﻿1
00:00:07,674 --> 00:00:10,176
‫"مسلسلات ‬NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:20,145 --> 00:00:22,105
‫"الساعة الـ11:44 صباحاً"‬

3
00:00:40,999 --> 00:00:42,459
‫هذه هي الجراحة العلوية.‬

4
00:00:43,501 --> 00:00:45,378
‫أنقصد بالجراحة العلوية،‬

5
00:00:45,462 --> 00:00:47,297
‫- التخلص من النهدين؟‬
‫- أجل.‬

6
00:00:54,888 --> 00:00:57,849
‫وُلدت وتحددت هويتي كأنثى.‬

7
00:00:58,266 --> 00:01:02,353
‫لكنني منذ مرحلة الروضة،‬
‫عرفت أن هذه ليست حقيقتي.‬

8
00:01:02,812 --> 00:01:05,523
‫أتذكر وقوفي أمام المرآة حين كنت في الـ12‬

9
00:01:06,024 --> 00:01:09,569
‫وتقليص جسمي بعدة طرق لأبدو أكثر ذكورة.‬

10
00:01:10,153 --> 00:01:14,032
‫وكنت أفكر، "سأخضع إلى جراحة ذات يوم‬
‫تجعل جسمي بهذا الشكل".‬

11
00:01:17,660 --> 00:01:19,954
‫"الـ3:50 مساءً"‬

12
00:01:27,587 --> 00:01:29,506
‫انتهينا من الجراحة.‬

13
00:01:29,589 --> 00:01:31,132
‫أتريد إلقاء نظرة سريعة؟‬

14
00:01:42,936 --> 00:01:44,896
‫نظر إلى الأسفل لأول مرة.‬

15
00:01:47,607 --> 00:01:48,441
‫هل أنت بخير؟‬

16
00:01:54,739 --> 00:01:59,160
‫نعاني جميعاً حين ندرك اختلافنا عن الآخرين.‬

17
00:01:59,244 --> 00:02:01,996
‫لا أتخيل مدى صعوبة أن تدرك‬

18
00:02:02,080 --> 00:02:05,875
‫أنك لم تولد بالجسم المناسب.‬
‫لقد تمكن من الوصول إلى هذا الإدراك‬

19
00:02:05,959 --> 00:02:08,211
‫واتخاذ الخطوات اللازمة‬
‫ليصبح ما هو عليه حقاً.‬

20
00:02:08,586 --> 00:02:10,630
‫إنه مصدر إلهام.‬

21
00:02:14,509 --> 00:02:15,426
‫شكراً.‬

22
00:02:15,844 --> 00:02:18,263
‫أتحرق شوقاً لمقابلته.‬

23
00:02:27,147 --> 00:02:29,190
‫"اليوم الأول"‬

24
00:02:29,607 --> 00:02:31,651
‫"هذا أنا"‬

25
00:02:40,326 --> 00:02:43,788
‫كان هذا المقطع منبهاً قوياً لي‬

26
00:02:43,872 --> 00:02:45,081
‫- ومميزاً جداً.‬
‫- مؤثر.‬

27
00:02:45,165 --> 00:02:48,167
‫كثير من الرجال المثليين والمثليات‬
‫ومزدوجي الميول،‬

28
00:02:48,251 --> 00:02:51,087
‫لا نعرف تفاصيل تجربة التحول.‬

29
00:02:51,170 --> 00:02:54,382
‫ندعم إخواننا وأخواتنا‬
‫لكننا لا نعرف كل ما يعانون.‬

30
00:02:54,465 --> 00:02:57,802
‫أعتقد أن معظم الأشخاص‬
‫مغايري الميول يفترضون‬

31
00:02:57,886 --> 00:03:01,973
‫أن المثليين ومزدوجي الميول والمتحولين‬
‫والمتشككين متشابهون وبالتالي نفهم بعضنا.‬

32
00:03:02,473 --> 00:03:04,142
‫هذا ليس صحيحاً بالمرة.‬

33
00:03:04,225 --> 00:03:07,312
‫- لم أقابل شخصاً متحولاً من قبل.‬
‫- في هذه السيارة فقط،‬

34
00:03:07,395 --> 00:03:09,480
‫قصصنا مختلفة تماماً.‬

35
00:03:09,564 --> 00:03:13,401
‫نعم، أنا مهتم بمقابلة شخص متحول‬
‫لأفهم قصته.‬

36
00:03:14,527 --> 00:03:17,405
‫حسناً، لدي مزيد من المعلومات حول "سكايلر".‬

37
00:03:17,488 --> 00:03:20,950
‫كما نعرف فإن "سكايلر" رجل متحول جنسياً‬
‫نشأ كأنثى.‬

38
00:03:21,743 --> 00:03:23,745
‫قضى معظم حياته وهو يشعر بشيء في داخله‬

39
00:03:23,828 --> 00:03:25,955
‫ويراه العالم بصورة أخرى.‬

40
00:03:26,039 --> 00:03:29,083
‫حين جئت إلى الجامعة، بدأت أقدم عروضاً‬
‫بملابس ذكورية ومنحت نفسي...‬

41
00:03:29,167 --> 00:03:30,001
‫"(سكايلر)"‬

42
00:03:30,084 --> 00:03:33,630
‫...تلك المسافة الآمنة لاستكشاف نوعي.‬
‫على مدى بضعة أعوام، تبينت‬

43
00:03:33,713 --> 00:03:36,132
‫أنني لا أريد أن أرتدي ملابس ذكورية‬
‫على المسرح،‬

44
00:03:36,216 --> 00:03:38,927
‫بل أردت أن يراني الناس رجلاً طوال الوقت.‬

45
00:03:39,010 --> 00:03:42,347
‫- وفي النهاية كان علي أن ألتزم.‬
‫- أجل.‬

46
00:03:42,430 --> 00:03:45,600
‫طوال الأعوام الثمانية الأخيرة،‬
‫أنفق "سكايلر" معظم نقوده‬

47
00:03:45,683 --> 00:03:48,811
‫وطاقته في التجهيز للجراحة العلوية.‬
‫أخيراً تحققت منذ 6 أسابيع.‬

48
00:03:49,395 --> 00:03:52,982
‫بلا شك أحدث هذا فجوة كبيرة‬

49
00:03:53,066 --> 00:03:54,359
‫بيني وبين عائلتي.‬

50
00:03:54,609 --> 00:03:59,280
‫في مرحلة ما‬
‫رأوا أنني يجب أن أُودع مصحة نفسية‬

51
00:03:59,364 --> 00:04:03,034
‫وأنني مجنون لأنني أتصور‬
‫أنني قد أكون يوماً رجلاً.‬

52
00:04:03,117 --> 00:04:05,828
‫وكم كان من الصعب‬

53
00:04:06,371 --> 00:04:10,833
‫أن أسمع أمي وأبي يقولان لي‬
‫مثل هذا الكلام الجارح.‬

54
00:04:10,917 --> 00:04:14,879
‫فاضطررت إلى قطع الروابط معهما،‬
‫وكان هذا قراري الذي اضطررت إلى اتخاذه.‬

55
00:04:14,963 --> 00:04:18,633
‫كان صعباً جداً لكنه كان القرار المناسب لي.‬

56
00:04:19,342 --> 00:04:23,054
‫"سكايلر" متحمس جداً ليبدأ الفصل التالي‬
‫من حياته لكنه يحتاج إلى المساعدة.‬

57
00:04:23,137 --> 00:04:25,765
‫بعد هذه التجربة،‬
‫يحتاج "سكايلر" إلى الثقة بالنفس...‬

58
00:04:25,848 --> 00:04:26,849
‫"(كايتي)، شريكة في السكن"‬

59
00:04:26,933 --> 00:04:29,602
‫...في هويته الجديدة وأن يجد من يقول له:‬

60
00:04:29,686 --> 00:04:33,815
‫"سنجعلك في أفضل صورة،‬
‫ومكانك هنا بين الناس."‬

61
00:04:33,898 --> 00:04:35,900
‫قد يغير هذا كل شيء.‬

62
00:04:36,192 --> 00:04:37,610
‫حتى وقت قريب جداً،‬

63
00:04:37,694 --> 00:04:39,654
‫كان تركيزي الوحيد على الجراحة العلوية.‬

64
00:04:39,737 --> 00:04:43,658
‫الآن وقد رُفع هذا العبء عن كاهلي،‬
‫أستطيع التفكير‬

65
00:04:43,741 --> 00:04:47,453
‫فيما سيفيدني‬
‫حين أقضي وقتاً مع هؤلاء الرفاق.‬

66
00:04:47,537 --> 00:04:48,788
‫وأنا متحمس للغاية.‬

67
00:04:48,871 --> 00:04:50,581
‫لطالما ارتدى "سكايلر" ثياباً‬

68
00:04:50,665 --> 00:04:53,543
‫لا تناسب جسمه لإخفاء المنحنيات‬

69
00:04:53,626 --> 00:04:55,128
‫التي كان يشعر حيالها بالحرج.‬

70
00:04:55,211 --> 00:04:57,630
‫لكنه أيضاً يحب التميز بين الناس.‬

71
00:04:58,256 --> 00:05:01,467
‫"سكايلر" أصهب، وشعره ولحيته عنوانه.‬

72
00:05:01,551 --> 00:05:03,636
‫- أريد أن نخفف من ذلك.‬
‫- أجل.‬

73
00:05:04,137 --> 00:05:07,682
‫استغرقت لحيتي ما بين عامين إلى ثلاثة‬
‫لتصل إلى نموها الكامل.‬

74
00:05:07,765 --> 00:05:10,435
‫لأنني رجل متحول جنسياً،‬
‫لم يعلمني أحد كيفية الحلاقة.‬

75
00:05:10,810 --> 00:05:13,604
‫لم يكن لي أب ولا أخ أكبر‬

76
00:05:13,688 --> 00:05:17,233
‫يعلمني كيف أفعل ذلك بدون أن أُجرح.‬

77
00:05:17,317 --> 00:05:20,361
‫يتبع "سكايلر" سياسة الباب المفتوح‬
‫ويحب استضافة الأصدقاء.‬

78
00:05:20,445 --> 00:05:23,114
‫يحتضن الكثيرين ممن اضطروا إلى ترك بيوتهم.‬

79
00:05:23,197 --> 00:05:26,451
‫ساعده أصدقاؤه في مجتمع "الميم"‬
‫على جمع‬

80
00:05:26,534 --> 00:05:28,536
‫أكثر من 8 آلاف دولار لجراحته العلوية.‬

81
00:05:28,619 --> 00:05:29,996
‫هذا موطن قوتنا.‬

82
00:05:30,455 --> 00:05:32,749
‫يريد أن يشكر كل أصدقائه‬

83
00:05:32,832 --> 00:05:34,334
‫لأنهم ساعدوه في جمع المال.‬

84
00:05:34,417 --> 00:05:36,335
‫لذا يريد إقامة حفل كبير‬
‫في عطلة الأسبوع.‬

85
00:05:36,419 --> 00:05:37,545
‫يا له من بطل.‬

86
00:05:37,628 --> 00:05:38,963
‫مهمتنا هذا الأسبوع،‬

87
00:05:39,047 --> 00:05:41,674
‫هي مساعدة "سكايلر" على أن يصبح الرجل‬
‫الذي خُلق له.‬

88
00:05:41,758 --> 00:05:42,967
‫- أجل.‬
‫- فكرة رائعة.‬

89
00:05:43,051 --> 00:05:44,510
‫أنا موافق لتنفيذ هذه المهمة.‬

90
00:05:45,386 --> 00:05:47,388
‫"(أثينا)، (جورجيا)"‬

91
00:05:51,809 --> 00:05:53,061
‫- افتح الباب.‬
‫- لقد وصلنا.‬

92
00:05:53,144 --> 00:05:55,229
‫مرحباً، "سكايلر".‬

93
00:05:55,313 --> 00:05:56,939
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

94
00:05:57,482 --> 00:05:58,941
‫- "سكايلر".‬
‫- أنا "بوبي".‬

95
00:05:59,025 --> 00:06:00,443
‫كيف حالك يا رجل؟‬

96
00:06:00,526 --> 00:06:01,569
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

97
00:06:01,652 --> 00:06:05,031
‫- أنا "تان"، تسرني مقابلتك.‬
‫- تسرني مقابلتك. أنا "سكايلر".‬

98
00:06:05,114 --> 00:06:08,201
‫- مرحباً، كيف حالك؟‬
‫- أنا بخير، كيف حالك؟‬

99
00:06:08,493 --> 00:06:11,454
‫- يعجبني هذا القميص.‬
‫- شكراً. إنه من الدانتيل.‬

100
00:06:11,537 --> 00:06:14,916
‫منزل "سكايلر" يصرخ بشعارات مثلية الميول.‬

101
00:06:14,999 --> 00:06:17,710
‫يذكرني بشخص في أوائل العشرينات،‬

102
00:06:17,794 --> 00:06:20,379
‫ويجعل كل شيء جزءاً من مجتمع المثليين.‬

103
00:06:20,463 --> 00:06:24,050
‫- لم توجد واقيات ذكرية على مائدتك؟‬
‫- إنها زينة رائعة للموائد. لمَ لا؟‬

104
00:06:24,133 --> 00:06:26,469
‫أتمنى أن تكون حياتي مثل هذا القط.‬

105
00:06:26,552 --> 00:06:29,889
‫- ما سبب كثرة الأرائك؟‬
‫- يزورنا كثير من الناس.‬

106
00:06:29,972 --> 00:06:33,059
‫فهمت. تبدو في أسوأ حال.‬
‫ماذا يوجد في الأسفل؟‬

107
00:06:34,811 --> 00:06:35,978
‫"(ماري لو)، شريكة في السكن"‬

108
00:06:36,062 --> 00:06:37,563
‫هذه أريكة بول القطة.‬

109
00:06:37,939 --> 00:06:39,774
‫"سكايلر"، يا رجل.‬

110
00:06:39,857 --> 00:06:41,359
‫لا، هل أنت جاد؟‬

111
00:06:41,442 --> 00:06:42,401
‫أريكة لبول القطة؟‬

112
00:06:42,485 --> 00:06:43,486
‫- حقاً؟‬
‫- أعرف.‬

113
00:06:43,569 --> 00:06:46,072
‫- أحقاً هي أريكة لبول القطة؟‬
‫- أجل.‬

114
00:06:46,739 --> 00:06:47,740
‫أنا قطة.‬

115
00:06:47,824 --> 00:06:49,826
‫حين يتبول القط في مكان يتبول فيه دائماً.‬

116
00:06:49,909 --> 00:06:52,245
‫هذا أقذر ما رأيت في حياتي.‬

117
00:06:53,246 --> 00:06:54,747
‫هل جئت مسلحاً بقفازين؟‬

118
00:06:54,831 --> 00:06:57,041
‫لا، هذا واقي "ماغنم" الذكري.‬

119
00:06:57,125 --> 00:06:59,085
‫"بوبر" خارج السيطرة.‬

120
00:06:59,168 --> 00:07:00,503
‫قطة مشاكسة.‬

121
00:07:02,964 --> 00:07:03,798
‫اتضح أنه ضيق.‬

122
00:07:04,757 --> 00:07:08,553
‫حدثيني عن ذوقه.‬

123
00:07:09,053 --> 00:07:12,849
‫هذا ذوق يجيد الانتقاء منه.‬

124
00:07:12,932 --> 00:07:14,809
‫إنه رجل عصري الملبس.‬

125
00:07:14,892 --> 00:07:18,604
‫- تلجآن إلي طلباً للنصح.‬
‫- لا أقصد الانتقاد،‬

126
00:07:18,688 --> 00:07:22,108
‫لكن على الصعيد الشخصي، ملابسه جنونية.‬

127
00:07:22,191 --> 00:07:24,444
‫"سكايلر" في الثلاثين،‬

128
00:07:24,527 --> 00:07:28,489
‫ويرتدي ملابس صبي يتزلج بالقبقاب‬
‫من عام 1995.‬

129
00:07:28,739 --> 00:07:30,324
‫هذا عدد كبير من القبعات.‬

130
00:07:30,992 --> 00:07:33,536
‫القبعات رائعة على الرأس، لا على الجدار.‬

131
00:07:33,619 --> 00:07:36,289
‫- كيف يمكن تخزينها؟‬
‫- لا أدري، سأجد حلاً.‬

132
00:07:36,998 --> 00:07:38,124
‫يا إلهي.‬

133
00:07:38,583 --> 00:07:41,461
‫- إنها لامعة.‬
‫- هذه الشراشف رائعة يا عزيزي.‬

134
00:07:41,544 --> 00:07:43,963
‫يبدو الفراش وكأنه من مهجع طلابي.‬

135
00:07:44,046 --> 00:07:48,134
‫أحتاج إلى فراش مرتفع لأخزن تحته‬
‫ملابس شخصيتي الأخرى.‬

136
00:07:48,217 --> 00:07:50,386
‫- أترتدي هذه الأحذية؟‬
‫- الكثير منها.‬

137
00:07:50,470 --> 00:07:52,930
‫- تعجبني.‬
‫- تعجبني الأحذية الجنونية.‬

138
00:07:53,014 --> 00:07:55,683
‫- الأخرى...‬
‫- هذه أحذية العمل.‬

139
00:07:55,766 --> 00:07:59,645
‫أعمل في جامعة "جورجيا"،‬
‫في قسم إدارة الحفلات.‬

140
00:07:59,729 --> 00:08:01,981
‫- أيمكنني طرح سؤال سريع؟‬
‫- نعم.‬

141
00:08:02,064 --> 00:08:04,817
‫خضعت إلى جراحة مؤقتاً، كيف حالك؟‬

142
00:08:04,901 --> 00:08:07,695
‫نحن نعطيك الأوامر وننقلك إلى حالة أخرى،‬
‫فكيف حالك؟‬

143
00:08:07,778 --> 00:08:08,946
‫أنا بخير.‬

144
00:08:09,030 --> 00:08:12,825
‫للمرة الثانية فقط أرتدي قميصاً بلا كمين‬
‫بعد الجراحة،‬

145
00:08:12,909 --> 00:08:15,453
‫فأنا أستطيع فقط ارتداء القمصان‬
‫ذات الأزرار ولا...‬

146
00:08:15,828 --> 00:08:17,038
‫هذا أقصى ارتفاع.‬

147
00:08:17,121 --> 00:08:19,415
‫لا أستطيع رفع ذراعي أكثر من هذا حالياً.‬

148
00:08:19,499 --> 00:08:22,668
‫- حين رأينا جراحتك في وقت مبكر اليوم...‬
‫- هل رأيتموها؟‬

149
00:08:22,752 --> 00:08:25,296
‫أذهلتنا نظرة عينيك حين نظرت إلى الأسفل‬
‫لأول مرة.‬

150
00:08:25,379 --> 00:08:26,672
‫- أجل.‬
‫- يا إلهي.‬

151
00:08:26,756 --> 00:08:29,759
‫لا أتذكر الكثير بسبب المضاعفات.‬

152
00:08:29,842 --> 00:08:32,261
‫تعرضت إلى حساسية من التخدير،‬

153
00:08:33,054 --> 00:08:35,765
‫ويبدو أنه أمر شائع بين ذوي الشعر الأحمر.‬

154
00:08:35,848 --> 00:08:37,183
‫ماذا؟‬

155
00:08:37,266 --> 00:08:40,895
‫موروثة الميلانوكورتين لدى ذوي الشعر الأحمر‬
‫تجعلهم عرضة للإصابة بحساسية‬

156
00:08:40,978 --> 00:08:43,022
‫من أدوية التخدير والمخدرات.‬

157
00:08:43,773 --> 00:08:47,318
‫وهكذا، يوم الـ30 من مايو،‬
‫حين خدروني، توقف عدد من أعضائي.‬

158
00:08:47,401 --> 00:08:51,197
‫يجب أن أخضع إلى جراحة أخرى‬
‫بعد 3 إلى 4 أسابيع لعلاج النزيف الداخلي.‬

159
00:08:51,280 --> 00:08:54,742
‫هل يتطلب هذا مزيداً من المال؟‬
‫أعرف أنك جمعت المبلغ الأول من الجماعة.‬

160
00:08:54,825 --> 00:08:55,910
‫فهل ستقوم...؟‬

161
00:08:55,993 --> 00:08:59,872
‫من المتوقع أن تكون فاتورة المستشفى‬
‫ما بين 100 إلى 200 ألف دولار‬

162
00:08:59,956 --> 00:09:02,333
‫العام القادم بسبب المضاعفات.‬

163
00:09:02,583 --> 00:09:05,836
‫هذا فظيع، لكنني أقبله بدون شروط.‬

164
00:09:06,796 --> 00:09:09,715
‫حين ترى الصعوبة الرهيبة لرحلته‬

165
00:09:10,174 --> 00:09:14,095
‫وتحمله إياها بدون شكوى،‬
‫تشعر بالإعجاب وترتفع معنوياتك.‬

166
00:09:14,512 --> 00:09:15,763
‫إذن، بم تشعر؟‬

167
00:09:16,180 --> 00:09:17,098
‫لقد جئنا.‬

168
00:09:18,057 --> 00:09:20,643
‫بدأ الأسبوع المرتقب. فبم تشعر؟‬

169
00:09:20,935 --> 00:09:23,437
‫- أنا متحمس.‬
‫- ما خبرتك مع الحلاقة؟‬

170
00:09:23,521 --> 00:09:25,273
‫لم يعلمني أحد.‬

171
00:09:25,356 --> 00:09:26,357
‫أجل.‬

172
00:09:26,440 --> 00:09:29,360
‫خضت مرحلة البلوغ الثانية‬
‫في منتصف العشرينات من عمري.‬

173
00:09:29,443 --> 00:09:31,153
‫- هل ينبت الشعر هنا؟‬
‫- أجل.‬

174
00:09:31,487 --> 00:09:33,155
‫- ينبت لنا الشعر هنا.‬
‫- أجل.‬

175
00:09:33,239 --> 00:09:35,575
‫- يصل إلى هنا.‬
‫- فهمت.‬

176
00:09:35,950 --> 00:09:37,952
‫أتجنب أن أفرض‬

177
00:09:38,035 --> 00:09:40,121
‫ما أراه ضرورياً على هيئة الشخص.‬

178
00:09:40,204 --> 00:09:42,123
‫أحب الوصول إلى قرار بالتعاون معه،‬

179
00:09:42,206 --> 00:09:45,126
‫فنناقش أسلوب حياته وما يحدث له في الصباح.‬

180
00:09:45,209 --> 00:09:48,045
‫دوري هو مساعدتك على الظهور بأفضل مظهر،‬

181
00:09:48,129 --> 00:09:51,048
‫وأيضاً، لا أريدك أن تبدو‬
‫مثل الجني الأيرلندي بعد الآن.‬

182
00:09:51,132 --> 00:09:52,133
‫لذا يجب أن نغير ذلك.‬

183
00:09:52,592 --> 00:09:54,093
‫ألاحظ موضوعاً موحداً حولنا.‬

184
00:09:54,176 --> 00:09:58,472
‫وكأنك حبيس سن الـ19 أو الـ20.‬

185
00:09:58,556 --> 00:10:01,058
‫أعرف، إنها من أسباب معاناتي،‬

186
00:10:01,142 --> 00:10:04,270
‫إذ أشعر دائماً بأنني صغير السن،‬
‫وكأنها متلازمة "بيتر بان"،‬

187
00:10:04,353 --> 00:10:05,479
‫هذا مؤكد.‬

188
00:10:06,147 --> 00:10:09,233
‫لو أن شخصيتي تشبه 3 شخصيات خيالية،‬

189
00:10:09,317 --> 00:10:12,778
‫وأحدها هو "بيتر بان" وأستخدمه دائماً.‬

190
00:10:12,862 --> 00:10:14,905
‫من تريد أن يحل محل "بيتر بان"؟‬

191
00:10:14,989 --> 00:10:17,950
‫"تودريك". لكنه ليس خيالياً.‬

192
00:10:18,034 --> 00:10:19,744
‫أحب "تودريك".‬

193
00:10:19,827 --> 00:10:21,912
‫أناقته، أداؤه، أغنياته.‬

194
00:10:21,996 --> 00:10:23,664
‫يعجبني كل ما يقدمه.‬

195
00:10:25,041 --> 00:10:27,835
‫حين تفتح صلصة البندورة،‬
‫يجب أن تأكلها بسرعة.‬

196
00:10:30,171 --> 00:10:31,130
‫هذا ليس جيداً.‬

197
00:10:31,213 --> 00:10:35,217
‫أهنئك على أنك في وضع يتيح لك‬
‫الاعتناء بالآخرين.‬

198
00:10:35,301 --> 00:10:36,927
‫كيف تجد لنفسك الوقت؟‬

199
00:10:38,262 --> 00:10:39,263
‫هذا صعب جداً.‬

200
00:10:39,347 --> 00:10:42,475
‫هل تفكر في شيء تريد أن تقوم به؟‬

201
00:10:42,558 --> 00:10:44,727
‫من أهم الأمور‬

202
00:10:44,810 --> 00:10:48,022
‫في الوقت الحالي هو دالتي النوعية.‬

203
00:10:48,314 --> 00:10:50,816
‫لا تزال رخصة قيادتي بصفة أنثى.‬

204
00:10:51,442 --> 00:10:53,444
‫والآن بعدما خضعت للجراحة،‬

205
00:10:54,070 --> 00:10:57,740
‫أصبحت أملك كل الوثائق المطلوبة‬
‫لأذهب إلى إدارة المركبات‬

206
00:10:57,823 --> 00:11:01,243
‫وأتولى أمر ذلك، وأغير دالتي النوعية.‬

207
00:11:01,327 --> 00:11:03,162
‫هذا رائع.‬

208
00:11:03,871 --> 00:11:05,998
‫معظمنا يعتبر بطاقة هويته أمراً مسلماً به.‬

209
00:11:06,082 --> 00:11:10,211
‫نحصل عليها في سن الـ15 أو الـ16،‬
‫ولا نفكر فيها.‬

210
00:11:10,294 --> 00:11:14,882
‫لكنه لا يريد سوى نفس الحياة‬
‫التي نعيشها جميعاً.‬

211
00:11:15,216 --> 00:11:17,760
‫هذه المشكلة البسيطة تعيق تقدمه.‬

212
00:11:18,344 --> 00:11:20,679
‫هلا تريني ما لديك هنا؟‬

213
00:11:20,763 --> 00:11:22,556
‫لكل منا مخزن طعام خاص.‬

214
00:11:22,640 --> 00:11:25,643
‫هذا لي، الأكثر امتلاء.‬

215
00:11:26,352 --> 00:11:27,978
‫- أجل.‬
‫- بجنون.‬

216
00:11:28,062 --> 00:11:29,939
‫يحتاج إلى بعض التنظيم.‬

217
00:11:30,022 --> 00:11:32,358
‫لا يوجد الكثير من الأطعمة غير الصحية.‬

218
00:11:32,441 --> 00:11:35,945
‫أنت تأكل طعاماً شبه صحي. ماذا تهوى؟‬

219
00:11:36,028 --> 00:11:37,988
‫- طعام تشعر معه بالسعادة...‬
‫- السوشي.‬

220
00:11:38,072 --> 00:11:40,199
‫- السوشي؟‬
‫- السوشي طعامي المفضل.‬

221
00:11:40,282 --> 00:11:42,952
‫- لا يمكنني إعداده في المنزل.‬
‫- فهمت.‬

222
00:11:43,035 --> 00:11:46,080
‫لو تخيلت عالماً مثالياً،‬
‫كيف تتخيل هذه الغرفة؟‬

223
00:11:46,163 --> 00:11:49,500
‫- بالطبع، تريد أماكن وفيرة لجلوس عائلتك.‬
‫- أجل.‬

224
00:11:49,583 --> 00:11:51,377
‫أماكن كثيرة للجلوس، أماكن مريحة.‬

225
00:11:51,460 --> 00:11:54,213
‫يعجبني في هذه الغرفة أيضاً،‬

226
00:11:54,296 --> 00:11:58,008
‫أن الأشخاص العاديين يدخلون،‬
‫حتى إن لم يكونوا من أصدقائي،‬

227
00:11:58,092 --> 00:12:00,761
‫فيعرفون أنهم يدخلون منزلاً للمثليين.‬

228
00:12:00,845 --> 00:12:04,014
‫أريد أن يعرف "سكايلر"‬
‫أن المثلية مجرد عماد،‬

229
00:12:04,098 --> 00:12:07,268
‫عماد يحافظ على تماسك بيت "سكايلر".‬

230
00:12:07,351 --> 00:12:09,520
‫أجل، يجب أن يشعر بالفخر.‬

231
00:12:09,603 --> 00:12:13,149
‫لكن الرايات تُصنع لترفرف،‬
‫لا لتكون زينة للمنزل.‬

232
00:12:14,150 --> 00:12:17,361
‫هذه الإطلالة لشخص أصغر بكثير.‬

233
00:12:17,445 --> 00:12:19,697
‫- يحسبني الناس في أوائل العشرينات.‬
‫- مراهق.‬

234
00:12:19,780 --> 00:12:21,532
‫وهذا بسبب وجهي وإطلالتي.‬

235
00:12:21,615 --> 00:12:23,367
‫أجل. أريدك أن تبدو‬

236
00:12:23,451 --> 00:12:26,245
‫كرجل في الثلاثينات مهيأ للمضي قدماً.‬

237
00:12:26,328 --> 00:12:29,790
‫لاحظت أن أغراضك ثنائية الجنس.‬

238
00:12:29,874 --> 00:12:34,336
‫أجل، أعددت هذا الزي لأرتديه في حفل‬
‫"تودريك" الغنائي" ستريت أوت أوف أوز".‬

239
00:12:34,420 --> 00:12:36,505
‫أنا أسوأ المثليين.‬

240
00:12:36,589 --> 00:12:39,425
‫ولا أعرف حتى من يكون "تودريك".‬

241
00:12:39,508 --> 00:12:42,386
‫"تودريك هول" أحد نجوم "يوتيوب".‬
‫رجل مثلي ويعلن ذلك بصراحة.‬

242
00:12:42,845 --> 00:12:45,431
‫تلهمني أغنياته وذوقه.‬

243
00:12:45,514 --> 00:12:48,559
‫يحب تغيير أزيائه وأنثويته.‬
‫قميصك أنثوي بالنسبة إلي.‬

244
00:12:48,642 --> 00:12:51,103
‫- يعجبني كثيراً.‬
‫- أنثوي جداً. شكراً جزيلاً.‬

245
00:12:51,353 --> 00:12:53,063
‫حتى الآن، أشعر بالخوف،‬

246
00:12:53,147 --> 00:12:57,526
‫لأنني لا أعرف ما سألبسه إياه،‬
‫أريده أن يشعر بأنه رجل.‬

247
00:12:57,610 --> 00:12:59,361
‫أما الآن، فلم أعد أبالي.‬

248
00:12:59,445 --> 00:13:02,907
‫سأعرف من يكون المدعو "تودريك" وسنحاول...‬

249
00:13:02,990 --> 00:13:04,700
‫تأمل إطلالاته في السهرات.‬

250
00:13:04,783 --> 00:13:07,745
‫يرتدي مزيجاً من الملابس‬
‫الذكورية والأنثوية، يعجبني ذلك.‬

251
00:13:07,828 --> 00:13:10,664
‫لا يقتصر على نوع واحد في ملابسه.‬

252
00:13:10,748 --> 00:13:14,043
‫يمنحني هذا فرصة التنويع كما يحلو لي.‬

253
00:13:14,126 --> 00:13:17,046
‫أريد التأكد من شعوره بالثقة بالنفس‬
‫في هيئة "سكايلر".‬

254
00:13:17,129 --> 00:13:19,965
‫- لديك الكثير من ربطات العنق.‬
‫- أجل.‬

255
00:13:20,049 --> 00:13:22,718
‫يجب التخلص من عدد كبير منها،‬
‫إنها ملطخة...‬

256
00:13:22,801 --> 00:13:25,679
‫- سنتخلص منها جميعاً تقريباً.‬
‫- يجب أن أرتديها في العمل.‬

257
00:13:25,763 --> 00:13:29,266
‫- أترتدي ربطة عنق في العمل؟‬
‫- أجل. اشتريت حلتين‬

258
00:13:29,350 --> 00:13:32,102
‫- معلقتين هناك.‬
‫- لاحظت أن لديك حلتين هنا.‬

259
00:13:32,186 --> 00:13:36,315
‫حين حاولوا ضبط قياسهما، شعرت بحرج شديد‬

260
00:13:36,690 --> 00:13:38,400
‫وانتابني الجزع ورحلت،‬

261
00:13:39,068 --> 00:13:41,153
‫لأنهم كانوا يتحسسون سروالي‬

262
00:13:41,237 --> 00:13:43,489
‫ومناطق محرجة.‬

263
00:13:43,572 --> 00:13:45,699
‫هذه مشكلة شعور بالثقة.‬

264
00:13:45,783 --> 00:13:48,911
‫لهذا أملكهما منذ عيد الميلاد‬
‫ولم أرتد أياً منهما.‬

265
00:13:48,994 --> 00:13:49,912
‫حسناً.‬

266
00:13:49,995 --> 00:13:52,498
‫بل ولا أعرف كيف سيكون قياسهما الآن.‬

267
00:13:52,581 --> 00:13:57,002
‫أشد ما أشعر بالرجولة هو حين أرتدي حلة.‬

268
00:13:57,086 --> 00:13:58,629
‫- حسناً.‬
‫- حلة أنيقة.‬

269
00:13:58,712 --> 00:14:01,549
‫هذه قمة أناقة الرجل.‬

270
00:14:01,799 --> 00:14:04,760
‫لذا، أريد أن أجد طريقة لاختيار حلة لك‬

271
00:14:04,843 --> 00:14:07,346
‫- تبدو منطقية في نظرك.‬
‫- حسناً.‬

272
00:14:07,429 --> 00:14:10,808
‫سأحضر لك بدائل لطيفة لكن لنبدأ بالأساسيات.‬

273
00:14:10,891 --> 00:14:13,185
‫- أساسيات خزانة الرجل هي الحلة.‬
‫- أجل.‬

274
00:14:13,811 --> 00:14:15,729
‫- أجل؟‬
‫- أتفق معك في ذلك.‬

275
00:14:16,021 --> 00:14:17,398
‫حسناً، جيد.‬

276
00:14:18,649 --> 00:14:21,068
‫هناك مناسبة قريبة. هلا تحدثنا عنها؟‬

277
00:14:21,151 --> 00:14:24,905
‫أجل. اليوم أتم الأسبوع السادس‬
‫بعد الجراحة العلوية.‬

278
00:14:25,281 --> 00:14:27,741
‫- هذا مثير جداً.‬
‫- أجل.‬

279
00:14:28,409 --> 00:14:31,078
‫لذا، سنذهب إلى "إم إس آر"،‬

280
00:14:31,579 --> 00:14:33,747
‫وهي حانة في "أتلانتا" أعتبرها بيتي.‬

281
00:14:33,831 --> 00:14:36,458
‫ساعدني هؤلاء الناس...‬

282
00:14:37,626 --> 00:14:39,253
‫على تغيير حياتي.‬

283
00:14:39,837 --> 00:14:43,382
‫لولا جهودهم جميعاً في دعمي‬

284
00:14:43,465 --> 00:14:47,136
‫خلال الشهور الماضية،‬
‫لما تمكنت من الخضوع إلى الجراحة العلوية.‬

285
00:14:47,845 --> 00:14:50,472
‫يوم الجمعة، أريد أن أكون ظاهراً‬

286
00:14:50,556 --> 00:14:53,934
‫وأن أكون حاضراً‬
‫وأن يعرف الجميع بأنني بخير، بأنني حي.‬

287
00:14:54,018 --> 00:14:57,396
‫وأنني شاكر لكل ما قدموه إلي،‬

288
00:14:57,479 --> 00:14:59,690
‫ولمساعدتهم لي على جمع كل هذا المال‬

289
00:14:59,773 --> 00:15:01,609
‫الذي ما كنت سأجمعه لولاهم.‬

290
00:15:01,692 --> 00:15:04,194
‫هل ستخرج لأول مرة‬

291
00:15:04,278 --> 00:15:06,488
‫بعد الجراحة العلوية؟‬

292
00:15:06,572 --> 00:15:07,907
‫- أجل.‬
‫- ليلة هامة.‬

293
00:15:07,990 --> 00:15:09,992
‫- أجل.‬
‫- أجل. بالتأكيد.‬

294
00:15:11,285 --> 00:15:15,372
‫تُصنف هذه الأمسية كخاتمة وبداية.‬

295
00:15:15,456 --> 00:15:18,083
‫وستكون في أبهى صورك يوم الجمعة.‬

296
00:15:18,167 --> 00:15:19,668
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

297
00:15:19,752 --> 00:15:21,086
‫هذا وصف دقيق جداً.‬

298
00:15:21,170 --> 00:15:22,880
‫أجل.‬

299
00:15:30,304 --> 00:15:32,473
‫يحتاج "سكايلر" إلى تعلم المونتاج.‬

300
00:15:32,556 --> 00:15:33,724
‫"علية (فاب 5)، (أتلانتا)"‬

301
00:15:33,807 --> 00:15:36,936
‫أن يستبعد من خزانته‬
‫الأشياء التي لا يحتاج إليها يومياً.‬

302
00:15:37,019 --> 00:15:40,314
‫أن يتعلم استغلال المساحات،‬
‫فيجعل حياته أسهل.‬

303
00:15:40,397 --> 00:15:44,318
‫كل رجل أعرفه يتمنى حلة رائعة.‬
‫تعرض إلى تجربة سيئة‬

304
00:15:44,401 --> 00:15:47,112
‫حين ذهب لضبط حلته وهذا أمر فظيع.‬

305
00:15:47,196 --> 00:15:50,282
‫لكنني وجدت طريقة لاختيار حلة لـ"سكايلر"‬

306
00:15:50,366 --> 00:15:52,868
‫أعتقد أنها ستسعده كثيراً.‬

307
00:15:52,952 --> 00:15:55,454
‫وكم أنا متحمس لأحدثه عنها.‬

308
00:15:55,537 --> 00:15:57,539
‫هناك أمور أرجأها "سكايلر"‬

309
00:15:57,623 --> 00:16:00,167
‫بسبب تركيزه على الخضوع للجراحة.‬

310
00:16:00,250 --> 00:16:03,504
‫لكنه لم يتمهل ليغير دالته النوعية‬

311
00:16:03,587 --> 00:16:04,588
‫في رخصة قيادته.‬

312
00:16:04,672 --> 00:16:08,217
‫وهذا شيء يجب أن يتولاه فوراً.‬

313
00:16:08,300 --> 00:16:10,719
‫اقتربت نقطة التحول يوم الثلاثاء.‬

314
00:16:10,803 --> 00:16:15,057
‫ينضح بالرجولة. قوامه ذكوري. وجهه ذكوري.‬

315
00:16:15,140 --> 00:16:18,644
‫لكنك حين تطلق لحية خفيفة‬
‫على عظام الفكين‬

316
00:16:18,727 --> 00:16:22,147
‫مع خلو الوجنتين والعنق من الشعر،‬
‫يتراجع الفكان‬

317
00:16:22,231 --> 00:16:23,899
‫ويبدوان أصغر.‬

318
00:16:23,983 --> 00:16:27,528
‫فيبدو العنق والوجنتان أكبر‬
‫مثل "ميتش ماكونيل".‬

319
00:16:27,611 --> 00:16:29,571
‫لذا، يجب التخلص من اللحية.‬

320
00:16:29,655 --> 00:16:31,699
‫"اليوم الثاني"‬

321
00:16:32,074 --> 00:16:33,534
‫"قياس مثالي"‬

322
00:16:38,831 --> 00:16:40,082
‫متى تركت بيت العائلة؟‬

323
00:16:40,165 --> 00:16:41,250
‫حين كنت في الـ17.‬

324
00:16:41,333 --> 00:16:43,877
‫إذن، قبل نهاية المدرسة الثانوية مباشرة.‬

325
00:16:43,961 --> 00:16:47,715
‫في عامي الثانوي الأخير،‬
‫كشفوا هويتي في المدرسة وتغير كل شيء.‬

326
00:16:47,798 --> 00:16:50,968
‫كنت أواجه الكثير من الصعاب. أدمنت الكحول‬

327
00:16:51,260 --> 00:16:53,637
‫وبدأت أفعل أشياء لا يصح أن أفعلها.‬

328
00:16:53,721 --> 00:16:56,265
‫كانت إحدى صديقاتي تعيش معنا.‬

329
00:16:56,348 --> 00:16:57,975
‫كانت تعاني من مشكلات منزلية.‬

330
00:16:58,058 --> 00:17:00,728
‫جزعت أمي وقالت، "يجب أن ترحل صديقتك،‬

331
00:17:00,811 --> 00:17:02,563
‫صديقتك تؤثر عليك بشكل سيىء."‬

332
00:17:02,646 --> 00:17:05,816
‫بينما كانت صديقتي هي من تعرف فعلياً‬
‫بحقيقة ما يحدث لي.‬

333
00:17:05,899 --> 00:17:07,943
‫فقلت، "لا صلة لها بالأمر".‬

334
00:17:08,027 --> 00:17:10,696
‫وهكذا، خلال شجار عنيف تبادلنا فيه الصياح،‬

335
00:17:10,779 --> 00:17:13,782
‫قالت، "أعطيني مبرراً أفضل لسوء سلوكك".‬

336
00:17:13,866 --> 00:17:15,325
‫قلت، "أنا مثلي.‬

337
00:17:15,409 --> 00:17:19,997
‫وكل من في المدرسة يحولون حياتي إلى جحيم."‬

338
00:17:21,290 --> 00:17:23,208
‫ففقدت أمي صوابها.‬

339
00:17:23,292 --> 00:17:26,295
‫وبدلاً من أن تجبر صديقتي على الرحيل،‬
‫رحلت أنا.‬

340
00:17:28,380 --> 00:17:30,966
‫عشت هذه التجربة من قبل،‬
‫قلق حيال ماضيّ،‬

341
00:17:31,050 --> 00:17:33,218
‫قلق حيال الأشخاص الذين كانوا في ماضيّ.‬

342
00:17:33,302 --> 00:17:37,473
‫وذات يوم، كان علي أن أدرك‬
‫أنه ليس من المهم أن يرافقني ماضيّ.‬

343
00:17:37,890 --> 00:17:40,517
‫لا تحتاج إلى شيء سوى حاضرك ومستقبلك.‬

344
00:17:41,268 --> 00:17:42,478
‫مستقبل "سكايلر" مشرق.‬

345
00:17:43,562 --> 00:17:45,814
‫كُشفت هويتي في سن الـ16.‬
‫رحلت في الـ15.‬

346
00:17:45,898 --> 00:17:49,109
‫رحلت قبل أن تعرف عائلتي بميولي المثلية.‬

347
00:17:49,193 --> 00:17:50,027
‫أجل.‬

348
00:17:50,110 --> 00:17:52,196
‫لطالما كنت طفلاً غاضباً‬

349
00:17:52,488 --> 00:17:54,823
‫لأنني كنت أضع قناعاً‬
‫في كل يوم من أيام حياتي.‬

350
00:17:54,907 --> 00:17:57,326
‫وهكذا، حين تسمع طوال الوقت‬

351
00:17:57,409 --> 00:18:00,037
‫من أحب أشخاص إلى قلبك‬

352
00:18:00,120 --> 00:18:02,831
‫- أن طبيعتك فظيعة...‬
‫- أنك فظيع.‬

353
00:18:03,082 --> 00:18:04,917
‫أجل، وغير مقبول.‬

354
00:18:05,000 --> 00:18:07,461
‫- يشوه ذلك نفسيتك.‬
‫- أجل.‬

355
00:18:07,544 --> 00:18:10,714
‫- وهكذا، كنت غاضباً طوال الوقت.‬
‫- أجل.‬

356
00:18:11,590 --> 00:18:14,551
‫أنا و"سكايلر" نفهم آلام الرفض‬

357
00:18:14,635 --> 00:18:16,470
‫من العائلة والأصدقاء.‬

358
00:18:16,887 --> 00:18:20,015
‫أحياناً ما يصعب التعافي من ذلك.‬

359
00:18:21,100 --> 00:18:23,435
‫كيف تجاوزت تلك الخسائر النفسية؟‬

360
00:18:23,519 --> 00:18:25,646
‫أتعرف كيف تسامحهم على ما فعلوه؟‬

361
00:18:25,729 --> 00:18:27,147
‫لا أظن أنه أمر ممكن.‬

362
00:18:27,231 --> 00:18:29,983
‫تحتاج إلى العائلة التي اخترتها،‬
‫كما فعلت أنت،‬

363
00:18:30,818 --> 00:18:33,612
‫العائلة التي تحبك وتقبلك على حالك.‬

364
00:18:33,987 --> 00:18:36,824
‫ويساعدك ذلك على قبول نفسك.‬

365
00:18:38,200 --> 00:18:41,328
‫هل أنت متحمس للتبرع ببعض الأغراض؟‬

366
00:18:41,411 --> 00:18:43,413
‫أجل، أنا متحمس للغاية.‬

367
00:18:43,747 --> 00:18:46,458
‫- حسناً. لنبدأ.‬
‫- هيا.‬

368
00:18:46,542 --> 00:18:49,169
‫قضى "سكايلر" حياته كلها كراشد في النضال‬

369
00:18:49,253 --> 00:18:51,380
‫من أجل أن يكون رجلاً كما تقضي طبيعته.‬

370
00:18:51,463 --> 00:18:53,465
‫الآن نساعده على البدء من جديد.‬

371
00:18:53,549 --> 00:18:55,801
‫تسرني مقابلتك يا سيدي. شكراً جزيلاً.‬

372
00:18:55,884 --> 00:18:57,719
‫أنا ممتن. تابعوا ما تقدمون من خير.‬

373
00:18:57,803 --> 00:18:59,346
‫وأرى بوضوح‬

374
00:18:59,429 --> 00:19:02,474
‫أن قيامه بالتبرع للمجتمع الذي منحه الكثير‬

375
00:19:02,558 --> 00:19:05,227
‫- سيساعد "سكايلر" على التعافي.‬
‫- إلى أين نذهب الآن؟‬

376
00:19:09,231 --> 00:19:12,693
‫حسناً، لم تلتقِ بعد بعضو فريقنا السادس.‬

377
00:19:12,776 --> 00:19:14,444
‫- "دانييل".‬
‫- مرحباً يا "دانييل".‬

378
00:19:14,528 --> 00:19:17,030
‫- "دانييل"، هذا "سكايلر".‬
‫- تسرني مقابلتك.‬

379
00:19:17,114 --> 00:19:19,449
‫- تسرني مقابلتك. أنا بخير.‬
‫- كيف حالك؟‬

380
00:19:19,533 --> 00:19:23,120
‫لا يعمل معنا "دانييل" بالضرورة.‬

381
00:19:23,203 --> 00:19:26,456
‫إنه صديقي وقد أحضرته لمساعدتك في شيء.‬

382
00:19:26,540 --> 00:19:27,374
‫حسناً.‬

383
00:19:27,457 --> 00:19:30,502
‫قلت من قبل إنك لم تمتلك حلة‬

384
00:19:30,586 --> 00:19:32,546
‫- تعجبك.‬
‫- أجل.‬

385
00:19:32,796 --> 00:19:35,966
‫- يمتلك "دانييل" شركة مذهلة.‬
‫- حسناً.‬

386
00:19:36,049 --> 00:19:38,802
‫وسيمنحنا معاملة ملكية.‬

387
00:19:38,886 --> 00:19:40,012
‫شركة "بيندل آند كيب".‬

388
00:19:40,095 --> 00:19:42,890
‫مختصون بالحلات.‬

389
00:19:42,973 --> 00:19:46,310
‫ويحيكون الكثير من الحلات للمتحولين جنسياً.‬

390
00:19:46,393 --> 00:19:47,978
‫حقاً؟ هذا رائع جداً.‬

391
00:19:48,061 --> 00:19:49,479
‫شعارنا هو خدمة الجميع.‬

392
00:19:49,563 --> 00:19:52,691
‫وقد جعلنا من شركتنا ملاذاً آمناً للكثيرين‬

393
00:19:52,774 --> 00:19:54,193
‫من جماعة المتحولين جنسياً‬

394
00:19:54,276 --> 00:19:59,239
‫الذين خاضوا تجارب مزعجة نفسياً‬

395
00:19:59,323 --> 00:20:01,408
‫في عالم التجزئة المغاير التقليدي.‬

396
00:20:01,491 --> 00:20:02,910
‫هدفنا مساعدتك.‬

397
00:20:02,993 --> 00:20:05,204
‫لقد أحضر لنا هذا اليوم.‬

398
00:20:05,287 --> 00:20:08,498
‫- حسناً، هذا لطيف. أجل.‬
‫- هذه حلتك.‬

399
00:20:08,582 --> 00:20:10,334
‫- إنها لطيفة.‬
‫- بحثنا عن قماش‬

400
00:20:10,626 --> 00:20:13,462
‫كلاسيكي. الخياطات رائعة.‬

401
00:20:13,545 --> 00:20:16,048
‫- أجل، يعجبني هذا كثيراً.‬
‫- أجل.‬

402
00:20:16,131 --> 00:20:18,592
‫ارتدِ الحلة لنراها عليك.‬

403
00:20:20,761 --> 00:20:24,765
‫كثير من عملائنا الذكور المتحولين جنسياً‬
‫يطلبون حلة رجولية.‬

404
00:20:25,057 --> 00:20:27,935
‫وهكذا نضيق منطقة الصدر.‬

405
00:20:28,018 --> 00:20:31,647
‫نترك بعض الاتساع عند الخصر الأصلي‬
‫ونخفف من الشكل المنفوش.‬

406
00:20:31,730 --> 00:20:35,776
‫نجعل منطقة الحوض في السترة أضيق‬
‫بحوالي 5 سنتيمترات من عظمة الحوض.‬

407
00:20:35,859 --> 00:20:36,902
‫يجعل القوام مستقيماً.‬

408
00:20:36,985 --> 00:20:40,614
‫لم ألاحظ أن هذه اللمسات البسيطة‬
‫تصنع هذا الفارق الكبير.‬

409
00:20:41,031 --> 00:20:43,033
‫يتصور الناس أنه أمر صعب، لكنه سهل.‬

410
00:20:43,116 --> 00:20:45,744
‫ضع يديك خلف ظهرك.‬

411
00:20:52,793 --> 00:20:55,212
‫- أراك تبتسم.‬
‫- أجل.‬

412
00:20:55,295 --> 00:20:56,964
‫- كم يسعدني هذا.‬
‫- أجل.‬

413
00:20:57,047 --> 00:20:59,216
‫لأول مرة‬

414
00:20:59,299 --> 00:21:02,135
‫أقيس الثياب منذ الجراحة.‬

415
00:21:03,095 --> 00:21:05,305
‫خضعت إلى جراحة شفط الدهون‬
‫حول منطقة الحزام‬

416
00:21:05,389 --> 00:21:08,892
‫لأنني كنت أخشى ظهور حوضي العريض.‬

417
00:21:08,976 --> 00:21:10,852
‫ولم أكن عريضاً في الجزء العلوي.‬

418
00:21:10,936 --> 00:21:14,273
‫والآن هذا مظهري. وهذا ما أريد.‬

419
00:21:14,356 --> 00:21:17,192
‫والحلة تبرز ذلك وهذا مثير جداً.‬

420
00:21:17,276 --> 00:21:18,568
‫استعد جسمك.‬

421
00:21:18,652 --> 00:21:22,155
‫لأول مرة أرى ذلك‬
‫ولهذا لا أكف عن الابتسام.‬

422
00:21:22,239 --> 00:21:23,824
‫- هذا جيد.‬
‫- أجل.‬

423
00:21:24,408 --> 00:21:26,994
‫يعجبني ذلك. شكراً، أحسنت. أجل.‬

424
00:21:27,077 --> 00:21:29,037
‫أريد تحيتك أيضاً. شكراً.‬

425
00:21:30,205 --> 00:21:32,541
‫لا أريد خلعها.‬

426
00:21:32,624 --> 00:21:34,793
‫تبدو متردداً في خلعها، وهذا رائع.‬

427
00:21:34,876 --> 00:21:36,795
‫لا، هذا ما نريد تحديداً.‬

428
00:21:36,878 --> 00:21:38,130
‫- علقها من أجلي.‬
‫- حسناً.‬

429
00:21:38,213 --> 00:21:40,465
‫ثم يجري "دانييل" التعديلات.‬

430
00:21:40,549 --> 00:21:41,717
‫أجل، بالطبع.‬

431
00:21:42,551 --> 00:21:44,094
‫- أشكرك.‬
‫- هذا من دواعي سروري.‬

432
00:21:44,177 --> 00:21:46,013
‫تبدو رائعة.‬

433
00:21:48,640 --> 00:21:51,560
‫حين نظرت في المرآة،‬
‫هل شعرت بما تريد أن تشعر به؟‬

434
00:21:51,643 --> 00:21:53,061
‫شعرت بأنني قد وجدت نفسي.‬

435
00:21:53,145 --> 00:21:56,523
‫بالضبط. ولم أتمكن من النظر إلى نفسي‬

436
00:21:57,482 --> 00:22:01,236
‫في المرآة وأنا أرتدي حلة وأقول هذا الكلام،‬
‫على الإطلاق.‬

437
00:22:02,321 --> 00:22:04,364
‫جيد. كم يسعدني ذلك.‬

438
00:22:04,448 --> 00:22:05,282
‫حسناً.‬

439
00:22:06,241 --> 00:22:09,453
‫أرجو أن تشعر بالطمأنينة،‬
‫فأستطيع سؤالك عما أريد.‬

440
00:22:09,536 --> 00:22:14,041
‫بصراحة، أكره أن أعترف بذلك،‬
‫لكنني لا أخوض بعمق في جماعة المثليين.‬

441
00:22:14,124 --> 00:22:15,751
‫وبالتالي، فإنني جاهل.‬

442
00:22:15,834 --> 00:22:18,462
‫لا أعرف كلمات الوصف الصحيحة. وكيف...؟‬

443
00:22:18,545 --> 00:22:21,631
‫بم تشعر لو أخطأت في التعبير؟‬

444
00:22:22,632 --> 00:22:24,051
‫لا يزال هذا يحدث.‬

445
00:22:24,134 --> 00:22:26,386
‫أُخاطَب أحياناً بصيغة الأنثى رغم لحيتي.‬

446
00:22:26,470 --> 00:22:28,263
‫كانت هذه إحدى المشكلات...‬

447
00:22:29,473 --> 00:22:33,310
‫بل كانت أسوأ مراحل تجربتي في المستشفى،‬

448
00:22:34,186 --> 00:22:36,146
‫لأن دالتي النوعية لم تتغير بعد.‬

449
00:22:36,229 --> 00:22:38,023
‫وهكذا، في قوائم متابعة العلاج،‬

450
00:22:38,106 --> 00:22:42,194
‫كان الأطباء والممرضون وكل من يدخل‬
‫يقرأ أنني أنثى، ويرى أنني أنثى.‬

451
00:22:42,277 --> 00:22:45,072
‫ورغم اللحية الكاملة،‬

452
00:22:45,155 --> 00:22:48,950
‫ورغم جلوسي بلا قميص، وعدم وجود نهدين.‬

453
00:22:49,409 --> 00:22:53,455
‫إلا أنهم ظلوا ينادونني بصيغة الأنثى‬
‫وما إلى ذلك.‬

454
00:22:54,831 --> 00:22:56,583
‫وهذا مؤلم.‬

455
00:22:57,542 --> 00:23:01,797
‫لأنني قضيت عقداً من حياتي‬
‫في شقاء بسبب جسمي.‬

456
00:23:01,880 --> 00:23:03,006
‫شقاء تام.‬

457
00:23:03,090 --> 00:23:06,635
‫أثر علي ذلك حتى أصبحت أتعامل مع الناس...‬

458
00:23:06,718 --> 00:23:09,930
‫لم أشعر بالارتياح حيال معانقة الآخرين‬
‫منذ عقد من الزمان‬

459
00:23:10,013 --> 00:23:14,351
‫لأنني أشعر بتحسس الآخرين لصدري‬
‫وهذا يشعرني بعدم ارتياح شديد.‬

460
00:23:15,018 --> 00:23:17,270
‫أشعر...‬

461
00:23:18,605 --> 00:23:20,565
‫بالغباء، بصراحة شديدة.‬

462
00:23:20,649 --> 00:23:24,402
‫أنا أقدر محاولاتك لتثقيف نفسك،‬
‫وهذا يعني لي الكثير.‬

463
00:23:24,486 --> 00:23:25,987
‫لا، أشعر بالغباء.‬

464
00:23:26,071 --> 00:23:29,783
‫أنظر دائماً إلى المتحولين جنسياً وأقول،‬

465
00:23:30,450 --> 00:23:31,493
‫"لمَ لا...؟‬

466
00:23:31,576 --> 00:23:34,079
‫التحول يكلف الكثير ويسبب الكثير من الألم.‬

467
00:23:34,538 --> 00:23:38,959
‫فلم تعرض نفسك إلى ذلك؟‬
‫إنها تجربة صادمة جداً."‬

468
00:23:39,042 --> 00:23:40,127
‫إنها تفوق الاحتمال.‬

469
00:23:40,210 --> 00:23:41,878
‫لم أفهم‬

470
00:23:42,420 --> 00:23:45,924
‫ما يعنيه أن تخضع إلى الجراحة وتشعر...‬

471
00:23:46,800 --> 00:23:48,343
‫وتشعر بهذا التغير.‬

472
00:23:48,426 --> 00:23:50,720
‫وحين رأيت مقطعك المصور‬

473
00:23:50,804 --> 00:23:54,474
‫حين أفقت... ولا أظن‬
‫أنك كنت مستفيقاً تماماً في تلك اللحظة.‬

474
00:23:54,558 --> 00:23:57,102
‫- لا أتذكر شيئاً من ذلك.‬
‫- لا أظن أنك كنت قد أفقت.‬

475
00:23:57,561 --> 00:23:59,938
‫لكن هذا يبين مدى الصدمة‬

476
00:24:00,021 --> 00:24:02,482
‫حين فتحت عينيك ونظرت إلى الأسفل‬

477
00:24:02,566 --> 00:24:06,069
‫ومددت يديك إلى صدرك.‬

478
00:24:08,780 --> 00:24:11,908
‫لقد غير ذلك من تفكيري.‬
‫حدثت نفسي، "تباً، هذا ما يعنيه التغيير".‬

479
00:24:11,992 --> 00:24:12,826
‫أجل.‬

480
00:24:14,786 --> 00:24:17,497
‫أنا منزعج، "لمَ لم تحاول التعمق‬
‫أكثر في جماعة المثليين؟‬

481
00:24:17,581 --> 00:24:22,252
‫كنت ستفهم حقيقة مجتمع المتحولين جنسياً."‬

482
00:24:22,335 --> 00:24:26,173
‫هناك الكثيرون مثلي، الجاهلون بالحقيقة،‬

483
00:24:26,256 --> 00:24:27,716
‫الذين لا يفهمون.‬

484
00:24:27,799 --> 00:24:30,552
‫لطالما شعرت بمعاناة المتحولين جنسياً.‬

485
00:24:30,635 --> 00:24:34,639
‫إلا أنني أقول دائماً، "هل من الضروري‬

486
00:24:34,890 --> 00:24:38,226
‫أن تخضع إلى الجراحة العلوية‬
‫لتشعر بأنك رجل؟"‬

487
00:24:38,310 --> 00:24:39,436
‫كانت ضرورة لـ"سكايلر".‬

488
00:24:39,519 --> 00:24:43,356
‫عدم فهمي لذلك من قبل يجعلني أشعر بالسخافة.‬

489
00:24:43,648 --> 00:24:46,109
‫لقد أفدتني كثيراً.‬

490
00:24:48,820 --> 00:24:52,490
‫ما شعورك حيال تغيير رخصتك؟‬

491
00:24:52,574 --> 00:24:54,701
‫أنا متحمس للغاية‬

492
00:24:54,784 --> 00:24:56,703
‫ولكنني متوتر أيضاً.‬

493
00:24:56,786 --> 00:24:59,456
‫إنها محاولتي الثانية لتغيير دالتي النوعية.‬

494
00:24:59,539 --> 00:25:00,373
‫حقاً؟‬

495
00:25:01,291 --> 00:25:02,792
‫لم يقبلوا تغييرها،‬

496
00:25:02,876 --> 00:25:06,296
‫بل وكانوا مصرين على إحضاري لخطاب الجراحة.‬

497
00:25:06,838 --> 00:25:09,966
‫ثم قالت لي المرأة شيئاً من قبيل،‬

498
00:25:10,050 --> 00:25:13,887
‫"لن أفعل هذا، عد حين تكتمل."‬

499
00:25:14,387 --> 00:25:15,847
‫- ماذا؟‬
‫- أجل.‬

500
00:25:15,931 --> 00:25:21,478
‫ينفطر فؤادي لأنه لا يريد سوى أن يكون‬
‫النوع في رخصة القيادة‬

501
00:25:21,561 --> 00:25:24,397
‫متطابقاً مع شخصه ومع الشخص الذي نراه.‬

502
00:25:24,481 --> 00:25:27,776
‫سأخرج اليوم حاملاً رخصة قيادة ذكر.‬

503
00:25:27,859 --> 00:25:28,860
‫مائة بالمائة.‬

504
00:25:29,361 --> 00:25:31,696
‫نحن نتحدث عن رخصة قيادة،‬

505
00:25:31,780 --> 00:25:34,741
‫لكنها لحظة ستغير حياة "سكايلر".‬

506
00:25:38,954 --> 00:25:42,749
‫القرار المتخذ سيؤثر على "سكايلر"‬

507
00:25:42,832 --> 00:25:45,919
‫لأننا نأخذ أمورنا اليومية بشكل مسلم به.‬

508
00:25:46,962 --> 00:25:49,172
‫- هل قلت تغيير النوع؟‬
‫- أجل يا سيدتي.‬

509
00:25:49,256 --> 00:25:51,758
‫لذا، أحضرت رقمي الاجتماعي.‬

510
00:25:52,300 --> 00:25:57,305
‫بطاقة واحدة هي جواز مرورك إلى وظيفة،‬

511
00:25:57,389 --> 00:26:00,475
‫إلى دخول حانة، إلى ركوب طائرة.‬

512
00:26:00,934 --> 00:26:02,894
‫أحضرت شهادة ميلادي‬

513
00:26:02,978 --> 00:26:06,815
‫وهي تحمل اسمي القديم، وكذلك خطاب الجراحة.‬

514
00:26:16,825 --> 00:26:18,451
‫- هل نجحت المحاولة؟‬
‫- حصلت عليها.‬

515
00:26:18,535 --> 00:26:20,453
‫- رائع!‬
‫- أجل، نجحنا يا رجل.‬

516
00:26:20,537 --> 00:26:21,454
‫نجحنا.‬

517
00:26:21,538 --> 00:26:23,456
‫- تهانئي.‬
‫- شكراً.‬

518
00:26:23,540 --> 00:26:29,504
‫علامة واحدة في الرخصة‬
‫تغير الكثير من التجارب في حياتي‬

519
00:26:29,587 --> 00:26:31,214
‫في حياتي اليومية.‬

520
00:26:31,298 --> 00:26:36,553
‫عدد المرات التي اضطررت فيها إلى إبراز‬
‫بطاقة هويتي، أو أثناء بحثي عن وظيفة،‬

521
00:26:36,636 --> 00:26:41,516
‫ودخولي إلى مقابلة توظيف وأنا أعرف‬
‫أنني لو حصلت على الوظيفة،‬

522
00:26:41,599 --> 00:26:44,686
‫فمن المحتمل أن يحرموني منها‬
‫حين أخرج بطاقة الهوية.‬

523
00:26:44,769 --> 00:26:47,188
‫تعرضت إلى ذلك من قبل.‬

524
00:26:47,772 --> 00:26:50,191
‫طال انتظاري لهذه اللحظة.‬

525
00:26:50,692 --> 00:26:52,819
‫كم أنا سعيد حتى أنني أريد البكاء.‬

526
00:26:55,071 --> 00:26:58,074
‫"أسلوب - ذوق - أناقة"‬

527
00:26:59,451 --> 00:27:00,952
‫"اليوم الثالث"‬

528
00:27:01,036 --> 00:27:03,330
‫"لا حدود للطموح"‬

529
00:27:05,040 --> 00:27:05,874
‫أنا آت.‬

530
00:27:06,499 --> 00:27:08,209
‫- ساقاي أقصر.‬
‫- أعرف.‬

531
00:27:08,293 --> 00:27:11,546
‫- تذكرني بزوجي حين أبحث عنه خلفي.‬
‫- رائحتك زكية.‬

532
00:27:11,629 --> 00:27:12,505
‫شكراً.‬

533
00:27:13,089 --> 00:27:14,674
‫- في غرفة نومك،‬
‫- أجل.‬

534
00:27:14,758 --> 00:27:17,010
‫أريد أن أعرف ما تحتاج إليه.‬

535
00:27:18,720 --> 00:27:21,931
‫أظن أنني أحتاج إلى أثاث‬

536
00:27:22,015 --> 00:27:24,142
‫يصلح لمساحة أرضية مغطاة،‬

537
00:27:24,225 --> 00:27:27,729
‫بحيث تكون هناك مساحة خالية على الأرض.‬

538
00:27:28,646 --> 00:27:30,565
‫- يجب ألا تخزن أغراضك على الأرض.‬
‫- أجل.‬

539
00:27:30,648 --> 00:27:33,610
‫- الخزانات والجوارير والصناديق والأبواب.‬
‫- حسناً.‬

540
00:27:34,110 --> 00:27:36,071
‫يعجبني هذا.‬

541
00:27:36,154 --> 00:27:39,074
‫- أروع ما في هذا النظام،‬
‫- هذا يناسبني.‬

542
00:27:39,157 --> 00:27:41,493
‫أن به جوارير صغيرة...‬

543
00:27:41,576 --> 00:27:43,953
‫يمكنك إخراجها والذهاب بها إلى فراشك،‬

544
00:27:44,037 --> 00:27:47,832
‫ثم تأخذ ما تحتاج منها، وتنظمها،‬
‫ويمكنك سحب الجارور.‬

545
00:27:47,916 --> 00:27:48,750
‫ثم...‬

546
00:27:48,833 --> 00:27:50,460
‫- هذا رائع.‬
‫- أليس كذلك؟‬

547
00:27:50,543 --> 00:27:52,462
‫- يمكنك تنظيم سراويلك.‬
‫- رائع.‬

548
00:27:52,545 --> 00:27:56,216
‫كما أنها تسمح لك بالتبرع ببعض الأشياء،‬

549
00:27:56,299 --> 00:27:59,052
‫لأنك حين لا ترى كل شيء في خزانتك...‬

550
00:27:59,135 --> 00:28:01,262
‫- لا تنتبه إليها.‬
‫- صحيح.‬

551
00:28:01,346 --> 00:28:03,890
‫لكنك حين تراها، يمكنك أن تقول، "مهلاً،‬

552
00:28:03,973 --> 00:28:07,602
‫لم أرتدِ هذا منذ عامين، لماذا يحتل مساحة؟"‬

553
00:28:07,685 --> 00:28:08,937
‫- يجب أن أتخلص منه.‬
‫- أجل.‬

554
00:28:09,020 --> 00:28:10,271
‫وهكذا، تتخلص من القديم‬

555
00:28:10,355 --> 00:28:13,149
‫- ويحضر لك "تان" ما هو جديد.‬
‫- حسناً.‬

556
00:28:14,275 --> 00:28:17,195
‫- ماذا وجدت؟‬
‫- يعجبني بريقه.‬

557
00:28:17,278 --> 00:28:18,446
‫لفت نظري.‬

558
00:28:18,530 --> 00:28:21,241
‫أعرف أنه ليس رائعاً ولكنه براق فحسب.‬

559
00:28:21,324 --> 00:28:23,159
‫تعجبني أقواس قزح، وتلفت نظري.‬

560
00:28:23,243 --> 00:28:25,662
‫- المثلية هي عماد المنزل.‬
‫- أجل.‬

561
00:28:25,745 --> 00:28:29,040
‫- ليست صندوق قمامة ولا لوحة، بل عماد.‬
‫- حسناً.‬

562
00:28:29,582 --> 00:28:30,458
‫أنت على حق.‬

563
00:28:33,920 --> 00:28:37,257
‫أريد أن أخفف الجانبين والحواف،‬

564
00:28:37,340 --> 00:28:40,260
‫أريد تخفيف الجزء العلوي. أما عن اللحية...‬

565
00:28:40,343 --> 00:28:42,595
‫حين تحول "سكايلر"،‬

566
00:28:42,679 --> 00:28:45,515
‫كانت لحيته أول شيء ظهر له‬

567
00:28:45,598 --> 00:28:47,892
‫وجعله يشعر بأنه رجل مرئياً.‬

568
00:28:47,976 --> 00:28:51,396
‫لذا، يجب أن أتعامل مع اللحية بحنكة،‬

569
00:28:51,479 --> 00:28:54,441
‫لأنني لا أريد أن أجبر "سكايلر"‬
‫على فعل شيء هو غير مستعد له.‬

570
00:28:54,524 --> 00:28:57,569
‫طول الشعر هنا، يبدي الذقن طويلاً،‬

571
00:28:57,652 --> 00:28:59,529
‫بينما وجهك ليس طويلاً.‬

572
00:28:59,612 --> 00:29:01,489
‫لذا، أريد تخفيف هذا الجزء،‬

573
00:29:01,573 --> 00:29:03,616
‫وإن أردت إطلاق اللحية من جديد،‬

574
00:29:03,700 --> 00:29:06,953
‫- أشجعك على إطلاق هذا الجزء أيضاً.‬
‫- على مساحة أكبر؟‬

575
00:29:07,036 --> 00:29:09,038
‫- أجل.‬
‫- لكن هل تتوقف هنا؟‬

576
00:29:09,122 --> 00:29:12,625
‫هناك قاعدة، تضع إصبعك فوق تفاحة آدم...‬

577
00:29:12,709 --> 00:29:14,419
‫- ليس لدي واحدة.‬
‫- يا إلهي.‬

578
00:29:14,502 --> 00:29:17,547
‫صندوقك الصوتي هنا، والذي أشعر به بوضوح،‬

579
00:29:17,630 --> 00:29:18,465
‫هذا هو المكان.‬

580
00:29:18,548 --> 00:29:21,217
‫- هذه تفاحة آدم الصغيرة عندي.‬
‫- أجل.‬

581
00:29:21,301 --> 00:29:25,680
‫- لا تقل ذلك، إنها كبيرة.‬
‫- إذن هناك مساحة تحتاج إلى نمو الشعر.‬

582
00:29:25,764 --> 00:29:27,807
‫لكنها تنمو بالفعل.‬

583
00:29:27,891 --> 00:29:31,019
‫وهكذا بتخفيف لحيتك، ستجسر تلك الفجوة.‬

584
00:29:31,102 --> 00:29:34,272
‫سأبدأ بالدرجة الثانية، كهذه،‬
‫وهي قصيرة جداً‬

585
00:29:34,355 --> 00:29:36,775
‫لكنك لن تصبح حليقاً.‬

586
00:29:36,858 --> 00:29:38,568
‫- هل توافق؟‬
‫- أجل.‬

587
00:29:38,651 --> 00:29:42,405
‫- لم أرغب في اتخاذ قرار.‬
‫- بشرط ألا تحلقها تماماً.‬

588
00:29:42,489 --> 00:29:43,990
‫لن تُحلق تماماً.‬

589
00:29:44,073 --> 00:29:46,701
‫قررنا أنا و"سكايلر" ترك لحية خفيفة.‬

590
00:29:46,785 --> 00:29:49,788
‫سنحرص على وجود ظل اللحية،‬
‫ليشعر بتلك الذكورة.‬

591
00:29:49,871 --> 00:29:53,875
‫بحيث يشعر بالقوة،‬
‫بدون أن يختبئ وراء لحيته.‬

592
00:29:53,958 --> 00:29:54,959
‫مرحباً بعظام الفكين.‬

593
00:29:55,043 --> 00:29:57,754
‫- يجب ألا يفعل أي شخص ذلك.‬
‫- ظل لحيتي ظاهر.‬

594
00:29:57,837 --> 00:30:01,174
‫أرى الظل وهذا مثير جداً.‬

595
00:30:01,591 --> 00:30:03,384
‫سأدرج الجانبين.‬

596
00:30:07,597 --> 00:30:11,392
‫أريد تلميع شعرك. سأبدأ بوضع هذا على وجهك‬

597
00:30:11,476 --> 00:30:13,978
‫- ثم ننتقل إلى غرفة غسل الشعر.‬
‫- حسناً.‬

598
00:30:15,939 --> 00:30:19,108
‫أستخدم مستحضراً للتمليس الجزئي، وهكذا‬

599
00:30:19,192 --> 00:30:23,446
‫لا يختفي لون شعرك الطبيعي‬
‫بل يُدرج في كل الأماكن‬

600
00:30:23,905 --> 00:30:27,325
‫فلا تخشى وجود خطوط متدرجة واضحة...‬

601
00:30:27,408 --> 00:30:29,577
‫- العناية الدائمة مهمة. حسناً.‬
‫- بالضبط.‬

602
00:30:29,661 --> 00:30:31,955
‫- كم يبدو رائعاً.‬
‫- حقاً؟‬

603
00:30:32,330 --> 00:30:34,749
‫اتخذ "سكايلر" قراراً تنفيذياً ممتازاً،‬

604
00:30:34,833 --> 00:30:37,168
‫فقد قرر وضع مستحضر التمليس على شعره.‬

605
00:30:37,252 --> 00:30:40,171
‫أساندك، لكنني لا أؤيد أن يكون مجعداً.‬

606
00:30:40,255 --> 00:30:42,632
‫سأريك كيف تجفف شعرك بالهواء الساخن.‬

607
00:30:42,715 --> 00:30:43,758
‫مجفف شعر صغير.‬

608
00:30:43,842 --> 00:30:46,302
‫لم تظهر أي من نساء "غولدن غيرلز"‬
‫بعد التمليس‬

609
00:30:46,386 --> 00:30:48,304
‫بدون تصفيف للشعر، يجب أن يُجفف.‬

610
00:30:48,388 --> 00:30:50,515
‫شاهد كيف أستخدم الفرشاة المدورة‬

611
00:30:50,598 --> 00:30:53,601
‫فأدفع الشعر على رأسك، كأنها مائدة للكي.‬

612
00:30:54,561 --> 00:30:57,355
‫- أيمكنك أن تجعل شعري منتصباً كشعر "تان"؟‬
‫- أجل.‬

613
00:30:58,147 --> 00:30:59,941
‫- كم يعجبني شعره.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

614
00:31:00,441 --> 00:31:02,068
‫والآن لنهتم بالوجه.‬

615
00:31:02,402 --> 00:31:04,654
‫يتوجه تسويق مساحيق الزينة إلى النساء‬

616
00:31:04,737 --> 00:31:07,240
‫لكنني أعرف أن الرجال الذين يعانون‬
‫من الشعر المغروز،‬

617
00:31:07,323 --> 00:31:10,577
‫الذين يعانون من مناطق متباينة في البشرة‬
‫يستطيعون تسويتها‬

618
00:31:10,660 --> 00:31:12,871
‫بوضع القليل من الزينة.‬

619
00:31:12,954 --> 00:31:15,540
‫وبالتالي، بما أنك تتعاطى التستوستيرون،‬

620
00:31:15,623 --> 00:31:18,418
‫- فستزيد كمية الدهون.‬
‫- أجل.‬

621
00:31:18,501 --> 00:31:20,503
‫ستزيد من احتمالات إصابتك بحب الشباب.‬

622
00:31:20,587 --> 00:31:24,257
‫حين أعتني ببشرة الرجال،‬
‫أحب استخدام مستحضر إخفاء العيوب،‬

623
00:31:24,340 --> 00:31:25,967
‫على الوجه كله.‬

624
00:31:26,050 --> 00:31:29,178
‫لنضع منه هنا وهنا. أجل.‬

625
00:31:31,389 --> 00:31:33,433
‫- أهذا كاف؟‬
‫- المزيد على العنق.‬

626
00:31:34,267 --> 00:31:35,685
‫- هكذا؟‬
‫- أجل.‬

627
00:31:35,768 --> 00:31:36,895
‫المزيد والمزيد.‬

628
00:31:36,978 --> 00:31:40,440
‫سنبدأ الفرك، لأن هذا أساس الوجه.‬

629
00:31:40,523 --> 00:31:42,650
‫- هل أنت جاهز لرؤية إطلالتك الجديدة؟‬
‫- أجل.‬

630
00:31:43,401 --> 00:31:47,155
‫- ها هو "سكايلر" الجديد المحسن.‬
‫- أجل، مظهري رائع.‬

631
00:31:49,741 --> 00:31:53,286
‫- يعجبني هذا.‬
‫- تبدو مثيراً ووسيماً.‬

632
00:31:53,369 --> 00:31:57,290
‫أشكرك. أنا ممتن. أشعر بكثافة شعري.‬

633
00:31:57,373 --> 00:32:01,377
‫يمنحني هذا أفضل إشراقة لي لذا فإنني أشكرك.‬

634
00:32:01,461 --> 00:32:04,964
‫- كلما ارتفع الشعر، زاد القرب من الرب.‬
‫- أصبت. يعجبني.‬

635
00:32:08,384 --> 00:32:09,802
‫"اليوم الرابع"‬

636
00:32:09,886 --> 00:32:12,055
‫"المثلية الراقية"‬

637
00:32:20,521 --> 00:32:21,397
‫أجل.‬

638
00:32:23,441 --> 00:32:25,068
‫وصلنا إلى المنزل.‬

639
00:32:25,151 --> 00:32:28,112
‫- يا رفاق، لقد وصلا.‬
‫- أنا آت، دعني أغسل يدي.‬

640
00:32:28,196 --> 00:32:31,699
‫- أنا مستعد لرؤية منزلي. أفتقده.‬
‫- أكثر مما تتصور.‬

641
00:32:31,783 --> 00:32:34,577
‫- أراهما يمشيان.‬
‫- أنا مستعد، أنا متحمس.‬

642
00:32:35,119 --> 00:32:36,412
‫- حسناً.‬
‫- يا إلهي.‬

643
00:32:37,205 --> 00:32:38,247
‫عدنا إلى المنزل.‬

644
00:32:38,998 --> 00:32:41,876
‫- هل أنت مستعد؟‬
‫- لا أعرف، لكنني وصلت.‬

645
00:32:42,961 --> 00:32:43,962
‫كم أنا متحمس.‬

646
00:32:44,545 --> 00:32:47,840
‫رائع، والبساط نظيف، رائع.‬

647
00:32:47,924 --> 00:32:49,592
‫أجل، يعجبني كثيراً.‬

648
00:32:49,676 --> 00:32:53,096
‫أشكرك على إبقاء رموز المثلية.‬
‫مثلية راقية، تعجبني.‬

649
00:32:53,179 --> 00:32:54,889
‫فئة جديدة، المثلية الراقية.‬

650
00:32:54,973 --> 00:32:58,601
‫تعجبني اللوحات التي علقتها، تبدو جميلة.‬

651
00:32:58,685 --> 00:32:59,894
‫كنت تمتلك قطعاً رائعة.‬

652
00:32:59,978 --> 00:33:03,231
‫تمكنت من استخدام الكثير من أغراضك‬
‫الموجودة بالفعل.‬

653
00:33:03,314 --> 00:33:06,609
‫تم استبدال أريكة البول بأريكة كبيرة‬
‫ذات زاوية‬

654
00:33:06,693 --> 00:33:08,403
‫ليجلس عليها كل الأصدقاء.‬

655
00:33:08,486 --> 00:33:09,529
‫هذا موقعي.‬

656
00:33:10,446 --> 00:33:11,364
‫رائع.‬

657
00:33:11,447 --> 00:33:13,908
‫إنه مكان يستطيع أن يستقبل فيه كل أصدقائه‬

658
00:33:13,992 --> 00:33:18,329
‫وعائلته التي تزوره بشكل دائم‬
‫ويكون ملكاً في قلعته.‬

659
00:33:18,413 --> 00:33:19,288
‫أتشعرون بالراحة؟‬

660
00:33:19,372 --> 00:33:20,540
‫- هل تعجبكم؟‬
‫- أجل.‬

661
00:33:20,623 --> 00:33:21,833
‫تعجبني كثيراً.‬

662
00:33:22,667 --> 00:33:26,129
‫هل أنت مستعد لرؤية فراش الرجل الراشد؟‬

663
00:33:26,212 --> 00:33:27,714
‫حسناً، أجل.‬

664
00:33:27,797 --> 00:33:29,132
‫أجل.‬

665
00:33:33,011 --> 00:33:36,139
‫رأيت ملصقات "تودريك هول"،‬
‫وألبومه "إميرالد سيتي"،‬

666
00:33:36,222 --> 00:33:38,683
‫- وبالتالي صنعت مدينة الزمرد هذه.‬
‫- أجل.‬

667
00:33:38,766 --> 00:33:41,811
‫وأي شيء أكثر ذكورية‬

668
00:33:41,894 --> 00:33:44,480
‫من الأرائك الجلدية والأسرة الجلدية؟‬

669
00:33:44,564 --> 00:33:46,566
‫وهكذا وجدت فراشاً جلدياً عصرياً.‬

670
00:33:46,649 --> 00:33:50,653
‫هذا أحد أروع الأطر التي رأيتها في حياتي.‬

671
00:33:51,070 --> 00:33:54,574
‫إنها جزيرة الترف. أجل، ها هي.‬

672
00:33:54,657 --> 00:33:57,869
‫أردت إضفاء الذكورة على غرفة "سكايلر"،‬

673
00:33:57,952 --> 00:34:01,080
‫ولكن بألوان مبهجة، لأن هذه طبيعة "سكايلر".‬

674
00:34:01,164 --> 00:34:05,460
‫إنها غرفة رجل،‬
‫وغرفة شاب عصري في نفس الوقت.‬

675
00:34:06,127 --> 00:34:09,005
‫أريدك أن تعد نوعين من سلاطة السمك النيء،‬

676
00:34:09,088 --> 00:34:11,090
‫نوعاً حاراً وآخر حلواً لاذعاً.‬

677
00:34:11,632 --> 00:34:14,635
‫في هذا الدرس مع "سكايلر"،‬
‫أريده أن يعد شيئاً‬

678
00:34:14,719 --> 00:34:19,432
‫سهلاً، وبما أنه يحب السمك النيء،‬
‫فسيعد سلاطة "بوكيه".‬

679
00:34:19,515 --> 00:34:21,642
‫تونة السوشي، يمكنك شراؤها مجمدة.‬

680
00:34:21,726 --> 00:34:25,146
‫إنها سهلة الإعداد، لأنها كتلة صلبة،‬

681
00:34:25,229 --> 00:34:28,649
‫مما يسهل تقطيعها، لكنني قطعتها سلفاً.‬

682
00:34:28,733 --> 00:34:34,113
‫لنعد نوعي سلاطة "بوكيه"،‬
‫سنستخدم المايونيز الحار التقليدي.‬

683
00:34:34,197 --> 00:34:37,909
‫- أحبه على كل أنواع السوشي.‬
‫- المايونيز والصلصة الحارة وزيت السمسم.‬

684
00:34:37,992 --> 00:34:40,995
‫أمزج كل شيء، وأرش القليل منه.‬

685
00:34:41,079 --> 00:34:42,080
‫القليل من الملح.‬

686
00:34:42,622 --> 00:34:45,708
‫النوع الثاني، بصلصة "بونزو"،‬
‫ويمكنك شم رائحتها.‬

687
00:34:45,792 --> 00:34:49,087
‫هذه صلصة الصويا‬
‫المطعمة بقشر الحامض الياباني.‬

688
00:34:49,170 --> 00:34:51,464
‫- رائحتها زكية.‬
‫- الموالح وقشر الليمون.‬

689
00:34:51,547 --> 00:34:53,382
‫سنضع صلصة "بونزو" في المايونيز،‬

690
00:34:53,466 --> 00:34:55,843
‫ثم نمزجها حتى تصبح ناعمة.‬

691
00:34:55,927 --> 00:34:58,054
‫- سنجمع هذه المكونات.‬
‫- حسناً.‬

692
00:34:58,137 --> 00:35:01,516
‫- الفلفل المكسيكي في التونة الحارة.‬
‫- حسناً.‬

693
00:35:01,599 --> 00:35:03,935
‫بذور السمسم الأسود. هذا لإضفاء السماكة‬

694
00:35:04,018 --> 00:35:06,145
‫- والقليل من القرمشة.‬
‫- حسناً.‬

695
00:35:06,229 --> 00:35:07,814
‫تبدو السلاطة أكثر ظرفاً.‬

696
00:35:08,314 --> 00:35:12,401
‫وبذور السمسم الأبيض‬
‫مع القليل من زيت الكمأة.‬

697
00:35:12,485 --> 00:35:15,530
‫هذا كل شيء، لذا أقترح أن تأخذ قطعة.‬

698
00:35:15,613 --> 00:35:17,532
‫- حسناً.‬
‫- ابدأ بتذوق أي منهما.‬

699
00:35:17,615 --> 00:35:19,242
‫هل أخلط بينهما أم أتناولها هكذا؟‬

700
00:35:19,325 --> 00:35:22,954
‫يعجبني تنوع المكونات.‬

701
00:35:23,037 --> 00:35:24,038
‫خذ قضمة.‬

702
00:35:27,917 --> 00:35:29,836
‫- يعجبني، شهي جداً.‬
‫- رائع؟‬

703
00:35:30,628 --> 00:35:31,879
‫الأهم فالمهم...‬

704
00:35:33,214 --> 00:35:34,048
‫استمتع بها.‬

705
00:35:35,258 --> 00:35:37,176
‫يلفت هذا نظري على الفور.‬

706
00:35:37,635 --> 00:35:40,847
‫يا إلهي، هذا رائع. تعجبني تلك السترة.‬

707
00:35:41,389 --> 00:35:45,059
‫- الجانب الأيسر للعمل.‬
‫- حسناً، العمل والمرح.‬

708
00:35:45,143 --> 00:35:48,020
‫أجل، فصلت بين ملابس العمل وملابس المرح.‬

709
00:35:48,104 --> 00:35:50,523
‫أتذكر أنك تحب مزج النوعين‬

710
00:35:50,606 --> 00:35:53,025
‫ولا تعارض الملابس الذكورية والنسائية.‬

711
00:35:53,109 --> 00:35:55,236
‫لذا، أردت إبراز ذلك.‬

712
00:35:55,319 --> 00:35:57,363
‫قلت إنك تحب ذوق "تودريك".‬

713
00:35:57,446 --> 00:36:00,158
‫- أجل، هذا يشبه ذوق "تودي".‬
‫- أجل.‬

714
00:36:00,241 --> 00:36:02,618
‫- وهذا... بالضبط.‬
‫- هذا ذوق "تودي".‬

715
00:36:02,702 --> 00:36:05,788
‫- أراه، يعجبني كثيراً.‬
‫- الحلة قصيرة السروال والسروال الجلدي.‬

716
00:36:05,872 --> 00:36:06,956
‫يا إلهي، أجل.‬

717
00:36:07,039 --> 00:36:08,166
‫أريد أريكة ذات زاوية.‬

718
00:36:08,916 --> 00:36:09,750
‫أجل.‬

719
00:36:10,334 --> 00:36:13,212
‫- أريدك أن تقيس زيين ليراهما الرفاق.‬
‫- حسناً.‬

720
00:36:13,296 --> 00:36:15,548
‫حسناً، يا رفاق، لنبدأ.‬

721
00:36:15,631 --> 00:36:17,758
‫- الإطلالة النهارية أولاً.‬
‫- أمستعدون؟‬

722
00:36:17,842 --> 00:36:18,926
‫أجل.‬

723
00:36:21,846 --> 00:36:24,515
‫- يعجبني الحذاء عالي الساقين.‬
‫- يعجبني الكمين.‬

724
00:36:24,849 --> 00:36:29,103
‫ليس طويل القامة، إنه قريب من طولي.‬

725
00:36:29,187 --> 00:36:31,063
‫وبالتالي نحتاج إلى الخداع البصري‬

726
00:36:31,147 --> 00:36:34,775
‫ليبدو أطول قامة، وبالتالي فإن النسب تفيد.‬

727
00:36:34,859 --> 00:36:37,695
‫أظهرنا أعلى ساقي الحذاء،‬
‫وأدخلنا القميص في السروال.‬

728
00:36:37,778 --> 00:36:40,406
‫- وبالتالي تتزن النسب.‬
‫- أنتم لا تدركون شعوري‬

729
00:36:40,489 --> 00:36:43,201
‫حين أنظر في المرآة وأرى...‬

730
00:36:43,659 --> 00:36:44,493
‫هذا الجزء.‬

731
00:36:44,577 --> 00:36:49,498
‫أرى استقامة جنبي وتناسب قياس السروال‬
‫مع قوامي، والشعور بأن كتفي أعرض‬

732
00:36:49,582 --> 00:36:52,376
‫مما كانا يوماً. كل شيء يناسب قياسي.‬

733
00:36:52,460 --> 00:36:54,337
‫أشعر بأن الملابس تناسبني، وقد...‬

734
00:36:55,087 --> 00:36:57,381
‫إنها أول تجربة، وأشكركم على مشاركتي إياها.‬

735
00:36:57,465 --> 00:36:58,758
‫- أجل.‬
‫- شكراً.‬

736
00:36:58,841 --> 00:37:02,845
‫سننتقل به من هذه الإطلالة‬
‫إلى إطلالة السهرات.‬

737
00:37:02,929 --> 00:37:05,056
‫- أجل، هيا.‬
‫- تبدو رائعاً.‬

738
00:37:05,139 --> 00:37:06,724
‫شكراً يا رفاق.‬

739
00:37:06,807 --> 00:37:10,144
‫تفوقنا على أسبوع الأزياء.‬
‫"لوس أنجلوس"، "باريس"، "لندن"،‬

740
00:37:10,228 --> 00:37:12,647
‫تفوقنا على كل العروض الكبرى.‬

741
00:37:12,730 --> 00:37:14,148
‫- هل أنتم مستعدون؟‬
‫- أجل.‬

742
00:37:14,232 --> 00:37:16,192
‫- هل أنتم مستعدون؟‬
‫- إنه جنوني،‬

743
00:37:16,275 --> 00:37:19,153
‫إنه عصري ومناسب للملاهي الليلية، فلنشاهد.‬

744
00:37:19,237 --> 00:37:21,239
‫أجل، رائع.‬

745
00:37:21,322 --> 00:37:23,199
‫تكلمت وكأننا سنرى شيئاً جنونياً.‬

746
00:37:23,282 --> 00:37:25,076
‫- هذا رائع.‬
‫- أتعرف؟‬

747
00:37:25,159 --> 00:37:28,704
‫حولت الذوق القديم المبالغ فيه‬
‫إلى ذوق راق.‬

748
00:37:28,788 --> 00:37:31,666
‫بالضبط. السترة المطرزة بالبهارج‬
‫مبالغ فيها مع بعض الناس‬

749
00:37:31,749 --> 00:37:34,543
‫- لكنك ترتديها بطريقة طبيعية جداً.‬
‫- شكراً، أجل.‬

750
00:37:35,127 --> 00:37:37,088
‫في الواقع، تعجبني النجوم.‬

751
00:37:37,171 --> 00:37:39,131
‫- نحن بارعون.‬
‫- شكراً. أجل.‬

752
00:37:39,215 --> 00:37:40,341
‫تعال واجلس معنا.‬

753
00:37:40,424 --> 00:37:41,509
‫- انضم إلينا.‬
‫- أجل.‬

754
00:37:42,051 --> 00:37:45,054
‫- يجب أن أكون العضو السادس بفريقكم.‬
‫- بالفعل.‬

755
00:37:46,222 --> 00:37:49,267
‫تعلمت الكثير حين تعرفنا بك‬

756
00:37:49,350 --> 00:37:52,561
‫وكم أنا سعيد بإتاحة الفرصة لنا للجلوس‬

757
00:37:52,645 --> 00:37:55,731
‫والتحدث معك، ولأطرح عليك أسئلة‬

758
00:37:55,815 --> 00:37:58,818
‫كنت أتحرق شوقاً لطرحها منذ أعوام عدة.‬

759
00:37:58,901 --> 00:38:00,945
‫وفيما يتعلق بالأزياء،‬

760
00:38:01,404 --> 00:38:05,574
‫أنت رجل قوي، ذو مكانة في مجتمعك.‬

761
00:38:05,658 --> 00:38:09,161
‫أبدل بين القطع كيفما تشاء،‬
‫استمتع بتلك الخزانة، ولا تأبه بالقواعد.‬

762
00:38:09,245 --> 00:38:10,496
‫أشكرك على تحسين مظهري.‬

763
00:38:10,579 --> 00:38:13,457
‫- أشكرك.‬
‫- "سكايلر"، قبل أن أذهب، أود‬

764
00:38:13,541 --> 00:38:16,460
‫أن تحضر بطاقة هويتك، أريد أن يراها الرفاق.‬

765
00:38:16,544 --> 00:38:17,920
‫ها هي!‬

766
00:38:19,338 --> 00:38:20,589
‫أجل.‬

767
00:38:21,632 --> 00:38:23,718
‫- يا إلهي.‬
‫- لا تتخيلون يا رفاق‬

768
00:38:23,801 --> 00:38:26,053
‫مدى أهمية ذلك بالنسبة لي.‬

769
00:38:26,137 --> 00:38:29,890
‫حين ذهبت أول مرة،‬
‫كانت تجربة تغيير النوع فظيعة،‬

770
00:38:29,974 --> 00:38:33,436
‫وعاملتني الموظفة التي تعاملت معها‬
‫بقسوة شديدة.‬

771
00:38:33,519 --> 00:38:35,104
‫نادت مديرها،‬

772
00:38:35,187 --> 00:38:39,025
‫وأحدثت ضجة كبيرة، فقالوا لي،‬
‫"تعال حين تكتمل".‬

773
00:38:39,108 --> 00:38:43,195
‫كنت مرتعباً من الذهاب وحدي،‬
‫لذا، أشكرك يا "كارامو". أنا ممتن.‬

774
00:38:43,279 --> 00:38:45,614
‫- كان شرفاً لي.‬
‫- كنت بحاجة إلى الدعم.‬

775
00:38:45,698 --> 00:38:49,243
‫لا يسعني أن أخبرك كم تشرفت‬
‫بمرافقتي لك في تلك الرحلة.‬

776
00:38:49,327 --> 00:38:52,621
‫عملت مع كثير من المتحولين جنسياً‬
‫لكنني بعدما قابلت "سكايلر"،‬

777
00:38:52,705 --> 00:38:54,415
‫تذكرت مدى الدعم‬

778
00:38:54,498 --> 00:38:57,209
‫الذي يجب أن أمنحه إلى إخواني وأخواتي‬
‫المتحولين جنسياً.‬

779
00:38:57,293 --> 00:38:59,795
‫سيعرف الناس أنهم يستطيعون العيش‬

780
00:38:59,879 --> 00:39:02,214
‫والازدهار والنجاح بسببك.‬

781
00:39:02,298 --> 00:39:05,217
‫ننشغل بمعاناتنا ومعاركنا أحياناً،‬

782
00:39:05,301 --> 00:39:06,719
‫مثل كل البشر،‬

783
00:39:06,802 --> 00:39:10,598
‫وننسى أن هناك شخصاً يحتاج إلى الحب،‬

784
00:39:10,681 --> 00:39:15,811
‫وأتمنى لمزيد من الأشخاص في مجتمع المثليين‬
‫أو حتى خارجه،‬

785
00:39:15,895 --> 00:39:19,315
‫أن يدركوا أننا أحياناً‬
‫نحتاج فقط إلى شخص يقول:‬

786
00:39:19,857 --> 00:39:21,692
‫"أنا مستعد للوقوف بجانبك."‬

787
00:39:21,776 --> 00:39:22,777
‫- رباه.‬
‫- إلى اللقاء.‬

788
00:39:22,860 --> 00:39:25,279
‫- إلى اللقاء، استمتع بليلتك.‬
‫- إلى اللقاء، أشكرك.‬

789
00:39:28,449 --> 00:39:29,617
‫"(سكايلر) الجديد"‬

790
00:39:29,700 --> 00:39:31,285
‫"رجل الشرف"‬

791
00:39:34,246 --> 00:39:35,998
‫هذا تكريمي لـ"سكايلر".‬

792
00:39:36,082 --> 00:39:38,501
‫- خرجت من نطاق راحتي...‬
‫- يعجبني هذا.‬

793
00:39:38,584 --> 00:39:40,836
‫- ووضعت كحلاً للرجال.‬
‫- يعجبني كثيراً.‬

794
00:39:40,920 --> 00:39:42,505
‫- بالفعل.‬
‫- رائع!‬

795
00:39:42,588 --> 00:39:45,508
‫- "بوبي"، سيفوتك الحفل.‬
‫- أجل!‬

796
00:39:45,591 --> 00:39:46,550
‫رائع!‬

797
00:39:48,928 --> 00:39:50,137
‫تبختري يا فتاة.‬

798
00:39:50,221 --> 00:39:52,223
‫أيها الحقير، لقد تفوقت علي.‬

799
00:39:52,306 --> 00:39:55,434
‫قررت تغيير نوع الملابس اليوم.‬

800
00:39:56,102 --> 00:39:58,479
‫- بالطبع غزوت خزانتك.‬
‫- أعرف.‬

801
00:39:58,562 --> 00:40:00,856
‫لنذهب قبل أن يتطور الأمر.‬

802
00:40:00,940 --> 00:40:03,192
‫اجلس مفتوح الساقين في منتصف الأريكة.‬

803
00:40:03,776 --> 00:40:05,403
‫كيف تفعل النساء ذلك؟‬

804
00:40:05,486 --> 00:40:07,613
‫هل نحن مستعدون لرؤية "سكايلر"؟‬

805
00:40:07,696 --> 00:40:08,864
‫أجل.‬

806
00:40:10,032 --> 00:40:12,326
‫يحب السوشي، لكنني أردت أن أعلمه‬

807
00:40:12,410 --> 00:40:14,203
‫كيف يعد صنفاً بسيطاً جداً.‬

808
00:40:14,286 --> 00:40:17,873
‫هذا طعام بحري تقليدي في "هاواي"،‬
‫وسلاطة "بوكيه"‬

809
00:40:17,957 --> 00:40:20,751
‫تُعد بالتونة النيئة وأي عنصر يمكن إضافته،‬

810
00:40:20,835 --> 00:40:21,961
‫مثل الخيار والأفوكادو.‬

811
00:40:22,044 --> 00:40:24,380
‫إنه يأخذ أرز السوشي المتبقي،‬

812
00:40:24,463 --> 00:40:26,424
‫وقد أعطيناه مقلاة بلا زيت،‬

813
00:40:26,507 --> 00:40:29,718
‫وهو يعد رقائق الأرز المقرمشة‬
‫وفوقها سلاطة "بوكيه".‬

814
00:40:30,052 --> 00:40:31,512
‫أحب سلاطة "بوكيه".‬

815
00:40:32,513 --> 00:40:34,640
‫ادخلا بيتنا الجديد.‬

816
00:40:35,099 --> 00:40:37,768
‫- و"روما" معكما أيضاً.‬
‫- يا إلهي.‬

817
00:40:37,852 --> 00:40:39,687
‫- "روما"، انظري.‬
‫- أجل.‬

818
00:40:39,770 --> 00:40:41,063
‫أيتها القطة.‬

819
00:40:41,397 --> 00:40:42,648
‫تبدو وسيماً.‬

820
00:40:42,731 --> 00:40:45,526
‫أتعجبكما البهارج المستوحاة من "تودي"؟‬

821
00:40:45,609 --> 00:40:48,654
‫- يعجبني ظل هذه اللحية.‬
‫- أجل.‬

822
00:40:48,737 --> 00:40:51,240
‫- تعجبني ثقته بنفسه.‬
‫- أجل.‬

823
00:40:51,323 --> 00:40:52,491
‫هذا ظريف جداً.‬

824
00:40:52,575 --> 00:40:56,370
‫لدي مقبلات رائعة علمني "آنتوني"‬
‫كيفية إعدادها.‬

825
00:40:56,454 --> 00:40:58,873
‫هل ستطهو لنا من الآن فصاعداً؟‬

826
00:40:58,956 --> 00:41:02,042
‫أنا متمكن. تأملوا حالي، أطهو وأبدو وسيماً.‬

827
00:41:02,126 --> 00:41:03,294
‫نخب منزلنا الجديد.‬

828
00:41:03,377 --> 00:41:05,880
‫- شكراً يا "بوبي".‬
‫- إنه مذهل.‬

829
00:41:06,672 --> 00:41:07,923
‫حسناً، من جاء؟‬

830
00:41:11,260 --> 00:41:12,720
‫يا إلهي!‬

831
00:41:17,433 --> 00:41:19,852
‫يا إلهي.‬

832
00:41:19,935 --> 00:41:21,395
‫سأبكي.‬

833
00:41:26,609 --> 00:41:30,738
‫- كم أنا سعيد بمجيئك.‬
‫- يا إلهي، كم أنا سعيد بمجيئي.‬

834
00:41:31,197 --> 00:41:33,657
‫"تودريك هول" في منزلي الآن.‬

835
00:41:33,741 --> 00:41:36,160
‫- يا إلهي، يا له من منزل ظريف.‬
‫- مرحباً.‬

836
00:41:36,243 --> 00:41:39,163
‫هكذا تكون المفاجأة يا عزيزي.‬

837
00:41:39,246 --> 00:41:42,833
‫نزعناه عن الجدران حيث كان بهيئة الصور،‬
‫وأحضرناه شخصياً.‬

838
00:41:42,917 --> 00:41:44,877
‫- أنا متحمس.‬
‫- مرحباً بك في بيتنا.‬

839
00:41:44,960 --> 00:41:48,047
‫يا إلهي، "مرحباً بك في بيتنا".‬
‫إنه ظريف جداً.‬

840
00:41:48,130 --> 00:41:51,509
‫- لا أصدق أنك في منزلي.‬
‫- هذا رائع.‬

841
00:41:51,592 --> 00:41:54,887
‫تحدثنا عنك كثيراً، سألوني عمن يلهمني‬
‫ذوقي في الأزياء وفي الحياة،‬

842
00:41:54,970 --> 00:41:58,224
‫قلت إنه "تودريك"،‬
‫ورددت هذه الإجابة لكل سؤال.‬

843
00:41:58,307 --> 00:42:00,309
‫- أتعجبك هذه السترة؟‬
‫- تعجبني السترة.‬

844
00:42:00,392 --> 00:42:02,645
‫- أجل.‬
‫- لعلنا نتشارك الملابس.‬

845
00:42:02,728 --> 00:42:04,939
‫- يمكنك أخذ ما تشاء من خزانتي.‬
‫- أتمنى ذلك.‬

846
00:42:05,022 --> 00:42:07,650
‫- لو سمحت لي بأخذ ما أشاء من خزانتك.‬
‫- بالتأكيد.‬

847
00:42:07,733 --> 00:42:10,027
‫إنه متماسك دائماً. تسرني رؤية جانب ضعفه.‬

848
00:42:10,110 --> 00:42:11,529
‫- الأخضر الزمردي.‬
‫- يعجبني.‬

849
00:42:11,612 --> 00:42:13,030
‫- يا إلهي.‬
‫- أجل.‬

850
00:42:13,113 --> 00:42:14,782
‫قد أنتقل للعيش هنا.‬

851
00:42:16,450 --> 00:42:19,119
‫ملابسك مرحة، وتغير الطراز دائماً،‬

852
00:42:19,203 --> 00:42:21,914
‫وتنتقل من إطلالة إلى أخرى‬
‫بين الأنثوية والذكورية،‬

853
00:42:21,997 --> 00:42:23,958
‫وكنت عنصراً مهماً جداً في عملية تحولي،‬

854
00:42:24,041 --> 00:42:27,044
‫وفهمي لحقيقة امتزاج الأنوثة والذكورة لدي،‬

855
00:42:27,127 --> 00:42:30,673
‫وأن هذا يوضع في وعاء صغير يشكلني.‬

856
00:42:30,756 --> 00:42:32,883
‫لكنني استغرقت وقتاً طويلاً حتى تقبلت‬

857
00:42:32,967 --> 00:42:35,427
‫ذلك الجانب الأنثوي‬
‫ورأيت رجلاً مثلياً آخر مثلك‬

858
00:42:35,511 --> 00:42:38,389
‫واثقاً من نفسه ورائعاً.‬

859
00:42:38,472 --> 00:42:41,642
‫يلهمني أداؤك، تلهمني شخصيتك‬

860
00:42:41,725 --> 00:42:45,062
‫ولا أستطيع الثناء عليك بما يكفي‬
‫فيما قدمته لي في حياتي،‬

861
00:42:45,145 --> 00:42:46,814
‫- لا أستطيع.‬
‫- كم أنت رقيق.‬

862
00:42:46,897 --> 00:42:49,024
‫ستدفعني إلى البكاء. أشكرك.‬

863
00:42:49,984 --> 00:42:52,861
‫- خضعت إلى الجراحة العلوية في أواخر مايو.‬
‫- بم تشعر؟‬

864
00:42:52,945 --> 00:42:54,613
‫شعور رائع. أشعر بتحسن.‬

865
00:42:54,697 --> 00:42:59,618
‫تعرضت إلى مضاعفات خطيرة‬
‫فمكثت في المستشفى لفترة.‬

866
00:42:59,952 --> 00:43:02,288
‫في مرحلة ما‬

867
00:43:02,371 --> 00:43:06,166
‫شعرت بخوف شديد‬
‫حتى أنني كنت راقداً في فراش المستشفى،‬

868
00:43:06,250 --> 00:43:07,876
‫حزيناً باكياً‬

869
00:43:07,960 --> 00:43:10,588
‫وكان ما خطر بذهني في تلك اللحظة،‬

870
00:43:10,671 --> 00:43:11,547
‫"أريد أمي."‬

871
00:43:13,215 --> 00:43:15,175
‫يعرف أصدقائي وطأة ذلك علي،‬

872
00:43:15,259 --> 00:43:18,095
‫لأنني لم أتحدث مع أمي منذ 6 أعوام.‬

873
00:43:18,178 --> 00:43:20,306
‫إنها لا تقبلني.‬

874
00:43:20,389 --> 00:43:23,642
‫تعتقد أنني مجنون لأنني أريد أن أصبح رجلاً.‬

875
00:43:24,101 --> 00:43:28,314
‫لكنني شعرت بهذا القدر من الخوف‬
‫بينما كنت في غرفة المستشفى، وكنت...‬

876
00:43:28,647 --> 00:43:30,190
‫أريد دفء الأمومة.‬

877
00:43:30,274 --> 00:43:32,985
‫أحتاج إلى من يعانقني ويخبرني بأن كل شيء‬
‫سيكون بخير‬

878
00:43:33,736 --> 00:43:36,614
‫وكنت شاكراً جداً‬
‫لكثرة من يساندونني في مجتمعنا‬

879
00:43:36,697 --> 00:43:38,866
‫إذ جاؤوا ووقفوا إلى جانبي.‬

880
00:43:39,366 --> 00:43:42,995
‫أرى أنه من المهم جداً أن تخبر الناس قصتك،‬

881
00:43:43,078 --> 00:43:46,540
‫لأنك نور أمل مشع لكثير من الناس‬

882
00:43:46,624 --> 00:43:49,126
‫الذين يعانون مثلك.‬

883
00:43:49,209 --> 00:43:52,296
‫أرجو أن تعود علاقتك بأمك،‬

884
00:43:52,379 --> 00:43:55,341
‫لكنني معجب بك جداً‬

885
00:43:55,424 --> 00:43:58,177
‫لأنك كونت عائلتك الخاصة‬
‫ولأنك اخترت السعادة‬

886
00:43:58,260 --> 00:44:01,388
‫بدلاً من السير على خطى الآخرين.‬

887
00:44:01,472 --> 00:44:03,682
‫- هذا رائع وجميل جداً.‬
‫- شكراً.‬

888
00:44:03,766 --> 00:44:06,518
‫أنا ممتن لذلك، "تودريك"، هذا يعني الكثير.‬

889
00:44:06,602 --> 00:44:09,063
‫- أشكرك.‬
‫- أحبك.‬

890
00:44:10,105 --> 00:44:11,065
‫أجل.‬

891
00:44:11,148 --> 00:44:12,274
‫- حظاً موفقاً.‬
‫- شكراً.‬

892
00:44:12,358 --> 00:44:13,359
‫- انجح.‬
‫- شكراً.‬

893
00:44:13,442 --> 00:44:16,111
‫- أعرف أنك ستنجح.‬
‫- ابقَ في عقلي يا "تودي".‬

894
00:44:16,195 --> 00:44:18,113
‫- حسناً، رائع.‬
‫- إلى اللقاء.‬

895
00:44:18,197 --> 00:44:19,740
‫إلى اللقاء يا "سكايلر".‬

896
00:44:25,204 --> 00:44:26,789
‫كأنها صورة ساخرة.‬

897
00:44:26,872 --> 00:44:30,250
‫سأصعد إلى الأعلى وأعد ملابسي.‬

898
00:44:37,257 --> 00:44:38,926
‫- يا للأناقة.‬
‫- أكثر رقياً.‬

899
00:44:39,009 --> 00:44:41,053
‫يبدو مذهلاً، بكل تفاصيله.‬

900
00:44:41,136 --> 00:44:43,263
‫لا.‬

901
00:44:43,347 --> 00:44:46,725
‫لا تضع الياقة فوق حلتك.‬
‫إلا ياقة "جون ترافولتا".‬

902
00:44:46,809 --> 00:44:49,770
‫لا، الياقة خارج السترة بشعة،‬
‫لكن يعجبني باقي الزي.‬

903
00:44:52,689 --> 00:44:53,774
‫"سكايلر".‬

904
00:44:54,817 --> 00:44:56,777
‫- يعجبني مظهرك.‬
‫- سأراك لاحقاً يا منزلي الجديد.‬

905
00:44:56,860 --> 00:44:57,903
‫انطلق.‬

906
00:45:01,698 --> 00:45:04,159
‫- حسناً، وصلنا.‬
‫- هيا بنا.‬

907
00:45:04,743 --> 00:45:07,413
‫- أترين أنني ذكر؟‬
‫- شكراً يا سيدي. استمتع بوقتك.‬

908
00:45:08,664 --> 00:45:09,790
‫تعجبني هذه الحانة.‬

909
00:45:21,343 --> 00:45:23,720
‫- تبدو رائعاً.‬
‫- رائع!‬

910
00:45:28,600 --> 00:45:31,478
‫إنه وقت "سكايلر"!‬

911
00:45:33,897 --> 00:45:34,731
‫أحبه.‬

912
00:45:34,815 --> 00:45:37,776
‫لا أعرف إن كنتم تعرفون‬
‫سبب اجتماعنا هنا الليلة،‬

913
00:45:37,860 --> 00:45:39,945
‫لكنها ليلة هامة بالنسبة لي،‬

914
00:45:40,028 --> 00:45:44,032
‫لأنها أول ليلة بعد عودتي‬
‫إلى المجتمع منذ خضوعي إلى الجراحة العلوية.‬

915
00:45:47,119 --> 00:45:51,415
‫في أقل من شهرين ونصف‬
‫نجح مجتمعنا في جمع 8 آلاف دولار لي.‬

916
00:45:51,498 --> 00:45:52,458
‫رائع!‬

917
00:45:53,834 --> 00:45:55,919
‫8 آلاف دولار يا رفاق.‬

918
00:45:57,546 --> 00:46:00,007
‫أشكركم من أعماق قلبي.‬

919
00:46:00,299 --> 00:46:03,302
‫لا يمكنني أن أصف لكم كم غيرتم حياتي.‬

920
00:46:03,594 --> 00:46:08,140
‫طوال أعوام، كل لحظة من كل يوم،‬
‫بوعي أو بغير وعي،‬

921
00:46:08,390 --> 00:46:12,102
‫كنت أفكر في عدم ارتياحي في جسمي،‬

922
00:46:12,519 --> 00:46:15,397
‫ومدى شقائي في جسمي.‬

923
00:46:15,481 --> 00:46:20,694
‫لا يمكنني أن أعبر لكم عن روعة شعوري‬
‫بالقدرة على التطلع إلى المستقبل،‬

924
00:46:20,777 --> 00:46:22,988
‫- والتحمس له.‬
‫- ومظهرك المثير!‬

925
00:46:23,071 --> 00:46:23,906
‫شكراً.‬

926
00:46:25,073 --> 00:46:26,158
‫شكراً.‬

927
00:46:26,241 --> 00:46:30,204
‫وأخيراً، بعد 30 عاماً،‬

928
00:46:30,287 --> 00:46:33,040
‫أصبح لدي بطاقة هوية تؤكد أنني صبي حقيقي.‬

929
00:46:33,123 --> 00:46:34,917
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

930
00:46:35,918 --> 00:46:37,920
‫أعتقد أنني كنت بحاجة إلى تحقق ذلك‬

931
00:46:38,003 --> 00:46:40,214
‫أكثر مما يمكنني استيعابه.‬

932
00:46:40,297 --> 00:46:42,925
‫قبل الجراحة العلوية، لم أفكر في شيء آخر،‬

933
00:46:43,008 --> 00:46:45,844
‫في كل لحظة كانت تلك الفكرة‬
‫تحتل كل جزء في عقلي،‬

934
00:46:45,928 --> 00:46:49,723
‫وكم أنا شاكر للأشخاص الذين ساعدوني‬

935
00:46:49,806 --> 00:46:53,393
‫لأصبح شخصاً أفضل ولأرى مستقبلي بوضوح أكبر.‬

936
00:46:53,477 --> 00:46:57,523
‫أشعر بارتياح أكبر في هذه اللحظة‬
‫مما شعرت طوال حياتي.‬

937
00:47:17,793 --> 00:47:19,711
‫ارقصوا.‬

938
00:47:19,795 --> 00:47:22,756
‫- هنا تعرفون أنه حفل.‬
‫- هلا نزيد الحماس؟‬

939
00:47:22,839 --> 00:47:24,424
‫سأقول لكم سريعاً،‬

940
00:47:24,508 --> 00:47:27,803
‫لأنني مثير، كلكم مثيرون، الحفل ساخن.‬

941
00:47:27,886 --> 00:47:30,305
‫سأريكم نتائج جراحتي.‬

942
00:47:34,726 --> 00:47:35,852
‫أجل.‬

943
00:47:39,815 --> 00:47:41,066
‫هيا يا فتى.‬

944
00:47:41,149 --> 00:47:44,069
‫لم أتوقع هذه التجربة مع "سكايلر"،‬

945
00:47:44,152 --> 00:47:48,240
‫لكنه رغبني في النضال من أجل شخصي‬
‫ومن أجل مبادئي.‬

946
00:47:48,323 --> 00:47:52,077
‫أخفيت نفسي لأعوام، أخفيت ميولي المثلية،‬

947
00:47:52,160 --> 00:47:54,871
‫وأنني متزوج من رجل. أخفيت نفسي‬

948
00:47:54,955 --> 00:47:57,624
‫حفاظاً على مشاعر الآخرين،‬

949
00:47:57,708 --> 00:48:01,503
‫وكم أتمنى لو كنت أمتلك قليلاً‬
‫مما يتمتع به "سكايلر".‬

950
00:48:04,047 --> 00:48:06,633
‫- كن فخوراً يا عزيزي، كن فخوراً.‬
‫- أجل يا "سكايلر".‬

951
00:48:06,717 --> 00:48:10,095
‫- عند ثلاثة، هلا نقول "نخب المثليين"؟‬
‫- أجل.‬

952
00:48:10,178 --> 00:48:11,305
‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬

953
00:48:11,388 --> 00:48:12,973
‫نخب المثليين.‬

954
00:48:13,056 --> 00:48:14,808
‫جاء دور شخص آخر.‬

955
00:48:16,810 --> 00:48:17,853
‫"نصيحة الحلقة"‬

956
00:48:19,146 --> 00:48:20,147
‫"الملابس ثنائية النوع"‬

957
00:48:20,230 --> 00:48:23,233
‫- الأزياء مجازفة، صحيح يا "جوناثان"؟‬
‫- بالطبع.‬

958
00:48:23,317 --> 00:48:26,278
‫في المرة القادمة حين ترتدي ملابس رجولية‬
‫ولا تجد ما تبحث عنه،‬

959
00:48:26,361 --> 00:48:28,614
‫اذهب إلى قسم الملابس النسائية، كما يفعل.‬

960
00:48:28,697 --> 00:48:31,408
‫- تداخل النوعين في الأزياء.‬
‫- أجل، تبختر.‬

961
00:48:31,491 --> 00:48:33,160
‫أجل.‬

962
00:48:33,619 --> 00:48:34,620
‫أجل.‬

963
00:49:39,643 --> 00:49:42,145
‫ترجمة "اسم" مي بدر‬

