﻿1
00:00:06,965 --> 00:00:09,718
‫يا للهول. علي تدعيم هذا الكوخ.

2
00:00:10,301 --> 00:00:12,887
‫شعرت بأننا نمارس الحب على جسر معلق.

3
00:00:13,388 --> 00:00:16,433
‫بالمناسبة، هل تريدين ممارسة الحب
‫على جسر معلق يوماً ما؟

4
00:00:17,475 --> 00:00:19,144
‫فعلت ذلك خلال عطلة ذات مرة.

5
00:00:19,227 --> 00:00:20,770
‫إنه لا يتحرك لهذه الدرجة.

6
00:00:21,396 --> 00:00:24,441
‫كما أن "دونالد داك"
‫كان يصرخ علينا طوال الوقت.

7
00:00:26,234 --> 00:00:28,778
‫بالحديث عمن يشعرون بالغضب منك
‫لممارسة الجنس،

8
00:00:28,862 --> 00:00:31,823
‫أين يخالك "نيك" الآن؟

9
00:00:32,407 --> 00:00:34,451
‫لا تقلق. تركت له ملاحظة تقول،

10
00:00:34,534 --> 00:00:36,494
‫"إن احتجت إلي،
‫فأنا أمارس الجنس مع (روستر)."

11
00:00:38,246 --> 00:00:39,914
‫- تباً.
‫- من هذا؟

12
00:00:40,498 --> 00:00:42,208
‫هل تركت له تلك الملاحظة حقاً؟

13
00:00:42,292 --> 00:00:43,376
‫- لا، لم أفعل.
‫- ادخلي إلى هناك!

14
00:00:44,669 --> 00:00:49,132
‫يا شباب، كان تمريناً جيداً للنينجا
‫مع النونشاكو.

15
00:00:49,632 --> 00:00:52,802
‫أعتقد أن الوقت قد حان
‫لننتقل إلى رمي النجوم المسننة.

16
00:00:52,886 --> 00:00:54,095
‫سآتي في الحال.

17
00:00:55,722 --> 00:00:56,598
‫حسناً.

18
00:00:58,933 --> 00:01:01,519
‫هل جاء كل محاربي النينجا إلى هنا
‫بسيارة "ماري"؟

19
00:01:02,812 --> 00:01:04,314
‫ماذا تفعل هنا؟

20
00:01:04,397 --> 00:01:06,816
‫- "كولت"، لا تقل إنك رأيتني هنا.
‫- حقاً؟

21
00:01:07,776 --> 00:01:09,402
‫كم تدفعين؟

22
00:01:09,486 --> 00:01:11,321
‫ما قيمة خصيتيك؟

23
00:01:12,572 --> 00:01:16,951
‫"روستر"، بما أننا بمفردنا هنا،
‫لدي بعض الأنباء الجيدة.

24
00:01:17,577 --> 00:01:19,329
‫ستسقط "نيومانز هيل" التهم.

25
00:01:20,371 --> 00:01:23,750
‫وأنا و"آبي"... سنُرزق بطفلة.

26
00:01:24,584 --> 00:01:26,461
‫يا إلهي، هذا رائع!

27
00:01:26,544 --> 00:01:28,338
‫يا للسماء، أول فتاة من آل "بينيت".

28
00:01:28,421 --> 00:01:31,132
‫أتحرق شوقاً لكي تحضر إلى المنزل
‫شاباً يشبه "كولت بينيت"

29
00:01:31,216 --> 00:01:32,759
‫ليلتقي بـ"كولت بينيت" الأصلي.

30
00:01:32,842 --> 00:01:35,762
‫لن أسمح لها بالاقتراب من ذلك الوغد الوسيم.

31
00:01:37,096 --> 00:01:40,642
‫إنجاب طفل هو أروع شيء في العالم.

32
00:01:41,142 --> 00:01:42,519
‫ثم تحضره إلى المنزل من المستشفى.

33
00:01:42,602 --> 00:01:45,939
‫فيستنزف آمالك وأحلامك.
‫وفي النهاية، تنسحب من الجامعة

34
00:01:46,022 --> 00:01:48,983
‫وترتبط بعلاقة عابرة مع حطاب قزم
‫في كوخ أمه.

35
00:01:52,612 --> 00:01:53,863
‫ماذا؟ هل تقصدينني أنا؟

36
00:01:55,115 --> 00:01:57,659
‫- تهانينا. أنا سعيدة من أجلك.
‫- شكراً.

37
00:01:57,742 --> 00:02:00,036
‫- أراك لاحقاً.
‫- أراك لاحقاً يا فتاة.

38
00:02:02,831 --> 00:02:04,749
‫ماذا يجري بينكما؟

39
00:02:04,833 --> 00:02:06,417
‫ظننت أنها عادت إلى زوجها السابق.

40
00:02:06,501 --> 00:02:08,169
‫نعم، وكذلك أنا.

41
00:02:08,253 --> 00:02:12,715
‫أظن أن علي وضع تحذير في سروالي الداخلي.

42
00:02:12,799 --> 00:02:15,677
‫"تحذير: مواد تسبب الإدمان."

43
00:02:16,261 --> 00:02:19,889
‫"قد تشمل الأعراض الجانبية الحكاك،
‫والقيء وندماً حاداً."

44
00:02:22,058 --> 00:02:24,727
‫- هذا جنون، ستُرزق بفتاة.
‫- نعم.

45
00:02:24,811 --> 00:02:27,480
‫هل ستسميها تيمناً بأمها؟ "كولت" الابن؟

46
00:02:28,731 --> 00:02:30,775
‫هل أنا أم الطفلة أم أنك والدها؟

47
00:02:30,859 --> 00:02:32,443
‫اختر دعابة من 2.

48
00:02:33,695 --> 00:02:35,363
‫لا أدري. أحبهما كلتيهما.

49
00:02:36,531 --> 00:02:39,159
‫إن أردت، أستطيع مساعدتك.

50
00:02:39,242 --> 00:02:41,828
‫نستطيع تحويل غرفة نومي القديمة
‫إلى غرفة للطفلة.

51
00:02:42,412 --> 00:02:44,998
‫لن أدخر ما يكفي أبداً لشراء سرير التسمير.

52
00:02:46,749 --> 00:02:48,001
‫أنت لا تحتاج إليه.

53
00:02:48,084 --> 00:02:52,213
‫عليك فقط أن تذهب إلى مطعم "ديني"
‫والتمدد تحت مصابيح الطعام.

54
00:02:52,881 --> 00:02:54,632
‫ستصبح أسمر ومقرمشاً.

55
00:02:55,133 --> 00:02:56,384
‫رباه.

56
00:02:56,467 --> 00:02:58,177
‫كنت أفكر...

57
00:02:59,137 --> 00:03:05,143
‫إن ساعدتني، فقد نتمكن من إعادة بناء
‫منزل "بيترسون" قبل ولادة الطفلة.

58
00:03:05,226 --> 00:03:06,269
‫نعم، بالتأكيد.

59
00:03:07,020 --> 00:03:10,064
‫طالما أنك لا تمانع ببعض القروح
‫على يديك الناعمتين.

60
00:03:10,648 --> 00:03:12,317
‫سأفعل كل ما يتطلبه الأمر.

61
00:03:12,400 --> 00:03:16,362
‫لست قلقاً. ستطرح "نيوتروجينا"
‫مستحضراً جديداً لاستشفاء البشرة.

62
00:03:18,364 --> 00:03:20,700
‫شكراً. أقدر مساعدتك.

63
00:03:20,783 --> 00:03:22,035
‫العفو، أنت أخي.

64
00:03:22,619 --> 00:03:26,998
‫سنحتاج أنا و"آبي" إلى مكان نمارس فيه الجنس
‫بينما تعتني أنت بالطفلة.

65
00:03:28,166 --> 00:03:29,709
‫أترى؟ لا أستطيع الاختيار.

66
00:03:35,048 --> 00:03:37,675
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

67
00:03:37,759 --> 00:03:39,552
‫"(غاريسون) - عدد السكان 512"

68
00:03:39,636 --> 00:03:43,431
‫"مزرعة (آيرون ريفر)"

69
00:04:37,652 --> 00:04:40,571
‫سجل الحدث. أريد رؤية النظرة على وجه والدي

70
00:04:40,655 --> 00:04:42,073
‫حين يكتشف أنه سيُرزق بحفيدة.

71
00:04:46,953 --> 00:04:52,125
‫يا ابنة أخي التي لم تُولد. أنا والدك.
‫ما سترينه هو أمر نادر.

72
00:04:52,208 --> 00:04:55,169
‫إنه ليس فرساً أحادي القرن. إنه ليس تنيناً.

73
00:04:55,253 --> 00:04:57,880
‫إنه جدك وهو يبتسم.

74
00:04:58,464 --> 00:05:01,509
‫أبي، لدي أنباء جيدة.

75
00:05:01,592 --> 00:05:04,178
‫هل سرقت مولد كهرباء من "نيومانز هيل"؟

76
00:05:05,263 --> 00:05:06,973
‫أوقف التسجيل.

77
00:05:08,224 --> 00:05:11,394
‫جاءت "ليزا" وقالت إنك اعترفت بسرقته.

78
00:05:12,645 --> 00:05:15,690
‫لقد أخذته. وهو أنقذ المزرعة من الحريق.

79
00:05:16,357 --> 00:05:18,109
‫ما خطبك؟

80
00:05:18,192 --> 00:05:21,863
‫أفضل أن يحترق هذا المكان
‫على سرقة معدات شخص آخر.

81
00:05:23,448 --> 00:05:25,825
‫الآن أصبحت فاشلاً ولصاً كذلك؟

82
00:05:25,908 --> 00:05:30,288
‫حسناً يا أبي، أنا سرقت المولد، مفهوم؟

83
00:05:30,371 --> 00:05:31,205
‫رباه.

84
00:05:31,289 --> 00:05:34,917
‫قُبض على "كولت" وهو يتخلص منه.
‫كان يعلم أنك ستتضايق إن اكتشفت الأمر.

85
00:05:35,001 --> 00:05:37,378
‫فإن كنت ستغضب، اغضب مني.

86
00:05:37,462 --> 00:05:39,714
‫سأغضب ممن أشاء.

87
00:05:39,797 --> 00:05:41,799
‫ثق بغرائزك. اغضب من "كولت".

88
00:05:43,593 --> 00:05:45,303
‫نعلم أننا أخطأنا.

89
00:05:45,386 --> 00:05:48,056
‫مفهوم؟ لكنني اعتذرت من "ليزا" بالفعل.

90
00:05:48,139 --> 00:05:49,640
‫هل اعتذرت منها

91
00:05:49,724 --> 00:05:53,853
‫أم استغللت علاقتي بها لتتملص من العقاب؟

92
00:05:53,936 --> 00:05:57,440
‫أبي، قالت إنها تتفهم، وستسقط التهم.

93
00:05:57,523 --> 00:05:58,983
‫طلبت منها ألا تفعل ذلك.

94
00:05:59,567 --> 00:06:00,610
‫ماذا؟

95
00:06:01,319 --> 00:06:04,238
‫- لم عساك تطلب منها ذلك؟
‫- لأنني أؤمن بالخطأ والصواب.

96
00:06:04,322 --> 00:06:07,241
‫حين تجتاز الحدود، عليك دفع الثمن.

97
00:06:10,870 --> 00:06:13,581
‫إن لم تكن "ليزا نيومان" تمانع،

98
00:06:13,664 --> 00:06:15,041
‫- فلماذا...
‫- توقف.

99
00:06:16,626 --> 00:06:19,295
‫لا شيء تقوله سيغير ما فعلته.

100
00:06:23,341 --> 00:06:25,593
‫كلاكما مصدر إحراج.

101
00:06:39,857 --> 00:06:41,150
‫ما هذا بحق السماء؟

102
00:06:51,577 --> 00:06:52,870
‫اصنعي قهوة.

103
00:06:59,710 --> 00:07:01,337
‫اصنعي قهوة رجاءً.

104
00:07:03,381 --> 00:07:04,882
‫إنه ليس رجلاً آلياً يا "بو".

105
00:07:05,800 --> 00:07:07,510
‫- ما هذه؟
‫- إنها آلة "كوريغ".

106
00:07:08,094 --> 00:07:09,387
‫لا، شكراً.

107
00:07:09,887 --> 00:07:13,057
‫بربك يا "بو". يجدر بك أن تحبها.

108
00:07:13,141 --> 00:07:15,476
‫إنها تعد قهوة رائعة، مصنوعة في "أمريكا"،

109
00:07:15,560 --> 00:07:17,645
‫وهي مسيئة جداً للبيئة.

110
00:07:18,146 --> 00:07:21,607
‫حتى الاسم غريب، "كوريغ"؟

111
00:07:22,108 --> 00:07:23,359
‫السيد "قهوة".

112
00:07:23,443 --> 00:07:25,653
‫الهدف واضح تماماً منه.

113
00:07:26,988 --> 00:07:30,116
‫راقب هذا. يمكن تلقيمها كبندقية.

114
00:07:32,285 --> 00:07:33,411
‫تفتح الحجرة.

115
00:07:33,995 --> 00:07:34,996
‫تضع طلقة.

116
00:07:36,080 --> 00:07:39,292
‫وتحصل على كوب قشدة بنكهة البندق
‫بحجم متوسط.

117
00:07:40,543 --> 00:07:42,962
‫أفضل أن أضع بندقية حقيقية في فمي.

118
00:07:43,754 --> 00:07:46,340
‫كانت لدي واحدة. ظننت أنك قد تستمتع بها.

119
00:07:46,424 --> 00:07:48,843
‫قدر القهوة لديك عمره 20 سنة.

120
00:07:48,926 --> 00:07:49,969
‫30.

121
00:07:50,470 --> 00:07:52,680
‫اشتريته بالتخفيض الضريبي
‫الذي أقره "ريغان".

122
00:07:52,763 --> 00:07:55,892
‫واستخدمته للبقاء مستيقظاً طوال الليل
‫بعد أن تم إطلاق النار عليه.

123
00:07:57,435 --> 00:07:59,604
‫أستطيع إرجاعها. لا مشكلة.

124
00:07:59,687 --> 00:08:01,606
‫سأكتب تحت بند "سبب الإرجاع"،

125
00:08:01,689 --> 00:08:05,318
‫"لا ارتباط عاطفي بمحاولة اغتيال رئاسية."

126
00:08:06,444 --> 00:08:07,695
‫لا، لا بأس.

127
00:08:07,778 --> 00:08:11,991
‫إن كنت تحبين هذه القهوة،
‫أستطيع إعطاءها فرصة.

128
00:08:12,575 --> 00:08:13,910
‫شكراً.

129
00:08:16,162 --> 00:08:17,038
‫كيف نمت؟

130
00:08:17,622 --> 00:08:18,581
‫جيداً.

131
00:08:19,081 --> 00:08:21,709
‫ظللت أستيقظ معتقدة أنني في منزلي.

132
00:08:22,502 --> 00:08:23,503
‫نعم.

133
00:08:24,045 --> 00:08:26,214
‫لا بد أن مشاعرك مثقلة.

134
00:08:26,297 --> 00:08:28,090
‫أعتقد أنني اشتريت هذه لهذا السبب.

135
00:08:28,674 --> 00:08:30,426
‫إنها تعطيني شعوراً بأن الحياة طبيعية.

136
00:08:30,510 --> 00:08:33,137
‫كل صباح، كنت أعد كوباً،

137
00:08:33,221 --> 00:08:35,556
‫وأجلس لمراقبة الطيور في المعلف.

138
00:08:36,516 --> 00:08:38,434
‫الأمور التي يفتقدها المرء غريبة.

139
00:08:38,518 --> 00:08:42,647
‫صوت المرجل، ملمس البساط تحت قدميّ،

140
00:08:42,730 --> 00:08:45,107
‫وسريري. أحب سريري فحسب.

141
00:08:45,191 --> 00:08:47,527
‫لا أقصد الإساءة، لكن فراشك متكتل.

142
00:08:47,610 --> 00:08:49,028
‫الأرجح أن ذلك بسبب البنادق تحته.

143
00:08:51,113 --> 00:08:52,615
‫ستعتادين عليه مع الوقت.

144
00:08:53,199 --> 00:08:55,451
‫ربما ستبدئين بالشعور بأنك في منزلك هنا.

145
00:08:58,204 --> 00:08:59,038
‫جيد.

146
00:08:59,705 --> 00:09:04,961
‫وفي نهاية هذا الصوت المريح،
‫هناك كوب من القشدة بنكهة البندق.

147
00:09:08,798 --> 00:09:09,882
‫صباح الخير أيها الصبيان.

148
00:09:09,966 --> 00:09:11,676
‫- مرحباً يا "جوان".
‫- "جوان".

149
00:09:13,636 --> 00:09:15,304
‫لا أحتاج إليكما اليوم.

150
00:09:16,681 --> 00:09:20,184
‫ماذا؟ ستحضر "نيومانز هيل" ماشيتها اليوم.

151
00:09:20,268 --> 00:09:21,477
‫توليت الأمر.

152
00:09:22,061 --> 00:09:26,566
‫أبي، نكره التواجد معك
‫بقدر كرهك للتواجد معنا.

153
00:09:26,649 --> 00:09:27,817
‫لهذا السبب نحن عائلة.

154
00:09:28,985 --> 00:09:30,444
‫لكن لدينا الكثير من العمل.

155
00:09:30,945 --> 00:09:34,490
‫دعني أكون أكثر وضوحاً. ارحلا.

156
00:09:37,076 --> 00:09:40,496
‫سحقاً لهذا. هل تريد القيام بكل العمل؟
‫حسناً. قم بكل العمل.

157
00:09:41,080 --> 00:09:42,123
‫حظاً طيباً.

158
00:09:43,291 --> 00:09:44,375
‫وداعاً يا "جوان".

159
00:09:47,920 --> 00:09:50,673
‫أفترض أن هذا بسبب مولد الكهرباء.
‫هل تريد مناقشة الأمر؟

160
00:09:51,257 --> 00:09:52,133
‫لا.

161
00:09:53,384 --> 00:09:55,136
‫- "بو".
‫- لا أريد مناقشة الأمر.

162
00:09:55,761 --> 00:09:59,390
‫حسناً. حظاً طيباً
‫في إعداد القهوة هذا الصباح.

163
00:10:00,975 --> 00:10:04,437
‫"حانة (ماغي)"

164
00:10:05,354 --> 00:10:06,480
‫مرحباً يا "كولت".

165
00:10:07,565 --> 00:10:10,318
‫هل تمانع إن سرقت لحظة من وقتك؟

166
00:10:11,902 --> 00:10:12,820
‫سرقت؟

167
00:10:14,155 --> 00:10:15,489
‫كما فعلت بمولد الكهرباء؟

168
00:10:17,408 --> 00:10:18,451
‫لا شيء؟

169
00:10:19,952 --> 00:10:21,746
‫عملت على هذه الدعابة طوال الصباح.

170
00:10:23,080 --> 00:10:25,833
‫- هل ستضيفها إلى فاتورتي؟
‫- ليس الآن.

171
00:10:27,668 --> 00:10:30,087
‫لدي أنباء جيدة بشأن قضيتك.

172
00:10:32,256 --> 00:10:35,009
‫إن توصلنا إلى تسوية،
‫بوسعنا الحصول على عقوبة تحت المراقبة.

173
00:10:36,260 --> 00:10:39,221
‫حسناً. هناك تغيير في المخططات.

174
00:10:41,557 --> 00:10:42,933
‫"روستر" هو من سرق المولد.

175
00:10:43,768 --> 00:10:48,522
‫إن فعل ذلك،
‫فقد نسيت الكلمة السحرية، كما يُزعم.

176
00:10:48,606 --> 00:10:51,400
‫يُزعم أن "روستر" سرق المولد.

177
00:10:51,984 --> 00:10:55,946
‫حسناً. ما العقوبة التي تنتظره
‫إن سلم نفسه كما يُزعم؟

178
00:10:56,030 --> 00:10:58,324
‫الآن تستخدم الكلمة بطريقة خاطئة.

179
00:11:00,451 --> 00:11:05,164
‫ستكون العقوبة أقسى، لأن "روستر"
‫لديه سوابق كثيرة. سرق سيارة.

180
00:11:05,247 --> 00:11:06,666
‫كان مضطراً إلى سرقتها.

181
00:11:06,749 --> 00:11:08,751
‫لا يسمح لك مطعم "آربيز" بشراء الطعام
‫من ممر السيارات بلا سيارة.

182
00:11:09,335 --> 00:11:12,713
‫مع سجل كسجله، حتى مع تسوية جيدة،

183
00:11:12,797 --> 00:11:16,175
‫فالأرجح أنه سيُسجن من 6 أشهر إلى سنة.

184
00:11:16,258 --> 00:11:19,136
‫هذا هراء. لقد أُسقطت تلك التهم عني.

185
00:11:19,220 --> 00:11:21,806
‫أبي دفع إلى رفعها ثانية.
‫أليست هذه مقاضاة على جريمة مرتين؟

186
00:11:21,889 --> 00:11:22,723
‫لا.

187
00:11:22,807 --> 00:11:25,267
‫ما هي إذن؟ تخفيض مزدوج؟

188
00:11:26,894 --> 00:11:28,396
‫بالتأكيد، هذا هو اسمها.

189
00:11:30,022 --> 00:11:31,482
‫اسمع، نستطيع خوض المحاكمة.

190
00:11:32,108 --> 00:11:33,609
‫سيكون ذلك مكلفاً،

191
00:11:33,692 --> 00:11:37,446
‫لكن بما أنني شخص يريد شراء
‫دراجة ثلجية جديدة، برأيي أن نخوضها.

192
00:11:38,531 --> 00:11:39,490
‫لو كنا نملك النقود،

193
00:11:39,573 --> 00:11:41,992
‫لما سرقنا المولد أساساً.

194
00:11:42,076 --> 00:11:44,870
‫لا يمكنه دخول السجن.
‫لدينا الكثير من العمل.

195
00:11:44,954 --> 00:11:46,580
‫يجب أن نأخذ القطيع إلى السوق.

196
00:11:46,664 --> 00:11:49,458
‫أحتاج إلى مساعدته في إعادة بناء منزلي
‫قبل ولادة الطفلة.

197
00:11:49,542 --> 00:11:53,254
‫وإن دخل السجن، سيتشاجر السجناء
‫على من يجلس على لحيته.

198
00:11:57,174 --> 00:11:58,259
‫مرحباً.

199
00:12:00,970 --> 00:12:02,430
‫أين أخوك؟

200
00:12:02,513 --> 00:12:05,516
‫ذهب للحصول على رخصة لحمل سلاح مخفي،

201
00:12:05,599 --> 00:12:07,768
‫ليتمكن من المشي ويداه في جيبيه.

202
00:12:08,727 --> 00:12:09,562
‫رائع.

203
00:12:10,354 --> 00:12:13,774
‫حين تراه، أبلغه تحياتي.

204
00:12:16,068 --> 00:12:17,194
‫حسناً.

205
00:12:20,072 --> 00:12:21,407
‫هذا الرجل مخيف.

206
00:12:21,991 --> 00:12:22,867
‫صحيح؟

207
00:12:24,118 --> 00:12:25,578
‫هل تظن أنه يعرف اسمي؟

208
00:12:26,829 --> 00:12:30,374
‫لا أدري، لكنني سأعطيه بطاقة الأعمال
‫الخاصة بي،

209
00:12:31,041 --> 00:12:34,879
‫فهو يبدو كرجل قد يؤمن لي شراء دراجة ثلجية.

210
00:12:37,173 --> 00:12:40,301
‫إذن، سنمضي قدماً في إقرارك بسرقة المولد.

211
00:12:40,384 --> 00:12:41,385
‫كما يُزعم.

212
00:12:41,469 --> 00:12:44,763
‫لا، إنها صفقة تسوية. ستقر بالذنب.

213
00:12:45,347 --> 00:12:47,766
‫أنت محاميّ. طالما أنك تفهم الأمر.

214
00:12:48,350 --> 00:12:52,646
‫لا، في الواقع،
‫من المهم أن تفهم أنت كل شيء.

215
00:12:52,730 --> 00:12:55,691
‫أفهم. كما يُزعم.

216
00:13:07,119 --> 00:13:09,705
‫- مرحباً يا "بو".
‫- مرحباً يا "ليزا". آسف على تأخري.

217
00:13:09,788 --> 00:13:12,541
‫في الواقع، وصلت في الوقت المحدد تماماً.

218
00:13:13,209 --> 00:13:16,295
‫من يصل باكراً فهو على الوقت.
‫ومن يصل على الوقت فهو متأخر.

219
00:13:16,879 --> 00:13:18,631
‫لا بد أن ذلك من شيم العائلة.

220
00:13:18,714 --> 00:13:21,592
‫كان "روستر" يصل في الموعد دوماً
‫حين كان يعمل لدينا.

221
00:13:21,675 --> 00:13:25,888
‫صحيح أنه كان يأتي ثملاً ويُغمى عليه
‫على المكتب، لكنه كان يصل في الموعد.

222
00:13:26,388 --> 00:13:28,140
‫نعم. اجلسي.

223
00:13:30,184 --> 00:13:32,978
‫تم إخلاء المراعي الشمالية لك.

224
00:13:33,062 --> 00:13:34,730
‫أحضري ماشيتك.

225
00:13:34,813 --> 00:13:37,525
‫هذا نبأ رائع، فهي في طريقها.

226
00:13:38,234 --> 00:13:40,152
‫أشعر بتأنيب الضمير نوعاً ما.

227
00:13:40,236 --> 00:13:42,988
‫الطريق السريع 111 يمر أمام المسلخ،

228
00:13:43,072 --> 00:13:45,282
‫ومطعم "سيزلر" ثم "آوتباك ستايكهاوس".

229
00:13:45,366 --> 00:13:48,410
‫يطيب لي أن أعتقد
‫أن الأبقار تدرك كم هي لذيذة.

230
00:13:50,120 --> 00:13:51,789
‫قلت إن لديك خدمة تود أن تطلبها.

231
00:13:51,872 --> 00:13:55,417
‫كنت أتساءل إن كان بوسعك
‫أن تعيريني بعض رجالك اليوم.

232
00:13:55,501 --> 00:13:57,002
‫سأدفع لهم أجراً عادلاً.

233
00:13:57,086 --> 00:13:59,713
‫يمكنك استعارة كل الرجال الذين تحتاج إليهم.

234
00:13:59,797 --> 00:14:03,676
‫لن أتقاضى منك شيئاً يا "بو".
‫لماذا؟ هل ثمة خطب ما في ابنيك؟

235
00:14:03,759 --> 00:14:06,011
‫كل شيء خاطئ فيهما.

236
00:14:06,845 --> 00:14:08,681
‫إن كان للأمر علاقة بمولد الكهرباء،

237
00:14:08,764 --> 00:14:10,641
‫فإنني لم أقصد التسبب بالمشاكل.

238
00:14:10,724 --> 00:14:15,646
‫أرجوك. لقد سرقا منك.
‫إنهما يستحقان ما يصيبهما.

239
00:14:16,438 --> 00:14:18,732
‫لم يتربيا جيداً كفاية.

240
00:14:18,816 --> 00:14:21,527
‫من الواضح أن السبب هو زوجتي السابقة.

241
00:14:22,319 --> 00:14:24,864
‫سأعطيك كل ما تحتاج إليه.

242
00:14:26,574 --> 00:14:27,741
‫هناك شيء آخر.

243
00:14:28,659 --> 00:14:31,662
‫في الربيع الماضي،
‫أرادت شركتك شراء مزرعة "بيترسون".

244
00:14:31,745 --> 00:14:34,748
‫- أما زلت مهتمة؟
‫- أود شراء مزرعتيكما.

245
00:14:34,832 --> 00:14:37,960
‫نعم، وأنا يطيب لي
‫الصيد مع "كلينت إيستوود"،

246
00:14:38,043 --> 00:14:40,129
‫لكن بعض الأمور ليست مطروحة.

247
00:14:41,130 --> 00:14:42,506
‫لا أدري بشأن "إيستوود"،

248
00:14:42,590 --> 00:14:46,635
‫لكنني أستطيع إقناع "جون إلواي"
‫بأن يقدم لك النقانق في مباراة "برونكوز".

249
00:14:46,719 --> 00:14:48,095
‫"جون إلواي"؟

250
00:14:51,682 --> 00:14:52,808
‫لا.

251
00:14:53,684 --> 00:14:55,895
‫مزرعة "آيرون ريفر" ليست معروضة للبيع.

252
00:14:56,854 --> 00:15:00,691
‫لكن مزرعة "بيترسون" كانت مصدر إزعاج لي
‫منذ اشتريتها.

253
00:15:00,774 --> 00:15:02,735
‫أنا مهتمة بالتأكيد.

254
00:15:02,818 --> 00:15:05,696
‫سأذهب وأتحقق من المكان وأعود لتقديم عرض.

255
00:15:06,280 --> 00:15:08,240
‫رائع. سأنتظر خبراً منك.

256
00:15:08,324 --> 00:15:10,117
‫- طاب يومك.
‫- وأنت أيضاً.

257
00:15:12,453 --> 00:15:14,038
‫- "ليزا".
‫- نعم.

258
00:15:14,622 --> 00:15:17,791
‫هل تظنين أن "جون" قد يجلب لي جعة "كورز"
‫مع شطيرة النقانق؟

259
00:15:17,875 --> 00:15:19,335
‫أنا متأكدة من أنه سيفعل ذلك.

260
00:15:22,254 --> 00:15:23,172
‫لا.

261
00:15:24,131 --> 00:15:25,257
‫إنها ليست للبيع.

262
00:15:30,679 --> 00:15:33,724
‫"ماري"، هل لي بزجاجة أخرى؟
‫"هانك"، ماذا تريد أن تشرب؟

263
00:15:33,807 --> 00:15:37,019
‫كنت سأبدأ بممارسة الرياضة اليوم.

264
00:15:38,270 --> 00:15:40,981
‫لكن أظن أنني احتسيت 4 زجاجات جعة
‫قبل الظهر مجدداً.

265
00:15:43,692 --> 00:15:44,652
‫لماذا لست في العمل؟

266
00:15:45,235 --> 00:15:46,862
‫تباً.

267
00:15:51,951 --> 00:15:56,038
‫تضايق أبي مني ومن "كولت"،
‫فأعطانا اليوم إجازة.

268
00:15:56,121 --> 00:15:58,415
‫علي أن أضايقه مجدداً بعد أسبوعين.

269
00:15:58,916 --> 00:16:01,043
‫"ريسلمانيا" ستأتي إلى مركز "بيبسي".

270
00:16:02,086 --> 00:16:04,880
‫شاحنات عملاقة في نهاية الأسبوع هذه،
‫و"ريسلمانيا" بعد أسبوعين.

271
00:16:05,381 --> 00:16:07,132
‫ربما عادت "أمريكا" عظيمة مجدداً.

272
00:16:09,134 --> 00:16:13,555
‫شاءت الصدف أنني دعمت الكوخ هذا الصباح.

273
00:16:14,264 --> 00:16:19,395
‫أصبح الآن مهيئاً لاستضافتي واستضافتك،
‫وإحدى صديقاتك من اختياري.

274
00:16:21,897 --> 00:16:27,277
‫نعم، بشأن ليلة أمس. يجب أن أفهم ما أفعله.

275
00:16:29,154 --> 00:16:30,531
‫ما الذي عليك فهمه؟

276
00:16:30,614 --> 00:16:32,574
‫أنا مثير. وأنت مثيرة.

277
00:16:33,117 --> 00:16:34,660
‫وصديقتك "شيلي" مثيرة.

278
00:16:36,370 --> 00:16:38,747
‫قلت إنني أردت إعطاء علاقتي بـ"نيك" فرصة،

279
00:16:38,831 --> 00:16:40,207
‫وانتهى بي المطاف في منزلك.

280
00:16:40,916 --> 00:16:42,626
‫لا أستطيع الاستمرار بهذا.

281
00:16:43,877 --> 00:16:45,963
‫حسناً.

282
00:16:46,046 --> 00:16:49,883
‫نعم، أستطيع التراجع.

283
00:16:49,967 --> 00:16:51,301
‫سأخفف من سحري.

284
00:16:51,885 --> 00:16:54,805
‫وأرمي لك بسترة نجاة لئلا تغرقي
‫في عيني الزرقاوين.

285
00:16:57,433 --> 00:16:59,852
‫أو يمكنني التفكير في خيار آخر.

286
00:17:00,436 --> 00:17:01,687
‫حقاً؟ وما هو؟

287
00:17:02,271 --> 00:17:04,898
‫يمكنك التخلص من زوجك المحكوم السابق

288
00:17:04,982 --> 00:17:07,443
‫الذي سينظف القذارة عن قارعة الطريق السريع،

289
00:17:07,943 --> 00:17:10,654
‫من أجل الرجل
‫الذي رمى بالقذارة هناك أساساً.

290
00:17:12,031 --> 00:17:13,699
‫هل تريد أن نرتبط مجدداً؟

291
00:17:15,659 --> 00:17:19,413
‫لا أدري. لم لا؟ كانت بيننا علاقة جيدة.

292
00:17:21,081 --> 00:17:23,459
‫أنت فتاة رائعة، ماذا يسعني القول؟

293
00:17:23,959 --> 00:17:25,711
‫تجعلينني أرغب في أن أكون
‫رجلاً قوياً أكثر قوة.

294
00:17:27,880 --> 00:17:31,216
‫أعرفك بما يكفي لأعرف
‫أن هذا يعني شيئاً بالنسبة إليك.

295
00:17:34,678 --> 00:17:35,637
‫سأفكر وأخبرك بقراري.

296
00:17:36,472 --> 00:17:38,640
‫حسناً. لكن لا تطيلي التفكير.

297
00:17:39,141 --> 00:17:42,603
‫إن أحب برنامج "ذا باشلور"
‫شريط تجربة أدائي. سأشارك معهم.

298
00:17:46,940 --> 00:17:47,775
‫مرحباً يا عزيزي.

299
00:17:47,858 --> 00:17:49,943
‫مرحباً! اشتقت إليك.

300
00:17:50,611 --> 00:17:52,071
‫هل ترتدين منشفة؟

301
00:17:52,613 --> 00:17:54,531
‫خرجت من الحمام للتو.

302
00:17:55,199 --> 00:17:57,993
‫إمالة هاتفك لن تظهر ثديي.

303
00:17:58,994 --> 00:18:00,412
‫إذن أميلي هاتفك أنت.

304
00:18:02,623 --> 00:18:04,416
‫أين أنت؟ لماذا يخيم الظلام حولك؟

305
00:18:04,917 --> 00:18:08,378
‫أنا في منزل "بيترسون".
‫كدت أنتهي من تنظيفه.

306
00:18:08,462 --> 00:18:09,755
‫بدأت الأمور تصبح جيدة.

307
00:18:11,673 --> 00:18:12,800
‫ما هذا؟

308
00:18:12,883 --> 00:18:15,052
‫لا شيء. أنا بخير.

309
00:18:16,512 --> 00:18:17,346
‫اسمعي،

310
00:18:18,222 --> 00:18:19,932
‫كنت أتكلم مع "جيري"،

311
00:18:20,015 --> 00:18:26,021
‫و"روستر" قد يدخل السجن،
‫أما أنا فسأحصل على فترة مراقبة فقط، لذا...

312
00:18:26,105 --> 00:18:27,564
‫اللعنة يا "كولت".

313
00:18:27,648 --> 00:18:31,401
‫إنها ليست مسألة مهمة.
‫إنها تعني أنني حين أرى شرطياً،

314
00:18:31,485 --> 00:18:33,403
‫علي رمي علبة الجعة من نافذة السيارة.

315
00:18:36,240 --> 00:18:37,157
‫لدي سؤال سريع.

316
00:18:38,158 --> 00:18:41,829
‫إن لم يكن المسمار صدئاً،
‫هل علي الحصول على حقنة كزاز؟

317
00:18:42,871 --> 00:18:43,705
‫مرحباً!

318
00:18:46,834 --> 00:18:49,545
‫آنسة "نيومان"...
‫عزيزتي، هل يمكنني معاودة الاتصال بك؟

319
00:18:50,087 --> 00:18:51,338
‫نعم، حسناً. أحبك.

320
00:18:51,421 --> 00:18:54,091
‫نعم، وراسليني بشأن المسمار.

321
00:18:55,843 --> 00:18:57,594
‫- مرحباً يا "كولت".
‫- مرحباً.

322
00:18:57,678 --> 00:18:59,429
‫أحب ما فعلته بالمكان.

323
00:19:00,472 --> 00:19:03,809
‫وكأن أحد الشقيقين في برنامج
‫"بروبرتي براذرز" كان مشعل حرائق، صحيح؟

324
00:19:05,310 --> 00:19:06,854
‫لا!

325
00:19:06,937 --> 00:19:07,813
‫هل أنت بخير؟

326
00:19:08,438 --> 00:19:09,898
‫سروالي الـ"لولوليمون"!

327
00:19:10,816 --> 00:19:12,693
‫يبدو أنك جرحت نفسك جرحاً سيئاً.

328
00:19:12,776 --> 00:19:15,737
‫أنا بخير. سأُشفى،
‫لكنهم توقفوا عن صنع هذه السراويل.

329
00:19:17,364 --> 00:19:19,825
‫اسمع، يسعدني أنني التقيت بك. أنا...

330
00:19:20,325 --> 00:19:22,995
‫أنا آسفة بشأن مسألة مولد الكهرباء...

331
00:19:23,078 --> 00:19:27,249
‫ظننت أننا متفقان،
‫لكن كان لوالدك رأي مختلف.

332
00:19:27,332 --> 00:19:30,043
‫نعم. أبي ليست لديه آراء.

333
00:19:30,127 --> 00:19:33,463
‫هناك الحقيقة
‫والهراء الذي يؤمن به جميع الآخرين.

334
00:19:34,715 --> 00:19:36,967
‫ماذا تفعلين هنا؟

335
00:19:37,050 --> 00:19:38,802
‫جئت لأتفقد المكان.

336
00:19:39,511 --> 00:19:41,263
‫- لماذا؟
‫- حسناً،

337
00:19:41,346 --> 00:19:43,765
‫قال والدك إنكم تفكرون في بيعه.

338
00:19:43,849 --> 00:19:44,933
‫ماذا قال؟

339
00:19:46,268 --> 00:19:50,397
‫عليكم البدء بالكلام فيما بينكم
‫وإلا سأتوقف عن الكلام معكم.

340
00:19:50,480 --> 00:19:52,649
‫لا بد أنه يمزح.

341
00:19:54,067 --> 00:19:57,529
‫لا تسيري هنا. هناك. أو هناك.

342
00:20:04,411 --> 00:20:06,079
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

343
00:20:06,788 --> 00:20:08,582
‫- تبدين جميلة.
‫- شكراً.

344
00:20:09,082 --> 00:20:10,876
‫خسرت معظم مستحضرات شعري في الحريق،

345
00:20:10,959 --> 00:20:14,338
‫لكن "كولت" لديه ما يكفي
‫لتأسيس متجر لبيع مستحضرات التجميل.

346
00:20:15,964 --> 00:20:16,924
‫كيف جرت الأمور؟

347
00:20:17,507 --> 00:20:21,178
‫بأحسن حال. لدى "ليزا" طاقم رائع.

348
00:20:21,929 --> 00:20:25,766
‫ولا أحد منه تفوح منه رائحة
‫ملطف الشعر بنكهة الخبيزة والتوت.

349
00:20:26,725 --> 00:20:28,936
‫- هل رأيت "كولت" و"روستر"؟
‫- لا.

350
00:20:29,019 --> 00:20:31,271
‫كما قلت، كان يوماً رائعاً.

351
00:20:32,564 --> 00:20:36,902
‫هذا ليس من شأني،
‫لكن إلى متى ستستمر بهذا الشجار؟

352
00:20:38,654 --> 00:20:40,656
‫هناك بقاع من العالم

353
00:20:40,739 --> 00:20:44,284
‫يقطعون فيها يد السارق.

354
00:20:45,702 --> 00:20:48,872
‫حين تذهبين لمصافحة يد رجل ما ولا تجدينها،

355
00:20:48,956 --> 00:20:51,166
‫تعلمين أنه عليك عدم التعامل معه.

356
00:20:52,876 --> 00:20:55,462
‫إن بدأت بقص أعضاء ابنتي
‫في كل مرة تسرق فيها شيئاً،

357
00:20:55,545 --> 00:20:57,965
‫فسيكون علي أن أجرها خلفي في عربة صغيرة.

358
00:20:59,132 --> 00:21:02,886
‫قاما بالأمر بطريقة خاطئة،
‫لكنهما حاولا القيام بالعمل الصواب.

359
00:21:03,762 --> 00:21:07,933
‫إذن، ألا يجدر بي معاقبتهما؟
‫وأن أدعهما يفلتان بلا عقاب؟

360
00:21:08,016 --> 00:21:09,559
‫ليس عليك أن تتركهما يفلتان من العقاب،

361
00:21:09,643 --> 00:21:12,562
‫لكن لا تقطع أيديهما أيضاً.

362
00:21:13,814 --> 00:21:16,316
‫قد يكون الشيء الوحيد
‫الذي يجعلهما يصغيان إلي.

363
00:21:16,400 --> 00:21:18,527
‫يصعب فتح زجاجة جعة من دون أصابع.

364
00:21:19,903 --> 00:21:22,990
‫أعلم أنك متضايق،
‫لكنني لست متأكدة من أنك عقلاني.

365
00:21:24,032 --> 00:21:25,867
‫علينا التوقف عن مناقشة الأمر.

366
00:21:25,951 --> 00:21:29,663
‫حقاً؟ هذا هو حلك؟ التوقف عن مناقشته؟

367
00:21:31,248 --> 00:21:33,917
‫هل تتذكرين حين قلت
‫إن هذا الأمر قد لا يكون من شأنك؟

368
00:21:35,252 --> 00:21:36,086
‫ربما كنت محقة.

369
00:21:36,670 --> 00:21:39,172
‫جيد. يسعدني أن أعرف موقعي.

370
00:21:39,256 --> 00:21:40,674
‫- آسف. لكنني...
‫- لا.

371
00:21:40,757 --> 00:21:42,759
‫سآتي إلى منزل ليس منزلي،

372
00:21:42,843 --> 00:21:44,428
‫وأتجاهل كل المشاجرات

373
00:21:44,511 --> 00:21:46,305
‫ولن يكون لي رأي بشأن أي شيء.

374
00:21:47,723 --> 00:21:49,766
‫- إذن سترحلين؟
‫- أنا ذاهبة إلى العمل.

375
00:21:49,850 --> 00:21:53,520
‫على الأقل، إن تصرف الناس بدناءة هناك،
‫أستطيع فعل شيء بطعامهم.

376
00:22:07,576 --> 00:22:09,161
‫هل ستبيع مزرعة "بيترسون"؟

377
00:22:10,245 --> 00:22:11,079
‫نعم.

378
00:22:11,163 --> 00:22:13,373
‫ستبيع مزرعتي من دون علمي؟

379
00:22:13,457 --> 00:22:16,251
‫إنها مزرعتي وسأفعل بها ما يحلو لي.

380
00:22:16,335 --> 00:22:17,794
‫أنت تفعل هذا لتنتقم مني.

381
00:22:17,878 --> 00:22:20,839
‫إنه ليس حتى قراراً جيداً للأعمال.
‫يفصلنا شهر عن بيع قطيعنا في السوق.

382
00:22:20,922 --> 00:22:23,175
‫أتريد إعطائي نصيحة في الأعمال؟

383
00:22:23,258 --> 00:22:25,427
‫شراؤك لتلك المزرعة كاد يفلسنا.

384
00:22:25,510 --> 00:22:26,553
‫لكنه لم يفلسنا!

385
00:22:26,636 --> 00:22:30,223
‫ستبيعها قبل أن تبدأ بجني النقود لنا،
‫بسبب مولد كهرباء سخيف؟

386
00:22:30,307 --> 00:22:32,476
‫- مولد مسروق.
‫- لم أسرقه!

387
00:22:32,559 --> 00:22:35,854
‫طلبت من "روستر" أن يعيده.
‫كنت أحاول مساعدته.

388
00:22:35,937 --> 00:22:38,607
‫هذه سابقة. إنه ليس خطأك.

389
00:22:38,690 --> 00:22:42,861
‫نعم، لكن معك يستحيل الفوز.

390
00:22:43,445 --> 00:22:44,696
‫ماذا كان يُفترض بنا أن نفعل؟

391
00:22:45,322 --> 00:22:48,909
‫لم يستطع "روستر" إصلاح المولد القديم،
‫لذلك اعتبرته فاشلاً.

392
00:22:49,493 --> 00:22:52,162
‫إن استعرنا واحداً،
‫كنت ستقول إنك لا تقبل الصدقات.

393
00:22:52,245 --> 00:22:53,080
‫إن جئت إليك طلباً للنقود،

394
00:22:53,163 --> 00:22:55,582
‫لقلت إنك لا تملك النقود،
‫لأننا بددناها كلها.

395
00:22:56,124 --> 00:22:58,794
‫كل قرار نقوم به تعتبره خاطئاً.

396
00:22:59,711 --> 00:23:01,630
‫هذا أول شيء تقوله وأوافقك الرأي عليه.

397
00:23:01,713 --> 00:23:04,341
‫لأنك تجعل من المستحيل أن نكون محقين!

398
00:23:04,424 --> 00:23:06,343
‫إنها قصة حياتي كلها.

399
00:23:06,426 --> 00:23:09,888
‫في المباراة النهائية في الرابطة،
‫نفذت 5 تمريرات ناجحة حققت أهدافاً

400
00:23:09,971 --> 00:23:13,016
‫في مباراة فزنا بها فوزاً عريضاً.

401
00:23:13,892 --> 00:23:18,146
‫في موقف السيارات، بعد المباراة،
‫وبدلاً من القول، "أحسنت صنعاً يا بني"،

402
00:23:20,065 --> 00:23:24,027
‫أعطيتني محاضرة
‫بشأن تمريرتي الوحيدة التي تم اعتراضها.

403
00:23:27,030 --> 00:23:30,158
‫كل ما فعلته لكما كان لجعلكما أفضل.

404
00:23:32,285 --> 00:23:33,120
‫وهل نجح ذلك؟

405
00:23:34,663 --> 00:23:36,206
‫هل تظن أننا أصبحنا أفضل؟

406
00:23:37,833 --> 00:23:39,167
‫من الواضح أنك لا تعتقد ذلك.

407
00:23:40,752 --> 00:23:43,421
‫ربما يعني هذا أنك أنت من قام بعمل سيئ.

408
00:23:43,505 --> 00:23:45,090
‫احفظ لسانك يا صاح.

409
00:23:45,173 --> 00:23:49,427
‫تظن أننا ابنان سيئان؟
‫ربما أنت أب فاشل فحسب.

410
00:23:53,348 --> 00:23:54,391
‫بالمناسبة،

411
00:23:55,559 --> 00:23:56,852
‫ستحظى بحفيدة.

412
00:24:18,165 --> 00:24:19,207
‫مرحباً يا "روستر".

413
00:24:20,333 --> 00:24:21,501
‫أهلاً بعودتك.

414
00:24:55,660 --> 00:24:57,662
‫ترجمة باسل بشور

