا ذلك، أنا شرطي!‬

350
00:17:47,066 --> 00:17:50,611
‫- لنذهب يا "جايك".‬
‫- لماذا يخطىء الحمقى؟‬

351
00:17:50,694 --> 00:17:52,863
‫تعرف أنه كان يحاول التعارك معي بسبب فتاة.‬

352
00:17:53,697 --> 00:17:54,990
‫- هل تذكر "كانديس"؟‬
‫- لا!‬

353
00:17:55,074 --> 00:17:56,825
‫الفتاة السمراء ذات الوركين العريضين.‬

354
00:17:56,909 --> 00:17:58,994
‫- نعم!‬
‫- كانت تواعدني و"بافي"،‬

355
00:17:59,078 --> 00:18:01,789
‫أو صديقه في الوقت نفسه الذي كان‬
‫يحاول التصرف وكأنه مرافقه الشخصي.‬

356
00:18:01,872 --> 00:18:03,082
‫لا يحاول "بافي" التعارك مع أحد.‬

357
00:18:03,165 --> 00:18:04,666
‫- من سيضرب؟‬
‫- سحقاً!‬

358
00:18:04,750 --> 00:18:06,710
‫ألا يتمتع ذلك الوغد بعضلات؟‬

359
00:18:09,421 --> 00:18:10,839
‫ماذا لديك لتقوله الآن أيها الزنجي؟‬

360
00:18:10,923 --> 00:18:13,175
‫أخبرتك بالداخل‬
‫أننا لن نخوض في ذلك الموضوع.‬

361
00:18:13,258 --> 00:18:14,593
‫لن تهينني بهذه الطريقة.‬

362
00:18:14,676 --> 00:18:17,221
‫لا نمارس هذه الأمور التافهة أيها الزنجي‬
‫نحن من "كومبتون" يا رفيق.‬

363
00:18:17,304 --> 00:18:18,639
‫طلبت منكم المغادرة.‬

364
00:18:18,722 --> 00:18:20,432
‫لا تفعل!‬

365
00:18:20,516 --> 00:18:22,392
‫أحتاج إلى الدعم، إنه يحمل مسدساً.‬

366
00:18:22,476 --> 00:18:23,894
‫اهربوا!‬

367
00:18:32,694 --> 00:18:33,737
‫هيا، تنفس يا رفيقي!‬

368
00:18:33,821 --> 00:18:36,156
‫هيا! ستكون بخير، هيا يا "جايك".‬

369
00:18:37,324 --> 00:18:40,244
‫أنا هنا بجانبك! استمر بالتنفس، هيا!‬

370
00:18:40,327 --> 00:18:42,746
‫- سأجلب لك المساعدة.‬
‫- ماذا يجري يا "شوغ"؟ هل أنت بخير؟‬

371
00:18:42,830 --> 00:18:45,207
‫- أين رجالك يا "باف"؟‬
‫- ماذا؟ من؟‬

372
00:18:45,290 --> 00:18:47,960
‫تعرف عمن أتكلم! ارتكبت هذا، إنه ذنبك.‬

373
00:18:48,043 --> 00:18:49,837
‫ماذا كان يفترض بي أن أفعل؟‬

374
00:18:49,920 --> 00:18:53,048
‫- لا! لا تلقِ اللوم علي.‬
‫- هيا، لنذهب!‬

375
00:18:53,132 --> 00:18:54,424
‫لا تلقِ اللوم علي.‬

376
00:18:56,510 --> 00:18:58,137
‫- لا تلمني يا "شوغ".‬
‫- لنذهب "باف".‬

377
00:18:59,304 --> 00:19:03,559
‫"افعل ما يتوجب عليك‬
‫حتى إن عنى ذلك إطلاق النار"‬

378
00:19:07,062 --> 00:19:08,564
‫ألا تريدينني أن أقلك إلى المطار؟‬

379
00:19:08,647 --> 00:19:09,606
‫لا بأس!‬

380
00:19:11,900 --> 00:19:15,070
‫- سيقلنا مدرب "داين".‬
‫- كم هذا طريف.‬

381
00:19:23,620 --> 00:19:24,454
‫ماذا؟‬

382
00:19:26,290 --> 00:19:29,793
‫أشعر بأن علي الذهاب معكما.‬

383
00:19:29,877 --> 00:19:33,380
‫حتى إن كنت تستطيع المجيء،‬
‫فستفكر في العمل طوال الوقت، لذا توقف فحسب.‬

384
00:19:33,463 --> 00:19:34,882
‫هل يمكنني الشعور بالأسى على نفسي؟‬

385
00:19:34,965 --> 00:19:38,218
‫لا! لن أسمح لك بذلك.‬

386
00:19:38,302 --> 00:19:40,470
‫لا بأس إن قضيت الساعات في العمل.‬

387
00:19:41,096 --> 00:19:43,724
‫وملازمتك لـ"دوبري" أيضاً.‬

388
00:19:43,807 --> 00:19:46,518
‫لكن لا يمكنني السماح لك‬
‫بالشعور بالأسى على نفسك.‬

389
00:19:48,437 --> 00:19:49,938
‫تعرفين أنك مثيرة وأنت قاسية.‬

390
00:19:50,022 --> 00:19:52,316
‫لهذا السبب تزوجتني.‬

391
00:19:55,277 --> 00:19:56,653
‫سآتي وأزروكما عند استطاعتي.‬

392
00:19:57,487 --> 00:20:00,073
‫سنحول الأمر إلى إجازة عائلية حقيقية.‬

393
00:20:00,866 --> 00:20:01,700
‫لن تفعل!‬

394
00:20:03,785 --> 00:20:05,495
‫مرحباً يا "داين"، ماذا تريد؟‬

395
00:20:05,579 --> 00:20:08,248
‫هل يمكنني أن أستعير سماعاتك للأذن‬
‫من أجل الطائرة؟‬

396
00:20:08,332 --> 00:20:09,625
‫لماذا؟ هل تريد البكاء‬

397
00:20:09,708 --> 00:20:11,001
‫على أغاني "توباك" و"بيغي"؟‬

398
00:20:11,084 --> 00:20:14,796
‫كان الأمر برمته حلماً،‬
‫كنت أقرأ مجلة "وورد آب"!‬

399
00:20:14,880 --> 00:20:16,632
‫هل يمكنني أن أستعيرها أم لا؟‬

400
00:20:16,840 --> 00:20:19,009
‫"قسم الشرطة"‬

401
00:20:19,092 --> 00:20:20,510
‫هل التقيت الرئيس من قبل؟‬

402
00:20:23,263 --> 00:20:24,973
‫أشعر بأنني الولد الذي ضُبط يجري في البهو،‬

403
00:20:25,057 --> 00:20:26,225
‫وأنتظر لأرى الناظر الآن.‬

404
00:20:28,185 --> 00:20:29,770
‫ليس ثمة ما يدعونا للقلق.‬

405
00:20:31,104 --> 00:20:32,314
‫نحن الشرطيان الصالحان.‬

406
00:20:36,693 --> 00:20:38,445
‫سيراكما الرئيس "باركس" الآن أيها المحققان.‬

407
00:20:43,825 --> 00:20:46,578
‫فساد في وحدته للعصابات في شعبة "رامبارت".‬

408
00:20:46,662 --> 00:20:51,208
‫قدّر أنّ 90 بالمئة من كل وحدات العصابات‬
‫في شرطة "لوس أنجلوس"،‬

409
00:20:51,291 --> 00:20:53,919
‫متورطة في الشكل نفسه من الفساد.‬

410
00:20:54,878 --> 00:20:59,800
‫تقارير قذرة يا سيدي، تلفيق المسدسات،‬
‫واعتداء جسدي على الموقوفين.‬

411
00:20:59,883 --> 00:21:02,594
‫يا إلهي! 90 بالمئة؟ قال ذلك بالفعل.‬

412
00:21:02,678 --> 00:21:05,055
‫هل هذا كابوس سأستيقظ منه؟‬

413
00:21:05,138 --> 00:21:05,973
‫لا أظن ذلك يا سيدي.‬

414
00:21:06,682 --> 00:21:10,978
‫لم يأتِ "بيريز" على ذكر سرقة المصرف‬
‫التي تشمل "ديفيد ماك".‬

415
00:21:11,061 --> 00:21:13,939
‫يستمر بإنكار أي تورط له في ذلك الأمر.‬

416
00:21:14,564 --> 00:21:17,234
‫أعتقد أني سأتلقى الأخبار الجيدة‬
‫حيثما أجدها، أهناك شيء آخر؟‬

417
00:21:21,071 --> 00:21:22,948
‫لا يا سيدي!‬

418
00:21:24,199 --> 00:21:25,826
‫اذكر كل التفاصيل في تقريرك إذاً.‬

419
00:21:25,909 --> 00:21:28,870
‫سيكون على القسم التعامل مع ذلك‬
‫بقصارى جهدنا.‬

420
00:21:28,954 --> 00:21:33,959
‫ليس هناك مكان للفساد‬
‫في شرطة "لوس انجلوس" إطلاقاً.‬

421
00:21:35,252 --> 00:21:36,211
‫شكراً لك يا سيدي.‬

422
00:21:40,090 --> 00:21:41,425
‫أعتقد أيها الرئيس أن "راس"...‬

423
00:21:43,010 --> 00:21:44,678
‫أعتقد أن المحقق "بول"‬

424
00:21:44,761 --> 00:21:49,683
‫اكتشف بعض الأمور المثيرة للاهتمام‬
‫بخصوص جريمة قتل "بيغي سمولز".‬

425
00:21:50,892 --> 00:21:53,186
‫- لا تعملان على تلك القضية.‬
‫- أعرف، ولكن...‬

426
00:21:55,564 --> 00:21:56,398
‫"راس"؟‬

427
00:22:01,486 --> 00:22:02,321
‫سيدي...‬

428
00:22:06,074 --> 00:22:07,659
‫أعتقد أن...‬

429
00:22:07,743 --> 00:22:10,579
‫"رافاييل بيريز" يخفي معلومات‬

430
00:22:10,662 --> 00:22:14,583
‫تدعم شكوكي في أن "ديفيد ماك" تلقى الأمر‬

431
00:22:14,666 --> 00:22:17,294
‫من "شوغ نايت"،‬
‫مالك شركة "ديث رو" للأسطوانات،‬

432
00:22:17,377 --> 00:22:19,629
‫لقتل "كريستوفر والاس"‬
‫الشهير بـ"بيغي سمولز".‬

433
00:22:21,882 --> 00:22:23,008
‫وهل لديك أدلة لدعم ذلك؟‬

434
00:22:23,967 --> 00:22:26,261
‫رأى شهود سيارة "إمبالا"‬
‫تفر من مسرح الجريمة.‬

435
00:22:26,344 --> 00:22:28,221
‫قاد "ديفيد ماك" سيارة "إمبالا".‬

436
00:22:28,305 --> 00:22:31,016
‫أخبرنا مخبر في بداية تحقيقنا أن...‬

437
00:22:31,099 --> 00:22:33,810
‫رجلاً اسمه "أمير"‬
‫كان متورطاً في حادثة إطلاق النار.‬

438
00:22:33,894 --> 00:22:37,564
‫يظهر اسم "أمير"‬
‫في سجل زوار "ديفيد ماك" في السجن.‬

439
00:22:37,647 --> 00:22:40,609
‫كانت الشؤون الداخلية تحقق مع الشرطيين‬
‫الذين كانوا يعملون لحساب "ديث رو"،‬

440
00:22:40,692 --> 00:22:43,195
‫وشوهد "ماك" في مناسبات "ديث رو" العامة.‬

441
00:22:43,278 --> 00:22:46,114
‫- كان لديه ملصق لـ"توباك"...‬
‫- ملصق؟‬

442
00:22:48,867 --> 00:22:51,161
‫أعتقد أنني على الطريق الصحيح هنا يا سيدي.‬

443
00:22:54,206 --> 00:22:55,832
‫سلم اكتشافاتك إلى المحقق‬

444
00:22:55,916 --> 00:22:57,834
‫المسؤول عن التحقيق في قضية "والاس".‬

445
00:22:57,918 --> 00:23:01,671
‫يجب أن يركز تقريرك‬
‫على ما قاله "بيريز" حتى الآن فحسب.‬

446
00:23:01,755 --> 00:23:04,466
‫- لكن يا سيدي، لدي المزيد...‬
‫- شكراً لك أيها المحقق.‬

447
00:23:05,425 --> 00:23:06,343
‫شكراً لك يا سيدي.‬

448
00:23:08,261 --> 00:23:09,096
‫شكراً لك.‬

449
00:23:29,366 --> 00:23:30,325
‫شكراً لك.‬

450
00:23:32,911 --> 00:23:34,788
‫على ماذا؟ على تسليط الضوء عليك؟‬

451
00:23:35,997 --> 00:23:37,624
‫لا! على وقوفك إلى جانبي.‬

452
00:23:38,792 --> 00:23:40,001
‫تطلب ذلك الكثير من الجرأة.‬

453
00:23:41,044 --> 00:23:43,255
‫كان يجب قول ذلك يا "راس".‬

454
00:23:46,091 --> 00:23:48,844
‫لا مكان للفساد في شرطة "لوس أنجلوس"،‬

455
00:23:48,927 --> 00:23:50,887
‫إطلاقاً!‬

456
00:23:52,931 --> 00:23:54,057
‫هل تصدق ذلك؟‬

457
00:23:57,644 --> 00:23:58,812
‫أود أن أصدقه.‬

458
00:24:02,190 --> 00:24:03,483
‫وماذا أيضاً؟‬

459
00:24:04,776 --> 00:24:07,112
‫لا أستطيع التكلم مع "بول"‬
‫بسبب الدعوى القضائية.‬

460
00:24:07,571 --> 00:24:09,531
‫عرفت ذلك منذ البداية، تكلم مع شخص آخر.‬

461
00:24:09,614 --> 00:24:11,158
‫كـ"ديفيد ماك"؟‬

462
00:24:11,241 --> 00:24:13,535
‫إنه على وشك الخروج من السجن قريباً‬
‫لقد قضى فترة سجنه.‬

463
00:24:13,618 --> 00:24:15,829
‫وقد يكون بانتظاره الـ700 ألف دولار‬
‫التي لم أجدها أبداً.‬

464
00:24:15,912 --> 00:24:18,039
‫بالضبط! لا يمكننا الاتكال عليه.‬

465
00:24:18,123 --> 00:24:20,208
‫لن يرغب في الاعتراف بتورطه في جريمة قتل.‬

466
00:24:20,292 --> 00:24:22,460
‫- هذا غير مرجح.‬
‫- الأمر نفسه بالنسبة إلى "بيريز".‬

467
00:24:23,086 --> 00:24:24,880
‫لكن أتعرف ما يمكنني فعله؟ استدعاء "شوغ".‬

468
00:24:25,630 --> 00:24:27,174
‫وجعله يتكلم عن الشرطيين الفاسدين‬

469
00:24:27,257 --> 00:24:28,300
‫الذين كلفهم بقتل "بيغي".‬

470
00:24:28,383 --> 00:24:29,759
‫سيكون عليه استجوابه بشكل لطيف.‬

471
00:24:33,722 --> 00:24:35,223
‫ماذا يجري يا "غريغ"؟‬

472
00:24:35,932 --> 00:24:37,184
‫هل تعتقد أن "بول" كان محقاً؟‬

473
00:24:37,267 --> 00:24:38,560
‫لا يهم رأيي.‬

474
00:24:38,643 --> 00:24:39,769
‫يجب أن أعرف.‬

475
00:24:39,853 --> 00:24:42,606
‫يجب أن تخبرني أين أصب تركيزي‬
‫لأن هذه الوحدة الخاصة،‬

476
00:24:45,025 --> 00:24:47,277
‫- ليس لديها أي شيء.‬
‫- يجب أن تجدوا شيئاً.‬

477
00:24:47,360 --> 00:24:49,446
‫ثمة ملفات قضية‬
‫عمرها 10 سنوات في تلك الغرفة.‬

478
00:24:49,529 --> 00:24:51,573
‫ثق بأننا تفحصناها كلها.‬

479
00:24:54,701 --> 00:24:56,244
‫هل تعرف من اعتقد أن "بول" كان محقاً؟‬

480
00:24:58,788 --> 00:25:00,540
‫- من؟‬
‫- "كيفي دي".‬

481
00:25:00,624 --> 00:25:02,083
‫- ماذا؟‬
‫- هذا صحيح!‬

482
00:25:02,167 --> 00:25:03,877
‫أخبرت مكتب التحقيقات الفدرالي ذلك.‬

483
00:25:05,378 --> 00:25:06,963
‫قال مكتب التحقيقات الفدرالي، وليس أنا.‬

484
00:25:07,964 --> 00:25:10,217
‫استقصى عملاء آخرون عن "ديث رو"‬
‫قبل مجيئي بوقت طويل.‬

485
00:25:10,300 --> 00:25:12,010
‫- ظنوا أنها تأسست بمال المخدرات.‬
‫- صحيح.‬

486
00:25:12,093 --> 00:25:14,638
‫بربك! ألا يمكن أن يكون رجل أسود ناجحاً؟‬

487
00:25:14,721 --> 00:25:17,098
‫ماذا قال "كيفي"؟‬

488
00:25:17,182 --> 00:25:19,809
‫قال إنه سمع أن "توباك"‬
‫كان سيترك شركة "ديث رو".‬

489
00:25:19,893 --> 00:25:20,936
‫وأمر "شوغ" بقتله بسبب ذلك.‬

490
00:25:21,019 --> 00:25:22,395
‫لقد أخبرهم بعض الهراء إذاً.‬

491
00:25:22,479 --> 00:25:24,481
‫- ليرتاح من مطاردة "بول".‬
‫- ربما نعم وربما لا.‬

492
00:25:24,564 --> 00:25:26,107
‫كان "شوغ" يركب إلى جانب "توباك".‬

493
00:25:26,191 --> 00:25:28,693
‫أيفترض بي تصديق أنه كلف أحداً‬
‫وماذا حصل بعد ذلك؟‬

494
00:25:28,777 --> 00:25:30,153
‫هل كان يدعو ألا يصيبوه‬

495
00:25:30,237 --> 00:25:31,071
‫عند إطلاقهم الرصاص؟‬

496
00:25:31,154 --> 00:25:33,073
‫لماذا كانت المباحث الفدرالية‬
‫تتكلم حتى مع "كيفي"؟‬

497
00:25:33,156 --> 00:25:34,991
‫للسبب نفسه الذي لا ننفك ندور حوله.‬

498
00:25:35,075 --> 00:25:36,117
‫لم يتوقف اسمه عن الظهور.‬

499
00:25:36,201 --> 00:25:38,870
‫سحقاً! حتى "دورو" اعتقد أن "كيفي"‬
‫كان لديه علاقة بمقتل "بيغي".‬

500
00:25:38,954 --> 00:25:40,330
‫- إنه عضو في الـ"كريبز".‬
‫- وكاذب.‬

501
00:25:40,413 --> 00:25:43,291
‫نعرف أنه كان لديه سيارة "إمبالا"‬
‫وأنه كان في متحف "بيترسون".‬

502
00:25:43,375 --> 00:25:45,252
‫- وأنه ربما كان في "فيغاس".‬
‫- هذا لا يعني شيئاً.‬

503
00:25:45,335 --> 00:25:46,920
‫كان كل فرد عصابة في متحف "بيترسون"‬

504
00:25:47,003 --> 00:25:50,006
‫وفي "فيغاس" عندما أردي "توباك"، بحقك.‬

505
00:25:50,090 --> 00:25:51,424
‫هذا لا يعني شيئاً.‬

506
00:25:51,883 --> 00:25:54,010
‫لكن "كيفي" هو كل ما لدينا‬
‫ولا بد من أنه يعرف شيئاً.‬

507
00:25:55,220 --> 00:25:56,930
‫حتى إن كان يعني ذلك الشرطيين الفاسدين.‬

508
00:25:58,723 --> 00:25:59,599
‫حسناً!‬

509
00:26:02,227 --> 00:26:03,061
‫ما هي الخطة إذاً؟‬

510
00:26:03,853 --> 00:26:06,356
‫كنا نحاول من البداية‬
‫جعل الناس ينقلبون على "كيفي".‬

511
00:26:06,439 --> 00:26:08,316
‫طاقمه من الماضي.‬

512
00:26:09,484 --> 00:26:10,610
‫لم يعودوا كذلك.‬

513
00:26:10,694 --> 00:26:11,903
‫يجب اكتشاف ماذا يفعل الآن.‬

514
00:26:11,987 --> 00:26:13,405
‫كما أردت منذ اليوم الأول.‬

515
00:26:13,488 --> 00:26:15,532
‫مع أساليب مختلفة قليلاً يا "تاكر".‬

516
00:26:16,074 --> 00:26:17,284
‫لكن تعرف المثل الشائع.‬

517
00:26:17,367 --> 00:26:19,619
‫- تاجر المخدرات يظل...‬
‫- دائماً تاجر مخدرات.‬

518
00:26:19,703 --> 00:26:21,705
‫هذا صحيح! لنبدأ العمل.‬

519
00:26:23,957 --> 00:26:28,461
‫"(كيفي دي) وعصابة (كريبز)‬
‫(كيفي دي) - (دواين دايفس)"‬

520
00:26:41,641 --> 00:26:43,310
‫سيعبر سجين تم الإفراج عنه.‬

521
00:26:49,316 --> 00:26:51,776
‫"توباك شاكور" رجل حر.‬

522
00:26:51,860 --> 00:26:53,361
‫جعلت مظهري مناسباً.‬

523
00:26:53,445 --> 00:26:55,071
‫أعطيتني الملابس والحذاء.‬

524
00:26:55,155 --> 00:26:57,824
‫سحقاً! كيف الحال يا رجل؟‬

525
00:26:57,907 --> 00:26:59,868
‫ثمة شيء واحد مفقود، وهو هذه السلسلة.‬

526
00:27:02,245 --> 00:27:03,830
‫لطالما اعتقدت أن شعارك كان رائعاً.‬

527
00:27:04,914 --> 00:27:06,499
‫هذا ما حسبه "بيغ جايك" أيضاً.‬

528
00:27:06,583 --> 00:27:08,001
‫أراد وضع الشعار على كل شيء.‬

529
00:27:09,252 --> 00:27:10,754
‫أنا آسف لسماع ذلك.‬

530
00:27:10,837 --> 00:27:12,505
‫كان "جايك" شخصاً لطيفاً.‬

531
00:27:12,589 --> 00:27:13,631
‫كان رفيقي.‬

532
00:27:14,549 --> 00:27:15,967
‫ولم يكن يجب أن يموت بهذه الطريقة.‬

533
00:27:17,093 --> 00:27:18,136
‫كنت محقاً!‬

534
00:27:19,137 --> 00:27:20,597
‫حان الوقت لتدمير شركة "باد بوي".‬

535
00:27:23,224 --> 00:27:24,726
‫أصبحت المشكلة شخصية الآن.‬

536
00:27:25,727 --> 00:27:26,853
‫هل أنت جاهز؟‬

537
00:27:28,146 --> 00:27:30,774
‫حاولوا قتلي وسجنوني،‬

538
00:27:30,857 --> 00:27:31,983
‫وجعلوني أرغب في قتل نفسي.‬

539
00:27:32,776 --> 00:27:34,194
‫لم أكن بهذا الاستعداد طوال حياتي.‬

540
00:27:35,445 --> 00:27:36,946
‫أنا جندي لدى "ديث رو".‬

541
00:27:37,030 --> 00:27:39,491
‫وهذا لأنك وقفت بجانبي‬
‫في الوقت الذي تخلى عني الجميع.‬

542
00:27:40,617 --> 00:27:42,744
‫خذني إلى الأستديو ما أن تحط طائرتنا.‬

543
00:27:44,662 --> 00:27:45,872
‫أنت صديقي.‬

544
00:27:50,168 --> 00:27:53,088
‫"يرضخ الزنوج للظروف أينما ذهبوا"‬

545
00:27:53,171 --> 00:27:55,048
‫هذا جيد يا "باك"، سجلنا الأغنية.‬

546
00:27:55,131 --> 00:27:57,467
‫ماذا؟ لا تخبرني أيها الزنجي.‬

547
00:28:00,470 --> 00:28:01,679
‫أخبرك عندما ننتهي!‬

548
00:28:01,763 --> 00:28:03,264
‫تنح أيها الزنجي!‬

549
00:28:07,352 --> 00:28:08,228
‫كيف الحال يا "باك"؟‬

550
00:28:09,771 --> 00:28:10,939
‫كنت أحاول الاتصال بك.‬

551
00:28:11,022 --> 00:28:14,484
‫تعرف حال الزنجي عند خروجه من السجن.‬
‫تجدني في الأستديو أسجل الأغاني،‬

552
00:28:14,567 --> 00:28:16,069
‫أو آكل البسكويت بشراهة.‬

553
00:28:16,152 --> 00:28:17,695
‫أخبرتك أن "توباك" وحش.‬

554
00:28:17,779 --> 00:28:20,657
‫- كم أغنية سجلت الآن؟‬
‫- حوالي 22 أغنية.‬

555
00:28:20,740 --> 00:28:21,783
‫سحقاً!‬

556
00:28:21,866 --> 00:28:24,411
‫يحتاج "دري" إلى أيام لتسجيل أغنية واحدة.‬

557
00:28:24,494 --> 00:28:27,414
‫تأتي إلى الأستديو متأخراً‬
‫وأنت منتش يا "سنوب".‬

558
00:28:27,497 --> 00:28:28,957
‫يجب أن تكونوا كـ"توباك" أيها الحمقى.‬

559
00:28:29,040 --> 00:28:30,667
‫رويدك!‬

560
00:28:30,750 --> 00:28:33,294
‫هناك "باك" واحد فقط.‬

561
00:28:34,546 --> 00:28:36,506
‫لكن لدي شيء لـ"نيويورك".‬

562
00:28:36,965 --> 00:28:37,924
‫اسمع!‬

563
00:28:38,007 --> 00:28:39,634
‫"هذا الولد الحزين‬

564
00:28:39,718 --> 00:28:41,678
‫نحن أعضاء حقيقيون في عصابة أعضاء الدم‬
‫نحن أغنياء‬

565
00:28:41,761 --> 00:28:44,180
‫تباً لك أيها الخنزير الوغد‬

566
00:28:44,264 --> 00:28:45,807
‫لهذا السبب ضاجعت ساقطتك"‬

567
00:28:46,391 --> 00:28:47,600
‫ألا تزال تعتقد أن علينا التصرف‬

568
00:28:47,684 --> 00:28:49,894
‫وكأن الضغينة بين الساحل الشرقي والغربي‬
‫لا تختمر؟‬

569
00:28:52,313 --> 00:28:54,983
‫لم أكذب! بعد ما حصل لـ"جايك" صديق "شوغ"؟‬

570
00:28:56,359 --> 00:28:57,610
‫بارك الرب الموتى!‬

571
00:28:58,403 --> 00:29:00,238
‫يعتقد الجميع أننا في حرب.‬

572
00:29:01,364 --> 00:29:03,283
‫ولا تساعد الأخبار في الترويج لذلك.‬

573
00:29:03,366 --> 00:29:06,911
‫هذا صحيح! إنها تنشر كل ذلك الهراء.‬

574
00:29:06,995 --> 00:29:08,705
‫لقد استغلت "دوك" فحسب.‬

575
00:29:08,788 --> 00:29:10,457
‫عرف ما كان يقوله بالضبط.‬

576
00:29:10,540 --> 00:29:13,376
‫لا يجب أن يستعملني "باك" أو يستعملك‬
‫ككبش فداء.‬

577
00:29:14,294 --> 00:29:15,462
‫لا! إنه يعرف ذلك.‬

578
00:29:15,545 --> 00:29:18,715
‫سحقاً! يُطلق عليك النار‬
‫وتدخل السجن بتهمة لم ترتكبها.‬

579
00:29:18,798 --> 00:29:21,342
‫- يمكن لذلك أن يعبث بعقل الزنجي.‬
‫- ماذا تقول يا "بيغ"؟‬

580
00:29:21,426 --> 00:29:23,344
‫أقول إنني سمحت لك بإرسال تلك الرسالة‬
‫إلى "دوك".‬

581
00:29:23,428 --> 00:29:25,889
‫كان علي أن أذهب وأتكلم معه وجهاً لوجه.‬

582
00:29:25,972 --> 00:29:27,474
‫وخرج من السجن يتصرف بجموح وأنا هادئ.‬

583
00:29:27,557 --> 00:29:30,226
‫هل تعتقد أنني لا أريد مواجهة‬
‫كل من لديه ما يقوله؟‬

584
00:29:30,894 --> 00:29:32,771
‫الزنوج موجودون في "ريد هوك" الآن.‬

585
00:29:32,854 --> 00:29:35,273
‫يسجلون الفيديو‬
‫لكن هذا ليس تصرفاً ذكياً يا "بيغ".‬

586
00:29:35,356 --> 00:29:38,276
‫اسمع! أعرف أنني لم أعد زنجي شوارع.‬

587
00:29:38,359 --> 00:29:40,779
‫لكن علي معالجة الأمر‬
‫عندما يكون هناك ضغينة.‬

588
00:29:40,862 --> 00:29:42,781
‫يجب أن تتخذ قراراً.‬

589
00:29:43,865 --> 00:29:47,327
‫يمكنك تضييع وقتك‬
‫في محاولة السيطرة على ما تعجز عنه أو...‬

590
00:29:50,205 --> 00:29:51,873
‫يمكنك إنفاق مالك.‬

591
00:29:54,000 --> 00:29:56,169
‫مرحباً، أريدك أن تتفقد هذا الملصق‬
‫يا "باف".‬

592
00:29:56,252 --> 00:29:57,837
‫ترى أنني هنا مع فناني.‬

593
00:29:57,921 --> 00:30:00,173
‫المعذرة يا "بيغ"،‬
‫أحتاج إلى دقيقة واحدة فقط يا "باف".‬

594
00:30:02,801 --> 00:30:04,135
‫تعرف أن هذا الرجل يستطيع التكلم.‬

595
00:30:05,178 --> 00:30:06,930
‫- هل لديك مانع؟‬
‫- قم بعملك!‬

596
00:30:07,013 --> 00:30:08,097
‫حسناً!‬

597
00:30:08,848 --> 00:30:10,225
‫ماذا هناك يا "مارك"؟‬

598
00:30:13,019 --> 00:30:15,939
‫تعرفون أن "فانكماستر فليكس" هنا.‬

599
00:30:16,022 --> 00:30:18,608
‫- كيف الحال يا "بيغ"؟‬
‫- مرحباً، كيف الحال يا "فليكس"؟‬

600
00:30:18,691 --> 00:30:20,318
‫"بروكلين" هي الأجمل!‬

601
00:30:20,401 --> 00:30:22,946
‫أخبرنا يا "بيغ"! ما رأيك بأغنية "اضربهم"؟‬

602
00:30:23,029 --> 00:30:25,448
‫لأنك تعرف أن أغنية "من أطلق النار عليك؟"‬
‫كانت جنونية.‬

603
00:30:25,532 --> 00:30:27,200
‫لم تكن الأغنية عن "باك".‬

604
00:30:27,283 --> 00:30:29,536
‫لا أنفك أخبرك ذلك‬
‫لكنك لا تتوقف عن الترويج لذلك.‬

605
00:30:29,619 --> 00:30:31,913
‫أقول إن "باك"‬

606
00:30:31,996 --> 00:30:35,041
‫يوجه الكثير من الاتهامات بشأن زوجتك.‬

607
00:30:35,124 --> 00:30:37,252
‫إنه يهينني ويهين "بروكلين".‬

608
00:30:37,335 --> 00:30:39,629
‫أمثل "نيويورك"، فلماذا لا تساندني؟‬

609
00:30:39,712 --> 00:30:42,423
‫هل تتحدى "نيويورك"؟‬

610
00:30:42,507 --> 00:30:45,468
‫بالتأكيد! "توباك" و"سنوب دوغ" و"باوند"،‬

611
00:30:45,552 --> 00:30:47,720
‫يصورون فيديو الآن في "ريد هوك".‬

612
00:30:47,804 --> 00:30:49,931
‫ولماذا أنت راض عن ذلك؟‬

613
00:30:50,723 --> 00:30:51,683
‫اذهب إليهم!‬

614
00:31:11,703 --> 00:31:13,037
‫حاذر!‬

615
00:31:32,765 --> 00:31:33,600
‫"باك"!‬

616
00:31:35,310 --> 00:31:37,854
‫أنا "شوغ" يا "توباك"!‬

617
00:31:40,773 --> 00:31:44,068
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم! هذا خطئي!‬

618
00:31:45,236 --> 00:31:47,322
‫يجب أن أتوقف عن تناول‬
‫المأكولات الحريفة في آخر الليل.‬

619
00:31:47,405 --> 00:31:48,907
‫لا داعي لأن تخبرني بذلك يا "باك".‬

620
00:31:48,990 --> 00:31:50,742
‫أعرف الحال وشربت من ذلك الكأس.‬

621
00:31:50,825 --> 00:31:53,620
‫سأحميك دائماً وحتى في نومك.‬

622
00:31:54,245 --> 00:31:56,289
‫كانت هذه حياتي منذ ولادتي.‬

623
00:31:56,956 --> 00:31:57,790
‫تلقيت اتصالاً للتو.‬

624
00:31:58,458 --> 00:31:59,751
‫دمر الزنوج موقع تصوير الفيديو.‬

625
00:32:00,293 --> 00:32:01,878
‫- ماذا؟‬
‫- فجروا المقطورات.‬

626
00:32:01,961 --> 00:32:03,922
‫لم يتأذ أحد، ولكن اسمع التالي.‬

627
00:32:04,005 --> 00:32:07,425
‫كان صديقك "بيغي" على الراديو‬
‫يطلب من الأغبياء تفجيرها.‬

628
00:32:07,508 --> 00:32:09,636
‫هل يلقي "بيغي" الأوامر الآن إذاً؟‬
‫وأنا الشرير؟‬

629
00:32:09,719 --> 00:32:11,054
‫هذا ما يريدونه،‬

630
00:32:11,137 --> 00:32:13,556
‫- وجل ما عليهم فعله هو مواجهتي.‬
‫- نعم!‬

631
00:32:43,336 --> 00:32:46,339
‫- ماذا ترى؟‬
‫- رجال يعملون على سيارات.‬

632
00:32:46,422 --> 00:32:48,299
‫قد يكون لدى "كيفي" هواية مكلفة.‬

633
00:33:07,986 --> 00:33:09,404
‫ما قصة كل سيارات الـ"إمبالا"؟‬

634
00:33:09,487 --> 00:33:11,781
‫بربك! ثمة تاريخ هناك!‬

635
00:33:11,864 --> 00:33:14,867
‫لديه طراز 1963 و1966.‬

636
00:33:16,160 --> 00:33:17,495
‫تفقد لوحات الأرقام.‬

637
00:33:20,123 --> 00:33:22,041
‫- "فرجينيا"!‬
‫- كلتاهما!‬

638
00:33:22,709 --> 00:33:25,503
‫- قد يكون ذلك تافهاً.‬
‫- أو قد يكون مهماً.‬

639
00:33:27,922 --> 00:33:31,926
‫تقول إدارة مكافحة المخدرات في "فرجينيا"‬
‫إن لديهم مخبر سري‬

640
00:33:32,010 --> 00:33:35,179
‫يقول إن الأخوين "دايفس"‬
‫يهرّبان الكوكايين من "لوس أنجلوس".‬

641
00:33:35,263 --> 00:33:37,390
‫هل تتكلمين عن "كيفي دي" وأخيه "كيفن"؟‬

642
00:33:38,141 --> 00:33:39,684
‫أو "دايل" و"أنطونيو"؟‬

643
00:33:40,935 --> 00:33:42,937
‫آسف! حسبت أننا نتكلم‬
‫عن الأخوين "دايفس" الشهيرين.‬

644
00:33:43,021 --> 00:33:46,691
‫أعتقد أن "كيفي" يستعمل هذا المنزل‬
‫لملء السيارات بالمخدرات،‬

645
00:33:46,774 --> 00:33:48,901
‫ثم شحنها إلى "فرجينيا" لأن...‬

646
00:33:48,985 --> 00:33:51,404
‫- تاجر المخدرات يظل دائماً تاجر مخدرات.‬
‫- صحيح!‬

647
00:33:51,487 --> 00:33:53,197
‫سأعمل على الحصول على مذكرة تفتيش المنزل.‬

648
00:33:53,281 --> 00:33:55,533
‫لا نحتاج إلى مذكرة،‬
‫لن نقترب من ذلك المنزل.‬

649
00:33:55,616 --> 00:33:57,368
‫- لم لا؟‬
‫- لأننا لا نريد من "كيفي"‬

650
00:33:57,452 --> 00:33:58,494
‫أن يتوقع مجيئنا.‬

651
00:33:59,537 --> 00:34:01,998
‫سحقاً! لا أفعل شيئاً.‬

652
00:34:03,750 --> 00:34:05,084
‫اخرج من الشاحنة يا سيدي!‬

653
00:34:13,885 --> 00:34:16,345
‫- عصابة "ساوثسايد كريب".‬
‫- لم أعد أنتمي إليها.‬

654
00:34:16,429 --> 00:34:19,182
‫- منذ متى؟‬
‫- على الرجل أن ينضج.‬

655
00:34:19,265 --> 00:34:20,850
‫إنه رجل ناضج يا "دوبرز".‬

656
00:34:20,933 --> 00:34:23,311
‫يبدو لي أنه لا يزال يحلق‬
‫بشفرة والدته الزهرية،‬

657
00:34:23,394 --> 00:34:24,437
‫إن سألتني!‬

658
00:34:25,730 --> 00:34:27,857
‫- إلى أين تتجه أيها الشاب؟‬
‫- إلى عملي.‬

659
00:34:28,566 --> 00:34:30,276
‫لإيصال هذه السيارة.‬

660
00:34:45,083 --> 00:34:47,710
‫- حري بك أن تأمل أنه وجد غداءك فحسب.‬
‫- يا شريك.‬

661
00:35:04,435 --> 00:35:05,770
‫مرت ساعات.‬

662
00:35:06,521 --> 00:35:08,064
‫ألن تقدما لي الأكل والشرب؟‬

663
00:35:08,147 --> 00:35:10,441
‫سينقلونك إلى سجن المقاطعة‬
‫في وقت تقديم العشاء.‬

664
00:35:11,317 --> 00:35:13,236
‫ألن أحصل على أي رقائق بطاطا إذاً؟‬

665
00:35:13,319 --> 00:35:14,946
‫هل تريد منها؟‬

666
00:35:16,447 --> 00:35:18,407
‫لم لا تخبرني من وضع هذا في إطار عجلتك؟‬

667
00:35:19,367 --> 00:35:20,910
‫ألا تعتقد أن الشاحنة ستأتي بموعدها؟‬

668
00:35:20,993 --> 00:35:24,288
‫بلى! لكن الشرطيون الحقيقيون‬

669
00:35:24,372 --> 00:35:26,999
‫لن يسمحوا لولد لطيف مثله بالأكل.‬

670
00:35:27,083 --> 00:35:28,793
‫- تستطيع المشاجرة، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

671
00:35:28,876 --> 00:35:31,337
‫كل طعامك بأسرع ما يمكنك‬
‫قبل أن يأخذه أحد منك.‬

672
00:35:31,420 --> 00:35:33,673
‫لا تجلس حتى،‬
‫خذ طبقك واقلب رأسك إلى الوراء‬

673
00:35:33,756 --> 00:35:35,842
‫- كعصفور صغير.‬
‫- ليست مرته الأولى، إنه بخير.‬

674
00:35:35,925 --> 00:35:38,511
‫- لم يذهب إلى سجن المقاطعة من قبل.‬
‫- هل ذهبت إلى مركز الأحداث فقط؟‬

675
00:35:39,137 --> 00:35:40,096
‫- يا للهول!‬
‫- ماذا؟‬

676
00:35:40,179 --> 00:35:41,097
‫ماذا تعني بذلك؟‬

677
00:35:41,180 --> 00:35:43,516
‫ربما علينا جعلك تمثل أمام قاضي‬
‫يوم الاثنين.‬

678
00:35:43,599 --> 00:35:44,851
‫لا! اليوم هو الخميس.‬

679
00:35:44,934 --> 00:35:46,310
‫ستخرجني أمي بكفالة غداً.‬

680
00:35:46,394 --> 00:35:48,187
‫بتهمة الإتجار بالمخدرات بين الولايات؟‬

681
00:35:48,271 --> 00:35:49,814
‫سحقاً! هل تملك أمك 20 ألف دولار؟‬

682
00:35:49,897 --> 00:35:51,816
‫من الأفضل لك ألا تنام لبضعة أيام.‬

683
00:35:57,697 --> 00:36:00,825
‫اسمع! كنت أقود فحسب، أقسم بذلك.‬

684
00:36:00,908 --> 00:36:03,786
‫- لحساب من؟ "كيفي دي"؟‬
‫- أراه في الجوار.‬

685
00:36:03,870 --> 00:36:05,538
‫لا أتعامل معه بشكل مباشر أبداً.‬

686
00:36:09,083 --> 00:36:10,376
‫أنتما تصدقانني، صحيح؟‬

687
00:36:18,384 --> 00:36:20,928
‫نصدقك! هيا، كُل!‬

688
00:36:21,012 --> 00:36:23,306
‫سنسمح لك بالمغادرة عندما تنتهي،‬

689
00:36:23,389 --> 00:36:24,765
‫لتسلم طلبيتك.‬

690
00:36:24,849 --> 00:36:26,642
‫نريد أن يعتقد "كيفي" أنك قمت بعملك.‬

691
00:36:26,726 --> 00:36:29,061
‫- ثم ماذا؟‬
‫- سنبقيك على اطلاع!‬

692
00:36:29,145 --> 00:36:30,146
‫لكن اعرف التالي!‬

693
00:36:32,523 --> 00:36:34,150
‫أنت تعمل لحسابنا الآن.‬

694
00:36:39,155 --> 00:36:41,115
‫ننسق مع مدعي عام "فرجينيا".‬

695
00:36:41,657 --> 00:36:43,409
‫سيتحكمون بالتسليم، وبعد ذلك،‬

696
00:36:43,492 --> 00:36:45,453
‫سيوقفون كل الشراة من "كيفي دي"،‬

697
00:36:45,536 --> 00:36:46,913
‫لكي لا يتبقى مكان آخر لبيع منتجه.‬

698
00:36:46,996 --> 00:36:48,873
‫سيجعله ذلك بائساً وعملي أكثر.‬

699
00:36:48,956 --> 00:36:51,292
‫وتعتقد أن هذا الفتى سيكون الحل لـ"كيفي".‬

700
00:36:51,375 --> 00:36:52,752
‫سنحرص على حصول ذلك.‬

701
00:36:52,835 --> 00:36:54,795
‫سنجعله يبدأ بالبيع ببطء‬
‫وبكميات صغيرة هنا وهناك.‬

702
00:36:54,879 --> 00:36:55,713
‫حقاً؟ "غريغ"!‬

703
00:36:55,796 --> 00:36:59,258
‫يا إلهي! هل تعتقد أنك ستُخضع "كيفي"‬
‫عند توقيف مجموعة شراة في الشارع؟‬

704
00:36:59,342 --> 00:37:01,010
‫سنراقب هاتفه.‬

705
00:37:02,345 --> 00:37:04,347
‫سنعرف كل من هو متورط.‬

706
00:37:04,430 --> 00:37:05,556
‫سوف نجري تحرياتنا،‬

707
00:37:05,640 --> 00:37:08,517
‫وسنتأكد من الحكم على "كيفي"‬
‫لفترة سجن طويلة.‬

708
00:37:08,601 --> 00:37:11,187
‫- صدقني! أعرف ما نحتاج إليه.‬
‫- أنا أيضاً!‬

709
00:37:11,270 --> 00:37:13,314
‫تحتاج إلى وقت ليس لديك.‬

710
00:37:13,397 --> 00:37:15,691
‫- هل يمكنك منحي الوقت؟‬
‫- "غريغ"!‬

711
00:37:15,775 --> 00:37:18,903
‫اسمع! عرف "كيفي" و"شوغ" أحدهما الآخر‬
‫منذ أن كانا في المدرسة الابتدائية.‬

712
00:37:18,986 --> 00:37:20,655
‫- وإن يكن؟‬
‫- شعبة "ويلشاير".‬

713
00:37:20,738 --> 00:37:24,742
‫ذكر الشرطيون في مسرح جريمة قتل "بيغي"‬
‫اسم "كيفي" في كل التقارير.‬

714
00:37:24,825 --> 00:37:26,535
‫قبل قسم السرقة والجنايات و"بول".‬

715
00:37:26,619 --> 00:37:29,121
‫استقصى "بول" عن "كيفي"،‬
‫وكنت هناك، هل تذكر؟‬

716
00:37:29,205 --> 00:37:30,414
‫لا أعتقد أنه استقصى كفاية.‬

717
00:37:31,290 --> 00:37:32,416
‫مررت بهذا الأمر من قبل.‬

718
00:37:33,960 --> 00:37:35,878
‫كان لدى "بول" نظرية واحدة أيضاً.‬

719
00:37:36,796 --> 00:37:40,258
‫يا "غريغ"،‬
‫أأنت مستعد للمراهنة بمسيرتك المهنية‬

720
00:37:40,341 --> 00:37:42,218
‫على "كيفي دي" اللعين؟‬

721
00:37:43,803 --> 00:37:44,887
‫ليس لدي خيار.‬

722
00:37:48,933 --> 00:37:51,644
‫سأحصل لك على المزيد من الوقت.‬

723
00:37:53,562 --> 00:37:54,480
‫شكراً لك.‬

724
00:37:55,731 --> 00:37:57,149
‫سيكونون سعداء!‬

725
00:37:58,192 --> 00:37:59,527
‫سأكون سعيداً أيضاً.‬

726
00:38:02,071 --> 00:38:03,572
‫سنعيش كل يوم بيومه.‬

727
00:38:04,907 --> 00:38:06,158
‫سنُنجح الأمر.‬

728
00:38:06,826 --> 00:38:07,827
‫أحبك أيضاً.‬

729
00:38:13,708 --> 00:38:15,876
‫- هل كانت...‬
‫- زوجتي!‬

730
00:38:17,753 --> 00:38:20,256
‫هناك أول مرة لكل شيء، صحيح؟‬

731
00:38:22,758 --> 00:38:23,676
‫سنعطي زواجنا فرصة أخرى.‬

732
00:38:24,844 --> 00:38:25,678
‫حقاً؟‬

733
00:38:26,762 --> 00:38:28,597
‫هذا خبر رائع! أنا سعيد لأجلك.‬

734
00:38:29,098 --> 00:38:31,058
‫لا تمزح بشأن "غرايس" الآن رجاءً.‬

735
00:38:34,520 --> 00:38:35,688
‫تحيا "لاس فيغاس"!‬

736
00:38:42,737 --> 00:38:45,239
‫- مرحباً، كيف حال التقرير؟‬
‫- لقد انتهيت.‬

737
00:38:45,740 --> 00:38:50,369
‫- بهذه السرعة؟‬
‫- إنه من صفحتين ويقتصر على "بيريز".‬

738
00:38:50,453 --> 00:38:52,621
‫- هذا ما أراده الرئيس.‬
‫- نعم.‬

739
00:38:52,705 --> 00:38:55,041
‫هل سمعت عن الـ"إمبالا"‬
‫التي وجدوها عند "ديث رو"؟‬

740
00:38:55,124 --> 00:38:57,710
‫لونها أحمر قاتم‬
‫لكن ربما تبدو سوداء في الليل،‬

741
00:38:57,793 --> 00:39:00,338
‫لكن حتى "ميلر" لم يكن قلقاً بشأن ذلك.‬

742
00:39:00,421 --> 00:39:02,048
‫إنهم يفحصونها بحثاً عن بقايا بارود.‬

743
00:39:03,341 --> 00:39:04,467
‫- حقاً؟‬
‫- نعم!‬

744
00:39:04,550 --> 00:39:08,304
‫إنهم يفحصون إحدى سيارات الـ"إمبالا"‬
‫على الأقل، صحيح؟‬

745
00:39:09,472 --> 00:39:10,473
‫صحيح!‬

746
00:39:11,599 --> 00:39:13,893
‫هل تريدني أن أرسله؟‬
‫هذا أقل ما يمكنني فعله يا "راس".‬

747
00:39:13,976 --> 00:39:17,646
‫يجب أن أتفقده في حال وجود أخطاء مطبعية.‬

748
00:39:17,730 --> 00:39:18,856
‫سأراجعه مرة أخرى!‬

749
00:39:18,939 --> 00:39:20,983
‫- يا لك من موظف مطيع!‬
‫- نعم.‬

750
00:39:21,067 --> 00:39:23,277
‫- شكراً يا "راس".‬
‫- شكراً لك.‬

751
00:39:29,533 --> 00:39:33,954
‫"قسم الشرطة"‬

752
00:39:34,288 --> 00:39:35,915
‫"قسم السرقة والقتل"‬

753
00:40:24,130 --> 00:40:26,382
‫- هل أنت المحقق "بول"؟‬
‫- نعم.‬

754
00:40:26,465 --> 00:40:28,467
‫هل أفهم أن الأمر يتعلق بـ"رافاييل بيريز"؟‬

755
00:40:29,468 --> 00:40:30,845
‫- جزئياً.‬
‫- حقاً؟‬

756
00:40:32,221 --> 00:40:34,348
‫لقد أثرت اهتمامي الآن.‬

757
00:40:37,017 --> 00:40:39,437
‫كيف يمكن لمكتب المدعي العام خدمتك؟‬

758
00:40:41,897 --> 00:40:43,232
‫بقراءة هذا التقرير.‬

759
00:40:56,412 --> 00:40:59,165
‫"تسلسل جريمة قتل (كريستوفر والاس)‬
‫الملقب بـ(بيغي سمولز) الزمني"‬

760
00:41:01,709 --> 00:41:06,213
‫"15 ديسمبر 1995"‬

761
00:41:22,396 --> 00:41:24,398
‫- مرحباً يا "شوغ"!‬
‫- كيف الحال؟‬

762
00:41:24,482 --> 00:41:25,733
‫كيف الحال؟‬

763
00:41:26,984 --> 00:41:28,319
‫لم أعتقد أنك ستعود.‬

764
00:41:28,402 --> 00:41:31,572
‫يمكنك الاستمتاع دائماً‬
‫ببعض الحب في "كالي".‬

765
00:41:31,655 --> 00:41:33,657
‫- كيف حال العائلة؟‬
‫- إنها بخير.‬

766
00:41:34,575 --> 00:41:37,161
‫- هل العمل جيد؟‬
‫- إنه جيد دائماً.‬

767
00:41:41,665 --> 00:41:44,543
‫سحقاً يا "شوغ"، إنها حفلة كبيرة.‬

768
00:41:45,586 --> 00:41:46,837
‫تعرف كيف حال حفلات "ديث رو".‬

769
00:41:47,796 --> 00:41:50,299
‫- لا نقيم سوى أرقى الحفلات.‬
‫- أفهمك!‬

770
00:41:51,133 --> 00:41:52,676
‫هل تعجبك طريقة عملنا؟‬

771
00:41:55,095 --> 00:41:56,639
‫يجب أن تروج لنا وحدنا.‬

772
00:41:56,722 --> 00:41:57,973
‫عم تتكلم؟‬

773
00:42:01,852 --> 00:42:06,440
‫سأدفع لك 500 ألف دولار‬
‫لمجرد الانضمام إلى "ديث رو".‬

774
00:42:07,441 --> 00:42:09,401
‫للعمل لحسابنا وليس لحساب أحد آخر.‬

775
00:42:11,278 --> 00:42:14,365
‫سحقاً! اعتقدت أنك جلبتني إلى هنا‬

776
00:42:14,448 --> 00:42:16,116
‫للترويج لجولة أو ما شابه.‬

777
00:42:16,200 --> 00:42:18,202
‫سنحتاج إلى ولائك بالمقابل.‬

778
00:42:18,744 --> 00:42:21,580
‫تفهم قصدي! "ديث رو" هي عائلة.‬

779
00:42:23,624 --> 00:42:25,960
‫حسناً. نعم.‬

780
00:42:27,503 --> 00:42:28,921
‫دعني أفكر في الأمر.‬

781
00:42:29,004 --> 00:42:30,923
‫كان "باف" رائعاً معي.‬

782
00:42:31,715 --> 00:42:33,092
‫وهو صديقي.‬

783
00:42:36,720 --> 00:42:37,721
‫بربك يا "باك"!‬

784
00:42:38,681 --> 00:42:41,225
‫لنعطه بعض الوقت للتفكير في الأمر.‬

785
00:42:55,072 --> 00:42:56,407
‫سنكون عائلة، صحيح؟‬

786
00:43:00,077 --> 00:43:01,787
‫أين يمكث "باف" عندما يكون هنا؟‬

787
00:43:02,913 --> 00:43:05,583
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- أعطنا عنوانه.‬

788
00:43:05,666 --> 00:43:07,376
‫وعنوان والدته أيضاً.‬

789
00:43:08,794 --> 00:43:10,921
‫لا أستطيع فعل ذلك.‬

790
00:43:12,590 --> 00:43:14,842
‫اسمع! هذا ليس من شأني.‬

791
00:43:15,968 --> 00:43:19,388
‫أين يسكن "بافي"؟‬

792
00:43:23,100 --> 00:43:24,351
‫لا أستطيع.‬

793
00:43:37,239 --> 00:43:38,198
‫مرحباً.‬

794
00:43:50,544 --> 00:43:52,713
‫نعم. شكراً.‬

795
00:44:12,650 --> 00:44:13,859
‫يريدون قتلي.‬

796
00:44:20,157 --> 00:44:22,618
‫"بينما يرتكز المسلسل على شخصيات حقيقية‬
‫ثمة مشاهد وشخصيات خيالية‬

797
00:44:22,701 --> 00:44:25,120
‫لم يتم اعتقال أو اتهام أحد‬
‫رغم مرور 20 سنة على جريمتي القتل"‬

798
00:44:25,204 --> 00:44:28,207
‫ترجمة "محمد غدار"‬

