﻿1
00:00:07,924 --> 00:00:09,634
‫هل هي بالداخل؟

2
00:00:09,718 --> 00:00:10,760
‫لا.

3
00:00:13,471 --> 00:00:15,015
‫"آبي"!

4
00:00:15,098 --> 00:00:16,641
‫"آبي"!

5
00:00:18,101 --> 00:00:19,644
‫"آبي"!

6
00:00:25,275 --> 00:00:27,902
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

7
00:00:27,986 --> 00:00:30,905
‫"(غاريسون) - عدد السكان 512"

8
00:00:30,989 --> 00:00:33,241
‫"مزرعة (آيرون ريفر)"

9
00:01:25,919 --> 00:01:28,254
‫لم ترد بعد أية أنباء عن "كولت" و"آبي".

10
00:01:28,963 --> 00:01:33,593
‫أعلم أن رجال الإطفاء منهمكون،
‫لكن لم لا تذهب الشرطة لتبحث عنهم؟

11
00:01:33,676 --> 00:01:34,969
‫الأسبوع الماضي، حبست ابنة المأمور

12
00:01:35,053 --> 00:01:38,848
‫نفسها في حمام "ماري كاليندر"
‫ومعها كعكة بالجبن.

13
00:01:38,932 --> 00:01:40,600
‫أرسلوا فريق التدخل السريع.

14
00:01:41,893 --> 00:01:43,853
‫سيحتاجون إلى فريق التدخل السريع

15
00:01:43,937 --> 00:01:46,773
‫لانتزاع كعكة بالليمون من يدي.

16
00:01:49,275 --> 00:01:52,070
‫لا تقلقا. سيعثرون عليهم.

17
00:01:52,153 --> 00:01:53,947
‫شكراً يا "دايل".

18
00:01:55,156 --> 00:01:59,369
‫علي الاطمئنان على أرنب تنشق الدخان.

19
00:02:00,328 --> 00:02:02,705
‫هل سبق أن رأيت أرنباً يسعل؟

20
00:02:03,498 --> 00:02:06,584
‫لا شيء أظرف منه إلا حيوان أبوسوم يعطس.

21
00:02:11,506 --> 00:02:13,174
‫هل أستطيع مساعدتك؟

22
00:02:15,635 --> 00:02:16,886
‫"ماغي"؟

23
00:02:16,970 --> 00:02:18,388
‫لا داعي.

24
00:02:19,639 --> 00:02:20,640
‫اسمعي،

25
00:02:21,141 --> 00:02:23,268
‫أنا آسف لانزعاجي في وقت سابق.

26
00:02:24,769 --> 00:02:27,438
‫أنا قلق على "كولت" و"آبي".

27
00:02:27,522 --> 00:02:29,357
‫لا أدري ما الذي يجري في المزرعة،

28
00:02:29,440 --> 00:02:31,860
‫وأنا محاط بأناس.

29
00:02:33,361 --> 00:02:38,158
‫لا أفهم لماذا يتضايق السجناء
‫من الحبس الانفرادي.

30
00:02:39,951 --> 00:02:41,870
‫أتعلم؟ ابني مفقود أيضاً.

31
00:02:41,953 --> 00:02:45,498
‫انظر من حولك. الجميع يمر بيوم سيئ.

32
00:02:45,582 --> 00:02:48,751
‫لكن أتدري؟ أنت الوحيد الذي يتصرف بدناءة.

33
00:02:51,462 --> 00:02:53,965
‫راقب "جين ستوكويل" شاحنته تحترق،

34
00:02:54,048 --> 00:02:56,217
‫وهو هناك يعد كأس "سانغريا".

35
00:02:57,719 --> 00:02:58,928
‫أنت محقة.

36
00:03:00,597 --> 00:03:02,682
‫- كان يجب ألا أغضب، لكن...
‫- توقف.

37
00:03:02,765 --> 00:03:05,184
‫لا أريد سماع الأعذار. لا أريد معرفة السبب.

38
00:03:05,268 --> 00:03:07,604
‫أنت لا تنفك تكرر الأمر ذاته.

39
00:03:08,855 --> 00:03:11,608
‫أنت لا تبالي إلا بنفسك وبمزرعتك.

40
00:03:11,691 --> 00:03:15,111
‫إن حاول أحدهم مساعدتك،
‫فإنك تنفجر في وجهه وتؤذيه.

41
00:03:15,194 --> 00:03:17,363
‫لذلك فقد اكتفيت.

42
00:03:17,447 --> 00:03:18,323
‫"ماغي".

43
00:03:18,406 --> 00:03:21,409
‫أنت خائف من هذا الحريق

44
00:03:21,492 --> 00:03:25,580
‫لأنه إن احترقت المزرعة،
‫فلن يتبق لك شيء حقاً.

45
00:03:34,797 --> 00:03:35,924
‫تباً!

46
00:03:36,007 --> 00:03:37,175
‫ما الأمر يا "كولت"؟

47
00:03:37,258 --> 00:03:39,719
‫شعرت بالمحرك يضعف في الطريق إلى هنا.

48
00:03:39,802 --> 00:03:41,596
‫الأرجح أن الرماد دخل في صندوق الهواء.

49
00:03:44,015 --> 00:03:46,768
‫أسرع. يجب أن نجد "آبي".

50
00:03:46,851 --> 00:03:50,146
‫لسنا بعيدين جداً عن المنزل.
‫الأرجح أنها ذهبت من هنا سيراً.

51
00:03:51,189 --> 00:03:54,651
‫إن لم تشغل الشاحنة، فسأبدأ بالسير.

52
00:03:55,443 --> 00:03:57,987
‫سنعبر من خلال الغابة. هذا أسرع.

53
00:03:58,071 --> 00:04:01,908
‫إنها تقود مباشرة إلى غرفة نوم "آبي"...
‫أقصد نافذتها على ما أظن.

54
00:04:06,120 --> 00:04:08,915
‫- هل كانت هذه "آب"؟
‫- لا أدري. "آبي"!

55
00:04:09,874 --> 00:04:12,961
‫لا بد أنها هي. من غيرها سيكون هنا الآن؟

56
00:04:13,044 --> 00:04:14,587
‫ألم تصلح تلك الشاحنة بعد؟

57
00:04:18,633 --> 00:04:19,842
‫- "كولت"! أبي!
‫- رباه.

58
00:04:19,926 --> 00:04:21,511
‫- حمداً لله على سلامتك.
‫- يا إلهي.

59
00:04:21,594 --> 00:04:23,137
‫أين كنت بحق السماء؟

60
00:04:23,221 --> 00:04:25,431
‫تعطلت شاحنتي، وسرت إلى المنزل.

61
00:04:25,515 --> 00:04:27,517
‫حين وصلت إلى هناك، كنت أنت وأمي قد رحلتما.

62
00:04:27,600 --> 00:04:29,519
‫يسعدني أنك بأمان.

63
00:04:29,602 --> 00:04:31,312
‫ستكون أسعد بعد قليل.

64
00:04:32,522 --> 00:04:33,356
‫مرحباً!

65
00:04:33,439 --> 00:04:35,024
‫- هل تمزحين معي؟
‫- أعلم.

66
00:04:35,108 --> 00:04:36,359
‫ما هذا بحق السماء؟

67
00:04:37,568 --> 00:04:39,904
‫لا تزال تحمل رائحة الجراء حديثة الولادة.

68
00:04:39,988 --> 00:04:43,408
‫مهلاً. كيف وجدت دراجة رباعية الدفع
‫وسلة جراء؟

69
00:04:43,491 --> 00:04:44,659
‫حين علقت في المنزل،

70
00:04:44,742 --> 00:04:46,869
‫تذكرت أن آل "هندرسون"
‫يملكون دراجة رباعية الدفع في مرأبهم،

71
00:04:46,953 --> 00:04:48,788
‫فحطمت النافذة وسرقتها.

72
00:04:49,747 --> 00:04:52,041
‫قرار صائب. لا توجد قوانين في نهاية العالم.

73
00:04:52,125 --> 00:04:54,460
‫مهلاً. لننه القصة في الشاحنة.

74
00:04:54,544 --> 00:04:55,878
‫- يجب أن نغادر المكان.
‫- نعم.

75
00:04:55,962 --> 00:04:57,964
‫لنأخذ الجراء ونترك الدراجة رباعية الدفع.

76
00:04:58,047 --> 00:04:59,299
‫سحقاً لآل "هندرسون".

77
00:05:02,510 --> 00:05:04,470
‫- ما الأخبار يا "بير بونغ"؟
‫- لدي أنباء جيدة.

78
00:05:04,554 --> 00:05:05,680
‫أخيراً.

79
00:05:06,264 --> 00:05:08,558
‫قاموا باحتواء الحريق في "مونتروز"،

80
00:05:08,641 --> 00:05:10,476
‫لذلك سيرسلون الموارد إلى هنا.

81
00:05:10,560 --> 00:05:13,646
‫نرجو أن يتمكنوا من البحث
‫عن "كولت" و"آبي" خلال بضع ساعات.

82
00:05:13,730 --> 00:05:15,398
‫بضع ساعات؟

83
00:05:15,481 --> 00:05:16,649
‫هذه هي الأنباء الجيدة؟

84
00:05:16,733 --> 00:05:19,110
‫شكراً على رفع آمالنا أيها الأبله.

85
00:05:19,610 --> 00:05:22,697
‫أتعلمون؟ اكتفيت من الانتظار.
‫سأذهب للبحث عنهم.

86
00:05:22,780 --> 00:05:24,574
‫"روستر"، لا تكن غبياً. هذا خطر جداً.

87
00:05:24,657 --> 00:05:27,493
‫خرج "تشاك" و"كولت" بالفعل للبحث عن "آبي".

88
00:05:27,577 --> 00:05:28,661
‫إن خرجت للبحث عنهم،

89
00:05:28,745 --> 00:05:30,413
‫سيكون علينا إرسال من يبحث عنك.

90
00:05:30,496 --> 00:05:32,915
‫وقريباً، سيصبح هذا كفيلم رعب

91
00:05:32,999 --> 00:05:36,252
‫حيث تصرخ قائلاً،
‫"توقفوا عن النزول إلى القبو."

92
00:05:37,170 --> 00:05:38,379
‫أنا ذاهب.

93
00:05:38,463 --> 00:05:39,547
‫"روستر"، توقف.

94
00:05:40,214 --> 00:05:41,799
‫- ماذا يجري؟
‫- سأذهب للبحث عن "كولت".

95
00:05:41,883 --> 00:05:43,926
‫- أعطني مفاتيح الشاحنة.
‫- إياك.

96
00:05:44,761 --> 00:05:46,721
‫- سأرافقك.
‫- هيا بنا.

97
00:05:48,264 --> 00:05:49,974
‫"بيلي"، أطلق النار على ساقيهما.

98
00:05:50,475 --> 00:05:52,643
‫- ظننت أنك اكتفيت مني.
‫- صحيح.

99
00:05:52,727 --> 00:05:56,272
‫أطلق النار على ساق "روستر".
‫يمكنك إطلاق النار عليه حيثما تشاء.

100
00:05:58,691 --> 00:06:00,735
‫يا إلهي. "آبي".

101
00:06:00,818 --> 00:06:03,279
‫- أين كنت؟ ماذا جرى؟
‫- رباه.

102
00:06:03,362 --> 00:06:04,197
‫لقد أخفتمونا.

103
00:06:04,280 --> 00:06:06,199
‫- أنا غاضبة منك.
‫- كنا سنخرج للبحث عنكم.

104
00:06:06,282 --> 00:06:07,116
‫ماذا جرى؟

105
00:06:07,200 --> 00:06:08,534
‫حسناً.

106
00:06:08,618 --> 00:06:10,286
‫سأحضر الأجواء.

107
00:06:10,369 --> 00:06:12,580
‫كنت أقود مع "تشاك" عبر الغابة.

108
00:06:12,663 --> 00:06:14,165
‫بطلان شجاعان.

109
00:06:14,749 --> 00:06:16,250
‫قال لي بضع مرات، "لنعد أدراجنا."

110
00:06:16,334 --> 00:06:17,710
‫لكنني قلت، "لا."

111
00:06:17,794 --> 00:06:19,378
‫فقال، "لا بأس."

112
00:06:19,462 --> 00:06:22,882
‫تابعنا قيادة الشاحنة،
‫وكانت هناك نيران وأنوار وامضة.

113
00:06:22,965 --> 00:06:24,967
‫لم يكن ينقص إلا أن تغني "كاري أندروود"

114
00:06:25,051 --> 00:06:26,636
‫عن ضرورة استعداد الجميع لليلة الأحد.

115
00:06:27,804 --> 00:06:30,681
‫"كولت"، لا أحد يبالي، لأنني أنقذت جراءً.

116
00:06:31,182 --> 00:06:32,100
‫مرحباً!

117
00:06:32,600 --> 00:06:33,893
‫عزيزي.

118
00:06:33,976 --> 00:06:34,894
‫أتعلمون؟

119
00:06:35,978 --> 00:06:37,105
‫يجب أن نسميها.

120
00:06:37,688 --> 00:06:39,398
‫"فلوريدا"، "جورجيا"، "لاين".

121
00:06:40,566 --> 00:06:41,984
‫يجب أن نجهز لك مكاناً تستقرين فيه.

122
00:06:42,068 --> 00:06:43,653
‫- لا بد أنك متعبة.
‫- نعم.

123
00:06:43,736 --> 00:06:46,197
‫نعم، تبدين بحالة فظيعة.

124
00:06:46,280 --> 00:06:47,824
‫شكراً يا أمي.

125
00:06:51,202 --> 00:06:52,203
‫"كولت".

126
00:06:54,122 --> 00:06:55,957
‫الأرجح أنك منزعج لأنني خرجت...

127
00:07:03,172 --> 00:07:04,257
‫شكراً يا أبي.

128
00:07:29,323 --> 00:07:30,366
‫مرحباً يا "روستر".

129
00:07:30,867 --> 00:07:31,826
‫مرحباً.

130
00:07:34,745 --> 00:07:35,580
‫تباً.

131
00:07:36,664 --> 00:07:37,623
‫هل سنقوم بهذا؟

132
00:07:40,001 --> 00:07:41,919
‫ولا حتى لو انتشر الحريق ليشمل العالم بأسره

133
00:07:42,003 --> 00:07:43,963
‫ولم يبق أحد غيرنا نحن الاثنان.

134
00:07:44,672 --> 00:07:46,716
‫سنرى حين يحدث ذلك.

135
00:07:48,384 --> 00:07:51,471
‫اسمع، لاحظت أنك قابلت "نيك".

136
00:07:52,889 --> 00:07:54,307
‫نعم، قابلته.

137
00:07:54,974 --> 00:07:56,267
‫إليك سؤال.

138
00:07:56,851 --> 00:07:58,644
‫- من الأكثر وسامة بيننا؟
‫- "نيك".

139
00:07:58,728 --> 00:08:00,146
‫خذي وقتك بالتفكير.

140
00:08:01,105 --> 00:08:01,939
‫"نيك".

141
00:08:02,023 --> 00:08:03,900
‫حسناً، فكري في الأمر وأجيبيني لاحقاً.

142
00:08:05,735 --> 00:08:08,237
‫لا أصدق أن أمي تواعده مجدداً.

143
00:08:09,030 --> 00:08:12,366
‫يأتي دوماً وهو يحمل الزهور، ويقطع الوعود،

144
00:08:12,450 --> 00:08:16,204
‫وينتهي الأمر دائماً بأن يثمل،
‫ويخونها، ويسرق الأشياء منها.

145
00:08:16,287 --> 00:08:18,039
‫كم مرة يتعين فيها على رجل

146
00:08:18,122 --> 00:08:20,374
‫أن يستعيد سيارته من مزاد الشرطة؟

147
00:08:21,751 --> 00:08:23,669
‫أحب شراء السيارات في مزادات الشرطة.

148
00:08:23,753 --> 00:08:25,588
‫يشبه الأمر برنامج "ستوريج وورز".

149
00:08:25,671 --> 00:08:27,173
‫لا تعرفين ما قد تجدينه في الصندوق.

150
00:08:28,591 --> 00:08:33,095
‫رغم صعوبة تصديق ذلك،
‫لكنني كنت أكثر سعادة حين كانت تواعدك.

151
00:08:35,097 --> 00:08:37,642
‫يجمعهما تاريخ مشترك.

152
00:08:37,725 --> 00:08:39,727
‫أعني، إنه والد "دارلين".

153
00:08:39,810 --> 00:08:41,062
‫هذا ما يزعمونه.

154
00:08:42,313 --> 00:08:46,359
‫أجهل طبيعة العلاقة بينكما، ولا تخبرني.

155
00:08:46,442 --> 00:08:48,194
‫لا نزال نمارس الجنس.

156
00:08:48,778 --> 00:08:50,363
‫يا إلهي. حسناً.

157
00:08:50,446 --> 00:08:53,449
‫دعني أدخل صلب الموضوع
‫قبل أن تقول أي شيء آخر.

158
00:08:54,825 --> 00:08:56,118
‫هل تظن أن بوسعك الكلام معها نيابة عني؟

159
00:08:58,329 --> 00:09:01,415
‫بصراحة يا "هيذر"، أمك ناضجة.

160
00:09:01,499 --> 00:09:03,042
‫هذا ليس من شأني.

161
00:09:03,709 --> 00:09:06,212
‫أعتقد فقط أنها قد تصغي إليك.

162
00:09:06,796 --> 00:09:09,590
‫لو أصغت إلي، لكنا في خزانة الحاجب الآن.

163
00:09:10,466 --> 00:09:12,009
‫نمارس الجنس.

164
00:09:18,766 --> 00:09:22,770
‫هل تتذكر حين كنا نتسلل من حصة الهندسة
‫ونتبادل القبل في الممر؟

165
00:09:22,853 --> 00:09:23,854
‫مهلاً،

166
00:09:23,938 --> 00:09:25,147
‫لم آخذ دروس هندسة قط.

167
00:09:25,898 --> 00:09:28,276
‫- انظر، إنه كأسك للبطولة.
‫- لا.

168
00:09:28,359 --> 00:09:30,069
‫لا، لا يمكنك إلهائي...

169
00:09:30,695 --> 00:09:32,154
‫انظري كم هو لماع.

170
00:09:33,614 --> 00:09:37,493
‫"بينيت" الصغير،
‫كان أبوك ظهيراً ربعياً رائعاً.

171
00:09:37,577 --> 00:09:39,287
‫وفي سروال كرة القدم،

172
00:09:39,370 --> 00:09:41,664
‫كانت مؤخرته تبدو كخوخة زرقاء صغيرة.

173
00:09:41,747 --> 00:09:43,541
‫عم تتكلمين؟ لا تزال كذلك.

174
00:09:44,375 --> 00:09:46,919
‫- لن يضرك أن تقوم ببعض التمارين الرياضية.
‫- كفاك!

175
00:09:47,003 --> 00:09:49,297
‫يُسمى هذا بزيادة الوزن للتعاطف.
‫إنها ظاهرة حقيقية.

176
00:09:51,799 --> 00:09:54,844
‫انظري إلى تلك الصورة،
‫حين فزنا ببطولة الولاية.

177
00:09:55,595 --> 00:09:58,222
‫الظهير الربعي النجم ورئيسة المشجعات.

178
00:09:58,306 --> 00:10:01,559
‫- في ذلك الوقت، كانت أمك مثيرة جداً.
‫- ولا تزال كذلك.

179
00:10:02,560 --> 00:10:03,811
‫كنت لأمارس معك الجنس الآن.

180
00:10:07,023 --> 00:10:08,816
‫لا أصدق أنهم سيهدمون هذا المكان.

181
00:10:11,110 --> 00:10:12,612
‫هناك الكثير من الذكريات في ذلك الملعب.

182
00:10:13,946 --> 00:10:17,408
‫رمي 5 رميات حققت أهدافاً.
‫تحطيم رقم المدرسة القياسي بعدد التمريرات.

183
00:10:18,075 --> 00:10:20,119
‫الفوز بجائزة
‫لاعب العام في ولاية "كولورادو".

184
00:10:20,202 --> 00:10:21,454
‫قبلتنا الأولى.

185
00:10:21,537 --> 00:10:22,747
‫نعم، لم أنته بعد.

186
00:10:23,539 --> 00:10:25,291
‫إخراجي من الملعب محمولاً على...

187
00:10:28,794 --> 00:10:30,379
‫قبلتنا الأولى.

188
00:10:30,963 --> 00:10:33,758
‫كان مذاقك مزيجاً
‫من الـ"سكول" والـ"غاتورايد".

189
00:10:33,841 --> 00:10:35,384
‫تقصدين مثل "أمريكا"؟

190
00:10:38,554 --> 00:10:40,306
‫رباه. لا أدري.

191
00:10:40,389 --> 00:10:45,394
‫ما بين خسارة هذا المكان،
‫وربما خسارة منازلنا،

192
00:10:45,478 --> 00:10:47,271
‫لن يتبقى لدينا سوى الذكريات.

193
00:10:47,355 --> 00:10:50,066
‫وكأن "غاريسون" تختفي تدريجياً.

194
00:10:51,192 --> 00:10:54,779
‫نعم. لكن طالما أننا معاً،
‫سنصنع ذكريات جديدة، صحيح؟

195
00:10:55,529 --> 00:10:56,489
‫نعم.

196
00:11:09,919 --> 00:11:12,088
‫ليلة أمس، كنت خائفة جداً.

197
00:11:12,171 --> 00:11:15,132
‫ظننت... ظننت أنني لن أراك ثانية.

198
00:11:18,135 --> 00:11:19,804
‫ظللت أفكر في كل الأمور الصغيرة

199
00:11:19,887 --> 00:11:22,139
‫التي كنا نقلق ونتشاجر بشأنها.

200
00:11:22,223 --> 00:11:26,310
‫ماذا لو شاهدت الحلقة الأخيرة
‫من "ريفردايل" من دوني؟

201
00:11:26,811 --> 00:11:29,230
‫هذا لا يجعلك وغداً وضيعاً.

202
00:11:29,730 --> 00:11:32,233
‫ماذا لو أنك استهلكت كل جل شعري؟

203
00:11:32,316 --> 00:11:34,693
‫أو قلت إنك جلبت بديلاً عنه ولم تفعلي ذلك؟

204
00:11:34,777 --> 00:11:37,029
‫- جلبت بديلاً.
‫- نعم، من نوعية تُباع في المتاجر.

205
00:11:38,739 --> 00:11:39,740
‫لكن لا يهم.

206
00:11:42,368 --> 00:11:44,703
‫وكل شجاراتنا الغبية بشأن الزفاف.

207
00:11:46,330 --> 00:11:49,375
‫ماذا لو بدوت بدينة في ثوبي؟

208
00:11:50,918 --> 00:11:53,712
‫حسناً، حين أتوقف عن الكلام
‫عليك القول، "تبدين جميلة."

209
00:11:53,796 --> 00:11:57,174
‫آسف. كنت مستغرقاً بانعكاس صورتي
‫على خزانة الكؤوس.

210
00:11:59,510 --> 00:12:02,930
‫كنت قلقة بشأن أسخف الأمور.

211
00:12:03,013 --> 00:12:04,014
‫نعم.

212
00:12:04,098 --> 00:12:05,724
‫بشأن رأي الناس بي.

213
00:12:06,308 --> 00:12:08,060
‫من أنني لا أستطيع احتساء الكحول
‫في حفل الزفاف.

214
00:12:08,144 --> 00:12:10,312
‫وكيف سأبدو في الصور.

215
00:12:12,314 --> 00:12:15,609
‫نسيت أهم جزء في زفافنا...

216
00:12:16,569 --> 00:12:17,486
‫نحن.

217
00:12:22,324 --> 00:12:23,826
‫هل تعلمين ما الأمر السيئ؟

218
00:12:25,870 --> 00:12:27,246
‫يُفترض أن نكون متزوجين الآن.

219
00:12:27,329 --> 00:12:31,250
‫أعلم. أتمنى لو كنا متزوجين.

220
00:12:33,127 --> 00:12:35,171
‫هل تظن أننا سنتزوج يوماً ما؟

221
00:12:35,254 --> 00:12:36,630
‫بربك. بالطبع.

222
00:12:37,923 --> 00:12:41,802
‫لا أدري. أظن أن الكون يتآمر ضدنا.

223
00:12:41,886 --> 00:12:44,054
‫قلت أشياء كهذه من قبل.

224
00:12:45,681 --> 00:12:47,349
‫الأوضاع رائعة.

225
00:12:47,850 --> 00:12:50,060
‫نحن معاً. ونحن مغرمان.

226
00:12:51,395 --> 00:12:53,814
‫هناك طفل في الطريق.

227
00:12:53,898 --> 00:12:56,775
‫بطريقة ما،
‫يزداد شعري كثافة كلما تقدمت في السن.

228
00:12:56,859 --> 00:12:58,694
‫نعم، بفضل مستحضرات الشعر
‫التي اشتريتها من المتجر.

229
00:13:03,991 --> 00:13:06,994
‫لو كان مقدراً لنا أن نتزوج،
‫فهل سيكون الأمر بهذه الصعوبة؟

230
00:13:07,077 --> 00:13:09,121
‫كنا على وشك الزواج في المحكمة،

231
00:13:09,205 --> 00:13:12,750
‫واندلع حريق غابات لعين يا "كولت".
‫حريق غابات!

232
00:13:12,833 --> 00:13:15,336
‫أتعلمين؟ لا أبالي بمدى صعوبة الأمر.

233
00:13:16,962 --> 00:13:23,802
‫لا شيء في العالم كله سيمنعني من حبك.

234
00:13:28,057 --> 00:13:30,601
‫حين ينتهي هذا الأمر، سنتزوج في المحكمة.

235
00:13:30,684 --> 00:13:33,062
‫نعم، إن لم تحترق عن بكرة أبيها.

236
00:13:33,145 --> 00:13:35,606
‫بربك. ستظل المحكمة قائمة.

237
00:13:35,689 --> 00:13:37,274
‫سنتزوج.

238
00:13:37,775 --> 00:13:38,609
‫حقاً؟

239
00:13:39,693 --> 00:13:40,861
‫أعدك.

240
00:13:47,785 --> 00:13:50,579
‫إن احترقت المحكمة،

241
00:13:50,663 --> 00:13:52,748
‫هل يعني هذا أن كل السجلات الجنائية ستضيع؟

242
00:13:53,374 --> 00:13:56,585
‫هل يجدر بنا أن نحرق المحكمة في هذه اللحظة؟

243
00:13:56,669 --> 00:13:57,878
‫على الأرجح.

244
00:14:02,591 --> 00:14:04,385
‫مرحباً يا "روستر"، ما الأمر؟

245
00:14:05,177 --> 00:14:09,223
‫لا أدري. مضغت قطعة تبغ. تناولت الغداء.

246
00:14:09,974 --> 00:14:12,393
‫بعت بعض الأطفال ماريجوانا مزيفة.

247
00:14:12,893 --> 00:14:14,853
‫وكأنني عدت إلى الثانوية.

248
00:14:17,731 --> 00:14:20,442
‫إذن، أين ذلك الشاب، "نيك"؟

249
00:14:20,526 --> 00:14:22,403
‫ذهب ليتفقد غرفة رفع الأثقال.

250
00:14:22,486 --> 00:14:25,197
‫كان يتمرن ما بين الساعة 1 و1،30.

251
00:14:27,658 --> 00:14:29,159
‫ما قصته؟

252
00:14:29,952 --> 00:14:30,786
‫ماذا تقصد؟

253
00:14:31,912 --> 00:14:35,082
‫هل تتذكرين حين كنا نشاهد برنامج
‫"ذا باشلوريت"،

254
00:14:35,165 --> 00:14:38,836
‫ونُجن حين كانت تعطي "آشلي"
‫ذلك الأبله "جوش كاي" وردة؟

255
00:14:40,004 --> 00:14:44,216
‫حسناً، "نيك" يشبه "جوش كاي"، أتفهمين قصدي؟

256
00:14:44,300 --> 00:14:47,344
‫باستثناء أنه ليس منظم حفلات حتى.

257
00:14:47,928 --> 00:14:51,223
‫لا، قلت لك، لقد تغير.

258
00:14:51,307 --> 00:14:53,559
‫نحن معاً منذ قرابة 5 أشهر.

259
00:14:53,642 --> 00:14:57,479
‫لم يقل لي مرة واحدة،
‫"أسرعي، هناك شرطي. ابتلعي هذه."

260
00:14:59,857 --> 00:15:03,903
‫أحياناً يتظاهر الناس بأنهم مختلفون
‫ليحصلوا على الفتاة.

261
00:15:03,986 --> 00:15:07,448
‫انضممت إلى طائفة لأسبوعين
‫من أجل فتاة شقراء.

262
00:15:08,282 --> 00:15:10,868
‫ثم اكتشفت أن كل الفتيات
‫متزوجات من قائد الطائفة.

263
00:15:11,952 --> 00:15:13,787
‫فأمضيت أسبوعين أحاول تأسيس طائفة.

264
00:15:16,874 --> 00:15:20,002
‫ما أقوله هو أن بوسعك الحصول
‫على من هو أفضل منه.

265
00:15:21,003 --> 00:15:23,714
‫فهمت الآن. والأفضل هو أنت.

266
00:15:24,298 --> 00:15:25,633
‫إنها كلماتك أنت.

267
00:15:27,176 --> 00:15:29,887
‫أنا أهتم بمصلحتك فحسب.

268
00:15:31,305 --> 00:15:32,348
‫نعم.

269
00:15:32,431 --> 00:15:34,892
‫نعم، لو كان علي وصفك بكلمتين،

270
00:15:34,975 --> 00:15:37,394
‫لقلت بالتأكيد، "فاعل خير".

271
00:15:38,395 --> 00:15:40,898
‫مكانك لقلت "مستذئب ريفي".

272
00:15:40,981 --> 00:15:44,360
‫لكن الأمر لا يتعلق بي.

273
00:15:45,778 --> 00:15:48,948
‫لكنني لست متأكداً
‫من أن "نيك" رجل صالح وأنا...

274
00:15:49,531 --> 00:15:50,991
‫أنت تستحقين أن تُعاملي معاملة جيدة.

275
00:15:52,076 --> 00:15:53,619
‫أستطيع الاعتناء بنفسي.

276
00:15:54,495 --> 00:15:55,329
‫هل أنت متأكدة؟

277
00:15:56,413 --> 00:15:57,915
‫نعم، أنا متأكدة.

278
00:15:59,708 --> 00:16:01,418
‫حسناً.

279
00:16:01,502 --> 00:16:04,463
‫لا تحضريه إلى ممر خدمة السيارات
‫في مطعم "وينديز".

280
00:16:04,546 --> 00:16:05,923
‫إنه المطعم الخاص بنا.

281
00:16:08,050 --> 00:16:10,052
‫- أراك لاحقاً.
‫- حسناً.

282
00:16:12,262 --> 00:16:15,349
‫انتظر. لدي فكرة جنونية.
‫أحتاج إلى مساعدتك على تنفيذها.

283
00:16:16,266 --> 00:16:18,686
‫- مع قناع تزلج أم من دونه؟
‫- من دونه.

284
00:16:19,269 --> 00:16:20,688
‫هذا مؤسف. حسناً، أنا موافق.

285
00:16:25,442 --> 00:16:29,905
‫حسناً، إن كنت ستعصب عينيّ،
‫عليك تنبيهي إلى السلالم.

286
00:16:29,989 --> 00:16:32,658
‫لقد أمسكتك. في المرة الثانية.

287
00:16:32,741 --> 00:16:33,784
‫ماذا يجري؟

288
00:16:33,867 --> 00:16:36,704
‫جعلتني أتأنق، ووضعت عصابة على عينيّ.

289
00:16:36,787 --> 00:16:39,581
‫إن أخذتني إلى متنزه العصور الوسطى ثانية،

290
00:16:39,665 --> 00:16:41,166
‫فسأتضايق.

291
00:16:41,250 --> 00:16:44,044
‫- لا تقلقي، يا مولاتي.
‫- لا.

292
00:16:44,545 --> 00:16:46,088
‫حسناً.

293
00:16:46,171 --> 00:16:50,926
‫الليلة، سأثبت لك أن الكون يقف إلى جانبنا.

294
00:17:02,062 --> 00:17:03,689
‫ماذا...

295
00:17:03,772 --> 00:17:05,774
‫مهلاً، ماذا يجري؟

296
00:17:07,359 --> 00:17:08,360
‫سنتزوج.

297
00:17:10,571 --> 00:17:11,530
‫ماذا؟

298
00:17:13,490 --> 00:17:17,870
‫لا أريد أن أعيش يوماً آخر
‫من دون أن تكوني زوجتي.

299
00:17:20,497 --> 00:17:23,042
‫أحبك يا "آبي".

300
00:17:24,501 --> 00:17:27,379
‫أعرف أن العالم يبدو أحياناً ضدنا.

301
00:17:28,839 --> 00:17:32,384
‫لكن طالما أننا معاً، فسنجتاز كل المحن.

302
00:17:34,470 --> 00:17:36,013
‫نحن فريق.

303
00:17:36,513 --> 00:17:39,892
‫ونحن قويان كفريق
‫أكثر مما نحن قويان كل على واحدة.

304
00:17:39,975 --> 00:17:42,186
‫ماذا؟ "كل على واحدة"؟

305
00:17:42,269 --> 00:17:43,187
‫نعم.

306
00:17:43,270 --> 00:17:44,104
‫إنها عبارة شهيرة.

307
00:17:45,105 --> 00:17:45,939
‫بيت القصيد هو

308
00:17:48,358 --> 00:17:51,528
‫أن الشيء الوحيد
‫الذي سيمنعنا من الزواج الآن

309
00:17:51,612 --> 00:17:52,946
‫هو رفضك.

310
00:17:54,573 --> 00:17:56,241
‫هل تعرف رأيي؟

311
00:17:57,034 --> 00:18:00,370
‫الليلة، الكون ليس ضدنا.

312
00:18:00,454 --> 00:18:02,539
‫الليلة، الكون طوع بناننا!

313
00:18:02,623 --> 00:18:04,083
‫- سنتزوج؟
‫- أجل!

314
00:18:04,166 --> 00:18:05,626
‫- سنتزوج!
‫- بالتأكيد!

315
00:18:05,709 --> 00:18:06,794
‫جيد.

316
00:18:06,877 --> 00:18:10,214
‫إشارة بسيطة
‫إلى ما ستكون كلمة حفيدنا الأولى.

317
00:18:10,297 --> 00:18:11,715
‫هل كنتما على علم بهذا؟

318
00:18:11,799 --> 00:18:14,134
‫إنه ليس ما خططنا له،

319
00:18:14,218 --> 00:18:18,097
‫لكننا أردنا أن يجري الأمر في العراء
‫حيث يمكننا إجلاس الكثيرين.

320
00:18:19,640 --> 00:18:24,812
‫حبيبتي، حلمت بهذه اللحظة
‫منذ اليوم الذي أنجبتك فيه.

321
00:18:25,521 --> 00:18:30,901
‫وأنا فخورة برؤيتك و"كولت"
‫تبدآن الفصل العظيم التالي من حياتيكما.

322
00:18:32,111 --> 00:18:34,029
‫أحبك كثيراً،

323
00:18:34,113 --> 00:18:35,405
‫وأنا...

324
00:18:35,489 --> 00:18:37,866
‫ما الذي تفعله "ماغي" هناك بحق السماء؟

325
00:18:40,369 --> 00:18:43,455
‫الأب "ماغينتي"
‫في بعثته السنوية إلى "نيفادا".

326
00:18:44,039 --> 00:18:45,165
‫إنه يلقي عظة واحدة

327
00:18:45,249 --> 00:18:48,252
‫ويمضي ما تبقى من الأسبوع في لعب البوكر.

328
00:18:48,752 --> 00:18:49,920
‫لكن لا تقلقا.

329
00:18:50,003 --> 00:18:55,676
‫تم رسم أمي ككاهنة على الإنترنت
‫لتتمكن من تزويج صديقيها الرجلين.

330
00:18:56,260 --> 00:18:58,971
‫علينا إعطاء رقمها للعم "غاري".

331
00:18:59,555 --> 00:19:01,974
‫حسناً، يُستحسن أن أذهب إلى هناك، لذا...

332
00:19:02,057 --> 00:19:04,935
‫سيدة "فيليبس"، هل ترغبين فيمن يقلك؟

333
00:19:06,353 --> 00:19:09,398
‫لم أدرك أنها سيارة رياضية.

334
00:19:13,026 --> 00:19:14,570
‫صغيرتي.

335
00:19:15,070 --> 00:19:16,113
‫تبدين جميلة جداً.

336
00:19:16,196 --> 00:19:19,741
‫شكراً يا أبي. تبدو وسيماً جداً.

337
00:19:20,534 --> 00:19:23,287
‫ولم ترغب أمك في أن أنقذ
‫ربطة العنق هذه من النار.

338
00:19:25,622 --> 00:19:28,667
‫رؤية المرء لطفله بهذه السعادة...

339
00:19:29,668 --> 00:19:32,129
‫لا شيء يضاهي ذلك في العالم كله.

340
00:19:33,213 --> 00:19:34,715
‫أحبك يا "توتس".

341
00:19:35,591 --> 00:19:36,800
‫أحبك.

342
00:19:38,218 --> 00:19:39,344
‫هلا نذهب؟

343
00:19:40,929 --> 00:19:43,223
‫لم يفت الأوان للهرب.

344
00:20:08,123 --> 00:20:10,459
‫أهلاً بكم جميعاً.

345
00:20:10,542 --> 00:20:14,087
‫شكراً على الانضمام إلينا
‫في ملعب كرة القدم هذا...

346
00:20:14,171 --> 00:20:16,548
‫موطن العديد من الانتصارات العظيمة.

347
00:20:17,507 --> 00:20:21,678
‫لكن ما من انتصار
‫يضاهي ذلك الذي نحتفل به الليلة.

348
00:20:21,762 --> 00:20:24,890
‫باستثناء بطولة عام 1998.

349
00:20:24,973 --> 00:20:26,558
‫أفضل لاعب في الدار!

350
00:20:29,394 --> 00:20:32,564
‫"كولت"، لديك أكبر قلب في العالم.

351
00:20:34,066 --> 00:20:37,152
‫وأنا سعيدة جداً
‫بأنك وجدت فتاة تعطيها إياه.

352
00:20:38,237 --> 00:20:41,156
‫"آبي"، لطالما اعتبرتك ابنتي.

353
00:20:41,240 --> 00:20:46,203
‫لذلك فأنا لا أزوج "كولت" و"آبي" فحسب.
‫بل أزوج ابني من ابنتي.

354
00:20:46,286 --> 00:20:47,496
‫- أمي.
‫- هذا سيئ.

355
00:20:47,579 --> 00:20:49,039
‫أنا... هذا...

356
00:20:49,539 --> 00:20:52,709
‫لكن قبل بدء المراسم،
‫يود "روستر" قول شيء، صحيح؟

357
00:20:52,793 --> 00:20:54,962
‫هل تمانعين إن قلت بضع كلمات أولاً؟

358
00:20:55,045 --> 00:20:58,840
‫سأتفاجأ إن قلت أكثر من بضع كلمات،
‫لكن تفضل.

359
00:20:59,549 --> 00:21:03,887
‫بداية، أشكر الجميع على المساعدة
‫في تنظيم هذه المناسبة.

360
00:21:04,471 --> 00:21:06,723
‫وأتوجه بشكر خاص لكل رجال الإطفاء

361
00:21:06,807 --> 00:21:09,017
‫الذين يخاطرون بكل شيء من أجلنا.

362
00:21:11,478 --> 00:21:16,191
‫قلت ما يلي لزوجتي يوم طلبت يدها.

363
00:21:18,527 --> 00:21:20,320
‫"أحبك كثيراً.

364
00:21:22,406 --> 00:21:27,828
‫لا أمانع حتى من أن الحياة
‫جعلتني أنتظر كل هذا الوقت لأجدك.

365
00:21:29,871 --> 00:21:33,000
‫الانتظار جعل ما وجدته أحلى."

366
00:21:34,418 --> 00:21:37,671
‫كانت هذه كلمات أعظم شاعر في زمننا...

367
00:21:37,754 --> 00:21:39,381
‫"رونالد ريغان".

368
00:21:40,382 --> 00:21:42,134
‫حبيب "بو" الحقيقي.

369
00:21:44,386 --> 00:21:47,097
‫تلك المرأة هي أفضل صديقة ستحظى بها يوماً.

370
00:21:48,640 --> 00:21:50,350
‫احرص على أن تعرف دوماً

371
00:21:50,434 --> 00:21:54,271
‫مدى امتنانك لوجودها في حياتك.

372
00:21:57,441 --> 00:21:59,443
‫"آبي"...

373
00:22:00,277 --> 00:22:05,157
‫رأيت "كولت" معك ومن دونك.

374
00:22:05,240 --> 00:22:06,616
‫ولا مجال للمقارنة.

375
00:22:07,284 --> 00:22:10,120
‫وإن كان أخي الصغير على وشك

376
00:22:10,203 --> 00:22:12,706
‫ارتكاب أكبر خطأ
‫يمكن لرجل ارتكابه في حياته،

377
00:22:13,415 --> 00:22:14,249
‫يسعدني أن يرتكبه معك.

378
00:22:15,834 --> 00:22:18,462
‫الآن سأقرأ من الكتاب المقدس

379
00:22:18,545 --> 00:22:20,005
‫لـ"سام هانت".

380
00:22:21,882 --> 00:22:26,219
‫"لديها وركان كالعسل، كثيفان وحلوان.

381
00:22:27,554 --> 00:22:29,890
‫ما من جسد كجسدها

382
00:22:30,474 --> 00:22:32,225
‫في شوارع هذه البلدة."

383
00:22:32,934 --> 00:22:37,522
‫حسناً. الآن سندع العروس والعريس يتكلمان.

384
00:22:38,106 --> 00:22:38,940
‫"آبي"؟

385
00:22:41,026 --> 00:22:44,571
‫حسناً. من أين أبدأ؟

386
00:22:47,574 --> 00:22:48,575
‫"كولت"،

387
00:22:51,286 --> 00:22:53,747
‫معك، لا يجري شيء كما هو مخطط له،

388
00:22:56,458 --> 00:23:00,170
‫كما هو واضح من وقوفي هنا وأنا حامل،

389
00:23:00,253 --> 00:23:02,756
‫لأتزوج في ملعب كرة قدم.

390
00:23:02,839 --> 00:23:03,757
‫"موستانغز"!

391
00:23:03,840 --> 00:23:05,092
‫بالتأكيد.

392
00:23:05,175 --> 00:23:06,468
‫بالتأكيد.

393
00:23:08,845 --> 00:23:10,889
‫لا أصدق كم كنت محظوظة

394
00:23:12,390 --> 00:23:14,559
‫لأعيش طفولتي معك.

395
00:23:19,523 --> 00:23:22,859
‫وكم أنا محظوظة لأكبر معك.

396
00:23:24,319 --> 00:23:26,988
‫ومهما وضعت الحياة في طريقنا،

397
00:23:29,658 --> 00:23:30,867
‫سنكون أقوى معاً،

398
00:23:33,370 --> 00:23:35,413
‫لأننا فريق يا "بينيت".

399
00:23:36,665 --> 00:23:38,416
‫ونحن أقوى كفريق...

400
00:23:38,500 --> 00:23:40,377
‫مما نحن كل واحد على واحدة.

401
00:23:41,378 --> 00:23:42,337
‫هذا صحيح.

402
00:23:44,297 --> 00:23:46,049
‫أحبك.

403
00:23:49,302 --> 00:23:50,387
‫كان يجب أن أتكلم أولاً.

404
00:23:53,807 --> 00:23:55,767
‫منذ اللحظة التي قابلتك فيها،

405
00:23:58,353 --> 00:23:59,187
‫علمت

406
00:24:00,689 --> 00:24:01,731
‫أنك يوماً ما

407
00:24:03,525 --> 00:24:04,526
‫ستكونين زوجتي.

408
00:24:06,194 --> 00:24:08,738
‫وحتى حين لم نكن معاً،

409
00:24:10,657 --> 00:24:15,954
‫كنت أمضي كل يوم أبحث عن وسيلة
‫لأعود إلى دياري وأكون معك.

410
00:24:20,417 --> 00:24:21,585
‫أحبك.

411
00:24:22,544 --> 00:24:23,795
‫أحبك.

412
00:24:25,463 --> 00:24:29,092
‫أظن أن الجميع هنا يتفقون
‫على أنك تجعلينني شخصاً أفضل.

413
00:24:29,176 --> 00:24:31,887
‫- أفضل بكثير.
‫- أنت وغد نوعاً ما.

414
00:24:31,970 --> 00:24:33,930
‫حسناً. جيد.

415
00:24:37,309 --> 00:24:39,144
‫أنت لست نصفي الأفضل فحسب.

416
00:24:41,730 --> 00:24:44,399
‫أنت تشكلين 75 بالمائة مقابل...

417
00:24:45,859 --> 00:24:46,860
‫ما تبقى.

418
00:24:52,157 --> 00:24:53,450
‫أحبك يا "آبي".

419
00:24:53,533 --> 00:24:55,076
‫أحبك.

420
00:24:55,911 --> 00:24:57,746
‫حسناً. "كولت بينيت"،

421
00:24:58,705 --> 00:25:02,375
‫هل تقبل بـ"آبي فيليبس" لتكون زوجتك؟

422
00:25:03,376 --> 00:25:04,836
‫بالتأكيد.

423
00:25:04,920 --> 00:25:06,463
‫وأنت يا "آبي فيليبس"،

424
00:25:06,963 --> 00:25:09,257
‫هل تقبلين بـ"كولت بينيت" ليكون زوجك؟

425
00:25:09,341 --> 00:25:11,051
‫بالتأكيد.

426
00:25:13,386 --> 00:25:14,429
‫وضعته؟

427
00:25:14,512 --> 00:25:17,182
‫حسناً، ما الذي تنتظرانه؟ قبلا بعضكما.

428
00:25:21,895 --> 00:25:23,980
‫لا يزال مذاقك
‫كمزيج من الـ"سكول" و"غاتورايد".

429
00:25:24,064 --> 00:25:25,232
‫لأنه أسلوب حياة الريف.

430
00:25:25,982 --> 00:25:29,736
‫بالسلطة المخولة إلي من الكنيسة الإلكترونية
‫في جزر "فيرجن" الأمريكية،

431
00:25:29,819 --> 00:25:32,155
‫أعلنكما الآن زوجاً وزوجة.

432
00:25:49,464 --> 00:25:52,300
‫قلت لك.
‫كف عن إطلاق النار من مسدسك في الهواء.

433
00:25:52,384 --> 00:25:53,927
‫وأنا قلت لك. هذا ليس مسدسي.

434
00:25:55,136 --> 00:25:56,054
‫اللعنة!

435
00:25:58,223 --> 00:26:00,767
‫- نعم. مرحباً.
‫- مرحباً.

436
00:26:00,850 --> 00:26:02,102
‫شكراً على مجيئكما.

437
00:26:02,185 --> 00:26:05,188
‫أعني، خياركما الآخر
‫كان الموت وسط الحريق، لذا...

438
00:26:06,273 --> 00:26:07,774
‫كان ذلك ممتعاً.

439
00:26:07,857 --> 00:26:10,902
‫لعبنا لعبة شرب كحول.
‫كنا نحتسي جرعة كلما بكيت.

440
00:26:10,986 --> 00:26:13,530
‫أنا متفاجئة من أننا لا نزال واقفتين.

441
00:26:13,613 --> 00:26:15,407
‫من يبكي خلال القبلة؟

442
00:26:16,074 --> 00:26:17,742
‫لاحقاً، سنقوم بنسخة عند مراسم رمي
‫باقة الزهور

443
00:26:17,826 --> 00:26:20,870
‫حين لا تضطر من تمسكها إلى مواعدة "روستر".

444
00:26:21,997 --> 00:26:23,665
‫أين كنت السنة الماضية؟

445
00:26:25,417 --> 00:26:26,835
‫- تهانينا.
‫- شكراً.

446
00:26:26,918 --> 00:26:27,961
‫شكراً على مجيئك.

447
00:26:28,044 --> 00:26:30,797
‫قلت إن لديك الكثير من الموسيقى. أين هي؟

448
00:26:30,880 --> 00:26:35,385
‫ضع "أغاني نادي (دايل)، الجزء الـ6" فحسب.

449
00:26:35,468 --> 00:26:36,970
‫ستشكرني لاحقاً.

450
00:26:42,642 --> 00:26:43,643
‫مرحباً.

451
00:26:43,727 --> 00:26:44,894
‫مرحباً. كيف حالك يا صاح؟

452
00:26:45,520 --> 00:26:48,315
‫- كان زفافاً لطيفاً.
‫- كان جيداً.

453
00:26:48,898 --> 00:26:53,445
‫رغم أنه لم تكن هناك حفلة توديع عزوبية،
‫ولا وصيفات ثمالى لأغازلهن.

454
00:26:53,528 --> 00:26:56,239
‫لا يهم. سأغازل الفتاة التي تلتقط الباقة.

455
00:26:58,116 --> 00:26:59,075
‫اسمع.

456
00:26:59,159 --> 00:27:02,704
‫- أعلم أنه كانت تربطك علاقة بـ"ماري".
‫- ماذا جرى؟

457
00:27:02,787 --> 00:27:05,665
‫هل صرخت "(روستر)!" بالخطأ؟

458
00:27:06,249 --> 00:27:07,459
‫دعابة جيدة.

459
00:27:07,542 --> 00:27:09,711
‫من اللطيف أنكما لا تزالان صديقين،

460
00:27:09,794 --> 00:27:11,004
‫لكن دعني أنبهك،

461
00:27:11,087 --> 00:27:13,965
‫إن اقتربت منها ثانية سأقتلك.

462
00:27:17,469 --> 00:27:19,888
‫لكن اسمع. تهانينا مجدداً.

463
00:27:24,142 --> 00:27:25,727
‫هذا صحيح. سر مبتعداً.

464
00:27:26,811 --> 00:27:28,563
‫شكراً.

465
00:27:30,690 --> 00:27:32,859
‫أمي، من أين جئت بالنبيذ؟

466
00:27:32,942 --> 00:27:35,820
‫تبين أنني قلت لأمك أن تحزم أغراضها القيمة.

467
00:27:35,904 --> 00:27:37,530
‫فحزمت صندوقاً من النبيذ.

468
00:27:38,323 --> 00:27:42,077
‫أنقذت فقط الأشياء
‫التي تربطني بها علاقة عاطفية.

469
00:27:44,079 --> 00:27:46,456
‫شكراً جزيلاً على مساعدتكما.

470
00:27:49,334 --> 00:27:50,627
‫مراقبتك

471
00:27:51,544 --> 00:27:53,922
‫تسير بابنتك إلى المذبح كانت...

472
00:27:54,964 --> 00:27:57,133
‫أين "ماري"؟ ستشرب مجدداً.

473
00:27:58,927 --> 00:28:01,888
‫اسمع يا "كولت"، حين ينتهي كل شيء،

474
00:28:01,971 --> 00:28:07,268
‫ربما يكون الوقت مناسباً لإعادة التفكير
‫في مسألة استثماري في مزرعتك.

475
00:28:09,896 --> 00:28:13,316
‫يا إلهي! هذا كرم كبير منك. شكراً يا أبي.

476
00:28:15,693 --> 00:28:17,779
‫نعم، أقدر ذلك يا سيدي.

477
00:28:18,738 --> 00:28:22,659
‫في الواقع، إنه كرم زائد قليلاً.
‫أظن أننا بخير.

478
00:28:22,742 --> 00:28:25,954
‫بربك. كان يجب أن أفعل ذلك من قبل.

479
00:28:26,037 --> 00:28:29,374
‫"هانك"، الوقت الآن مناسب
‫لتقابل والدي "آبي".

480
00:28:29,457 --> 00:28:30,875
‫ليس الآن. أنا مشغول.

481
00:28:36,047 --> 00:28:38,091
‫ما قلته كان لطيفاً.

482
00:28:39,050 --> 00:28:43,138
‫لست متأكداً من أن خطاباً واحداً
‫يعوض عن 30 سنة من التصرف بدناءة.

483
00:28:44,139 --> 00:28:47,183
‫"بو"، عمرك 72 عاماً.

484
00:28:47,267 --> 00:28:49,310
‫سأمنحك أول سنتين.

485
00:28:54,733 --> 00:28:58,903
‫كانت الطريق إلى هنا مليئة بالعقبات،
‫لكن ها هما،

486
00:28:58,987 --> 00:29:02,282
‫- الجيل التالي من آل "بينيت".
‫- نعم.

487
00:29:03,742 --> 00:29:08,371
‫سمعت على جهاز اللاسلكي أن الحوامات
‫ترش الماء قرب المزرعة.

488
00:29:08,955 --> 00:29:12,083
‫- رباه. هل يعرف الصبيان؟
‫- لا.

489
00:29:12,959 --> 00:29:14,878
‫ولا أريدهما أن يعرفا.

490
00:29:16,337 --> 00:29:18,548
‫لا يمكننا فعل شيء حيال ذلك.

491
00:29:18,631 --> 00:29:20,592
‫لماذا نفسد المناسبة؟

492
00:29:20,675 --> 00:29:23,553
‫نعم، أنت محق. دع الجميع يستمتع الليلة.

493
00:29:29,476 --> 00:29:31,686
‫سيكون كل شيء بخير يا "ماغز".

494
00:29:33,563 --> 00:29:36,065
‫- كيف تعرف ذلك؟
‫- لا أعرف.

495
00:29:36,858 --> 00:29:40,153
‫لكنك تعرفينني.
‫أنا أرى دوماً الجانب المشرق.

496
00:29:41,404 --> 00:29:45,200
‫"لم أصادف الحب قط

497
00:29:46,618 --> 00:29:50,705
‫لم أبلغ هذا الحد قط

498
00:29:51,915 --> 00:29:55,627
‫لأنك أخذت شخصاً مثلي غير بارع في الرقص

499
00:29:57,045 --> 00:30:00,882
‫ورقصت بقلبي بعيداً

500
00:30:00,965 --> 00:30:06,137
‫لا، لا أجيد الرقص، ولكن ها أنا ذا

501
00:30:06,221 --> 00:30:11,351
‫أدور بك مراراً وتكراراً في حلقات

502
00:30:11,434 --> 00:30:16,564
‫ليس أسلوبي، ولكنني لا أبالي

503
00:30:16,648 --> 00:30:22,195
‫أنا مستعد للقيام بأي شيء معك في أي مكان

504
00:30:22,278 --> 00:30:26,908
‫نعم، أنا بين يديك يا فتاتي

505
00:30:26,991 --> 00:30:29,369
‫لأنني لا أجيد الرقص"

506
00:30:30,203 --> 00:30:32,205
‫ترجمة باسل بشور

