﻿1
00:00:07,424 --> 00:00:10,427
‫"مسلسلات ‬NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:19,644 --> 00:00:23,189
‫"بلدة (غاي)"‬

3
00:00:27,569 --> 00:00:30,071
‫"معرض المقاطعة لجني القطن‬
‫(غاي)، (جورجيا)"‬

4
00:00:43,126 --> 00:00:46,004
‫نحن في طريقنا إلى بلدة "غاي" في "جورجيا".‬

5
00:00:46,087 --> 00:00:49,299
‫- "غ. أ. ي".‬
‫- اسمها الفعلي "غاي"، "جورجيا".‬

6
00:00:49,841 --> 00:00:52,677
‫بحثت عن بلدة "غاي"،‬
‫فوجدت أن تعداد السكان 89 شخصاً.‬

7
00:00:52,761 --> 00:00:54,512
‫- هذا عدد كبير.‬
‫- وأهم شيء...‬

8
00:00:54,596 --> 00:00:55,472
‫عدد كبير؟‬

9
00:00:55,555 --> 00:00:57,891
‫كنت أعيش في بلدة تعدادها تسعة.‬

10
00:00:57,974 --> 00:01:01,436
‫- رائع.‬
‫- لنا مفاجأة خاصة يا رفاق.‬

11
00:01:01,519 --> 00:01:03,980
‫- سنتعامل مع سيدة.‬
‫- رائع!‬

12
00:01:04,064 --> 00:01:05,857
‫لم أتعامل مع سيدة منذ أعوام.‬

13
00:01:05,940 --> 00:01:09,110
‫- لم نتعامل مع سيدة من قبل.‬
‫- لم أتعامل مع سيدة في حياتي.‬

14
00:01:09,194 --> 00:01:10,779
‫فهمت الدعابة للتو.‬

15
00:01:10,862 --> 00:01:13,573
‫- السيدة هذا الأسبوع...‬
‫- أنتم مثليون. فهمت.‬

16
00:02:03,998 --> 00:02:06,251
‫سيدة هذا الأسبوع هي "تامي".‬

17
00:02:06,334 --> 00:02:10,004
‫طولها 155 سنتيمتراً ووزنها... كيلوغراماً.‬
‫لأنه لا يصح الإعلان عن وزن سيدة.‬

18
00:02:10,088 --> 00:02:11,422
‫- حسناً.‬
‫- أصبت.‬

19
00:02:11,506 --> 00:02:12,715
‫هذه أنا.‬

20
00:02:12,799 --> 00:02:13,675
‫"(تامي)"‬

21
00:02:13,758 --> 00:02:16,719
‫رشحها "جين"، صديقها وجارها.‬

22
00:02:17,470 --> 00:02:20,265
‫لو كان في الدنيا كثيرون مثل "تامي"،‬
‫لما واجهنا مشكلات.‬

23
00:02:20,348 --> 00:02:21,266
‫"(جين)، صديق (تامي)"‬

24
00:02:21,349 --> 00:02:23,768
‫أنعم علي الرب بهبة غالية.‬

25
00:02:23,852 --> 00:02:28,148
‫لا أعيش على الأرض من أجل نفسي،‬
‫بل من أجل تحسين أحوال البشر.‬

26
00:02:28,231 --> 00:02:30,775
‫إنها رقيقة ومحبة وعطوفة.‬

27
00:02:31,359 --> 00:02:34,988
‫إنها أكثر رقة وحباً وعطفاً تجاه الآخرين‬
‫منها تجاه نفسها.‬

28
00:02:35,071 --> 00:02:36,614
‫الآنسة "تامي" كثيرة المشاغل.‬

29
00:02:36,698 --> 00:02:38,783
‫لي ثلاثة أبناء وزوج.‬

30
00:02:38,867 --> 00:02:40,785
‫- كيف حال المدرسة؟‬
‫- على ما يرام.‬

31
00:02:40,869 --> 00:02:44,455
‫- إنها تعشق خدمة الكنيسة.‬
‫- أعانق كل شخص يدخل الكنيسة.‬

32
00:02:44,539 --> 00:02:46,749
‫إنها معلمة في مدرسة مقاطعة "كاويتا".‬

33
00:02:46,833 --> 00:02:50,044
‫كما أتطوع في المستشفى المنزلي‬
‫لرعاية الأطفال المرضى.‬

34
00:02:50,128 --> 00:02:53,798
‫أزورهم بعد اليوم الدراسي،‬
‫ثم أعود إلى المنزل،‬

35
00:02:53,882 --> 00:02:57,719
‫وأصحح أوراق التلاميذ، وأعد صنفاً سريعاً.‬

36
00:02:57,802 --> 00:03:00,597
‫صنف سريع الإعداد، وجبة سريعة يسهل طهوها.‬

37
00:03:01,264 --> 00:03:02,515
‫أتأكلين الأطعمة السريعة؟‬

38
00:03:04,475 --> 00:03:06,144
‫آكل الأطعمة السريعة.‬

39
00:03:07,020 --> 00:03:10,690
‫بدلاً من مساعدتها في تجديد منزلها،‬
‫ترجو "تامي" أن يساعدها فريق "فاب 5"‬

40
00:03:10,773 --> 00:03:13,026
‫- في النادي الاجتماعي.‬
‫- حسناً.‬

41
00:03:13,109 --> 00:03:17,155
‫في عطلة نهاية هذا الأسبوع، ستقيم كنيسة‬
‫"تامي" صلاة الترحيب السنوية.‬

42
00:03:17,238 --> 00:03:19,324
‫- أتعرفون ما هي؟‬
‫- أنا أعرف.‬

43
00:03:19,407 --> 00:03:22,410
‫كل عام، تقيم معظم الكنائس الريفية المحلية‬
‫صلاة الترحيب،‬

44
00:03:22,493 --> 00:03:27,206
‫وتدعو الأشخاص الذين طال غيابهم عن البلدة‬
‫للمجيء ومخالطة السكان،‬

45
00:03:27,290 --> 00:03:30,001
‫وتشجعهم على ارتياد الكنيسة من جديد.‬

46
00:03:30,084 --> 00:03:32,420
‫شغفها بالمجتمع موروث في عائلتها.‬

47
00:03:33,046 --> 00:03:35,465
‫كانت "رايتشل" جدة "تامي" مزارعة،‬

48
00:03:35,548 --> 00:03:39,677
‫وقد شاركت في تأسيس هذه الكنيسة‬
‫على مائدة طعامها منذ أكثر من 50 عاماً.‬

49
00:03:39,761 --> 00:03:42,222
‫حين كانت كلمة "غاي"‬
‫لا تعني شيئاً سوى "سعيد".‬

50
00:03:42,972 --> 00:03:45,725
‫أُصيبت الآنسة "تامي" بمرض السرطان.‬

51
00:03:46,559 --> 00:03:49,062
‫وكذلك أختها ووالدتها في نفس الوقت.‬

52
00:03:49,145 --> 00:03:51,731
‫للأسف لم تنجُ والدتها من المرض.‬

53
00:03:53,149 --> 00:03:55,068
‫هذه أول صلاة ترحيب...‬

54
00:03:56,736 --> 00:03:57,612
‫معذرةً.‬

55
00:03:58,238 --> 00:03:59,280
‫...بدون أمي.‬

56
00:04:00,198 --> 00:04:03,243
‫لذا، ستكون مناسبة سارة تشوبها المرارة.‬

57
00:04:04,577 --> 00:04:09,207
‫"مايلز"، ابن "تامي"، عمره 22 عاماً،‬
‫وقد عاد مؤخراً من "أتلانتا".‬

58
00:04:09,290 --> 00:04:12,085
‫لا يريد العودة إلى كنيستهم،‬

59
00:04:12,168 --> 00:04:15,255
‫لأنه لم يعد يشعر بالترحيب هناك‬
‫بعدما أعلن ميوله المثلية.‬

60
00:04:15,338 --> 00:04:17,257
‫ولا حتى يريد حضور صلاة الترحيب.‬

61
00:04:17,340 --> 00:04:19,759
‫أشعر بالغربة عن الكنيسة، لا عن الرب.‬

62
00:04:19,842 --> 00:04:22,053
‫أشعر بأنني محبوب ومقبول من الرب و"يسوع".‬

63
00:04:22,136 --> 00:04:25,723
‫سياسة الكنيسة هي ما جعلني أشعر‬
‫بأنني غير مرحب بي.‬

64
00:04:25,807 --> 00:04:30,061
‫وكأن الناس يقولون،‬
‫"أحبك. لكنني لا أقبل أسلوب حياتك".‬

65
00:04:30,144 --> 00:04:31,646
‫خضت نفس التجربة.‬

66
00:04:31,729 --> 00:04:35,275
‫لكن ما كل مرتادي الكنيسة وما كل الكنائس‬
‫على هذه الشاكلة.‬

67
00:04:35,358 --> 00:04:38,528
‫أنا أحب الكنيسة،‬
‫وقد استمتعت بكل تجاربي فيها.‬

68
00:04:38,611 --> 00:04:40,446
‫لطالما بذلت جهدي‬

69
00:04:40,530 --> 00:04:43,366
‫لتشجيعهم على رؤيتها بشكل مختلف.‬

70
00:04:43,449 --> 00:04:46,202
‫- هذا رائع.‬
‫- لنوسع آفاقنا.‬

71
00:04:46,286 --> 00:04:50,707
‫إذن، مهمتنا هذا الأسبوع هي تحويل مظهر‬
‫"تامي" الرث إلى مظهر أنيق يليق بيوم الأحد.‬

72
00:04:50,790 --> 00:04:51,958
‫رائع!‬

73
00:04:52,041 --> 00:04:52,959
‫"حدود بلدة (غاي)"‬

74
00:04:53,042 --> 00:04:54,377
‫"اليوم الأول"‬

75
00:04:54,460 --> 00:04:58,423
‫"تحب قريبك كنفسك‬
‫إنجيل (مرقس)، إصحاح 12، آية 31"‬

76
00:04:59,841 --> 00:05:03,052
‫هذه شاحنته. كم تليق هذه الشاحنة بـ"جين".‬

77
00:05:03,136 --> 00:05:04,762
‫إنها شاحنة حمراء فاقعة.‬

78
00:05:04,846 --> 00:05:06,014
‫لنبحث عن "جين".‬

79
00:05:07,515 --> 00:05:09,225
‫- كما أنا عليه.‬
‫- لننتقل من هنا.‬

80
00:05:09,309 --> 00:05:13,438
‫"ملحوظة: الأسلحة النارية ممنوع..."، حقاً؟‬
‫هل من الضروري تعليق لافتة لمنع الأسلحة؟‬

81
00:05:14,188 --> 00:05:16,733
‫- "جين"؟‬
‫- يا إلهي، يشبه أبي.‬

82
00:05:16,816 --> 00:05:18,818
‫- سررت بمقابلتك.‬
‫- مرحباً، أنا "بوبي".‬

83
00:05:18,901 --> 00:05:20,653
‫تسرني مقابلتك.‬

84
00:05:20,737 --> 00:05:23,698
‫- حذاؤك رائع.‬
‫- وهذه القبعة أنيقة أيضاً.‬

85
00:05:23,781 --> 00:05:25,950
‫- أنت أنيق المظهر.‬
‫- شكراً.‬

86
00:05:26,034 --> 00:05:28,870
‫- أخبرنا، لمَ رشحت "تامي"؟‬
‫- "تامي" سيدة رقيقة.‬

87
00:05:28,953 --> 00:05:33,124
‫عانت الكثير في العام الأخير،‬
‫وشهدت الكثير من الصعاب.‬

88
00:05:33,207 --> 00:05:35,585
‫أتساعد حالياً‬
‫في إعداد النادي الاجتماعي للبلدة؟‬

89
00:05:35,668 --> 00:05:40,048
‫أجل، بدأنا خلال العام الأخير،‬
‫لكن التمويل المتاح كان قليلاً.‬

90
00:05:40,131 --> 00:05:44,635
‫وهكذا، أسسنا الجدران وطليناها،‬
‫لكننا لم ننجز شيئاً بعد ذلك.‬

91
00:05:44,719 --> 00:05:48,139
‫هدفهم منذ أعوام‬
‫إقامة هذا النادي الاجتماعي.‬

92
00:05:48,222 --> 00:05:51,184
‫فيم ينوون استخدام هذه البناية؟‬

93
00:05:51,267 --> 00:05:52,310
‫أعتقد أن هدفهم‬

94
00:05:52,393 --> 00:05:55,813
‫هو إيجاد مكان يجتمع فيه الناس‬
‫مرة أو مرتين أسبوعياً‬

95
00:05:55,897 --> 00:05:58,816
‫حيث يأتي المسنون...‬
‫حتى من غير أعضاء الكنيسة.‬

96
00:05:58,900 --> 00:06:02,820
‫يأتون إلى هنا ويتناولون الطعام ويتعارفون.‬

97
00:06:03,196 --> 00:06:04,530
‫- رائع.‬
‫- يعجبني ذلك.‬

98
00:06:04,614 --> 00:06:07,241
‫أعتقد أنهم يتمنون إقامة حضانة للأطفال هنا.‬

99
00:06:07,325 --> 00:06:09,994
‫- هذا لطيف.‬
‫- من أجل شابات البلدة‬

100
00:06:10,078 --> 00:06:13,039
‫والأمهات العزباوات المكافحات‬
‫اللاتي لا يملكن تكلفة الحضانة.‬

101
00:06:13,122 --> 00:06:15,416
‫- لعلهم يقيمون هنا برنامجاً تعليمياً.‬
‫- لطيف.‬

102
00:06:15,500 --> 00:06:18,086
‫يمكننا أيضاً إقامة مسابقات "بينغو"،‬
‫لا أعرف.‬

103
00:06:18,169 --> 00:06:20,671
‫- هلا تأخذنا إلى "تامي"؟‬
‫- بكل سرور.‬

104
00:06:20,755 --> 00:06:22,673
‫- رائع!‬
‫- لنذهب.‬

105
00:06:22,757 --> 00:06:25,510
‫- هيا.‬
‫- أتريدون مشاهدة الكنيسة من الداخل؟‬

106
00:06:25,593 --> 00:06:26,552
‫أجل.‬

107
00:06:27,053 --> 00:06:27,929
‫شكراً.‬

108
00:06:28,012 --> 00:06:29,388
‫- شكراً.‬
‫- ادخل.‬

109
00:06:30,765 --> 00:06:31,933
‫- لا أريد.‬
‫- لا تريد.‬

110
00:06:32,016 --> 00:06:33,851
‫- مذهل، اللون الأحمر طاغ.‬
‫- تفضل.‬

111
00:06:34,519 --> 00:06:35,937
‫هل أنت بخير؟ أستبقى هنا؟‬

112
00:06:36,395 --> 00:06:37,939
‫- متأكد؟‬
‫- أهذه شجرة؟‬

113
00:06:38,022 --> 00:06:39,649
‫- نعم.‬
‫- إنها في غاية...‬

114
00:06:41,025 --> 00:06:43,778
‫ستغنون، بينما أتولى الوعظ.‬

115
00:06:43,861 --> 00:06:47,156
‫- إنها جميلة. إنها ظريفة.‬
‫- إنها قائمة منذ زمن بعيد.‬

116
00:06:47,240 --> 00:06:50,243
‫من واقع خبرتي مع الدين والمتدينين،‬

117
00:06:50,326 --> 00:06:51,452
‫تعرضت إلى أحكام ظالمة.‬

118
00:06:51,536 --> 00:06:54,122
‫تبدو مثل ذلك الرجل المثلي‬
‫الذي يخشى أن يحترق‬

119
00:06:54,205 --> 00:06:56,457
‫لو اجتاز الباب.‬

120
00:06:56,541 --> 00:07:00,378
‫- أيمكنني الركوب معك في سيارتك يا "جين"؟‬
‫- بكل سرور. من يريد الركوب معي؟‬

121
00:07:00,461 --> 00:07:01,921
‫- هل ستركب معنا أيضاً؟‬
‫- أجل.‬

122
00:07:02,004 --> 00:07:04,048
‫لا أحب التعامل مع الكنيسة،‬

123
00:07:04,132 --> 00:07:07,301
‫بسبب التعصب الشديد ضد المثليين‬

124
00:07:07,385 --> 00:07:10,012
‫والمقاومة المستمرة لنيلنا أبسط الحقوق‬

125
00:07:10,096 --> 00:07:13,224
‫مما يجعلني أجد صعوبة في التسالم معها.‬

126
00:07:16,018 --> 00:07:17,979
‫هل يوجد مسلمون في هذه البلدة؟‬

127
00:07:18,062 --> 00:07:20,982
‫- أفترض أن العدد القليل في "غاي".‬
‫- أين يعيش أو أين تعيش؟‬

128
00:07:21,065 --> 00:07:21,899
‫أجل.‬

129
00:07:21,983 --> 00:07:25,153
‫أنا واثق من قلة المثليين والمسلمين هنا.‬

130
00:07:25,236 --> 00:07:26,070
‫حسناً.‬

131
00:07:27,363 --> 00:07:30,408
‫تخيلوا لو ضغطت زر "نيتفليكس"‬
‫واخترت منها مجموعة "بوب روس"‬

132
00:07:30,491 --> 00:07:31,868
‫المتاحة حالياً.‬

133
00:07:31,951 --> 00:07:32,952
‫يا للهدوء.‬

134
00:07:33,035 --> 00:07:35,913
‫تتأمل ما حولك. ترى شارعاً جانبياً صغيراً.‬

135
00:07:35,997 --> 00:07:38,791
‫تشعر وكأنك تتجول هنا.‬
‫تمر بمزرعة خيول صغيرة.‬

136
00:07:38,875 --> 00:07:43,045
‫ترى طيوراً صغيرة تسكن الأشجار،‬
‫وبعض التبن هناك.‬

137
00:07:43,129 --> 00:07:45,047
‫هذا منزل "تامي". رائع.‬

138
00:07:45,131 --> 00:07:49,010
‫- هل استمتعتم بالطريق؟ أليست مناظر جميلة؟‬
‫- بلى. تذكرني بالديار.‬

139
00:07:49,093 --> 00:07:52,513
‫أعشق الشرفات الأمامية‬
‫وما عليها من مقاعد هزازة.‬

140
00:07:54,140 --> 00:07:54,974
‫آنسة "تامي".‬

141
00:07:56,267 --> 00:07:57,393
‫آنسة "تامي"، أنت هنا؟‬

142
00:07:57,477 --> 00:07:58,352
‫- مرحباً.‬
‫- مرحى.‬

143
00:07:58,436 --> 00:08:01,439
‫- مرحباً، تبدو وسيماً. كيف حالك؟‬
‫- تعالي. دعيني أراك.‬

144
00:08:01,522 --> 00:08:02,815
‫مرحباً.‬

145
00:08:02,899 --> 00:08:06,444
‫- يا إلهي.‬
‫- أريد أن أقدم إليك فريق "فابيولوس 5".‬

146
00:08:06,527 --> 00:08:08,738
‫- يا إلهي.‬
‫- هذه هي الآنسة "تامي".‬

147
00:08:08,821 --> 00:08:10,948
‫- أنتم رائعون.‬
‫- كيف حالك؟‬

148
00:08:11,032 --> 00:08:13,618
‫هذه سيدة شديدة الرقة.‬
‫لن تقابلوا امرأة أفضل منها.‬

149
00:08:13,701 --> 00:08:16,120
‫- سررنا بمقابلتك.‬
‫- شكراً يا "جين".‬

150
00:08:16,370 --> 00:08:19,415
‫- أشم رائحة طعام يُقلى.‬
‫- من الأفضل أن تدخلوا.‬

151
00:08:19,499 --> 00:08:22,793
‫أسير ببطء. لا أستطيع السيطرة على حماسي.‬

152
00:08:22,877 --> 00:08:25,755
‫لا يمكن العيش في "جورجيا"‬
‫بلا بندورة خضراء مقلية.‬

153
00:08:25,838 --> 00:08:27,924
‫- تعالوا، تذوقوها.‬
‫- شكراً.‬

154
00:08:28,382 --> 00:08:29,967
‫- إنها شهية.‬
‫- شهية بشكل آثم.‬

155
00:08:30,051 --> 00:08:31,219
‫إنها شهية بشكل آثم.‬

156
00:08:32,512 --> 00:08:34,263
‫هل نناديك بالآنسة "تامي" أم "تامي"؟‬

157
00:08:34,347 --> 00:08:35,223
‫نادوني "ماما".‬

158
00:08:35,306 --> 00:08:36,474
‫- "ماما".‬
‫- أجل.‬

159
00:08:36,557 --> 00:08:37,517
‫"ماما تامي".‬

160
00:08:37,600 --> 00:08:39,227
‫- أجل.‬
‫- سأكون "ماما تامي".‬

161
00:08:39,310 --> 00:08:42,063
‫- كم يعجبني ذلك.‬
‫- أنا أمكم الثانية.‬

162
00:08:42,146 --> 00:08:43,439
‫- كم يعجبني ذلك.‬
‫- أجل.‬

163
00:08:43,523 --> 00:08:46,442
‫أنا بعيد جداً عن أمي، لذا سأناديك بذلك.‬

164
00:08:46,526 --> 00:08:48,736
‫رأينا النادي الاجتماعي قبل قليل.‬

165
00:08:48,819 --> 00:08:49,654
‫"(جوناثان)"‬

166
00:08:49,737 --> 00:08:51,531
‫- رأينا الكنيسة. مذهلة.‬
‫- أجل.‬

167
00:08:51,614 --> 00:08:53,950
‫- جمعتم كل هذا المال.‬
‫- بارككم الرب.‬

168
00:08:54,033 --> 00:08:57,036
‫وأنشأتم تلك البناية. كيف تتخيلين النادي؟‬

169
00:08:57,578 --> 00:08:58,663
‫كيف أتخيله.‬

170
00:08:58,955 --> 00:09:02,458
‫أريده أن يكون مكاناً نطعم فيه الناس‬

171
00:09:02,542 --> 00:09:04,126
‫روحانياً وفعلياً،‬

172
00:09:04,210 --> 00:09:08,631
‫حيث يشعر كل شخص يدخله بالحب.‬

173
00:09:08,714 --> 00:09:10,216
‫- أجل!‬
‫- رائع!‬

174
00:09:10,299 --> 00:09:13,511
‫- رائع يا رفاق.‬
‫- أيمكننا مشاهدة باقي المنزل؟‬

175
00:09:13,761 --> 00:09:15,263
‫- أجل، نتمنى ذلك.‬
‫- أجل.‬

176
00:09:16,472 --> 00:09:18,891
‫هذه غرفة "مايلز". ادخلوا.‬

177
00:09:19,559 --> 00:09:20,768
‫يا إلهي.‬

178
00:09:20,851 --> 00:09:22,853
‫- توخ الحذر. ستدوس فوق أشيائه.‬
‫- "مايلز".‬

179
00:09:22,937 --> 00:09:24,939
‫أفترض أن "مايلز" أعزب‬

180
00:09:25,022 --> 00:09:26,524
‫- بما أنه يعيش في فوضى.‬
‫- أجل.‬

181
00:09:26,607 --> 00:09:27,441
‫"(تان)، خبير الأزياء"‬

182
00:09:27,525 --> 00:09:29,527
‫- لا يريد أحد أن يتصرف شريكه هكذا.‬
‫- لا.‬

183
00:09:29,610 --> 00:09:31,612
‫"كارامو" مستاء جداً، وتعبير وجهه...‬

184
00:09:31,696 --> 00:09:34,407
‫- إنه في ذهول... أجل.‬
‫- تعتمل بداخلي مشاعر متضاربة.‬

185
00:09:34,490 --> 00:09:37,285
‫كأب، من المستحيل أن أدخل من باب بيتي...‬

186
00:09:37,368 --> 00:09:38,244
‫"(كارامو)، خبير ثقافي"‬

187
00:09:38,327 --> 00:09:41,414
‫...لأرى ملابس ابني متناثرة على الأرض‬
‫وأوافق على ذلك.‬

188
00:09:41,497 --> 00:09:43,583
‫يقول إنها الفوضى الإبداعية التي يصنعها.‬

189
00:09:43,666 --> 00:09:45,668
‫هذا عذر واه.‬

190
00:09:46,252 --> 00:09:48,379
‫سنتعامل معه. أيمكننا رؤية غرفتك؟‬

191
00:09:48,462 --> 00:09:49,547
‫أجل، تعالوا.‬

192
00:09:49,630 --> 00:09:51,674
‫انتبهوا. توخوا الحذر.‬

193
00:09:51,757 --> 00:09:53,718
‫- هذه غرفتي.‬
‫- لطيفة ومرتبة.‬

194
00:09:53,801 --> 00:09:56,012
‫- إجمالاً؟‬
‫- أيمكنني إغلاق هذا الباب؟‬

195
00:09:56,095 --> 00:09:57,138
‫- لا.‬
‫- لا.‬

196
00:09:57,221 --> 00:09:58,139
‫- لا؟‬
‫- لا.‬

197
00:09:58,764 --> 00:10:00,516
‫يا إلهي يا "تامي"، ماذا حدث؟‬

198
00:10:00,600 --> 00:10:03,978
‫- "ماما"، ماذا حدث؟‬
‫- هذه هي الفوضى الإبداعية التي أصنعها.‬

199
00:10:04,061 --> 00:10:07,148
‫الآن فهمت مصدر ميول "مايلز" الفوضوية.‬

200
00:10:07,231 --> 00:10:10,484
‫الغرفة التي تعمها الفوضى،‬
‫تسبب لي الكثير من التوتر.‬

201
00:10:10,568 --> 00:10:13,654
‫هذه الغرفة تسبب لك توتراً أنت في غنى عنه.‬
‫أنت منشغلة بالفعل.‬

202
00:10:13,738 --> 00:10:15,072
‫وهذا يزيد من توترك.‬

203
00:10:15,156 --> 00:10:16,907
‫ماذا ترتدين حين تذهبين إلى الكنيسة؟‬

204
00:10:16,991 --> 00:10:21,120
‫أنا رئيسة المنظمين في الكنيسة،‬
‫وأرتدي عادةً زياً أسود،‬

205
00:10:21,203 --> 00:10:22,955
‫أو مزيجاً من الأسود والأبيض.‬

206
00:10:23,039 --> 00:10:25,458
‫إنه اللون الموحد للمنظمين.‬

207
00:10:25,541 --> 00:10:29,086
‫لا يهمني سوى أن تكون ملابس مريحة،‬
‫لأنني أعمل من أجل الآخرين.‬

208
00:10:29,170 --> 00:10:30,630
‫ومهامي لا تنتهي.‬

209
00:10:30,713 --> 00:10:31,631
‫حسناً.‬

210
00:10:31,714 --> 00:10:33,633
‫- لكنني أحب ذلك.‬
‫- حسناً.‬

211
00:10:33,716 --> 00:10:36,344
‫أرى تلك القبعة المذهلة.‬
‫أيمكنني الإمساك بها؟‬

212
00:10:36,427 --> 00:10:38,179
‫- أجل.‬
‫- ما أجملها.‬

213
00:10:38,262 --> 00:10:39,805
‫- حسناً.‬
‫- هذه قبعة "باتي".‬

214
00:10:39,889 --> 00:10:42,516
‫- من هي الآنسة "باتي"؟‬
‫- كانت أمي.‬

215
00:10:42,600 --> 00:10:43,809
‫حقاً؟‬

216
00:10:43,893 --> 00:10:46,771
‫اشتهرت بلقب "سيدة القبعات".‬
‫كانت تعتمر قبعاتها في الكنيسة.‬

217
00:10:46,854 --> 00:10:49,148
‫هل تعتمرين القبعات أيضاً في الكنيسة؟‬

218
00:10:49,231 --> 00:10:53,319
‫لا. لم أفكر في ذلك حتى ما بعد رحيلها،‬

219
00:10:53,402 --> 00:10:56,364
‫لأنني لطالما ظننت... لي وجه مستدير.‬

220
00:10:56,447 --> 00:10:58,491
‫لم أظن أن القبعات تناسبني.‬

221
00:10:58,574 --> 00:11:01,285
‫- أيمكنني رؤيتها عليك؟ هل تمانعين؟‬
‫- لحظة واحدة.‬

222
00:11:01,369 --> 00:11:04,955
‫قامت والدتها برعاية "ماما تامي" وأختها‬
‫حتى استردتا عافيتهما‬

223
00:11:05,039 --> 00:11:06,415
‫بعد إصابتهما بسرطان الثدي.‬

224
00:11:07,124 --> 00:11:10,670
‫حين تدخل صلاة الترحيب،‬
‫أريدها أن تشعر بروح والدتها في المكان.‬

225
00:11:10,753 --> 00:11:12,880
‫تبدين جميلة بالقبعة.‬

226
00:11:13,714 --> 00:11:15,466
‫- إنها ظريفة.‬
‫- تقولون إنني أبدو...‬

227
00:11:15,549 --> 00:11:16,467
‫تبدو رائعة عليك.‬

228
00:11:16,550 --> 00:11:18,677
‫أريدها أن تشعر بنفس قوة والدتها،‬

229
00:11:18,761 --> 00:11:20,638
‫والهيبة التي كانت تشع بها والدتها.‬

230
00:11:21,305 --> 00:11:24,642
‫مقابل كل ما تقدمينه إلى المجتمع،‬
‫تستحقين أن تهتمي بنفسك.‬

231
00:11:24,725 --> 00:11:28,187
‫- هل ستجعلون مني نجمة؟‬
‫- يا إلهي.‬

232
00:11:28,270 --> 00:11:30,523
‫- نجمة.‬
‫- "ماما"، أنت لا تتصورين ما سيحدث.‬

233
00:11:30,606 --> 00:11:32,566
‫لا تتصورين ما سيحدث.‬

234
00:11:32,650 --> 00:11:34,026
‫- هل أنت جاد؟‬
‫- أجل.‬

235
00:11:34,610 --> 00:11:37,738
‫- هل تزرعين هذه البندورة في باحتك؟‬
‫- أجل. أزرعها.‬

236
00:11:37,822 --> 00:11:38,989
‫ما هدفك بنهاية الأسبوع؟‬

237
00:11:39,073 --> 00:11:39,907
‫"(آنتوني)"‬

238
00:11:39,990 --> 00:11:41,659
‫- إنها صلاة الترحيب.‬
‫- أجل.‬

239
00:11:41,742 --> 00:11:44,286
‫صلاة الترحيب من التقاليد العريقة.‬

240
00:11:44,370 --> 00:11:45,454
‫أعشق تلك الكلمة.‬

241
00:11:45,538 --> 00:11:47,289
‫العودة إلى الديار، عودوا يا أحبائي.‬

242
00:11:48,165 --> 00:11:53,254
‫إنه اليوم الوحيد طوال العام‬
‫الذي يجتمع فيه الناس.‬

243
00:11:53,337 --> 00:11:55,339
‫ونقدم الطعام...‬

244
00:11:55,423 --> 00:11:59,009
‫- بم ستساهمين؟‬
‫- عادةً أحضر سلاطة المعكرونة.‬

245
00:11:59,093 --> 00:12:01,137
‫- أخبريني بطريقة إعدادها.‬
‫- معكرونة وبيض،‬

246
00:12:01,220 --> 00:12:04,515
‫وبعض الخيار المملح والقليل من الخردل،‬

247
00:12:05,099 --> 00:12:08,269
‫- والمايونيز والبصل...‬
‫- الكثير من المايونيز؟‬

248
00:12:10,187 --> 00:12:12,481
‫- ضبطتك متلبسة.‬
‫- هل كان من الضروري أن تسألني؟‬

249
00:12:12,565 --> 00:12:14,275
‫- هل من الضروري أن تسألني؟‬
‫- اسمعي.‬

250
00:12:14,358 --> 00:12:17,653
‫أعرف أن هدفنا هذا الأسبوع هو مساعدتهم‬
‫في تجهيز النادي الاجتماعي.‬

251
00:12:17,736 --> 00:12:21,699
‫لكن يبدو أن "تامي" قد فكرت في كل تفاصيل‬
‫هذا اللقاء المجتمعي الموسع.‬

252
00:12:21,782 --> 00:12:26,078
‫لأول مرة، لن أكون أنا المعلم.‬
‫بل سأتعلم وأقدم المساعدة وأخدم الآخرين.‬

253
00:12:26,162 --> 00:12:27,705
‫أريد أن أعانقك مرة أخرى.‬

254
00:12:27,788 --> 00:12:30,166
‫- على الرحب والسعة.‬
‫- أنت كنز حقيقي.‬

255
00:12:30,249 --> 00:12:31,917
‫ما أجمل غرفة نومك يا حبيبتي.‬

256
00:12:32,001 --> 00:12:35,129
‫- لنستلق على الفراش ونتبادل حديثاً.‬
‫- تقلب على الفراش.‬

257
00:12:35,212 --> 00:12:36,964
‫- أيمكنني خلع حذائي؟‬
‫- أجل.‬

258
00:12:37,047 --> 00:12:38,757
‫- أيمكنني خلع حذائي؟‬
‫- رائع.‬

259
00:12:38,841 --> 00:12:41,093
‫- دعني أخلع حذائي.‬
‫- لنتعانق ونتبادل الحديث.‬

260
00:12:41,177 --> 00:12:43,095
‫- أنا في منزلي أصلاً.‬
‫- كم يعجبني شعرك القصير.‬

261
00:12:43,179 --> 00:12:46,140
‫- هل أخبرتك بأسباب قصر شعري؟‬
‫- لا.‬

262
00:12:46,432 --> 00:12:48,017
‫كان شعري طويلاً جداً.‬

263
00:12:48,100 --> 00:12:53,355
‫ثم أُصبت بمرض السرطان،‬
‫وبالطبع تساقط كله.‬

264
00:12:53,439 --> 00:12:55,065
‫أصبحت صلعاء تماماً.‬

265
00:12:55,149 --> 00:12:58,110
‫وفكرت في تغطية رأسي بالأوشحة وما إلى ذلك،‬

266
00:12:58,194 --> 00:12:59,528
‫- فكرت في ذلك فعلاً.‬
‫- أجل.‬

267
00:12:59,612 --> 00:13:02,656
‫ثم جاءني إلهام إلهي.‬
‫كأن الرب قال لي، "لا تغطي رأسك".‬

268
00:13:02,740 --> 00:13:07,661
‫قال، "اخلعي الوشاح.‬
‫أريد أن يرى الناس ما أنعمت به عليك".‬

269
00:13:07,745 --> 00:13:08,787
‫ألهمني خلعه.‬

270
00:13:08,871 --> 00:13:13,000
‫- وظهرت بين الناس برأس صلعاء طوال عام.‬
‫- لأن وجهك رائع الجمال.‬

271
00:13:13,083 --> 00:13:16,128
‫عظام وجنتيك مثالية. عيناك واسعتان.‬

272
00:13:16,212 --> 00:13:18,797
‫- وجهك رائع الجمال.‬
‫- دعني أطرح عليك سؤالاً.‬

273
00:13:18,881 --> 00:13:20,132
‫ماذا عن الشيب؟‬

274
00:13:20,216 --> 00:13:24,136
‫سأخبرك. أود صبغ شعرك لتغطية اللون الفاتح.‬

275
00:13:24,220 --> 00:13:26,597
‫- أرى أن الجزء العلوي أفتح مما ينبغي.‬
‫- أجل.‬

276
00:13:26,680 --> 00:13:29,767
‫أريد مزج اللونين من أجل إطلالة طبيعية.‬

277
00:13:29,850 --> 00:13:32,186
‫يمكنني أن أجعله لامعاً وجميلاً جداً.‬
‫يا إلهي.‬

278
00:13:32,269 --> 00:13:36,273
‫سنفعل كما فعلن في فيلم "ستيل ماغنولياز".‬
‫سيكون ممتعاً. رائع. أنت تستحقين ذلك.‬

279
00:13:36,357 --> 00:13:38,526
‫- أحبك.‬
‫- أحبك.‬

280
00:13:39,193 --> 00:13:40,736
‫مرحباً يا رفاق.‬

281
00:13:41,237 --> 00:13:43,113
‫- كيف حالكم؟‬
‫- كيف يسير الحال هنا؟‬

282
00:13:43,197 --> 00:13:44,448
‫- على ما يرام.‬
‫- "تامي".‬

283
00:13:44,532 --> 00:13:45,824
‫مرحباً بكم.‬

284
00:13:46,325 --> 00:13:49,119
‫- خرجنا من الفراش للتو.‬
‫- بالفعل.‬

285
00:13:49,578 --> 00:13:52,081
‫- كنا نتعانق بحرارة.‬
‫- أجل.‬

286
00:13:52,164 --> 00:13:52,998
‫هذا صحيح.‬

287
00:13:53,082 --> 00:13:53,916
‫"(مايلز)، ابن (تامي)"‬

288
00:13:53,999 --> 00:13:56,335
‫خلعنا حذاءينا. ثم استلقينا في الفراش.‬

289
00:13:56,418 --> 00:13:58,254
‫يمكننا تركهما على الدرج.‬

290
00:13:58,337 --> 00:14:00,464
‫- مرحباً.‬
‫- بالمناسبة.‬

291
00:14:00,548 --> 00:14:02,716
‫- كيف حالك؟‬
‫- مرحباً.‬

292
00:14:03,384 --> 00:14:05,052
‫مرحباً، كيف حالك؟‬

293
00:14:05,135 --> 00:14:06,762
‫أنا "تان". سررت بمقابلتك.‬

294
00:14:06,845 --> 00:14:09,473
‫يعجبني حذاءك مع سروال الجينز.‬

295
00:14:09,557 --> 00:14:10,766
‫- بكل جدية.‬
‫- شكراً.‬

296
00:14:10,849 --> 00:14:12,935
‫ضيق السروال على الكاحلين رائع.‬

297
00:14:13,018 --> 00:14:15,062
‫أجل. إنه سروال نسائي، لذا...‬

298
00:14:15,145 --> 00:14:16,689
‫- رائع!‬
‫- أحسنت.‬

299
00:14:16,772 --> 00:14:18,482
‫لا تخشَ ارتداء ملابس نسائية.‬

300
00:14:18,566 --> 00:14:20,025
‫- عدت إلى ديارك مؤخراً؟‬
‫- أجل.‬

301
00:14:20,109 --> 00:14:23,195
‫- وهل هي أهم ميزة في عودتك إلى الديار؟‬
‫- بالتأكيد.‬

302
00:14:23,279 --> 00:14:26,240
‫- حقاً؟‬
‫- أصبحت علاقتنا أقوى بكثير‬

303
00:14:26,323 --> 00:14:28,492
‫- أجل.‬
‫- بمجرد رؤيتنا لبعضنا كل يوم.‬

304
00:14:28,576 --> 00:14:29,410
‫لا أجد الكلمات.‬

305
00:14:29,702 --> 00:14:32,121
‫لا يمكنني الكلام.‬
‫يا إلهي. أنظر إلى أبنائي.‬

306
00:14:32,204 --> 00:14:35,875
‫وأشعر بأن احترامي وتقديري لكم...‬

307
00:14:36,584 --> 00:14:38,043
‫- لا يُقدر بثمن.‬
‫- أجل.‬

308
00:14:38,127 --> 00:14:39,253
‫إنه زهرة نادرة.‬

309
00:14:40,880 --> 00:14:41,755
‫أجل، بالفعل.‬

310
00:14:41,839 --> 00:14:43,549
‫أيمكنني الجلوس مع هذه الزهرة؟‬

311
00:14:43,632 --> 00:14:44,925
‫- أهذا ممكن؟‬
‫- بالتأكيد.‬

312
00:14:45,009 --> 00:14:46,552
‫أتسمحين؟ أيمكننا الجلوس معاً؟‬

313
00:14:46,635 --> 00:14:50,431
‫أتخيل معاناتك في نشأتك في هذه البلدة،‬
‫كصبي أسمر مثلي الميول.‬

314
00:14:50,514 --> 00:14:52,600
‫أجل. إنها حياة صعبة جداً.‬

315
00:14:52,683 --> 00:14:56,770
‫من خبرتي الشخصية،‬
‫أتفهم شعورك حين تصدر ضدك أحكام ظالمة.‬

316
00:14:56,854 --> 00:14:59,481
‫أمي نعمة حقيقية من السماء‬

317
00:15:00,190 --> 00:15:03,152
‫لأن الأمهات هنا يرفضن تماماً‬
‫وجود ابن مثلي الميول.‬

318
00:15:03,235 --> 00:15:06,322
‫- هل يوجد هنا مثليون آخرون؟‬
‫- اثنان تقريباً.‬

319
00:15:06,906 --> 00:15:09,700
‫أسير في الشارع مثلاً، فينعتونني بالمخنث.‬

320
00:15:09,783 --> 00:15:11,911
‫وأحياناً ينعتونني بالزنجي.‬

321
00:15:12,912 --> 00:15:16,916
‫- وأتعرض إلى التنمر، قبل حتى أن يعرفوني.‬
‫- أجل.‬

322
00:15:16,999 --> 00:15:20,586
‫لمجرد أنني كنت مختلفاً.‬
‫كنت أتحدث وأتصرف بطريقة مختلفة.‬

323
00:15:20,669 --> 00:15:25,049
‫- بدأت أشعر بالوحدة، هل تفهم؟‬
‫- أرى نفسي في "مايلز".‬

324
00:15:25,132 --> 00:15:29,094
‫أتفهم شعور من ينشأ في الجنوب‬
‫في كنف أسرة محبة.‬

325
00:15:29,178 --> 00:15:33,933
‫ثم يأتيه الرفض من داخل عائلته‬
‫ومجتمعه وكنيسته.‬

326
00:15:34,016 --> 00:15:35,726
‫عندها يقول، "الآن ماذا أفعل؟"‬

327
00:15:35,809 --> 00:15:40,314
‫- ما أكثر شيء تفتقده في الكنيسة؟‬
‫- الموسيقى. أعتبر الجوقة علاجاً نفسياً.‬

328
00:15:40,773 --> 00:15:44,485
‫وأنا أتواصل مع الرب من خلال الموسيقى.‬

329
00:15:45,069 --> 00:15:47,696
‫كم أنا سعيد بمعرفتك‬
‫لأنني أرى فيك الحب الحقيقي.‬

330
00:15:47,780 --> 00:15:48,656
‫"(بوبي)، خبير التصميم"‬

331
00:15:48,739 --> 00:15:50,991
‫كنت متديناً جداً خلال نشأتي.‬

332
00:15:53,827 --> 00:15:54,662
‫أجل؟‬

333
00:15:57,581 --> 00:16:00,709
‫لم أتخلف عن الكنيسة يوماً واحداً.‬
‫كانت كل حياتي.‬

334
00:16:00,793 --> 00:16:03,212
‫- كان روادها بمنزلة العائلة لي.‬
‫- أجل.‬

335
00:16:04,088 --> 00:16:06,840
‫وقد أدركت ميولي المثلية منذ سن مبكرة.‬

336
00:16:07,591 --> 00:16:11,345
‫وكنت أركع أمام المحراب كل أحد،‬
‫أبكي وأتضرع إلى الرب‬

337
00:16:11,428 --> 00:16:13,138
‫لئلا يجعلني مثلياً.‬

338
00:16:14,348 --> 00:16:18,227
‫حين اكتشف أهل كنيستي ميولي،‬
‫أنكروني تماماً.‬

339
00:16:18,310 --> 00:16:21,438
‫أتفهمين؟ لم أستطع دخول كنيستك اليوم.‬

340
00:16:21,522 --> 00:16:24,316
‫- دخل الرفاق. وأنا رفضت أن أدخل.‬
‫- لماذا؟‬

341
00:16:24,400 --> 00:16:27,194
‫تعهدت ألا أعود يوماً إلى الكنيسة.‬

342
00:16:27,903 --> 00:16:31,949
‫كان جرحاً بليغاً لي.‬
‫وأنا أعرف أن هذا ما يعانيه "مايلز".‬

343
00:16:33,409 --> 00:16:36,829
‫ماذا وجدت في المدينة فقررت تركها؟‬

344
00:16:36,912 --> 00:16:37,871
‫كان...‬

345
00:16:37,955 --> 00:16:40,457
‫كانوا جميعاً يطلبون مني أن أذهب.‬

346
00:16:40,916 --> 00:16:43,794
‫ثم وجدت نفسي أضيع. لم أعرف من أنا.‬

347
00:16:44,294 --> 00:16:47,006
‫فقدت الاتصال بعائلتي لمدة عامين‬
‫أثناء إقامتي بالمدينة.‬

348
00:16:47,089 --> 00:16:48,799
‫- حقاً؟‬
‫- أجل، كنت...‬

349
00:16:48,882 --> 00:16:50,217
‫كنت في حالة مزرية.‬

350
00:16:50,676 --> 00:16:53,095
‫اعتبرتها رحلتي للبحث عن الذات.‬

351
00:16:53,512 --> 00:16:57,057
‫انقطعت وابتعدت عن كل شيء يذكرني بالديار.‬

352
00:16:57,141 --> 00:17:00,936
‫أجل. هل قامت والدتك...؟‬
‫هل كنت مقرباً دائماً من والدتك؟‬

353
00:17:01,311 --> 00:17:04,398
‫لا. حين أعلنت ميولي،‬
‫كان الوضع متوتراً جداً.‬

354
00:17:04,481 --> 00:17:09,194
‫تملكتها عقيدة البلدة المسيحية الصغيرة‬
‫القائلة بأن المثلية ملعونة،‬

355
00:17:09,278 --> 00:17:12,656
‫وبأنها مقززة وبأنها تشويه للطبيعة.‬

356
00:17:12,740 --> 00:17:15,367
‫- أجل.‬
‫- صبت علي تلك المشاعر.‬

357
00:17:15,784 --> 00:17:18,871
‫وكان هذا شاقاً على نفسي،‬
‫حتى أصبحت لا أحب تواجدي معها.‬

358
00:17:18,954 --> 00:17:20,748
‫لم أحب تواجدي في المنزل.‬

359
00:17:20,831 --> 00:17:24,001
‫لكنها أصيبت بمرض السرطان‬
‫في عامي الأخير بالمدرسة الثانوية.‬

360
00:17:24,084 --> 00:17:28,088
‫مما منحها الوقت الكافي‬
‫فجلست وأخذت تتأمل حياتها.‬

361
00:17:28,380 --> 00:17:31,759
‫ما شعورك حيال صلاة الترحيب‬
‫التي تنظمها والدتك؟‬

362
00:17:31,842 --> 00:17:32,718
‫لا أعرف.‬

363
00:17:32,801 --> 00:17:34,428
‫أنا متشكك حيالها.‬

364
00:17:35,345 --> 00:17:38,348
‫السبب هو خوفي من تقبلهم لي.‬

365
00:17:40,184 --> 00:17:45,481
‫كثيراً ما أقول للناس،‬
‫أتحدث عن تلك العبارة الشائعة،‬

366
00:17:45,564 --> 00:17:49,318
‫التي يرددها الناس بدون وعي،‬
‫"ماذا كان سيفعل (يسوع) في هذا الموقف؟"‬

367
00:17:49,401 --> 00:17:50,694
‫أجل.‬

368
00:17:50,778 --> 00:17:55,783
‫وأنا آخذ تلك العبارة على محمل شديد الجدية.‬

369
00:17:55,866 --> 00:18:00,287
‫لا يُعقل أن تستخدم الترهيب والتبشير‬
‫في آن واحد.‬

370
00:18:00,370 --> 00:18:03,749
‫ولهذا فإن أعظم الوصايا هي الحب.‬

371
00:18:03,832 --> 00:18:07,544
‫إنها من القيم التي تمثلها بقوة‬
‫صلاة الترحيب في النادي الاجتماعي.‬

372
00:18:07,628 --> 00:18:09,797
‫"مايلز"، عد إلى الديار.‬

373
00:18:10,339 --> 00:18:12,299
‫هذا ما سنقوله لك.‬

374
00:18:13,133 --> 00:18:14,885
‫أنت ابن الرب.‬

375
00:18:15,636 --> 00:18:16,470
‫لا بأس.‬

376
00:18:19,723 --> 00:18:22,518
‫- قبل أن أبكي...‬
‫- لنخرج‬

377
00:18:22,601 --> 00:18:25,521
‫- ونرى ما يفعله الرفاق.‬
‫- يا إلهي.‬

378
00:18:27,064 --> 00:18:28,941
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

379
00:18:29,024 --> 00:18:31,985
‫- نحن جالسون على الشرفة.‬
‫- مرحباً يا حبيبي.‬

380
00:18:32,778 --> 00:18:35,322
‫أنت تشعين حباً ونوراً.‬

381
00:18:36,031 --> 00:18:39,243
‫صدقيني. شعرت بأنني في الديار على الفور.‬

382
00:18:39,326 --> 00:18:42,246
‫أجل، أنت في الديار. هذا صحيح.‬
‫كلكم في دياركم.‬

383
00:18:42,329 --> 00:18:44,456
‫في الأحوال العادية، نساعد شخصاً واحداً،‬

384
00:18:44,540 --> 00:18:47,626
‫لكن مساعدتنا لك ستخدم المجتمع كله،‬

385
00:18:47,709 --> 00:18:50,212
‫وهذا أفضل بكثير مما كنت أتوقع.‬

386
00:18:50,295 --> 00:18:55,384
‫أتوقع أسبوعاً مذهلاً من الحب‬

387
00:18:55,467 --> 00:19:00,722
‫والنضوج للجميع‬

388
00:19:00,806 --> 00:19:03,725
‫حتى أنا، وأنا أتطلع إلى ذلك.‬

389
00:19:03,809 --> 00:19:05,435
‫سيكون أسبوعاً مذهلاً.‬

390
00:19:05,727 --> 00:19:07,312
‫- أجل.‬
‫- سيكون ممتعاً جداً.‬

391
00:19:07,396 --> 00:19:08,230
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

392
00:19:08,313 --> 00:19:10,941
‫كما رفعت تعداد الرجال المثليين‬
‫في "غاي"، "جورجيا"،‬

393
00:19:11,024 --> 00:19:13,026
‫- بنسبة 500 بالمائة.‬
‫- صحيح.‬

394
00:19:13,110 --> 00:19:16,155
‫ارتفع التعداد بنسبة 500 بالمائة.‬
‫ألم تحسب أنك وحدك هنا؟‬

395
00:19:16,238 --> 00:19:18,991
‫- نحن جميعاً مثليون.‬
‫- أجل، يجب أن نفتتح ملهى لنا.‬

396
00:19:26,915 --> 00:19:30,878
‫صلاة الترحيب في هذا النادي الاجتماعي‬
‫هي ثمرة عمر كامل من العمل.‬

397
00:19:30,961 --> 00:19:33,755
‫عمر كامل من الحب. كما أنها ثمرة عمر كامل‬

398
00:19:33,839 --> 00:19:36,175
‫لم تعرف فيه "تامي" كيف تهتم بنفسها.‬

399
00:19:36,258 --> 00:19:39,595
‫في داخلها توجد نجمة.‬
‫لا يلزمها سوى حمرة للشفتين وزينة للأهداب،‬

400
00:19:39,678 --> 00:19:43,056
‫وقصة شعر جديدة، فتبدو في أبهى صورها.‬

401
00:19:44,266 --> 00:19:47,269
‫في البداية، وجدت صعوبة في وضع تخيل واضح‬

402
00:19:47,352 --> 00:19:48,687
‫للنادي الاجتماعي،‬

403
00:19:48,770 --> 00:19:53,483
‫لأنه في حقيقة الأمر فكرة قائمة جار تنفيذها‬
‫منذ 50 عاماً.‬

404
00:19:53,567 --> 00:19:57,821
‫حلم عمره 50 عاماً‬
‫يحققه أخيراً زمرة من الرجال المثليين.‬

405
00:19:57,905 --> 00:20:02,409
‫من كان يتصور أن زمرة من المثليين‬
‫سيأتون إلى "غاي"، "جورجيا"،‬

406
00:20:02,492 --> 00:20:05,078
‫ويقيمون نادياً اجتماعياً للكنيسة؟‬

407
00:20:05,746 --> 00:20:10,709
‫المكافأة الحقيقية هي مساعدة امرأة‬
‫تؤثر مجتمعها على نفسها.‬

408
00:20:11,126 --> 00:20:13,712
‫يجب أن نتعلم الكثير‬
‫من امرأة شاكرة للنعم مثلها.‬

409
00:20:13,795 --> 00:20:18,675
‫كنت أتمنى بشدة أن نتولى تغيير مظهر امرأة.‬

410
00:20:18,759 --> 00:20:20,844
‫طلبت أن تبدو كنجمة.‬

411
00:20:20,928 --> 00:20:25,307
‫أريدها أن تتألق في أيام الآحاد،‬
‫وخاصة في صلاة الترحيب المقبلة.‬

412
00:20:26,558 --> 00:20:29,519
‫أرجو أن نستطيع زيادة ثقة "مايلز" بنفسه.‬

413
00:20:29,603 --> 00:20:31,438
‫حين تزداد ثقته بنفسه،‬

414
00:20:31,521 --> 00:20:34,107
‫سيدرك أنه ينتمي إلى هذا المجتمع،‬
‫أياً تكن ميوله.‬

415
00:20:45,953 --> 00:20:47,579
‫"اليوم الثاني"‬

416
00:20:48,121 --> 00:20:49,665
‫"الرحمة سمة المؤمن،‬

417
00:20:49,748 --> 00:20:52,000
‫وليس بمؤمن من لا رحمة في قلبه.‬
‫النبي (محمد)"‬

418
00:21:02,386 --> 00:21:05,931
‫سنعد بودينغ الموز الذي تشتهر به "ماما".‬

419
00:21:06,014 --> 00:21:07,933
‫- ماذا يحدث؟ حسناً.‬
‫- حسناً.‬

420
00:21:10,227 --> 00:21:13,689
‫- "بريندا"، هل تعرفين طريقة الإعداد؟‬
‫- أنا أعده من قبل ولادتهما.‬

421
00:21:13,772 --> 00:21:15,274
‫حقاً؟ حسناً.‬

422
00:21:16,316 --> 00:21:19,403
‫سنضع طبقة من البسكويت المملح، ثم الموز.‬

423
00:21:19,486 --> 00:21:22,072
‫حين يُنقع هذا البسكويت الهش في البودينغ،‬

424
00:21:22,155 --> 00:21:25,200
‫ويصبح طرياً...‬

425
00:21:25,284 --> 00:21:26,326
‫"(ليسا)، أخت (تامي)"‬

426
00:21:26,410 --> 00:21:28,370
‫سنمزج الحليب.‬

427
00:21:28,453 --> 00:21:30,414
‫كنت أقول، "ما الكمية التي أضعها؟"‬

428
00:21:30,497 --> 00:21:31,623
‫"(بريندا)، خالة (تامي)"‬

429
00:21:31,707 --> 00:21:34,084
‫- كانت تقول، "صبي حتى آمرك بالتوقف".‬
‫- أجل!‬

430
00:21:34,167 --> 00:21:35,502
‫- أ تغنون جميعاً؟‬
‫- أنا لا أغني.‬

431
00:21:35,585 --> 00:21:36,545
‫لا أغني.‬

432
00:21:36,628 --> 00:21:38,380
‫- لا أغني.‬
‫- على الإطلاق؟‬

433
00:21:38,463 --> 00:21:41,049
‫باقي العائلة، الجميع...‬

434
00:21:41,133 --> 00:21:43,260
‫- لم لا تغنين؟‬
‫- لقد سُرقت موهبتنا.‬

435
00:21:45,220 --> 00:21:47,639
‫أتظاهر بأن صوتي جميل، هكذا:‬

436
00:21:51,893 --> 00:21:53,145
‫أجل.‬

437
00:21:53,228 --> 00:21:55,897
‫في حقيقة الأمر، كان "مايلز" من أول الأشخاص‬

438
00:21:55,981 --> 00:21:58,025
‫الذين أنشؤوا فريق الإنشاد في الكنيسة.‬

439
00:21:58,108 --> 00:22:01,236
‫- كان يغني في الجوقة في صباه.‬
‫- أجل.‬

440
00:22:01,320 --> 00:22:06,408
‫كان يتعرف على الأصوات الجيدة، ويجمعهم،‬
‫ويتدرب معهم ويتولى كل شيء.‬

441
00:22:06,491 --> 00:22:08,243
‫ثم التحق بالجامعة.‬

442
00:22:08,327 --> 00:22:10,120
‫هل تعلم منك الغناء؟‬

443
00:22:10,454 --> 00:22:12,122
‫أجل. حين كان صغيراً.‬

444
00:22:12,205 --> 00:22:13,957
‫"(غلوريا)، أخت (تامي) وقائدة الجوقة"‬

445
00:22:14,041 --> 00:22:15,167
‫لطالما شجعته.‬

446
00:22:15,250 --> 00:22:19,421
‫حتى حين كان في الجامعة،‬
‫التحق بالجوقة هناك.‬

447
00:22:20,297 --> 00:22:23,550
‫إذن، ما سر تردد "مايلز" في العودة؟‬
‫هل تعرفن؟‬

448
00:22:24,343 --> 00:22:29,514
‫في داخله صراع حيال هذا الأمر،‬
‫هل سيُقبل من الناس؟‬

449
00:22:29,598 --> 00:22:33,769
‫ما عليه سوى التغلب على خوفه، لأنه أخبرني‬

450
00:22:33,852 --> 00:22:36,229
‫بأنه قد تعرض إلى التنمر.‬

451
00:22:36,313 --> 00:22:38,356
‫أرجو أن يجد وسيلة للمضي قدماً‬

452
00:22:38,440 --> 00:22:40,859
‫من خلال رؤية قبولكن له، على الأقل.‬

453
00:22:40,942 --> 00:22:44,029
‫قد لا يقبله أبداً‬
‫من كانوا يتنمرون عليه في صباهم.‬

454
00:22:44,112 --> 00:22:46,907
‫قد لا يغيرون آراءهم أبداً.‬
‫سيعوض ذلك تسامحكن‬

455
00:22:46,990 --> 00:22:48,909
‫- واستعدادكن لقبوله.‬
‫- أجل.‬

456
00:22:50,202 --> 00:22:52,412
‫كيف كان الوضع حين أخبرك بأنه مثلي الميول؟‬

457
00:22:52,496 --> 00:22:54,331
‫أخبرك حين كان في الـ14، أليس كذلك؟‬

458
00:22:54,414 --> 00:22:58,585
‫في حوالي الـ14 من عمره.‬
‫باغتني الأمر، واستغرقت فترة طويلة،‬

459
00:22:58,668 --> 00:23:00,337
‫حتى استوعبت الأمر.‬

460
00:23:00,420 --> 00:23:02,881
‫كانت "بريندا" الوحيدة دائماً...‬

461
00:23:02,964 --> 00:23:06,134
‫كانت تتحدث معي عن الموضوع.‬

462
00:23:06,218 --> 00:23:09,471
‫حين أنار الرب قلبي، جلسنا حول هذه المائدة.‬

463
00:23:09,554 --> 00:23:11,723
‫جلست هنا، وجلس هناك.‬

464
00:23:12,224 --> 00:23:15,560
‫وقلت، "يجب أن تعتذر لك أمك".‬

465
00:23:15,811 --> 00:23:19,815
‫ونظر في عيني قائلاً، "علام يا أمي؟"‬

466
00:23:19,898 --> 00:23:25,445
‫قلت، "لأن أمك تحبك. ألا تعرف ذلك؟"‬

467
00:23:25,821 --> 00:23:27,239
‫فقال، "بلى".‬

468
00:23:27,322 --> 00:23:30,325
‫قلت، "لكنني أسألك أن تسامحني،‬

469
00:23:30,909 --> 00:23:34,412
‫لأن أمك لم تحبك بشكل غير مشروط."‬

470
00:23:35,747 --> 00:23:39,126
‫فنظر إلي، وقال...‬

471
00:23:39,209 --> 00:23:41,837
‫"أمي، لقد سامحتك منذ وقت طويل."‬

472
00:23:42,170 --> 00:23:45,715
‫وقلت، "لا، أريد أن أسمعك تقولها".‬

473
00:23:46,424 --> 00:23:51,930
‫لأن الكتاب المقدس الذي أقرؤه يقول لي،‬
‫إنني لو ظلمت إنساناً،‬

474
00:23:52,013 --> 00:23:53,682
‫لو أسأت معاملة إنسان،‬

475
00:23:54,266 --> 00:23:58,979
‫فيجب أن أسأله السماح أولاً،‬
‫قبل أن ألقى ربي.‬

476
00:23:59,062 --> 00:24:02,524
‫وقلت له في تلك اللحظة، "أمك تدعمك".‬

477
00:24:03,275 --> 00:24:06,278
‫كانت تتصور أن دينها يأمرها‬
‫بإصدار الأحكام على المثليين.‬

478
00:24:06,862 --> 00:24:09,739
‫لكنها اختارت أن ترى ما وراء ذلك،‬
‫ورأت الشخص مجرداً.‬

479
00:24:09,823 --> 00:24:13,076
‫رأت الإنسان الحقيقي بداخل ابنها‬
‫وغيرت موقفها.‬

480
00:24:13,535 --> 00:24:16,830
‫تقول إنها اتبعت تعاليم دينها،‬
‫لكنها اتخذت ذلك القرار بنفسها.‬

481
00:24:18,707 --> 00:24:20,125
‫لا يفعل ذلك كل أم وأب.‬

482
00:24:21,209 --> 00:24:23,879
‫من الأمور التي واجهتها،‬

483
00:24:23,962 --> 00:24:27,424
‫وعانيت منها حين أعلن "مايلز"‬
‫عن ميوله المثلية،‬

484
00:24:27,507 --> 00:24:31,720
‫أنني شعرت بتحطم أحلامي‬

485
00:24:31,803 --> 00:24:34,431
‫في أن ينجب طفلاً.‬

486
00:24:34,514 --> 00:24:35,557
‫أتفهم ذلك تماماً.‬

487
00:24:35,640 --> 00:24:40,103
‫- هل تقصدين "مايلز" أم تقصدين نفسك؟‬
‫- أقصد نفسي.‬

488
00:24:40,187 --> 00:24:42,314
‫حلمي بأن ينجب،‬

489
00:24:42,397 --> 00:24:46,109
‫طفلاً طبيعياً من صلبه، أتفهمان ما أقول؟‬

490
00:24:46,193 --> 00:24:48,987
‫يستطيع "مايلز" أن ينجب.‬
‫سأحاول الإنجاب العام القادم.‬

491
00:24:49,070 --> 00:24:50,906
‫- سيكونون أبنائي.‬
‫- أجل.‬

492
00:24:50,989 --> 00:24:53,325
‫سنستعين بأم بديلة، لكنهم أطفالي.‬

493
00:24:53,408 --> 00:24:55,994
‫ميوله المثلية لا تمنع أن ينجب.‬

494
00:24:56,077 --> 00:24:58,496
‫- أجل.‬
‫- أجل!‬

495
00:24:58,580 --> 00:25:00,373
‫"اليوم الثالث"‬

496
00:25:00,457 --> 00:25:03,501
‫"يولد الحب الحقيقي من التفهم. (بوذا)"‬

497
00:25:06,004 --> 00:25:09,591
‫في البداية، كنت أترقب مجريات‬
‫مهمة التجديد المنوطة بنا.‬

498
00:25:09,674 --> 00:25:13,053
‫علمت بأننا سنعمل لصالح الكنيسة،‬
‫وكنت أخشى أن يُحكم علينا‬

499
00:25:13,136 --> 00:25:16,890
‫وألا نجد قبولاً،‬
‫لكنني لم أجد ذلك من "تامي".‬

500
00:25:16,973 --> 00:25:18,391
‫- المكان جميل.‬
‫- مرحباً.‬

501
00:25:18,475 --> 00:25:20,393
‫- كيف حالك؟ أنت بخير؟‬
‫- نحن نعمل بسرعة.‬

502
00:25:20,477 --> 00:25:21,770
‫أجل، رائع.‬

503
00:25:21,853 --> 00:25:25,482
‫أنا متحمس لمساعدة الآنسة "تامي"‬
‫في تحقيق حلمها وحلم أمها وجدتها‬

504
00:25:25,565 --> 00:25:29,444
‫وتحويل النادي الاجتماعي إلى حقيقة.‬

505
00:25:29,527 --> 00:25:33,531
‫أريد أن أجعل به مكاناً مخصصاً للأطفال،‬
‫ومكاناً مخصصاً لكبار السن.‬

506
00:25:33,615 --> 00:25:37,702
‫إنه التناغم الأمثل بين الناس‬
‫إذ يجتمعون لمساعدة بعضهم البعض.‬

507
00:25:37,786 --> 00:25:39,955
‫"أرضيات خشبية موفرة!"‬

508
00:25:43,750 --> 00:25:46,127
‫"صالون (بليندز)"‬

509
00:25:48,588 --> 00:25:49,714
‫"(جيسيكا)، ابنة (تامي)"‬

510
00:25:49,798 --> 00:25:52,968
‫سنعد مفاجأة. لا تعرف والدتك بأنك آتية.‬

511
00:25:53,051 --> 00:25:56,388
‫يا إلهي. اليوم عيد ميلاد ابنة "تامي".‬

512
00:25:56,471 --> 00:25:59,140
‫يجب أن نقلد فيلم "ستيل ماغنولياز".‬

513
00:26:00,141 --> 00:26:02,269
‫- تأملي من معنا.‬
‫- مرحباً.‬

514
00:26:02,894 --> 00:26:04,104
‫تعالي.‬

515
00:26:04,562 --> 00:26:05,981
‫- مرحباً.‬
‫- كيف حالك؟‬

516
00:26:06,064 --> 00:26:08,400
‫تبدين رائعة الجمال بهذا الثوب الأصفر.‬

517
00:26:08,483 --> 00:26:10,026
‫- شكراً.‬
‫- أنا "جوناثان".‬

518
00:26:10,110 --> 00:26:11,528
‫- أنا "بريندا".‬
‫- سرني لقاؤك.‬

519
00:26:11,611 --> 00:26:14,823
‫تسبب لون شعر "تامي" في تجميد إطلالتها.‬

520
00:26:14,906 --> 00:26:18,201
‫لا تعرف كيف تظهر بهيئة النجمة‬
‫كما يليق بها.‬

521
00:26:18,285 --> 00:26:21,079
‫أقول دائماً،‬
‫"حتى لو استغرقت خمس دقائق في التزين صباحاً‬

522
00:26:21,162 --> 00:26:22,872
‫فهذا لا يمنع أن تكوني نجمة."‬

523
00:26:22,956 --> 00:26:26,793
‫أريد تهدئة هذا اللون‬
‫ليقترب من لون شعرك الطبيعي.‬

524
00:26:26,876 --> 00:26:29,296
‫ثم سآخذ بعض الخصلات المصبوغة بهذا اللون‬

525
00:26:29,379 --> 00:26:32,882
‫وأعزل بعض الخصلات العلوية الفاتحة.‬

526
00:26:32,966 --> 00:26:36,011
‫ستكون إطلالة طبيعية بقدر أكبر،‬
‫وكأنك سافرت إلى "كوستاريكا"،‬

527
00:26:36,094 --> 00:26:39,347
‫حيث تركبين الأمواج وتستمتعين بحياتك‬
‫الخالية من السرطان،‬

528
00:26:39,431 --> 00:26:42,100
‫فاكتسبت بعض السمرة،‬
‫وأصبحت أطراف شعرك فاتحة.‬

529
00:26:42,183 --> 00:26:43,768
‫- أحسنت يا عزيزي.‬
‫- أجل.‬

530
00:26:43,852 --> 00:26:46,730
‫سنعدل جدائل "جيسيكا".‬
‫سنحكم الجدل عند جذور الشعر.‬

531
00:26:46,813 --> 00:26:50,066
‫وأنا منشغل تماماً بتحويل هيئة "تامي".‬

532
00:26:50,150 --> 00:26:52,152
‫سنقضي وقتاً ممتعاً جداً.‬

533
00:26:53,028 --> 00:26:54,112
‫"مجلس بلدة (غاي)، (جورجيا)"‬

534
00:26:56,114 --> 00:27:00,452
‫اسمع، حين لا تكون والدتك معك‬
‫فإنها تتحدث عنك بطريقة...‬

535
00:27:00,535 --> 00:27:03,663
‫وكأنها تقول،‬
‫"من الأمير الوسيم الذي سيدخل الآن؟"‬

536
00:27:03,747 --> 00:27:05,790
‫- من هذا؟" أتفهمني؟‬
‫- أجل.‬

537
00:27:05,874 --> 00:27:10,253
‫حين تصدق مدحها لك،‬
‫سيبدأ التغير في جوانب أخرى من حياتك.‬

538
00:27:10,337 --> 00:27:12,630
‫مثل جمع الملابس التي تخلعها.‬

539
00:27:13,798 --> 00:27:15,383
‫هذه مشكلة كبيرة.‬

540
00:27:16,509 --> 00:27:20,889
‫جزء من ذلك، أنه حين يقل إعجابك بنفسك،‬
‫ينعكس ذلك على جوانب أخرى.‬

541
00:27:21,139 --> 00:27:24,225
‫- هل أنت متحمسة لصلاة الترحيب؟‬
‫- أجل.‬

542
00:27:24,309 --> 00:27:26,603
‫كم شخصاً سيحضرها في تصورك؟‬

543
00:27:26,686 --> 00:27:28,521
‫200 شخص على الأقل، وربما أكثر.‬

544
00:27:28,605 --> 00:27:29,773
‫- تباً.‬
‫- أجل.‬

545
00:27:32,400 --> 00:27:35,278
‫أجل يا "هالي".‬
‫لم أعرف أنني سأقابل "هالي بيري" اليوم.‬

546
00:27:35,362 --> 00:27:38,823
‫- كف عن المزاح يا فتى. توقف.‬
‫- بقصة الشعر هذه. تبدين رائعة.‬

547
00:27:38,907 --> 00:27:40,825
‫لا. لن أتوقف.‬

548
00:27:42,452 --> 00:27:44,829
‫دعتك والدتك إلى صلاة الترحيب.‬

549
00:27:44,913 --> 00:27:47,707
‫- أجل.‬
‫- أتفهم قلقك.‬

550
00:27:47,791 --> 00:27:50,001
‫كانت تجربتي مع الكنيسة مختلفة.‬

551
00:27:50,085 --> 00:27:52,921
‫كان كلما يأتيني شخص جاهل‬

552
00:27:53,004 --> 00:27:56,466
‫ويقول لي، "ستذهب إلى الجحيم"،‬
‫أو ما إلى ذلك من أقوال،‬

553
00:27:56,549 --> 00:27:59,177
‫أقول له دائماً،‬
‫"علمتني جدتي أن الله محبة".‬

554
00:27:59,260 --> 00:28:01,596
‫لذا، لن أستمع حتى إلى ما تقول."‬

555
00:28:01,679 --> 00:28:03,973
‫كنت أشعر بالحب وما إلى ذلك، لكنني...‬

556
00:28:04,057 --> 00:28:09,604
‫أحتاج إلى نسيان ما حدث. أتفهمني؟‬

557
00:28:09,687 --> 00:28:11,648
‫- ألا تزال تلك نقطة جدال؟‬
‫- أجل.‬

558
00:28:11,731 --> 00:28:15,276
‫لا تزال بداخلي فكرة‬
‫أنني المراهق الذي لا يحبون.‬

559
00:28:15,360 --> 00:28:16,903
‫حتى لو كانوا يحبونني.‬

560
00:28:16,986 --> 00:28:20,865
‫لا يزال بداخلي ذلك الشعور‬
‫بأنهم لا يؤيدونني.‬

561
00:28:20,949 --> 00:28:25,578
‫بصراحة شديدة، احتفال صلاة الترحيب‬
‫حدث أكبر من الكنيسة.‬

562
00:28:25,662 --> 00:28:28,540
‫لأن عودتك أو عدم عودتك إلى الكنيسة‬

563
00:28:28,623 --> 00:28:32,794
‫أو مشاركتك في ممارسة الشعائر الدينية‬
‫مرة أخرى ليس هو الهدف منها.‬

564
00:28:32,877 --> 00:28:34,504
‫- بالضبط.‬
‫- صلاة الترحيب‬

565
00:28:34,587 --> 00:28:38,258
‫تهدف إلى لم شمل الأشخاص الذين نحبهم‬
‫وتجديد حبهم.‬

566
00:28:38,341 --> 00:28:40,510
‫- لم شمل عائلي كبير.‬
‫- لم شمل عائلي كبير.‬

567
00:28:40,593 --> 00:28:43,096
‫لذا، أريد أن أعرف، هل ستحضر المناسبة؟‬

568
00:28:47,100 --> 00:28:48,435
‫- أجل.‬
‫- حسناً.‬

569
00:28:48,518 --> 00:28:49,728
‫سأفعل أي شيء من أجلها.‬

570
00:28:58,236 --> 00:28:59,154
‫مرحباً يا "ماما".‬

571
00:28:59,237 --> 00:29:00,238
‫مرحباً.‬

572
00:29:00,321 --> 00:29:02,532
‫- رباه يا "ماما".‬
‫- كيف حالك؟‬

573
00:29:02,615 --> 00:29:03,783
‫أعطني قبلة.‬

574
00:29:04,909 --> 00:29:07,579
‫- هل تحصلين على العناية والتدليل؟‬
‫- أجل.‬

575
00:29:07,662 --> 00:29:11,207
‫أحضرته إلى هنا ليتم تدليله أيضاً.‬
‫يجب أن يُقص شعره.‬

576
00:29:11,291 --> 00:29:12,667
‫هيا.‬

577
00:29:13,084 --> 00:29:16,212
‫يسرني حصول "تامي" على التدليل،‬
‫لكنني أريد تدليل "مايلز" أيضاً.‬

578
00:29:16,546 --> 00:29:19,674
‫يجب أن نحدد كل هذه الخطوط،‬
‫لتبدو أنيقاً.‬

579
00:29:19,758 --> 00:29:23,636
‫هذا صحيح. حين تحاول تحسين مظهرك،‬
‫ينعكس ذلك أحياناً على ما بداخلك.‬

580
00:29:23,720 --> 00:29:25,138
‫مرحباً يا عزيزتي.‬

581
00:29:26,848 --> 00:29:27,891
‫مرحباً.‬

582
00:29:30,185 --> 00:29:32,228
‫رائع. مظهرك رائع.‬

583
00:29:33,688 --> 00:29:36,065
‫يشبه "بيتر غانز". أحسنت.‬

584
00:29:36,816 --> 00:29:38,735
‫- هذا لطيف.‬
‫- تبدو وسيماً.‬

585
00:29:39,402 --> 00:29:41,946
‫- لم ترتجف؟ أتشعر بالتوتر؟ لماذا؟‬
‫- قليلاً.‬

586
00:29:42,030 --> 00:29:43,490
‫لا أعرف، إنها خطوة كبيرة.‬

587
00:29:43,573 --> 00:29:45,408
‫- ترمز صلاة الترحيب إلى عودتي.‬
‫- أجل.‬

588
00:29:45,492 --> 00:29:48,661
‫لا يهم كيف يستقبلونك، وكيف يرونك.‬

589
00:29:48,745 --> 00:29:52,081
‫ستحضر المناسبة لتستمتع بوقتك مع عائلتك.‬

590
00:29:52,165 --> 00:29:54,125
‫أنت عائد إلى الديار، فأعد تواصلك معهم.‬

591
00:29:54,751 --> 00:29:58,213
‫ضعي الحمرة على وجنتيها‬
‫وكأنها ستهرب منك.‬

592
00:29:58,296 --> 00:30:00,089
‫- ابقي بجواري.‬
‫- ولا تغمزي لي‬

593
00:30:00,173 --> 00:30:02,967
‫- لتحاولي إثارة غرائزي.‬
‫- تأملي وسامته.‬

594
00:30:03,051 --> 00:30:06,513
‫- "مايلز".‬
‫- أريد أن أخبرك بشيء.‬

595
00:30:07,722 --> 00:30:11,518
‫أولاً، الملابس المبعثرة في غرفتي، سأنظمها.‬

596
00:30:11,601 --> 00:30:15,104
‫لم أفعل ذلك بسبب الكسل،‬
‫بل لأن ما يدور بداخلي‬

597
00:30:15,188 --> 00:30:16,898
‫ينعكس على تصرفاتي، حتى أتعامل معه.‬

598
00:30:16,981 --> 00:30:20,985
‫لذا، سأحاول تحفيز نفسي لأكون أفضل.‬

599
00:30:21,069 --> 00:30:22,487
‫- مثلاً...‬
‫- "مايلز".‬

600
00:30:22,570 --> 00:30:24,239
‫وثانياً...‬

601
00:30:25,031 --> 00:30:29,828
‫قررت بعد تفكير عميق متأن...‬
‫أن أحضر حفل صلاة الترحيب.‬

602
00:30:33,164 --> 00:30:34,582
‫يا إلهي!‬

603
00:30:35,834 --> 00:30:37,377
‫شكراً يا إلهي!‬

604
00:30:38,711 --> 00:30:39,587
‫أجل.‬

605
00:30:43,049 --> 00:30:45,927
‫- أجل. أنا متحمس.‬
‫- مرحباً بعودتك يا "مايلز".‬

606
00:30:46,010 --> 00:30:49,347
‫كنت... أوبخه بشأن ارتياد الكنيسة‬
‫وما إلى ذلك.‬

607
00:30:49,430 --> 00:30:54,185
‫وكانت تقول أمي دائماً،‬
‫"لا تلحي عليه. سيكون بخير".‬

608
00:30:54,269 --> 00:30:55,687
‫وكنت...‬

609
00:30:58,857 --> 00:31:03,862
‫ليتها كانت هنا لترى أنه بخير.‬

610
00:31:04,487 --> 00:31:05,488
‫كلنا بخير.‬

611
00:31:06,072 --> 00:31:09,909
‫- أنا فقط... آسفة يا رفاق، لكنني...‬
‫- لا، لا تعتذري.‬

612
00:31:09,993 --> 00:31:13,621
‫- عانق أمك بقوة.‬
‫- يا إلهي، "مايلز".‬

613
00:31:14,247 --> 00:31:16,457
‫أنا و"بوبي" نعد لك مفاجأة أخرى.‬

614
00:31:16,541 --> 00:31:19,377
‫- لذا، سنترككما تتابعان ما تفعلان.‬
‫- إلى اللقاء.‬

615
00:31:20,295 --> 00:31:21,462
‫إلى اللقاء. شكراً.‬

616
00:31:21,546 --> 00:31:25,383
‫- إلى اللقاء يا رفاق.‬
‫- أعرف أنه كان موقفاً جميلاً.‬

617
00:31:25,466 --> 00:31:27,135
‫يسرني ما دار بينك وبين "مايلز"،‬

618
00:31:27,218 --> 00:31:29,721
‫لكن هل أنت جاهزة للوقوع في حب شعرك الجديد؟‬

619
00:31:29,804 --> 00:31:34,017
‫حسناً. إنها اللحظة المنتظرة. هل أنت جاهزة؟‬
‫3، 2، 1، ها نحن.‬

620
00:31:35,643 --> 00:31:37,312
‫دعيني أخلعها عنك.‬

621
00:31:37,395 --> 00:31:38,771
‫- يا إلهي.‬
‫- لتريه بوضوح.‬

622
00:31:39,439 --> 00:31:42,108
‫تأملي شعرها. وكأنها تقول، "شاهدوا شعري.‬

623
00:31:42,191 --> 00:31:43,651
‫تأملوا جماله."‬

624
00:31:45,695 --> 00:31:47,655
‫- ألا تبدو مذهلة؟‬
‫- يا إلهي.‬

625
00:31:47,739 --> 00:31:49,324
‫- أطراف شعرك الفاتحة.‬
‫- أجل.‬

626
00:31:49,407 --> 00:31:53,119
‫- أجل.‬
‫- وهل ترين لمعانه الجميل؟‬

627
00:31:54,037 --> 00:31:55,872
‫يا إلهي.‬

628
00:31:55,955 --> 00:31:57,248
‫عانقني.‬

629
00:31:57,332 --> 00:32:00,418
‫- أحبك حباً جماً.‬
‫- أحبك.‬

630
00:32:08,968 --> 00:32:10,970
‫"(أور سونغ)‬
‫جوقة (أتلانتا) للمثليين والمثليات"‬

631
00:32:11,054 --> 00:32:12,555
‫- هل تسمعهم؟‬
‫- أجل.‬

632
00:32:12,639 --> 00:32:16,267
‫هل أنت متحمس؟‬
‫حسبت أننا نمزح حين قلنا إننا سنحضر الجوقة‬

633
00:32:16,351 --> 00:32:18,227
‫لم أحسبكم تمزحون.‬

634
00:32:18,645 --> 00:32:19,979
‫- لقد عدت.‬
‫- رباه.‬

635
00:32:20,063 --> 00:32:22,690
‫حين تكافح من أجل الاندماج بين الناس،‬
‫ابحث عن الأماكن‬

636
00:32:22,774 --> 00:32:25,526
‫التي تشعر فيها بالانتماء.‬
‫لن تجدها وأنت واقف في مكانك.‬

637
00:32:25,610 --> 00:32:26,694
‫هل تشعر بالتوتر؟‬

638
00:32:26,778 --> 00:32:29,072
‫لا. أنا متحمس فحسب.‬

639
00:32:41,960 --> 00:32:43,378
‫رائع. شكراً.‬

640
00:32:45,004 --> 00:32:48,549
‫- مرحباً يا "روبرت". كيف حالك؟‬
‫- أنا بخير. ماذا عنك؟‬

641
00:32:48,633 --> 00:32:50,301
‫- هذا "مايلز".‬
‫- كم تسرني مقابلتك.‬

642
00:32:50,385 --> 00:32:52,345
‫- كان غناؤكم رائعاً.‬
‫- بالفعل.‬

643
00:32:52,428 --> 00:32:54,639
‫ذكرني بأيامي في الجوقة.‬

644
00:32:54,722 --> 00:32:55,598
‫وأنا أيضاً.‬

645
00:32:56,557 --> 00:32:58,393
‫هل ستتقدم للانضمام إلينا؟‬

646
00:32:58,476 --> 00:33:00,645
‫- أتريدنا أن نقدم تجربة أداء؟‬
‫- أجل.‬

647
00:33:01,312 --> 00:33:03,898
‫إذن... أوقفه تلقائياً في الخلف.‬

648
00:33:04,691 --> 00:33:07,777
‫هكذا قالوا عن "جنيفر لوبيز"،‬
‫وتأمل ما وصلت إليه اليوم.‬

649
00:33:07,860 --> 00:33:11,531
‫أعتقد أن صوتي يشبه "لوثر فاندروس"‬
‫حين أغني.‬

650
00:33:13,616 --> 00:33:17,078
‫- سنغني "ذا باتل أوف جيريكو".‬
‫- حسناً. يا للإثارة.‬

651
00:33:17,161 --> 00:33:20,039
‫- أين نجلس؟‬
‫- أنت ستقف خلف ذلك الستار.‬

652
00:33:21,708 --> 00:33:26,421
‫"جون ليجند" و"مايكل جاكسون".‬
‫هذه مساحة صوتي.‬

653
00:33:26,504 --> 00:33:28,756
‫يعجبني الصف الخلفي. أنتن جميلات.‬

654
00:33:28,840 --> 00:33:31,592
‫- هذا صف المشاكسين، لذا...‬
‫- أنا في المكان الأمثل.‬

655
00:33:31,676 --> 00:33:32,969
‫إذن، فهو المكان الأمثل.‬

656
00:33:34,554 --> 00:33:36,222
‫حسناً، الطبقات من فضلك.‬

657
00:33:36,305 --> 00:33:38,266
‫- أيمكننا الوقوف؟‬
‫- يمكنكما الوقوف.‬

658
00:33:38,349 --> 00:33:40,143
‫اثنان، استعدوا وابدؤوا.‬

659
00:34:17,722 --> 00:34:18,890
‫كان هذا ممتعاً.‬

660
00:34:18,973 --> 00:34:21,559
‫- كيف كان أداء "بوبي"؟‬
‫- أجاد قراءة النغمات.‬

661
00:34:21,642 --> 00:34:22,935
‫أجاد قراءة النغمات.‬

662
00:34:25,229 --> 00:34:27,899
‫حالي كحال "مايلز"،‬
‫توقفت عن الغناء منذ أعوام.‬

663
00:34:27,982 --> 00:34:30,610
‫لكنني تمكنت من ملء هذا الفراغ‬
‫بتصميم الديكورات...‬

664
00:34:30,693 --> 00:34:32,570
‫"مايلز"، أتريد أداء الغناء المنفرد؟‬

665
00:34:32,653 --> 00:34:35,198
‫هلا تؤدي مطلع أغنية "صلاة"‬
‫كتجربة أداء لجوقتنا؟‬

666
00:34:35,281 --> 00:34:36,115
‫بالتأكيد.‬

667
00:34:36,199 --> 00:34:38,201
‫...مما ساعدني على المضي قدماً‬

668
00:34:38,284 --> 00:34:40,453
‫بدون الوقوع في أفخاخ الاكتئاب‬
‫التي نقع فيها‬

669
00:34:40,536 --> 00:34:42,997
‫حين نعجز عن إشباع هواياتنا التي شغفنا بها،‬

670
00:34:43,081 --> 00:34:45,041
‫كما حدث مع "مايلز" حين ترك الغناء.‬

671
00:35:03,684 --> 00:35:06,521
‫ألم يكن رائعاً يا رفاق؟ أجل.‬

672
00:35:10,983 --> 00:35:13,611
‫كنا سنعينك عضواً شرفياً،‬

673
00:35:13,694 --> 00:35:17,365
‫لكنني أراه ممتازاً‬
‫حتى أنه يستحق عضوية كاملة. حسناً.‬

674
00:35:17,990 --> 00:35:22,745
‫- كأنك تقول، "اتضح أنه يجيد الغناء".‬
‫- إنه يجيد الغناء. ستحصل على قميص قطني.‬

675
00:35:22,829 --> 00:35:24,664
‫- شكراً جزيلاً.‬
‫- حسناً.‬

676
00:35:24,747 --> 00:35:27,834
‫- حسناً. مرحباً بك.‬
‫- بالتأكيد. شكراً.‬

677
00:35:29,335 --> 00:35:32,547
‫تربيت على هذا النوع من الغناء‬
‫حوالي 10 أعوام، ثم تركته.‬

678
00:35:32,630 --> 00:35:35,341
‫وكأن جزءاً مني قد ضاع لأنني توقفت.‬

679
00:35:35,424 --> 00:35:38,678
‫كان هذا شغفي الأول.‬
‫هذا ما كنت أشتهر به.‬

680
00:35:38,761 --> 00:35:41,472
‫هناك أشخاص لهم نفس قصتك في هذه القاعة.‬

681
00:35:41,556 --> 00:35:43,599
‫يودون أن يخبروكم بهذه القصة.‬

682
00:35:43,683 --> 00:35:47,061
‫- شكراً. نحن ممتنون.‬
‫- شكراً. شكراً لحضوركم.‬

683
00:35:47,145 --> 00:35:49,897
‫- إلى اللقاء يا رفاق. شكراً جزيلاً.‬
‫- شكراً.‬

684
00:35:49,981 --> 00:35:51,440
‫"اليوم الرابع"‬

685
00:35:51,524 --> 00:35:54,861
‫"من السهل أن تقف بين الجموع،‬
‫لكن الوقوف بمفردك يتطلب شجاعة.‬

686
00:35:54,944 --> 00:35:55,778
‫(المهاتما غاندي)"‬

687
00:36:02,493 --> 00:36:05,538
‫يا إلهي.‬

688
00:36:06,122 --> 00:36:08,166
‫ما شعورك بعد أن أصبحت غرفتك نظيفة؟‬

689
00:36:08,249 --> 00:36:11,210
‫أشعر بالانتعاش. إنه شعور جميل.‬
‫ليست عبئاً، كما كانت من قبل.‬

690
00:36:11,294 --> 00:36:15,381
‫بما أنك وعدت بحضور صلاة الترحيب،‬
‫اشتريت لك زياً.‬

691
00:36:15,464 --> 00:36:18,634
‫- إذن، هل أنت متحمس؟‬
‫- أجل.‬

692
00:36:23,598 --> 00:36:26,517
‫مرحباً... كم تبدو رائعاً.‬

693
00:36:26,601 --> 00:36:27,435
‫شكراً.‬

694
00:36:27,518 --> 00:36:29,645
‫هذه السترة مناسبة تماماً من كل النواحي.‬

695
00:36:29,729 --> 00:36:30,813
‫عدنا إلى المنزل.‬

696
00:36:30,897 --> 00:36:33,274
‫- هل أنت متحمسة لرؤية منزلك؟‬
‫- لا أطيق صبراً.‬

697
00:36:33,858 --> 00:36:35,818
‫- لقد وصلا.‬
‫- هيا بنا.‬

698
00:36:35,902 --> 00:36:37,945
‫- مرحباً!‬
‫- مرحباً!‬

699
00:36:38,029 --> 00:36:41,324
‫- هل أنتم مستعدون لرؤية "ماما" المثيرة؟‬
‫- أجل!‬

700
00:36:41,407 --> 00:36:42,867
‫ما أجملك.‬

701
00:36:42,950 --> 00:36:45,286
‫- تبدين رائعة الجمال.‬
‫- مرحباً أيها المتألق.‬

702
00:36:45,369 --> 00:36:47,163
‫كم تبدين جميلة.‬

703
00:36:47,246 --> 00:36:49,290
‫- هيا. تفضلي.‬
‫- ادخلي.‬

704
00:36:49,373 --> 00:36:50,208
‫مرحباً بك.‬

705
00:36:50,291 --> 00:36:51,375
‫- هيا.‬
‫- تفضلي أولاً.‬

706
00:36:51,459 --> 00:36:53,502
‫سأختطفك أولاً إلى المطبخ.‬

707
00:36:53,586 --> 00:36:56,088
‫لنبدأ الطهو استعداداً لصلاة الترحيب.‬

708
00:36:56,172 --> 00:36:57,006
‫أجل.‬

709
00:36:57,089 --> 00:37:00,092
‫عادةً، أتولى عملية التعليم،‬
‫لكنني سأسلمك زمام الأمور.‬

710
00:37:00,176 --> 00:37:02,470
‫- علميني كيف تعدين سلاطة المعجنات.‬
‫- أجل.‬

711
00:37:02,553 --> 00:37:06,557
‫أضع دائماً القليل من الملح هنا،‬
‫لئلا أضطر إلى إضافة الملح في النهاية.‬

712
00:37:06,641 --> 00:37:10,978
‫الآن عليك التركيز على البيض.‬
‫إنها تنضج بسرعة شديدة.‬

713
00:37:11,062 --> 00:37:13,898
‫كم شخصاً تتوقعين حضورهم اليوم؟‬

714
00:37:13,981 --> 00:37:16,859
‫- على الأقل 200 شخص.‬
‫- كيف ستطعمين كل هؤلاء؟‬

715
00:37:16,943 --> 00:37:20,655
‫سترى يا عزيزي.‬
‫حين تكون القلوب عامرة، تمتلئ البطون.‬

716
00:37:20,738 --> 00:37:23,699
‫- الإرادة تخلق الوسيلة.‬
‫- سأبدأ إعداد البيض.‬

717
00:37:23,783 --> 00:37:25,076
‫وأود أن أعرف بسرعة،‬

718
00:37:25,159 --> 00:37:27,745
‫كم عدد المشهيات التي ستضعينها في السلاطة؟‬

719
00:37:27,828 --> 00:37:31,332
‫المايونيز... تتوقف كميته‬
‫على ما تمتصه المعكرونة.‬

720
00:37:31,415 --> 00:37:34,961
‫- لن نبخل بالمايونيز.‬
‫- أصبت. بالضبط.‬

721
00:37:35,044 --> 00:37:36,504
‫والآن ما كمية الخضار المملح؟‬

722
00:37:36,587 --> 00:37:39,882
‫نصف هذا المرطبان تقريباً.‬
‫يجب أن تضع قليلاً من الخردل،‬

723
00:37:39,966 --> 00:37:43,344
‫لأنني أحب وضع ما يكفي فقط لإضفاء اللون.‬

724
00:37:43,427 --> 00:37:46,013
‫- رائع.‬
‫- تبدو شهية يا عزيزي.‬

725
00:37:46,097 --> 00:37:48,182
‫- لم لا تتذوق؟‬
‫- هل ستطعمينني؟‬

726
00:37:48,266 --> 00:37:50,268
‫أجل، سأطعمك. لحظة واحدة.‬

727
00:37:51,227 --> 00:37:53,604
‫- ما رأيك؟‬
‫- إنها شهية.‬

728
00:37:53,688 --> 00:37:56,315
‫"بوبي"، تعال. أعطيهما ملعقة.‬

729
00:37:56,399 --> 00:38:00,486
‫إنها قشدية جداً. قوامها رائع.‬

730
00:38:00,778 --> 00:38:01,612
‫أجل.‬

731
00:38:01,696 --> 00:38:05,116
‫- يمكنني التهام الوعاء كله.‬
‫- استعدي.‬

732
00:38:05,199 --> 00:38:08,035
‫عرفت كيف أعد هذا الصنف، لذا سأعد المزيد.‬

733
00:38:08,119 --> 00:38:11,831
‫- 200 شخص.‬
‫- ماذا؟ لديك كثير من العمل.‬

734
00:38:11,914 --> 00:38:14,041
‫- أعرف.‬
‫- على الأقل.‬

735
00:38:14,500 --> 00:38:18,129
‫- هل أنتما مستعدان؟‬
‫- أجل. ادخلي يا "ماما".‬

736
00:38:18,713 --> 00:38:21,507
‫يا إلهي.‬

737
00:38:22,466 --> 00:38:25,928
‫أهي نفس الغرفة؟ أهو نفس الصبي؟‬

738
00:38:26,012 --> 00:38:28,848
‫يا إلهي.‬

739
00:38:28,931 --> 00:38:30,474
‫من حول هذه الغرفة؟‬

740
00:38:31,058 --> 00:38:32,101
‫أنا.‬

741
00:38:32,685 --> 00:38:34,478
‫بدون أن يطلب أحدنا منه ذلك.‬

742
00:38:34,562 --> 00:38:37,565
‫"مايلز"!‬

743
00:38:37,982 --> 00:38:40,401
‫هذا هو الشاب الذي أعرف أنه بداخله.‬

744
00:38:40,484 --> 00:38:41,319
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

745
00:38:41,402 --> 00:38:42,528
‫تأملي الحذاء.‬

746
00:38:43,529 --> 00:38:47,199
‫- تأملي... يا إلهي. أجل!‬
‫- أجل.‬

747
00:38:47,742 --> 00:38:50,828
‫الآن وقد رأيت مظهره الأنيق،‬
‫سنأخذك إلى الأسفل.‬

748
00:38:50,911 --> 00:38:52,455
‫سنعدك الآن.‬

749
00:38:52,538 --> 00:38:55,499
‫- جاء دورك يا "ماما".‬
‫- استعدي لحفل صلاة الترحيب.‬

750
00:38:56,083 --> 00:38:57,043
‫مرحباً.‬

751
00:39:00,504 --> 00:39:05,426
‫أعرف أنك لم ترغبي في أي شيء لنفسك،‬
‫لكنك تستحقين وقتاً خاصاً.‬

752
00:39:05,509 --> 00:39:09,847
‫والآن يمكنك أخذ حمام في فقاعات الصابون،‬
‫والاعتناء بـ"تامي".‬

753
00:39:13,517 --> 00:39:16,103
‫إنني أحلم. أوقظوني.‬

754
00:39:19,857 --> 00:39:21,734
‫مكان خاص بي.‬

755
00:39:22,360 --> 00:39:24,987
‫ما...؟ كيف فعلتم ذلك؟‬

756
00:39:25,571 --> 00:39:27,156
‫المعجزات تتحقق.‬

757
00:39:27,239 --> 00:39:29,784
‫هلا تدخلان معي؟‬
‫أحتاج إلى مصفف الشعر وخبير الزينة.‬

758
00:39:29,867 --> 00:39:32,495
‫وما دمت تريدين إطلالة نجمة،‬
‫فسيجعلك نجمة.‬

759
00:39:32,578 --> 00:39:34,997
‫- حقاً؟‬
‫- شكراً يا عزيزي.‬

760
00:39:35,081 --> 00:39:38,167
‫"تامي" معطاءة، لكن أكثر ما تحتاج إليه‬

761
00:39:38,250 --> 00:39:41,045
‫هو مكان آمن تعطي فيه نفسها بعض الاهتمام.‬

762
00:39:41,128 --> 00:39:43,130
‫سأهذب هذا الجزء.‬

763
00:39:43,214 --> 00:39:44,423
‫إنها تستحق الأناقة.‬

764
00:39:45,174 --> 00:39:46,967
‫- حسناً، هل أنتما مستعدان؟‬
‫- أجل.‬

765
00:39:48,177 --> 00:39:49,053
‫كيف أبدو؟‬

766
00:39:49,970 --> 00:39:51,013
‫إنني أمزح.‬

767
00:39:53,766 --> 00:39:55,434
‫- أجل.‬
‫- إطلالة كلاسيكية.‬

768
00:39:55,518 --> 00:39:57,353
‫- أجل.‬
‫- يعجبني...‬

769
00:39:57,436 --> 00:39:59,230
‫- أجل.‬
‫- التطريز في الأعلى.‬

770
00:39:59,605 --> 00:40:01,023
‫الجزء الصغير المكشوف.‬

771
00:40:01,565 --> 00:40:03,984
‫كم ستغار مني النساء.‬

772
00:40:04,068 --> 00:40:05,277
‫رائع!‬

773
00:40:05,361 --> 00:40:07,071
‫- كما ينبغي لهن.‬
‫- رائعة الجمال.‬

774
00:40:07,154 --> 00:40:10,574
‫أما الرجال، فسيتساءلون، هل نحن في الكنيسة؟‬

775
00:40:10,658 --> 00:40:13,536
‫أجل! لنذهب.‬

776
00:40:13,619 --> 00:40:16,122
‫- يجب أن نذهب الآن.‬
‫- حان الوقت؟ هيا بنا!‬

777
00:40:16,205 --> 00:40:17,706
‫حسناً. حان الوقت.‬

778
00:40:17,790 --> 00:40:21,961
‫- حسناً، ضعا الأغراض في السيارة.‬
‫- فليحمل كل منكما صينية.‬

779
00:40:23,796 --> 00:40:26,841
‫كم أنا متحمس لصلاة الترحيب.‬

780
00:40:27,758 --> 00:40:31,804
‫عرفت أهمية والدتك وجدتك بالنسبة إليك،‬

781
00:40:31,887 --> 00:40:34,890
‫وعرفت أن صلاة الترحيب‬
‫تقليد أصيل في تاريخهما.‬

782
00:40:34,974 --> 00:40:37,435
‫- أجل.‬
‫- لذا، أردت أن أهديك الكتاب المقدس‬

783
00:40:37,518 --> 00:40:41,397
‫الذي يحمل آية من الكتاب المقدس‬
‫ويحمل اسميهما.‬

784
00:40:41,480 --> 00:40:44,316
‫"إحياءً لذكرى (رايتشل) و(باتريشا)‬
‫أستطيع كل شيء في (المسيح) الذي يقوّيني"‬

785
00:40:44,400 --> 00:40:47,945
‫هذا مؤثر جداً، لأن جدتي،‬

786
00:40:48,320 --> 00:40:50,156
‫لم تكن تستطيع القراءة.‬

787
00:40:51,031 --> 00:40:53,284
‫لكنها كانت تحثنا على تعلم الكتاب المقدس.‬

788
00:40:53,701 --> 00:40:57,413
‫أتذكر دائماً كل ما بذلته من تضحيات.‬

789
00:40:57,496 --> 00:40:59,623
‫- ثم أنظر إلى أمي.‬
‫- أجل.‬

790
00:40:59,707 --> 00:41:00,916
‫كانتا تقولان لي دائماً،‬

791
00:41:01,000 --> 00:41:05,254
‫"حافظي على جذورك واثبتي على كلمة الرب."‬

792
00:41:07,339 --> 00:41:10,384
‫كم سيغير هذا في حياة الكثيرين.‬

793
00:41:10,468 --> 00:41:12,595
‫الكثيرون. يا إلهي.‬

794
00:41:13,137 --> 00:41:14,096
‫مستعدة يا "ماما"؟‬

795
00:41:14,180 --> 00:41:17,224
‫- سآخذ كتابي المقدس إلى الكنيسة.‬
‫- أجل.‬

796
00:41:17,308 --> 00:41:19,977
‫- فلتقل الكنيسة، آمين.‬
‫- آمين.‬

797
00:41:20,060 --> 00:41:21,729
‫- لنذهب.‬
‫- أجل.‬

798
00:41:21,812 --> 00:41:25,191
‫- هل أنت مستعدة لرؤية النادي الاجتماعي؟‬
‫- هل أنا مستعدة؟‬

799
00:41:25,274 --> 00:41:28,569
‫- أنتظر ذلك طوال حياتي. أجل.‬
‫- أجل.‬

800
00:41:34,283 --> 00:41:35,784
‫"الله محبة، الصلاة في الـ11 صباحاً‬

801
00:41:35,868 --> 00:41:36,702
‫صلاة الترحيب"‬

802
00:41:39,663 --> 00:41:41,123
‫- هيا.‬
‫- أجل.‬

803
00:41:42,791 --> 00:41:43,959
‫- هل أنت مستعدة؟‬
‫- أجل.‬

804
00:41:44,418 --> 00:41:45,586
‫هيا يا عزيزتي.‬

805
00:41:46,086 --> 00:41:47,379
‫رائع!‬

806
00:41:51,342 --> 00:41:53,427
‫- هل أنتم مستعدون؟‬
‫- نحن مستعدون.‬

807
00:41:53,511 --> 00:41:54,887
‫حسناً يا آنسة "تامي".‬

808
00:41:56,305 --> 00:41:58,182
‫يا...‬

809
00:41:58,766 --> 00:42:01,435
‫يا...‬

810
00:42:02,228 --> 00:42:06,774
‫يا إلهي!‬

811
00:42:11,737 --> 00:42:13,239
‫غير معقول.‬

812
00:42:15,157 --> 00:42:19,537
‫هذا يفوق أي شيء كنا نتخيله.‬

813
00:42:19,620 --> 00:42:21,455
‫ما أجمله.‬

814
00:42:26,502 --> 00:42:31,674
‫تحقق هذا من خلال جهود الكثيرين‬

815
00:42:31,757 --> 00:42:34,635
‫على مدى أكثر من 50 عاماً.‬

816
00:42:35,261 --> 00:42:39,765
‫بعضهم لا يزال هنا، وبعضهم قد رحل.‬

817
00:42:39,848 --> 00:42:42,017
‫لكنه ميراثهم.‬

818
00:42:43,519 --> 00:42:45,813
‫ماذا تقول والدتك الآن في تصورك؟‬

819
00:42:46,188 --> 00:42:49,984
‫- أشعر وكأنها هنا.‬
‫- هنا.‬

820
00:42:50,067 --> 00:42:51,360
‫بالتأكيد، أجل.‬

821
00:42:52,653 --> 00:42:54,113
‫ستكون فخورة جداً.‬

822
00:42:57,741 --> 00:42:59,326
‫- هل أنت مستعدة للمزيد؟‬
‫- أجل.‬

823
00:42:59,410 --> 00:43:01,161
‫- لنتجول، انظري حولك.‬
‫- شكراً.‬

824
00:43:02,580 --> 00:43:04,873
‫أعتقد أن المكان يتسع لكل سكان بلدة "غاي".‬

825
00:43:04,957 --> 00:43:05,916
‫أجل.‬

826
00:43:06,834 --> 00:43:09,378
‫- وانظروا هنا.‬
‫- منطقة للصغار.‬

827
00:43:09,461 --> 00:43:12,089
‫- أجل!‬
‫- موائد صغيرة يلعبون عليها.‬

828
00:43:12,172 --> 00:43:15,175
‫استراحة وملتقى للجميع.‬

829
00:43:15,259 --> 00:43:16,343
‫أجل.‬

830
00:43:17,094 --> 00:43:18,637
‫ما كنت سأحقق ذلك بدون مساعدته.‬

831
00:43:18,721 --> 00:43:21,807
‫- تعال. شكراً يا صديقي.‬
‫- أنا سعيد من أجلك.‬

832
00:43:21,890 --> 00:43:25,477
‫شكراً. يا إلهي. هذا المكان رائع.‬

833
00:43:25,561 --> 00:43:29,607
‫وأعتقد أن كل المشاركين‬
‫قد نضجوا وتأثروا هذا الأسبوع.‬

834
00:43:29,690 --> 00:43:31,400
‫- هذا ما شعرت به.‬
‫- ونحن أيضاً.‬

835
00:43:31,483 --> 00:43:33,944
‫هذا أسبوع غير حياتي.‬

836
00:43:34,028 --> 00:43:38,365
‫ومن رحمة الرب العظيمة‬

837
00:43:38,449 --> 00:43:41,577
‫أننا نقف اليوم في هذه المنشأة الجميلة.‬

838
00:43:41,660 --> 00:43:45,414
‫قبل أن يعطيكم البصر، أعطاكم البصيرة،‬

839
00:43:45,497 --> 00:43:48,250
‫لأنه كان يعرف أنكم ستجدون بعضكم البعض.‬

840
00:43:48,334 --> 00:43:52,296
‫حتى قبل أن تتكونوا في أرحام أمهاتهم،‬
‫كان يعرفكم.‬

841
00:43:52,379 --> 00:43:53,797
‫أنا... شاكرة للرب.‬

842
00:43:55,090 --> 00:43:58,093
‫تعال يا "آنتوني".‬

843
00:44:01,263 --> 00:44:02,973
‫يا صغيري.‬

844
00:44:03,432 --> 00:44:05,684
‫لا تتوقف عن تكريس نفسك للرب يا صغيري.‬

845
00:44:06,352 --> 00:44:09,897
‫الطعام طريق إلى القلب،‬
‫والأهم أنه طريق إلى الروح.‬

846
00:44:10,272 --> 00:44:13,108
‫لا تتوقف عن تغذية أرواح الناس.‬

847
00:44:13,484 --> 00:44:16,320
‫وأنت يا خبير الأناقة.‬

848
00:44:17,112 --> 00:44:19,948
‫هذا اسمي الجديد.‬
‫ستنادونني به من الآن فصاعداً.‬

849
00:44:20,324 --> 00:44:24,953
‫الجمال. هذه رسالتك في الحياة.‬
‫كل شيء يصبح جميلاً في أوانه.‬

850
00:44:25,496 --> 00:44:27,665
‫وأنت تضيف الجمال إلى الدنيا.‬

851
00:44:27,748 --> 00:44:29,708
‫- هذه نعمة السماء إليك.‬
‫- شكراً.‬

852
00:44:29,792 --> 00:44:33,170
‫أنت تمثل الكثير من الصبية الصغار‬
‫الذين يشبهونك.‬

853
00:44:33,962 --> 00:44:38,384
‫ويريدون أن يكونوا مثلك.‬
‫لا تتوقف عن تحويل العالم إلى مكان أفضل.‬

854
00:44:40,010 --> 00:44:42,846
‫نجهش بالبكاء الواحد تلو الآخر. لا أستطيع.‬

855
00:44:44,014 --> 00:44:47,851
‫أين طفلاي الآخران؟‬
‫"بوبي"، ماذا تعلمت هذا الأسبوع؟‬

856
00:44:48,268 --> 00:44:50,854
‫أن أتذكر ما نشأت عليه.‬

857
00:44:50,938 --> 00:44:51,772
‫أجل.‬

858
00:44:51,855 --> 00:44:54,942
‫وأن أنسى بعض الأحقاد.‬

859
00:44:55,025 --> 00:44:58,070
‫- أجل.‬
‫- وأن أعرف أنه ما كل الناس‬

860
00:44:58,153 --> 00:45:00,447
‫الذين يزعمون أنهم مسيحيون أخيار.‬

861
00:45:00,531 --> 00:45:05,327
‫- لكن يوجد في الدنيا كثير من الأخيار.‬
‫- أجل يا بني، الأخيار أكثر عدداً.‬

862
00:45:06,453 --> 00:45:07,538
‫تعال يا صغيري.‬

863
00:45:09,915 --> 00:45:12,459
‫هذا هو الطفل الذي يجب أن أصفع مؤخرته، هنا.‬

864
00:45:12,835 --> 00:45:15,504
‫- فلتنالي منه.‬
‫- هذا صحيح، يجب أن نصفع مؤخرته.‬

865
00:45:16,964 --> 00:45:19,133
‫روحك في غاية النقاء.‬

866
00:45:19,508 --> 00:45:22,511
‫وكلكم، ما تتمتعون به من مواهب،‬

867
00:45:22,594 --> 00:45:27,516
‫أنتم تستخدمونها من أجل خير البشرية،‬
‫ولهذا خُلقتم على الأرض.‬

868
00:45:27,891 --> 00:45:32,020
‫أشعر بأنني قد تحولت إلى مرآة،‬
‫لأنك تتحدثين عن نفسك.‬

869
00:45:32,604 --> 00:45:35,315
‫أنت تساعدين الجميع.‬
‫تجعلين العالم مكاناً أفضل.‬

870
00:45:35,399 --> 00:45:38,026
‫أنت ترسلين روحك لتمس قلوب الجميع.‬

871
00:45:38,569 --> 00:45:41,989
‫أخبر أمك بما قلته لي‬
‫حين سألتك عن سبب صمتك.‬

872
00:45:42,239 --> 00:45:45,242
‫ما زلت متوتراً حيال الدخول ومقابلة الناس.‬

873
00:45:46,827 --> 00:45:48,954
‫لقد اعترفت بمشاعرك،‬

874
00:45:49,037 --> 00:45:52,040
‫وبدأت تجري تغيرات هائلة في نفسك.‬

875
00:45:52,124 --> 00:45:55,836
‫بعدما أعطيت نفسك حقها،‬
‫البقية يحققها لك الرب الآن.‬

876
00:45:55,919 --> 00:45:59,798
‫فتحت هذه الكنيسة وهذه البلدة أبوابها لنا.‬

877
00:46:00,048 --> 00:46:03,635
‫فلم لا تفتح لك أبوابها،‬
‫وأنت شخص معروف ومحبوب لديهم طوال حياتك؟‬

878
00:46:03,719 --> 00:46:04,553
‫أجل.‬

879
00:46:05,721 --> 00:46:07,973
‫ستكون أمك معك طوال الوقت.‬

880
00:46:09,600 --> 00:46:11,101
‫مجدوا الرب.‬

881
00:46:11,602 --> 00:46:14,229
‫- أنتم أبنائي. سأفتقدكم.‬
‫- عناق جماعي.‬

882
00:46:14,313 --> 00:46:15,397
‫سأفتقدكم جميعاً.‬

883
00:46:16,231 --> 00:46:17,649
‫سأفتقدكم جميعاً.‬

884
00:46:18,901 --> 00:46:20,027
‫ستجعلون أمكم تفخر بكم.‬

885
00:46:20,110 --> 00:46:22,613
‫- أحبكم جميعاً.‬
‫- نحن أيضاً نحبك.‬

886
00:46:35,542 --> 00:46:37,002
‫"بارك الرب (غاي)"‬

887
00:46:37,085 --> 00:46:40,964
‫"دع الجمال الذي تحبه يكن في أفعالك.‬
‫(رومي)"‬

888
00:46:45,552 --> 00:46:48,972
‫لم يكن المثليون والمثليات مقبولين دائماً‬
‫في الكنيسة،‬

889
00:46:49,056 --> 00:46:53,143
‫لكن هذا ما رأيته دائماً في حياتي.‬
‫الكنيسة هي حيث ندعم بعضنا البعض‬

890
00:46:53,227 --> 00:46:55,103
‫لإعادة الحيوية، لإعادة البناء.‬

891
00:47:20,796 --> 00:47:23,131
‫هذا ما أعرفه دائماً عن الكنيسة.‬

892
00:47:23,215 --> 00:47:25,425
‫هذا الحب الذي يشع من "ماما تامي".‬

893
00:47:27,844 --> 00:47:31,932
‫نشكر الرب على المناسبة التي تجمعنا اليوم،‬
‫صلاة الترحيب بالعائدين.‬

894
00:47:32,015 --> 00:47:33,016
‫"(جيمس)، زوج (تامي)"‬

895
00:47:33,100 --> 00:47:34,184
‫أجل.‬

896
00:47:35,269 --> 00:47:37,813
‫- لنأكل ونمرح.‬
‫- آمين.‬

897
00:47:37,896 --> 00:47:39,398
‫نشكر الرب.‬

898
00:47:39,481 --> 00:47:41,817
‫لو كان لديهم في مقاطعة "ميريويذر"‬

899
00:47:41,900 --> 00:47:44,278
‫ما لدينا من طرق ريفية وغابات،‬

900
00:47:44,361 --> 00:47:46,613
‫فسيعرفون حتماً أن الرب قد أرسلهم إلى هنا.‬

901
00:47:46,697 --> 00:47:48,198
‫- أجل!‬
‫- تفضلي.‬

902
00:47:48,907 --> 00:47:50,784
‫- آمين.‬
‫- آمين.‬

903
00:47:51,535 --> 00:47:53,078
‫أشكر الرب على هذا الأسبوع.‬

904
00:47:53,662 --> 00:47:56,748
‫هذا الأسبوع، تعاونّا مع فريق "فاب 5".‬

905
00:47:56,832 --> 00:48:00,043
‫صبوا في هذا النادي الاجتماعي‬
‫كل حبهم وطاقتهم.‬

906
00:48:00,961 --> 00:48:05,007
‫إنهم 5 رجال موهوبين وهم مثليون.‬

907
00:48:05,757 --> 00:48:07,634
‫وخلال هذا الأسبوع،‬

908
00:48:07,718 --> 00:48:10,887
‫استطعنا توطيد بعض العلاقات.‬

909
00:48:10,971 --> 00:48:14,182
‫هذا أهم شيء، بناء العلاقات.‬

910
00:48:15,559 --> 00:48:21,690
‫أخبروني كيف عاشوا ممزقين ومرفوضين.‬

911
00:48:23,025 --> 00:48:26,194
‫وكيف أنكرتهم الكنيسة.‬

912
00:48:26,987 --> 00:48:29,406
‫كيف أقول إنني أحب الرب،‬

913
00:48:30,198 --> 00:48:34,536
‫ولا أستطيع أن أحب الموجودين بجواري؟‬

914
00:48:35,954 --> 00:48:37,873
‫عندها سأكون منافقة.‬

915
00:48:38,832 --> 00:48:43,962
‫قلت إنني كنت برفقة خمسة رجال مثليين،‬
‫لكنني كنت برفقة ستة رجال مثليين.‬

916
00:48:45,922 --> 00:48:48,091
‫رحل ابني عن الكنيسة،‬

917
00:48:48,175 --> 00:48:52,804
‫وكنت أصلي كي يعود ويشعر بالحب.‬

918
00:48:53,388 --> 00:48:57,559
‫الحب الذي أسست عليه القسيسة "فيفورز"‬
‫هذا المكان.‬

919
00:48:58,310 --> 00:49:01,396
‫الحب الذي يغمرني كل أحد.‬

920
00:49:01,480 --> 00:49:04,358
‫هل أحب "يسوع"؟ أجل.‬

921
00:49:04,441 --> 00:49:06,985
‫هل أنا مؤمنة؟ أجل.‬

922
00:49:07,819 --> 00:49:10,656
‫هل أحب ابني؟ أجل.‬

923
00:49:11,865 --> 00:49:14,951
‫أجل.‬

924
00:49:15,494 --> 00:49:19,289
‫"ماما تامي" هي التجسيد الحي‬
‫لحسن الضيافة الجنوبي.‬

925
00:49:20,248 --> 00:49:22,626
‫- انظر.‬
‫- ادخلوا، شاهدوا ما تم هنا.‬

926
00:49:22,709 --> 00:49:25,712
‫علمتني "ماما" الكثير عن الحب غير المشروط.‬

927
00:49:25,796 --> 00:49:27,339
‫تأملي ذلك.‬

928
00:49:29,132 --> 00:49:32,594
‫هذا "مايلز"، ابني الذي كنت أتحدث عنه،‬
‫هذا هو.‬

929
00:49:32,678 --> 00:49:34,805
‫تحب ابنها حباً جماً.‬

930
00:49:34,888 --> 00:49:38,934
‫يجب أن يحب كل أب وأم أبناءهما مهما حدث.‬

931
00:49:39,017 --> 00:49:41,478
‫هل ترونها؟‬
‫أترون صورة القسيسة "فيفورز"؟‬

932
00:49:42,145 --> 00:49:44,981
‫في النهاية، لو أنك مثلي أو مغاير الميول‬
‫أو أسمر أو أبيض،‬

933
00:49:45,065 --> 00:49:46,566
‫فلا يهم من تكون.‬

934
00:49:46,650 --> 00:49:48,735
‫كلنا بشر نريد التواصل.‬

935
00:49:48,819 --> 00:49:49,820
‫مرحباً يا صديقتي.‬

936
00:49:50,237 --> 00:49:52,489
‫قبل أن تصدر حكماً على أحد، تعرف به.‬

937
00:49:52,572 --> 00:49:55,701
‫أؤكد لك أنك ستجد بينكما تشابهات‬
‫أكثر مما ستجد اختلافات.‬

938
00:49:55,784 --> 00:49:59,413
‫وهذا ما يجب أن نفعله مع الجميع.‬

939
00:49:59,496 --> 00:50:00,956
‫لا مع المثليين والمثليات فقط،‬

940
00:50:01,039 --> 00:50:03,375
‫بل مع المسيحيين والمسلمين‬
‫والهندوس والبوذيين.‬

941
00:50:03,458 --> 00:50:07,921
‫امنحهم حبك وقبولك،‬
‫لأن هذا ما كان سيفعله "يسوع".‬

942
00:50:09,047 --> 00:50:11,633
‫أجل يا صديقتي. ارقصي.‬

943
00:51:21,203 --> 00:51:23,705
‫ترجمة "اسم" مي بدر‬

