﻿1
00:00:07,340 --> 00:00:10,677
‫أبي، هيا بنا، علينا الرحيل.
‫لقد فعلنا كل ما نستطيع.

2
00:00:10,760 --> 00:00:12,137
‫- حقاً؟
‫- بربك يا أبي،

3
00:00:12,220 --> 00:00:14,139
‫هذا سؤال مخادع.

4
00:00:14,222 --> 00:00:16,474
‫إن أجبنا بنعم، سنكون غبيين لكوننا على خطأ.

5
00:00:16,558 --> 00:00:19,602
‫وإن أجبنا بلا، سنكون غبيين
‫لعدم قيامنا بكل ما نستطيع.

6
00:00:20,145 --> 00:00:22,856
‫أخبرنا لماذا نحن غبيان. ولنخرج من هنا!

7
00:00:24,065 --> 00:00:25,692
‫لم تخرجا كل الذخيرة من المنزل.

8
00:00:25,775 --> 00:00:28,319
‫أبي، إن أخذنا وقتنا لإخراجها كلها،

9
00:00:28,403 --> 00:00:31,448
‫فلن نموت بسبب الحريق.
‫بل بسبب التقدم بالسن.

10
00:00:31,531 --> 00:00:34,242
‫سأخرجها بنفسي. اخرجا من هنا!

11
00:00:34,826 --> 00:00:37,078
‫- هل من أحد؟
‫- أمي؟

12
00:00:38,371 --> 00:00:41,499
‫ماذا تفعلون؟
‫كان يُفترض أن تكونوا في المدرسة الآن.

13
00:00:41,583 --> 00:00:43,543
‫كم مرة قالت لنا هذا في السابق؟

14
00:00:44,753 --> 00:00:48,256
‫أبي يرفض الرحيل.
‫كما يحدث حين نذهب إلى "باس برو شوبس"،

15
00:00:49,174 --> 00:00:51,384
‫أو حين يذهب "كولت"
‫إلى "سيفورا" لأدوات التجميل.

16
00:00:52,343 --> 00:00:54,179
‫لديهم دوماً شيء جديد.

17
00:00:55,513 --> 00:00:59,309
‫اذهبا أنتما. تمكنت من إخراج "هانك"
‫من الحانة. أستطيع إخراج والدكما من هنا.

18
00:00:59,392 --> 00:01:01,311
‫لن نغادر من دونكما.

19
00:01:01,394 --> 00:01:04,189
‫"كولت ريغان"! "جاميسون فورد"!
‫نفذا ما أطلبه منكما!

20
00:01:04,272 --> 00:01:06,191
‫والآن اخرجا من هنا!

21
00:01:07,609 --> 00:01:10,278
‫- حاضر يا سيدتي.
‫- قلت ذلك كثيراً أيضاً.

22
00:01:12,405 --> 00:01:14,115
‫"بو روزفلت"، اخرج إلى هنا!

23
00:01:18,369 --> 00:01:21,623
‫هل هذا كتاب أمك المقدس؟ هذا لطيف.

24
00:01:22,290 --> 00:01:24,083
‫كنت أبحث عن صورتها.

25
00:01:26,503 --> 00:01:31,090
‫في أي سفر وضعتها؟ سفر القضاة؟
‫لأنها كانت تحكم على الجميع.

26
00:01:32,300 --> 00:01:33,343
‫أعرف أنك كنت تكرهينها.

27
00:01:33,426 --> 00:01:37,096
‫بصراحة، هي كرهتني.
‫أنا بادلتها الكراهية فقط.

28
00:01:38,765 --> 00:01:41,434
‫التقط أبي هذه الصورة لها
‫في اليوم الذي سبق وفاته.

29
00:01:41,518 --> 00:01:44,437
‫أحضرت الصورة. حان وقت الرحيل. هيا بنا.

30
00:01:44,521 --> 00:01:45,814
‫نعم.

31
00:01:45,897 --> 00:01:49,067
‫"بو"، سيغلقون الطريق السريع 145.

32
00:01:49,150 --> 00:01:52,695
‫إن لم نغادر،
‫سنكون في الجانب الخاطئ من الحريق.

33
00:01:53,947 --> 00:01:55,573
‫كيف يُفترض بي أن أرحل؟

34
00:01:57,826 --> 00:02:00,411
‫أعرف أن لديك ذكريات طويلة هنا، لكن...

35
00:02:01,996 --> 00:02:03,373
‫نعم.

36
00:02:03,456 --> 00:02:06,251
‫كالمرة التي علق فيها "روستر" لافتة
‫فوق الموقد كتب فيها،

37
00:02:06,334 --> 00:02:12,090
‫"عزيزي (سانتا)، الرجاء ترك الألعاب
‫على الشرفة. أبي يطلق النار على المتعدين."

38
00:02:13,049 --> 00:02:17,011
‫فقمت أنت بوضع صبغة طعام حمراء
‫على الثلج للعبث معه.

39
00:02:17,095 --> 00:02:20,431
‫بكى طوال الليل،
‫لكنه آمن بـ"سانتا" بعد ذلك.

40
00:02:20,515 --> 00:02:24,936
‫من ستكون؟ الغبي الذي يحاول
‫إطفاء حريق غابات بخرطوم الحديقة؟

41
00:02:25,019 --> 00:02:26,980
‫لا أتوقع منك أن تفهمي.

42
00:02:28,148 --> 00:02:31,693
‫هذه المزرعة جزء مني.
‫لا أستطيع مغادرتها ببساطة.

43
00:02:32,443 --> 00:02:34,237
‫ما أسوأ ما قد يحدث؟

44
00:02:34,320 --> 00:02:36,656
‫ستحترق بالكامل وتعيد بناءها.

45
00:02:36,739 --> 00:02:41,244
‫عمري 72 سنة يا "ماغز".
‫فات الأوان للبدء من جديد.

46
00:02:41,828 --> 00:02:45,665
‫اسمع، إن أردت البقاء هنا
‫والغرق مع السفينة، فتفضل.

47
00:02:46,499 --> 00:02:49,878
‫سأذهب إلى المدرسة
‫لأكون بجوار بقية أفراد عائلتك.

48
00:03:01,055 --> 00:03:02,265
‫تباً!

49
00:03:27,206 --> 00:03:31,961
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

50
00:03:32,045 --> 00:03:35,048
‫"(غاريسون) - عدد السكان 512"

51
00:03:35,131 --> 00:03:37,133
‫"مزرعة (آيرون ريفر)"

52
00:04:29,102 --> 00:04:32,772
‫هذا جنون. وكأن البلدة كلها هنا.

53
00:04:33,648 --> 00:04:35,149
‫نعم. هذا فظيع.

54
00:04:37,986 --> 00:04:39,821
‫انظر إلى هذا. لقد أقنعته بالمغادرة.

55
00:04:41,197 --> 00:04:46,661
‫- تباً. هل أحضرت واقيات ذكرية؟
‫- أنا مخطوب من امرأة حامل.

56
00:04:46,744 --> 00:04:48,288
‫حسناً.

57
00:04:48,371 --> 00:04:51,833
‫في أسوأ الأحوال،
‫أستطيع استخدام كيس نايلون ومطاطة.

58
00:04:53,459 --> 00:04:55,003
‫مرحباً يا أمي.

59
00:04:56,587 --> 00:04:58,381
‫يا للهول. انظروا إلى كل هذا.

60
00:04:59,215 --> 00:05:01,592
‫هذا لا يُصدق، الجميع محشور هنا.

61
00:05:02,093 --> 00:05:05,680
‫المثير للسخرية هو أن هذا خرق واضح
‫لقوانين الحريق بالتأكيد.

62
00:05:07,181 --> 00:05:08,474
‫أين "آبي"؟

63
00:05:09,100 --> 00:05:12,437
‫ستصل عما قريب. ذهبت لتفقد والديها.

64
00:05:13,271 --> 00:05:15,273
‫حاولت الاتصال، لكن خطوط الهاتف مقطوعة.

65
00:05:15,356 --> 00:05:19,819
‫نعم. إما هذا أو أنها أدركت أنها ستتزوجك
‫فقادت مباشرة إلى الحريق.

66
00:05:21,446 --> 00:05:24,490
‫من المسؤول هنا؟ هذه فوضى.

67
00:05:24,574 --> 00:05:28,244
‫أياً يكن، أظن بأنه سيحدث تغيير في النظام.

68
00:05:28,328 --> 00:05:32,665
‫أنا لا أحاول استلام زمام الأمور.
‫كل ما أقوله إنه لا أحد يأخذ التفقد هنا،

69
00:05:32,749 --> 00:05:35,918
‫كيف سنعرف من الذي هنا ومن المفقود؟

70
00:05:36,002 --> 00:05:39,297
‫ولماذا يكدسون عبوات الماء في الزاوية هناك؟

71
00:05:39,380 --> 00:05:41,632
‫أتعلمون؟ سحقاً لهذا. سأتولى المسؤولية.

72
00:05:44,552 --> 00:05:46,679
‫- سأساعدك على الاستقرار.
‫- أنا بخير.

73
00:05:48,765 --> 00:05:51,142
‫حسناً. يسعدني أنك هنا يا أبي.

74
00:05:51,225 --> 00:05:52,810
‫أنا لست سعيداً.

75
00:05:53,561 --> 00:05:57,398
‫يجب أن أتأكد من نقل المعدات الثقيلة
‫إلى المرعى.

76
00:05:57,482 --> 00:05:59,275
‫اهتممت بكل شيء يا أبي.

77
00:05:59,358 --> 00:06:02,862
‫انتقلت إلى وضعية القيادة
‫وكان "كولت" عاملاً جيداً.

78
00:06:04,864 --> 00:06:06,866
‫كما قصصت السياج على الحدود الشرقية.

79
00:06:08,785 --> 00:06:10,203
‫ماذا؟

80
00:06:11,746 --> 00:06:13,790
‫لم عساك تفعل ذلك؟

81
00:06:13,873 --> 00:06:15,458
‫كان ذلك من فعل "كولت".

82
00:06:15,541 --> 00:06:19,253
‫جزء من عمل القائد الجيد
‫هو إعطاء الثناء لمن يستحقه.

83
00:06:19,337 --> 00:06:23,549
‫فعلت ذلك في حال غيرت الرياح مجراها،
‫لئلا تعلق الأبقار في الحريق.

84
00:06:23,633 --> 00:06:26,803
‫سبق أن قصصت السياج في الطرف الجنوبي.
‫أي باتجاه الريح.

85
00:06:26,886 --> 00:06:28,846
‫إلى هناك ستذهب الأبقار.

86
00:06:29,764 --> 00:06:32,225
‫لو أردت قص ذلك السياج، لفعلت ذلك بنفسي.

87
00:06:32,308 --> 00:06:35,311
‫نعم، وكنت لتنقذ كل بقرة بنفسك.

88
00:06:35,394 --> 00:06:37,688
‫تلك حدودنا مع مزرعة "هوليستر".

89
00:06:38,564 --> 00:06:42,026
‫ماذا سيحدث برأيك حين تندمج ثيراننا
‫مع أبقاره المسجلة؟

90
00:06:42,819 --> 00:06:45,738
‫متى ستتوقف عن القيام بأمور غبية خفية عني؟

91
00:06:45,822 --> 00:06:48,407
‫ألا يوجد احتمال ألا أكون الغبي
‫في هذه القضية؟

92
00:06:48,491 --> 00:06:50,118
‫أستطيع الإجابة نيابة عنك.

93
00:06:51,786 --> 00:06:54,789
‫حتى لو لم يصبنا ذلك الحريق،
‫فإن ذلك العجوز سيثور غضباً.

94
00:06:55,581 --> 00:06:58,918
‫سيكون علينا جمع الأبقار وتفريقها.

95
00:06:59,001 --> 00:07:03,005
‫وإجراء الفحوص، وتلقيحها...
‫سنكون محظوظين بتجنب دعوى قضائية.

96
00:07:03,089 --> 00:07:04,715
‫أنت محق. كان من الأفضل

97
00:07:04,799 --> 00:07:07,260
‫أن أدع الأبقار تحترق حتى الموت
‫على طول السياج.

98
00:07:10,680 --> 00:07:12,515
‫أتدري؟

99
00:07:12,598 --> 00:07:15,435
‫بالنسبة إلى شخص يفسد الأمور طوال الوقت،

100
00:07:17,854 --> 00:07:20,857
‫يظن المرء أنك ستبدأ بالوثوق بحكمي.

101
00:07:22,442 --> 00:07:24,485
‫أنت تزيد الأمور سوءاً دوماً.

102
00:07:28,573 --> 00:07:31,993
‫مجدداً، يسعدني وجودك هنا يا أبي.

103
00:07:32,869 --> 00:07:34,662
‫أتدري؟

104
00:07:35,746 --> 00:07:37,165
‫هذا لا يهم.

105
00:07:38,791 --> 00:07:40,251
‫افعل ما يحلو لك.

106
00:07:47,300 --> 00:07:48,843
‫لقد دعمتك يا رجل.

107
00:07:54,849 --> 00:07:58,102
‫- تباً، كنت قلقاً عليك.
‫- أنا بخير.

108
00:07:58,186 --> 00:07:59,729
‫كنت أتكلم مع "درايك".

109
00:08:01,272 --> 00:08:04,734
‫يا أعز أصدقاء الإنسان،
‫أقدم لك أسوأ أصدقاء الإنسان.

110
00:08:08,446 --> 00:08:10,948
‫رأيت "ماغي" والصبيين.

111
00:08:11,908 --> 00:08:13,367
‫كيف حال "جوان"؟

112
00:08:13,951 --> 00:08:18,456
‫إنها تزور حفيدتها
‫لجلسة التوجيه في الحضانة.

113
00:08:19,415 --> 00:08:21,417
‫إنها مدرسة من منهج "مونتيسوري"،

114
00:08:21,501 --> 00:08:24,170
‫والذي يعني على الأرجح
‫أنه لا يمكنك صفع الأطفال على مؤخراتهم.

115
00:08:24,921 --> 00:08:28,216
‫توجيه؟ ماذا عليهم أن يتعلموا؟

116
00:08:28,299 --> 00:08:31,511
‫ألا يصرخوا على بعضهم
‫وأن يرفعوا أيديهم حين يتبولون في سراويلهم؟

117
00:08:32,720 --> 00:08:35,056
‫نفس القواعد تنطبق في دور العجزة.

118
00:08:37,433 --> 00:08:38,518
‫أنام على سرير عسكري،

119
00:08:39,936 --> 00:08:41,812
‫وحياتي كلها في حقيبة قماشية،

120
00:08:42,396 --> 00:08:44,315
‫من دون أن أسيطر على أي شيء.

121
00:08:45,650 --> 00:08:48,402
‫أشعر بأنني في "فيتنام" من جديد.

122
00:08:49,570 --> 00:08:53,533
‫ها هم الفيتناميون الشيوعيون. ستأتي "فيما".

123
00:08:54,116 --> 00:08:58,788
‫يا للسماء. سيرسلون الحكومة
‫كما لو أن وضعنا ليس سيئاً بما يكفي.

124
00:09:00,414 --> 00:09:03,251
‫لا أدري. ربما يأتون هذه المرة

125
00:09:03,334 --> 00:09:08,089
‫ويقدمون مساعدة في أعمال الغوث
‫ويتركون أثراً إيجابياً على المجتمع.

126
00:09:12,176 --> 00:09:15,137
‫لا أطيق الجلوس هنا مكتوف اليدين.

127
00:09:16,097 --> 00:09:17,848
‫أسمع وأفهم ما تعنيه.

128
00:09:17,932 --> 00:09:20,017
‫ليس جيداً، لكنني أسمعك.

129
00:09:21,602 --> 00:09:25,273
‫هذا المكان في حالة فوضى!
‫خسرنا بالفعل ضغط الماء.

130
00:09:25,356 --> 00:09:29,610
‫لا أظن أنه سيكفي،
‫حتى مع فكرة "روستر" بالحمام الجماعي.

131
00:09:31,195 --> 00:09:34,115
‫طلبت مني "شارلين" أن أخبرك
‫بأن مجموعة الصلاة ستبدأ،

132
00:09:34,198 --> 00:09:36,117
‫وأن أطلب منك تشغيل سماعتك

133
00:09:36,200 --> 00:09:38,327
‫لئلا تقول "آمين" 3 مرات خلال الصلاة.

134
00:09:38,411 --> 00:09:41,872
‫أتحرك حين تحركني الروح.

135
00:09:43,249 --> 00:09:45,251
‫طالما أنها تحركك بعيداً عني.

136
00:09:46,836 --> 00:09:50,798
‫بما أنني ذاهب إلى صلاة لطلب المغفرة،

137
00:09:51,424 --> 00:09:52,842
‫أنت وغد.

138
00:09:56,512 --> 00:09:59,974
‫- ألن تنضم إلينا؟
‫- آمين.

139
00:10:05,980 --> 00:10:07,189
‫شكراً.

140
00:10:08,274 --> 00:10:09,692
‫- تفضلي.
‫- شكراً.

141
00:10:09,775 --> 00:10:12,361
‫- مرحباً يا "كولت".
‫- مرحباً.

142
00:10:12,445 --> 00:10:14,947
‫أين "دارلين"؟

143
00:10:15,573 --> 00:10:18,075
‫أخذت طفليها إلى منزل حبيبها.

144
00:10:18,159 --> 00:10:22,163
‫بحيث أنه إن اقتربت النيران منهم،
‫يستطيعون قيادته والانصراف.

145
00:10:23,080 --> 00:10:24,707
‫لم لا نعيش جميعاً في مقطورات؟

146
00:10:27,835 --> 00:10:29,754
‫إذن، كيف حالكما؟

147
00:10:29,837 --> 00:10:32,757
‫مع كل ما يجري، نحن بخير.

148
00:10:32,840 --> 00:10:35,801
‫نفضل أن نكون بأمان في منزلنا،
‫لكن الجانب الإيجابي،

149
00:10:35,885 --> 00:10:38,971
‫هو أن توزيع البطانيات يُحسم
‫من ساعات خدمتي للمجتمع.

150
00:10:41,599 --> 00:10:43,059
‫كيف حالك؟

151
00:10:44,143 --> 00:10:45,478
‫بخير.

152
00:10:46,228 --> 00:10:48,689
‫كنت آخذ دروساً لأصبح مساعدة طبيب بيطري.

153
00:10:48,773 --> 00:10:51,359
‫- ماذا؟
‫- ربما أصبح طبيبة بيطرية ذات يوم.

154
00:10:53,611 --> 00:10:55,946
‫- هل ستتمكنين من كتابة وصفات طبية؟
‫- نعم.

155
00:10:57,948 --> 00:10:59,158
‫للحيوانات يا "كولت".

156
00:11:00,326 --> 00:11:03,245
‫لم تشربي مخدر حصان قط مع علبة "ريد بول".

157
00:11:04,080 --> 00:11:05,956
‫أسميه "برونكو" النعسان.

158
00:11:07,375 --> 00:11:09,543
‫عليك تسميته "نداء استغاثة".

159
00:11:11,337 --> 00:11:12,671
‫كيف كل الأمور الأخرى؟

160
00:11:15,007 --> 00:11:16,717
‫بخير. نعم.

161
00:11:16,801 --> 00:11:18,427
‫كنت منشغلاً.

162
00:11:18,511 --> 00:11:20,304
‫اشترينا مزرعة "بيترسون".

163
00:11:22,807 --> 00:11:24,183
‫وأنا أخطط للزواج.

164
00:11:25,393 --> 00:11:27,478
‫بات بوسعي القيام بـ20 تمرين معدة.

165
00:11:28,979 --> 00:11:32,233
‫كيف حال "آبي"؟ لا بد أن حملها بات متقدماً.

166
00:11:33,984 --> 00:11:37,029
‫نعم. هذا الموضوع...

167
00:11:38,656 --> 00:11:39,698
‫حمل "آبي"،

168
00:11:40,908 --> 00:11:42,827
‫والذي تعرفين بأمره كما هو واضح.

169
00:11:42,910 --> 00:11:45,621
‫ومن الواضح أنني لم أخبرك عن هذا بسبب...

170
00:11:47,665 --> 00:11:50,209
‫ذكرت أنني أستطيع الآن
‫القيام بـ20 تمرين معدة.

171
00:11:52,044 --> 00:11:53,254
‫لا بأس يا "كولت".

172
00:11:54,213 --> 00:11:55,506
‫أنا سعيدة من أجلكما.

173
00:11:56,841 --> 00:11:58,801
‫في الواقع، أحضرت لك شيئاً.

174
00:12:00,136 --> 00:12:02,054
‫هل هي أسطوانتي لـ"كايسي ماسغرايفز"؟

175
00:12:02,138 --> 00:12:04,849
‫لأنني كنت أتساءل إن كنت ستعيدينها.

176
00:12:08,436 --> 00:12:09,395
‫نعم.

177
00:12:10,688 --> 00:12:15,401
‫حين تعين علي إخلاء المكان،
‫كنت أبحث عن أشياء آخذها، ووجدت هذا.

178
00:12:16,944 --> 00:12:19,613
‫- يجب أن تحصل عليه أنت و"آبي".
‫- شكراً لك.

179
00:12:22,408 --> 00:12:24,410
‫إنه يحمل أحرف اسمي الأولى.

180
00:12:25,870 --> 00:12:27,705
‫لا يزال فيه ثقب الطلقة

181
00:12:27,788 --> 00:12:30,791
‫عندما قال "روستر" إنني سخيف
‫ويجب القضاء علي.

182
00:12:32,126 --> 00:12:34,462
‫رباه، الفتية مخبولون.

183
00:12:35,463 --> 00:12:38,591
‫لم نلتق قط بدمية أو سمكة
‫لم نرغب في وضع مفرقعات نارية بداخلها.

184
00:12:43,137 --> 00:12:44,221
‫شكراً.

185
00:12:46,974 --> 00:12:48,517
‫سُررت برؤيتك.

186
00:12:51,061 --> 00:12:53,147
‫وأنا أيضاً أيتها الغريبة.

187
00:12:56,984 --> 00:12:58,360
‫بالمناسبة،

188
00:12:58,903 --> 00:13:02,031
‫إن اختلفت مع "آبي" يوماً
‫بشأن قرارات التربية،

189
00:13:02,865 --> 00:13:04,158
‫فأنا أتفق مع "آبي".

190
00:13:04,992 --> 00:13:06,494
‫نعم. سمعت ذلك كثيراً.

191
00:13:10,873 --> 00:13:14,627
‫مرحباً يا سيد وسيدة "فيليبس".
‫يسعدني أنكما بأمان.

192
00:13:15,211 --> 00:13:16,212
‫نعم، نحن بخير.

193
00:13:16,295 --> 00:13:18,172
‫يكفي دردشة.

194
00:13:18,255 --> 00:13:21,759
‫أرى أن آل "هندرسون"
‫أخذا أفضل مكان لوضع السرير النقال.

195
00:13:22,885 --> 00:13:24,094
‫أين "آبي"؟

196
00:13:24,178 --> 00:13:27,848
‫أريد التكلم بشأن يومي،
‫و"تشاك" يرفض القيام بذلك معي.

197
00:13:28,557 --> 00:13:32,394
‫عم تتكلمين؟
‫ذهبت إلى منزلكما لمساعدتكما على الخروج.

198
00:13:33,145 --> 00:13:35,981
‫لم نرها منذ أوصلناكما ليلة أمس.

199
00:13:37,358 --> 00:13:41,946
‫وقلت لي إنه من غير الأخلاقي
‫وضع جهاز تعقب عليها. لكن ها نحن ذا.

200
00:13:43,405 --> 00:13:45,449
‫تباً. الهواتف لا تزال معطلة.

201
00:13:47,201 --> 00:13:49,995
‫أنا متأكد من أنها بخير،
‫لكنني سأذهب للبحث عنها.

202
00:13:50,079 --> 00:13:51,830
‫سأرافقك.

203
00:13:51,914 --> 00:13:53,290
‫لا. ليس عليك ذلك.

204
00:13:53,374 --> 00:13:56,710
‫إنها ابنتي.
‫أريد التأكد من أنها بخير أيضاً.

205
00:13:56,794 --> 00:14:00,047
‫مرحباً. لم أحظ بفرصة للقاء بكما ليلة أمس.

206
00:14:00,130 --> 00:14:01,507
‫لا يزال الوقت غير ملائم!

207
00:14:02,216 --> 00:14:04,552
‫أخبرني عندما يكون ملائماً.

208
00:14:12,518 --> 00:14:14,853
‫مرحباً يا "ماري". أتشعرين بالبرد؟
‫هل تريدين بطانية؟

209
00:14:15,896 --> 00:14:17,982
‫لا، لكن من منظر حلمتيك، فقد ترغب في واحدة.

210
00:14:19,567 --> 00:14:23,320
‫مهلاً. عيناي في الأعلى، مفهوم؟
‫أنا لست قطعة لحم.

211
00:14:24,697 --> 00:14:27,741
‫- إلا إن كنت جائعة.
‫- لا، لقد أكلت للتو.

212
00:14:29,493 --> 00:14:31,328
‫- كيف حالك؟
‫- بخير.

213
00:14:31,412 --> 00:14:33,038
‫أحاول إبعاد تفكيري عن هذا.

214
00:14:33,831 --> 00:14:35,749
‫كانت شركة تأميني تخدعني طوال سنوات،

215
00:14:35,833 --> 00:14:38,627
‫لذلك أملأ استمارة لمعطفي الفروي،
‫وقرطيّ أذني الماسيين

216
00:14:38,711 --> 00:14:40,546
‫وسيارة الـ"فيراري" التي خسرتها في الحريق.

217
00:14:41,797 --> 00:14:43,215
‫هذا رائع.

218
00:14:43,299 --> 00:14:45,050
‫لا تنسي دراجتي الـ"هارلي" في مرأبك.

219
00:14:45,134 --> 00:14:47,803
‫قلت، "دراجتك الـ(هارلي) في مرأبي"

220
00:14:47,887 --> 00:14:49,096
‫ولم تحولها إلى دعابة جنسية.

221
00:14:49,179 --> 00:14:51,515
‫نعم، أنا أنضج. أتفهمين قصدي؟

222
00:14:51,599 --> 00:14:53,851
‫هل تريدين ممارسة الحب في خزانة الحاجب؟

223
00:14:55,436 --> 00:14:58,397
‫عزيزتي، أحضرت ماءً لنا.

224
00:14:58,480 --> 00:14:59,481
‫شكراً يا عزيزي.

225
00:15:01,108 --> 00:15:02,985
‫هذا حبيبي، "نيك".

226
00:15:03,068 --> 00:15:04,403
‫تباً.

227
00:15:05,613 --> 00:15:07,740
‫مرحباً. سُررت بلقائك. كيف حالك؟

228
00:15:07,823 --> 00:15:09,283
‫يدان ناعمتان.

229
00:15:10,159 --> 00:15:11,702
‫من دون لحية؟ هل لديك عمل مكتبي؟

230
00:15:12,870 --> 00:15:16,290
‫نوعاً ما. كنت أعمل في المكتبة
‫أثناء وجودي في السجن.

231
00:15:16,373 --> 00:15:18,834
‫المكتبة؟ مهووس بالعلوم.

232
00:15:20,127 --> 00:15:21,754
‫لا، أنا أمزح.

233
00:15:23,005 --> 00:15:24,048
‫سُررت بلقائك.

234
00:15:25,341 --> 00:15:28,510
‫وأنا أيضاً. هل تمانع في إفساح المجال لي؟

235
00:15:29,303 --> 00:15:32,014
‫نعم. آسف.
‫لم أقصد أن أعترض الطريق إلى سريرك.

236
00:15:41,523 --> 00:15:43,275
‫حسناً، نراك لاحقاً.

237
00:15:43,359 --> 00:15:44,818
‫نعم.

238
00:15:44,902 --> 00:15:46,236
‫أراكما لاحقاً.

239
00:15:46,320 --> 00:15:48,989
‫سأذهب لأتمرن
‫على رياضة الـ"جوجيتسو" البرازيلية.

240
00:15:49,740 --> 00:15:52,076
‫هل تعرف ماذا يأتي بعد الحزام الأسود؟

241
00:15:52,159 --> 00:15:53,535
‫سأكتشف ذلك بنفسي.

242
00:16:01,126 --> 00:16:04,254
‫لديك الكثير من علب الجعة الفارغة
‫في مؤخرة شاحنتك.

243
00:16:07,132 --> 00:16:10,594
‫نعم. أنا أجمعها من قارعة الطريق.

244
00:16:11,595 --> 00:16:15,140
‫أعيد تدويرها. أنا أهتم بالمجتمع.

245
00:16:17,810 --> 00:16:20,062
‫هل تجمع فقط علب "كورز لايت" الطويلة؟

246
00:16:24,692 --> 00:16:26,902
‫إنه الصنف الذي يفضله
‫معظم من يلقون الأوساخ.

247
00:16:31,490 --> 00:16:35,160
‫- كان يجب ألا أدع "آبي" تذهب بمفردها.
‫- هذا شعوري أيضاً.

248
00:16:37,079 --> 00:16:39,748
‫حتى لو حاولت، لما استطعت منعها.

249
00:16:40,624 --> 00:16:43,877
‫"آبي" فتاة عنيدة. لا يمكنك تغيير رأيها.

250
00:16:44,545 --> 00:16:47,756
‫لو أنني تمكنت من ذلك،
‫لكنت أجلس بجوار شخص آخر الآن.

251
00:16:48,507 --> 00:16:51,510
‫لكنها ستكون بخير. إنها صلبة.

252
00:16:51,593 --> 00:16:54,680
‫شاهدنا سلسلة من 4 حلقات متتالية
‫من "ذيس إز آس".

253
00:16:54,763 --> 00:16:56,682
‫لم تبك إطلاقاً. ولا مرة.

254
00:17:01,228 --> 00:17:03,564
‫أنا آسف بشأن تأجيل الزفاف.

255
00:17:04,231 --> 00:17:06,358
‫ليس علينا مناقشة الأمر الآن.

256
00:17:07,234 --> 00:17:11,238
‫نعم. لا تتسنى لنا الفرصة كثيراً
‫أن نتكلم نحن الاثنان.

257
00:17:11,321 --> 00:17:12,948
‫أظن أن هذا مقصود.

258
00:17:14,992 --> 00:17:18,287
‫أنا آسف بشأن الزفاف. وبشأن عرض العمل.

259
00:17:18,370 --> 00:17:22,124
‫وأنا آسف لأنني أستخدم حسابك
‫في "إن إف إل سانداي".

260
00:17:23,625 --> 00:17:25,210
‫ألهذا السبب لا أستطيع مشاهدتها؟

261
00:17:25,294 --> 00:17:28,422
‫هل تعلم كم ساعة أمضيت
‫وأنا أصرخ على خدمة العملاء؟

262
00:17:28,505 --> 00:17:30,758
‫جعلت رجلاً هندياً مسكيناً يبكي.

263
00:17:31,633 --> 00:17:34,261
‫وكأنني صدقت أنه "بيل" من "أوماها".

264
00:17:39,767 --> 00:17:41,560
‫ربما كنت قاسياً عليك.

265
00:17:43,270 --> 00:17:45,939
‫لكن إن كانت لديك ابنة، فستفهم.

266
00:17:46,023 --> 00:17:48,692
‫لو كانت لدي ابنة،
‫لأصبحت راهبة مثلية جنسياً.

267
00:17:58,994 --> 00:18:01,455
‫ترك أحدهم واحدة ممتلئة في خندق.

268
00:18:05,501 --> 00:18:07,544
‫لا بد أنه كان خندقاً بارداً.

269
00:18:15,177 --> 00:18:21,141
‫إذن، كيف تجري الأمور في المزرعتين؟
‫هل تمكنتم من جمع النقود؟

270
00:18:22,142 --> 00:18:24,937
‫نعم، جمعنا مبلغاً.

271
00:18:26,396 --> 00:18:29,358
‫بحسب مسار الحريق،
‫سنكون قادرين على نقل الأبقار إلى السوق.

272
00:18:31,193 --> 00:18:35,989
‫حاولت "جانيس" إقناعي بإقراضك المال،
‫لكنني آسف،

273
00:18:36,073 --> 00:18:39,910
‫لا أزال أظن أنك تنفق أموالاً جيدة
‫لتسدد عجزاً سيئاً.

274
00:18:41,328 --> 00:18:42,913
‫نعم، أتفهم الأمر.

275
00:18:44,289 --> 00:18:46,500
‫ليس علينا مناقشة الأمر ثانية.

276
00:18:56,426 --> 00:18:58,637
‫كيف تشرب هذه الجعة؟ أنا لا أحب الجعة حتى.

277
00:19:05,602 --> 00:19:07,020
‫ما زلت بارعاً.

278
00:19:09,356 --> 00:19:10,482
‫هل رأيت "كولت"؟

279
00:19:11,066 --> 00:19:13,152
‫ذهب مع "تشاك" بحثاً عن "آبي".

280
00:19:13,235 --> 00:19:15,654
‫لم لا يخبرني أحد بأي شيء؟

281
00:19:15,737 --> 00:19:19,158
‫إنه لغز. فأنت منفتح جداً تجاه الجميع.

282
00:19:20,993 --> 00:19:25,122
‫إذن، بعد أن صليت،
‫هل يمكننا الافتراض أن النار قد خمدت؟

283
00:19:25,205 --> 00:19:29,459
‫يمكنك أن تسخر كما تشاء،
‫لكن فاتتك حلقة صلاة رائعة.

284
00:19:29,543 --> 00:19:33,255
‫لم يكن لدينا خبز للقربان،
‫فاستخدمنا بسكويت "أوريو".

285
00:19:33,922 --> 00:19:37,176
‫تبين أن جسد المسيح محشو بطبقتين.

286
00:19:38,886 --> 00:19:42,139
‫يا إلهي،
‫هل يمكنك أن تجعل "دايل" يرحل رجاءً؟

287
00:19:43,265 --> 00:19:45,517
‫انظر إلى قوة الصلاة.

288
00:19:48,437 --> 00:19:51,148
‫أفهم أنك لم ترغب في المشاركة
‫في حلقة الصلاة،

289
00:19:51,231 --> 00:19:53,317
‫لكن ليس عليك أن تسخر ممن شاركوا.

290
00:19:53,400 --> 00:19:56,570
‫أنا أسخر دوماً من "دايل".
‫هذا هو أسلوب تواصلنا.

291
00:19:57,279 --> 00:19:59,781
‫لا أفهم. كنت تذهب إلى الكنيسة.

292
00:19:59,865 --> 00:20:04,369
‫تتغير الأوضاع. الآن، المزرعة هي كنيستي.

293
00:20:04,453 --> 00:20:06,371
‫لا داعي لأن تختار واحدة منهما.

294
00:20:06,455 --> 00:20:08,624
‫اسمعي يا "ماغي"، كنت أصلي.

295
00:20:08,707 --> 00:20:12,920
‫وكل ما جنيته هو طلاق، ونوبة قلبية،

296
00:20:13,545 --> 00:20:15,714
‫ومزرعة على وشك الإفلاس.

297
00:20:16,757 --> 00:20:21,678
‫نعم. هناك حريق غابات
‫على وشك أن يحرق البلدة بأسرها.

298
00:20:24,306 --> 00:20:28,977
‫أعرف أن حياتنا لم تكن مثالية،
‫لكن لدينا الكثير لنكون شاكرين عليه.

299
00:20:29,061 --> 00:20:33,023
‫لدينا ابنان، وحفيد في الطريق

300
00:20:33,607 --> 00:20:36,735
‫وهناك صالة رياضية مليئة بأناس
‫باتوا بأمان من حريق الغابات ذاك.

301
00:20:37,402 --> 00:20:38,987
‫أنت محقة.

302
00:20:39,071 --> 00:20:43,033
‫وكل ذلك لأنكم أمسكتم بأيدي بعضكم
‫ودردشتم مع الله.

303
00:20:43,825 --> 00:20:46,828
‫اسمع، ما أقوله

304
00:20:46,912 --> 00:20:50,916
‫هو أنني صليت لـ"كولت"
‫حين أُصيب بذات الرئة وهو طفل، فتحسن.

305
00:20:51,708 --> 00:20:55,963
‫وصليت لكي تعود بأمان من "فيتنام"، وعدت.

306
00:20:56,046 --> 00:21:00,717
‫وتلوت الصلاة نفسها
‫حين أُصبت بنوبتك القلبية وها أنت هنا.

307
00:21:01,551 --> 00:21:04,596
‫لا تزال حياً، ولا تزال مزعجاً.

308
00:21:06,473 --> 00:21:09,768
‫- كل هذا كان ليحدث بكل الأحوال.
‫- لا يمكنك أن تكون متأكداً.

309
00:21:09,851 --> 00:21:14,106
‫اسمعي يا "ماغي"، إن أردت الصلاة، صلي.
‫لكن دعيني خارج الموضوع.

310
00:21:14,189 --> 00:21:16,733
‫- أعتقد فقط أنه سيساعدك...
‫- ما الذي لا تفهمينه؟

311
00:21:17,567 --> 00:21:19,987
‫لا أريد أية مساعدة!

312
00:21:21,613 --> 00:21:25,033
‫رباه. ربما كان يجب أن تبقى في المزرعة.

313
00:21:33,750 --> 00:21:35,502
‫يجب أن نتكلم بشأن "نيك".

314
00:21:37,212 --> 00:21:38,630
‫نعم.

315
00:21:40,757 --> 00:21:45,220
‫هل أنت قلقة من أن السجن جعله مثلياً؟
‫لأن هذا يحدث. شعرت بشيء من هذا.

316
00:21:46,638 --> 00:21:51,018
‫لا. "نيك" ليس حبيبي فحسب.
‫إنه في الواقع زوجي السابق.

317
00:21:51,101 --> 00:21:54,271
‫زوجي السابق الأول. والثالث.

318
00:21:54,354 --> 00:21:58,317
‫إنه والد "دارلين". على الأرجح.

319
00:21:59,568 --> 00:22:01,069
‫تباً. ذلك هو "نيك"؟

320
00:22:01,153 --> 00:22:04,531
‫أرسل لـ"دارلين" علبة سجائر "نيوبورت"
‫في عيد ميلادها الـ8، صحيح؟

321
00:22:05,657 --> 00:22:09,619
‫دفاعاً عنه، بحسب نقود السجن،
‫فذلك يشبه شراء مهر لها.

322
00:22:10,746 --> 00:22:14,916
‫قد يبدو كلامي جنونياً،
‫لكنه عمل جاهداً لتغيير حياته.

323
00:22:15,000 --> 00:22:17,961
‫نعم، اسمعي. لا أحتاج إلى اعتراض طريقكما.

324
00:22:18,045 --> 00:22:22,549
‫أنا مجرد شخص تقيمين معه علاقة مثيرة
‫بين الحين والآخر. لن يتغير شيء.

325
00:22:25,093 --> 00:22:26,595
‫نعم. في الواقع سيتغير.

326
00:22:28,722 --> 00:22:32,601
‫حسناً. أنا منفتح،

327
00:22:32,684 --> 00:22:36,730
‫لكنني لن أقيم علاقة ثلاثية معك ومع "نيك".

328
00:22:37,439 --> 00:22:40,233
‫من اللطيف أن أعرف أن لديك حدوداً.

329
00:22:41,318 --> 00:22:43,028
‫يجب أن نوقف علاقتنا. مفهوم؟

330
00:22:43,111 --> 00:22:45,989
‫جدياً، أريد أن أعطي علاقتي بـ"نيك" فرصة.

331
00:22:46,073 --> 00:22:47,908
‫نعم. بالتأكيد. لا مشكلة.

332
00:22:47,991 --> 00:22:49,409
‫شكراً على كونك متفهماً.

333
00:22:49,493 --> 00:22:50,952
‫نعم. العفو.

334
00:22:51,036 --> 00:22:52,996
‫اسمعي، أياً كان ما تحتاجين إليه.

335
00:22:54,247 --> 00:22:57,167
‫اسمعي، هل تريدين ممارسة الجنس
‫في خزانة الحاجب؟

336
00:23:00,337 --> 00:23:02,547
‫- ما هذا بحق السماء؟
‫- تباً.

337
00:23:03,173 --> 00:23:05,383
‫أرجو أنه ليس حاجزاً
‫للتحقق من القيادة تحت تأثير الكحول.

338
00:23:06,134 --> 00:23:07,928
‫لا نستطيع الهرب. إنهم يتحققون.

339
00:23:10,097 --> 00:23:15,435
‫حسناً. "ويلكرسون". ماذا يجري؟

340
00:23:15,519 --> 00:23:19,731
‫الطريق مغلق. تجاوزت النيران
‫الطريق السريع 145. عليكما العودة.

341
00:23:20,440 --> 00:23:23,360
‫علينا المرور. ابنتي في الجانب الآخر.

342
00:23:23,443 --> 00:23:26,196
‫- نعم.
‫- أنا آسف. لا أستطيع السماح لكما بالعبور.

343
00:23:26,279 --> 00:23:28,448
‫تجول رجال الإطفاء من منزل إلى آخر.
‫أنا متأكد من أنهم وجدوها.

344
00:23:29,449 --> 00:23:31,493
‫لا تكن نذلاً يا "ويلكرسون".

345
00:23:31,576 --> 00:23:34,746
‫لست نذلاً. أنا أقوم بعملي، مفهوم؟

346
00:23:36,081 --> 00:23:37,749
‫كما كنت تقوم بعملك بعد التمارين

347
00:23:37,833 --> 00:23:39,251
‫حين كنت تستحم بملابسك الداخلية؟

348
00:23:39,334 --> 00:23:40,752
‫سحقاً لك!

349
00:23:40,836 --> 00:23:43,672
‫- سحقاً لك يا كابتن "أندرويرز"!
‫- حسناً. اهدأ.

350
00:23:43,755 --> 00:23:44,881
‫آسف يا سيدي.

351
00:23:44,965 --> 00:23:48,426
‫إن سمعت أي شيء عن "آبي"، سنكون في المدرسة.

352
00:23:49,052 --> 00:23:50,637
‫سأعلمك.

353
00:23:59,688 --> 00:24:02,941
‫آسف بشأن هذا. لكنني أكره ذلك الرجل.

354
00:24:03,024 --> 00:24:05,569
‫لا تعتذر. إنه وغد صغير.

355
00:24:07,112 --> 00:24:10,824
‫ماذا نفعل الآن؟
‫هل نعود أدراجنا إلى المدرسة؟

356
00:24:10,907 --> 00:24:13,410
‫لا! اقتحم ذلك الحاجز!

357
00:24:15,370 --> 00:24:16,621
‫حاضر يا سيدي.

358
00:24:25,338 --> 00:24:29,718
‫- هل تمانعين إن جلست؟
‫- بالطبع لا. هل سمعت أي شيء؟

359
00:24:30,385 --> 00:24:33,889
‫سمعت أن آل "هندرسون"
‫استهلكوا كل الماء الساخن في الحمامات.

360
00:24:33,972 --> 00:24:35,682
‫أكرههم.

361
00:24:37,851 --> 00:24:41,188
‫- كيف حالك؟
‫- بصراحة، لست بأحسن حال.

362
00:24:42,314 --> 00:24:45,150
‫لا أنفك أفكر، "ماذا لو؟"

363
00:24:46,610 --> 00:24:51,323
‫ثقي بي، أفكر في تلك الاحتمالات

364
00:24:52,282 --> 00:24:55,118
‫وهل تعلمين أمراً؟ يجب أن نبقى متفائلين.

365
00:24:56,536 --> 00:24:59,331
‫كنت ألهي نفسي بلعبة صغيرة.

366
00:24:59,414 --> 00:25:03,335
‫كل مرة أحتسي فيها جرعة نبيذ،
‫يكون علي احتساء جرعة نبيذ.

367
00:25:06,296 --> 00:25:07,589
‫إنه دوري.

368
00:25:10,425 --> 00:25:11,718
‫يبدو هذا ممتعاً.

369
00:25:11,801 --> 00:25:13,511
‫قلت ممتع. عليك أن تشربي.

370
00:25:17,182 --> 00:25:18,225
‫مرحباً يا "بيلي".

371
00:25:19,267 --> 00:25:22,062
‫كيف الحال يا "بير بونغ"؟ هل تبحث عن هذا؟

372
00:25:22,145 --> 00:25:23,230
‫اللعنة!

373
00:25:24,814 --> 00:25:27,734
‫- "بيلي". هل من أنباء؟
‫- نعم، لهذا أنا هنا.

374
00:25:28,401 --> 00:25:31,988
‫قام "كولت" والسيد "فيليبس" باقتحام
‫حاجز طرقي وقادا إلى منطقة الحريق.

375
00:25:32,072 --> 00:25:34,866
‫- ماذا؟
‫- هل كانت "آبي" معهما؟

376
00:25:34,950 --> 00:25:38,203
‫- لا، كانا لا يزالان يبحثان عنها.
‫- يا إلهي.

377
00:25:38,286 --> 00:25:40,705
‫- سأذهب للبحث عنهم.
‫- سأرافقك.

378
00:25:40,789 --> 00:25:43,041
‫مهلاً. "كولت" و"آبي" 2 من أعز أصدقائي.

379
00:25:43,124 --> 00:25:45,669
‫لو كان هناك ما يمكن فعله، لعملته بالفعل.

380
00:25:45,752 --> 00:25:47,587
‫لا أبالي. سنذهب.

381
00:25:47,671 --> 00:25:50,590
‫يمكنك المغادرة، لكن أياً كانت الوجهة
‫التي تذهب إليها،

382
00:25:50,674 --> 00:25:52,342
‫ستواجه جداراً نارياً كبيراً

383
00:25:52,425 --> 00:25:54,511
‫وينتهي بك المطاف بالعودة إلى هنا.
‫هذا إن حالفك الحظ.

384
00:26:02,686 --> 00:26:05,146
‫هل تلك شاحنة "آبي"؟

385
00:26:08,525 --> 00:26:09,943
‫هل هي هنا؟

386
00:26:16,408 --> 00:26:17,367
‫"آبي"!

387
00:28:10,188 --> 00:28:12,190
‫ترجمة باسل بشور

