﻿1
00:00:13,400 --> 00:00:15,530
‫- كيف جرت الأمور؟
‫- ذلك المرحاض جريمة بحق الإنسانية.

2
00:00:15,610 --> 00:00:19,370
‫- ضعي تلك القهوة جانباً، ثقي بكلامي.
‫- بردت على أي حال.

3
00:00:19,450 --> 00:00:22,080
‫كنت أمشي لوقت طويل بين محلات الهبيز.

4
00:00:22,160 --> 00:00:23,870
‫هل هذه أول مرة لك في الغرب؟

5
00:00:25,630 --> 00:00:27,380
‫- سأترجل المحطة القادمة.
‫- هل تسكنين هنا؟

6
00:00:29,500 --> 00:00:30,960
‫لا، لم أعد كذلك.

7
00:00:31,920 --> 00:00:33,800
‫سأحضر جنازة عمي.

8
00:00:36,550 --> 00:00:39,930
‫اسمي "كيرستن"، هلا تخبريني اسمك مجدداً؟

9
00:00:40,020 --> 00:00:44,350
‫أنتم تدخلون مقاطعة "وايات إيرب".

10
00:00:45,480 --> 00:00:46,860
‫ثمة العديد منهم!

11
00:00:46,940 --> 00:00:49,360
‫- قلت إنهم لا يستطيعون مهاجمة البيت!
‫- إنهم يحومون حول القاعدة!

12
00:00:49,440 --> 00:00:50,780
‫جلبت البندقية يا أبي.

13
00:00:50,860 --> 00:00:53,070
‫لنغمض أعيننا ونغني تهويدة أمي.

14
00:00:53,160 --> 00:00:56,070
‫- فقط إلى أن يرحل الأشرار.
‫- أبي!

15
00:00:59,040 --> 00:01:02,500
‫- رباه!
‫- طفح الكيل، سأنفجر.

16
00:01:05,380 --> 00:01:06,800
‫لا.

17
00:01:06,890 --> 00:01:09,430
‫حان الوقت لنعرف قهوة
‫اللاتيه بالجوز على الأرض الموحشة.

18
00:01:10,520 --> 00:01:13,600
‫"كيرستن"...لا تخرجي.

19
00:01:13,690 --> 00:01:16,820
‫- لماذا؟
‫- المكان مظلم.

20
00:01:16,900 --> 00:01:19,820
‫أنت جميلة وذكية، سنتفاهم بسهولة.

21
00:01:44,720 --> 00:01:45,970
‫- هل سمعت ذلك؟
‫- أجل.

22
00:01:53,230 --> 00:01:54,270
‫مرحباً؟

23
00:02:05,490 --> 00:02:06,740
‫- ماذا يجري؟
‫- اجلسي.

24
00:02:06,830 --> 00:02:09,000
‫اجلسوا جميعاً، سنرحل.

25
00:02:13,380 --> 00:02:14,420
‫سمعت ذلك من قبل.

26
00:02:14,490 --> 00:02:16,290
‫- ذئاب؟
‫- ثمة شيء بالخارج.

27
00:02:16,380 --> 00:02:17,800
‫أجل، أحد الركاب!

28
00:02:25,180 --> 00:02:27,890
‫- يجب أن نفعل شيئاً!
‫- أجل، نرحل!

29
00:02:27,980 --> 00:02:30,230
‫- هيا!
‫- لا يمكن أن نتركها ببساطة!

30
00:02:30,310 --> 00:02:32,190
‫يجب أن تكوني مجنونة كي تخرجي هناك.

31
00:02:32,270 --> 00:02:34,400
‫- هيا نرحل!
‫- هيا.

32
00:02:51,130 --> 00:02:52,500
‫أوغاد!

33
00:02:56,050 --> 00:02:57,090
‫انتبه!

34
00:02:58,840 --> 00:03:00,840
‫إذا أذيتها فسأقتلك!

35
00:03:02,300 --> 00:03:03,680
‫"كيرستن"؟

36
00:03:07,030 --> 00:03:09,610
‫دعها تذهب! نحن مسلحون!

37
00:03:12,240 --> 00:03:13,330
‫قليلاً.

38
00:03:26,470 --> 00:03:27,550
‫رباه!

39
00:03:55,750 --> 00:03:57,540
‫ماذا تريد مني؟

40
00:04:27,490 --> 00:04:28,700
‫أصابني الدوار.

41
00:04:59,690 --> 00:05:00,780
‫عيد ميلاد سعيد يا "ويفرلي إيرب"

42
00:05:00,860 --> 00:05:01,910
‫لا توجد شبكة.

43
00:05:06,210 --> 00:05:08,040
‫مرحباً بعودتك يا "واينونا".

44
00:05:13,680 --> 00:05:16,390
‫مرحباً بك في "بورغاتوري"، على بعد سبعة
‫أميال فقط!

45
00:05:16,470 --> 00:05:19,140
‫لن ترغب في المغادرة أبداً.

46
00:05:37,240 --> 00:05:39,910
‫"واينونا إيرب"

47
00:05:43,540 --> 00:05:45,880
‫- أين تحديداً؟
‫- خارج حدود المدينة.

48
00:05:45,960 --> 00:05:49,590
‫- وما السبب مجدداً؟
‫- ربما بسبب هجوم حيوان.

49
00:05:49,670 --> 00:05:51,920
‫- حسناً، ما اسمك؟
‫- اسمي؟

50
00:05:53,930 --> 00:05:55,180
‫لا.

51
00:06:06,480 --> 00:06:10,030
‫لم يكن "كيرتيس" رجلاً وسيماً

52
00:06:10,110 --> 00:06:12,660
‫عندما رأيته لأول مرة في نزهات الطهي

53
00:06:14,160 --> 00:06:15,950
‫قلت لشقيقتي

54
00:06:16,030 --> 00:06:19,830
‫"ما مدى القربة بين والديه؟"

55
00:06:19,910 --> 00:06:23,460
‫ولكنه كان مخلصاً.

56
00:06:23,540 --> 00:06:27,170
‫صفات قد يعتبرها شباب هذه الأيام بالية

57
00:06:28,970 --> 00:06:30,010
‫ومملة

58
00:06:30,880 --> 00:06:35,390
‫ولكنني لم أشعر بالممل مع "كيرتيس" قط.

59
00:06:35,470 --> 00:06:37,390
‫ولا مرة واحدة.

60
00:06:41,690 --> 00:06:43,230
‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟

61
00:06:45,860 --> 00:06:50,070
‫- تأخرت كالعادة.
‫- أنا آسفة يا "جاس".

62
00:06:50,150 --> 00:06:54,580
‫- ظننت أنك في "إسبانيا".
‫- في "اليونان" عندما سمعت بالخبر.

63
00:06:57,040 --> 00:06:59,470
‫اسمعي، أنا أعرف أن هذه بلدة "بورتغوري".

64
00:06:59,550 --> 00:07:03,260
‫ولكن أليس دفن زوجك في الحديقة
‫أمر غير قانوني؟

65
00:07:03,350 --> 00:07:06,680
‫الطماطم كانت الشيء الوحيد
‫الذي أحبه "كيرتيس" أكثر مني.

66
00:07:06,770 --> 00:07:09,190
‫من أكون أنا كي أفرق بين حبيبين؟

67
00:07:11,310 --> 00:07:15,230
‫- قالوا إن السبب كان جلطة.
‫- هذا هراء!

68
00:07:15,320 --> 00:07:18,150
‫كان يستطيع حمل حزمات التبن مثل المراهقين.

69
00:07:18,240 --> 00:07:22,660
‫كان "تشامب" برفقته لكنه لم يرى شيئاً.

70
00:07:22,740 --> 00:07:25,870
‫- "هاردي تشامب" لاعب الروديو؟
‫- أجل، إنه شاب طيب.

71
00:07:28,120 --> 00:07:32,500
‫"جاس"، عندما عثروا على جثة "كيرتيس"
‫هل كانت...

72
00:07:33,880 --> 00:07:34,920
‫كاملة؟

73
00:07:35,000 --> 00:07:36,210
‫"واينونا"!

74
00:07:36,300 --> 00:07:38,920
‫- أود أن أعرف ما جرى فحسب.
‫- لقد مات.

75
00:07:39,890 --> 00:07:42,350
‫انسي الأمر يا "واينونا" أرجوك.

76
00:07:43,310 --> 00:07:44,720
‫لمرة.

77
00:07:46,180 --> 00:07:48,100
‫كان رثاء مؤثراً حقاً.

78
00:07:49,520 --> 00:07:50,810
‫هاربة؟ ساقطة؟

79
00:07:50,900 --> 00:07:53,780
‫من يعلم أي ورطة أوقعت نفسها فيها؟

80
00:07:53,860 --> 00:07:56,820
‫تتحدث كرجل يعثر على العديد
‫من الفتيات المقتولات

81
00:07:57,860 --> 00:08:01,910
‫صادفت ثلاثة حالات مشابهة خلال
‫الـ6 أشهر الماضية.

82
00:08:06,040 --> 00:08:07,710
‫إذن، هل...

83
00:08:08,790 --> 00:08:09,830
‫"رخصة قيادة، كيرستين ليسكو"

84
00:08:09,920 --> 00:08:11,750
‫هل عثرت على رأس "كيرستن" بعد؟

85
00:08:12,590 --> 00:08:15,380
‫- هلا كررت اسم الإدارة التي تنتمي لها؟
‫- هل ترى هذه الآثار؟

86
00:08:16,840 --> 00:08:18,550
‫ليس هذا المكان الذي تم قتلها فيه.

87
00:08:18,640 --> 00:08:22,140
‫- السائق قال إن امرأتان ترجلتا من الحافلة.
‫- حسناً، أين الجثة الثانية إذن؟

88
00:08:22,220 --> 00:08:24,310
‫وهذه الجروح...

89
00:08:25,390 --> 00:08:30,520
‫- هل هي جروح دفاعية؟
‫- آثار عض...حيوانات آكلة الجيف.

90
00:08:30,610 --> 00:08:33,440
‫ثمة العديد من الذئاب هذا الصيف.

91
00:08:33,530 --> 00:08:36,490
‫ستتراجع أعدادهم في الشتاء
‫هل تعتزم البقاء هنا طويلاً، سيد...؟

92
00:08:36,570 --> 00:08:41,410
‫"دولز"، معاون المارشال "دولز"
‫وسأبقى بقدر ما يتطلب الأمر.

93
00:08:46,580 --> 00:08:50,130
‫حسناً إذاً، مرحباً بك في الحياة الحافلة
‫في "بورغاتوري"

94
00:08:50,210 --> 00:08:52,840
‫حيث لا يوجد أحد سوى الماشية ورعاة البقر

95
00:08:52,920 --> 00:08:54,760
‫وربما...

96
00:08:57,310 --> 00:08:59,310
‫آلهة إغريقية هنا أو هناك.

97
00:09:05,350 --> 00:09:07,360
‫ماذا سأخبر المحليين بشأن ما جرى هنا؟

98
00:09:07,450 --> 00:09:13,250
‫عاهرة هاربة أو هجوم ذئاب
‫أي شيء عدا الحقيقة، اتفقنا؟

99
00:09:27,010 --> 00:09:29,930
‫صالون "شورتي"

100
00:09:33,100 --> 00:09:34,980
‫حسناً، إما أنني أهذي

101
00:09:35,060 --> 00:09:39,440
‫أو أن "واينونا إيرب" قد دخلت حانتي.

102
00:09:39,520 --> 00:09:43,700
‫- مرحباً يا "شورتي"، كيف حال العمل؟
‫- الثور الآلي معطل منذ شهر.

103
00:09:43,780 --> 00:09:45,200
‫ليلة عرض "سيبندال" كانت فاشلة.

104
00:09:45,280 --> 00:09:48,030
‫ناهيك عن ذلك الهراء بشأن الهاربة القتيلة.

105
00:09:48,120 --> 00:09:50,450
‫القاعدة رقم واحد هي ألا تغادر الحافلة.

106
00:09:50,540 --> 00:09:53,910
‫- أنا فعلت.
‫- هل كنت في...؟

107
00:09:55,500 --> 00:09:59,880
‫- هل أخبرت الشرطة؟
‫- اتصلت بهم بدون التعريف بنفسي

108
00:10:03,260 --> 00:10:05,390
‫ لدي سابقتين من أيام المراهقة
‫وسبق أن رافقت لصوصاً في الصيف.

109
00:10:05,470 --> 00:10:08,390
‫كما أنني ما زلت مطلوبة للاستجواب
‫في قضية "بليكر".

110
00:10:08,470 --> 00:10:12,680
‫علاقتي بجهات إنقاذ القانون
‫معقدة بعض الشيء.

111
00:10:14,100 --> 00:10:16,310
‫ما رأيك ببعض الشراب؟

112
00:10:17,520 --> 00:10:23,280
‫كأس واحد فقط، لا بد أن أحافظ على تركيزي
‫فأنا هنا لأجل "جاس" و"كيرتيس".

113
00:10:23,360 --> 00:10:25,950
‫ثمة شخص يعرف ما جرى لعمي.

114
00:10:26,030 --> 00:10:27,160
‫أين كنت يا "واينونا"؟

115
00:10:28,410 --> 00:10:31,410
‫- في أبعد مكان عن هنا.
‫- كم أنت محظوظة.

116
00:10:31,500 --> 00:10:34,380
‫لو أمكنني الرحيل من "بورغتوري"
‫فلن أعود إليها أبداً.

117
00:10:36,340 --> 00:10:39,090
‫ما الذي دفع بـ"وايت إيرب" للاستقرار
‫في هذا المكان الرديء؟

118
00:10:39,170 --> 00:10:42,180
‫أنا أراهن على جيناته الوراثية الغريبة.

119
00:10:42,260 --> 00:10:44,180
‫أو ربما قام جدك الأكبر

120
00:10:44,260 --> 00:10:46,970
‫بإطلاق بعض الرصاصات الصائبة
‫في معركة "أوكاي كورال"

121
00:10:47,060 --> 00:10:49,640
‫ثم هرب قبل أن يكتشفوا أنه محتال

122
00:10:51,100 --> 00:10:52,770
‫ألم يتزوج من عاهرة؟

123
00:10:54,490 --> 00:10:57,370
‫- بل ممثلة.
‫- تباً!

124
00:10:57,450 --> 00:11:00,960
‫ربما هي التي أعطت الإشارة
‫لـ"دوغ هوليداي" كي يقتله.

125
00:11:03,210 --> 00:11:06,290
‫اسمه "دوك"، "دوك هوليداي" أيها الأحمق.

126
00:11:06,380 --> 00:11:09,130
‫كما أنه مات بداء السل أيها الجاهل.

127
00:11:09,210 --> 00:11:12,970
‫هل أصدق ما تقوله امرأة مجنونة وملعونة؟

128
00:11:13,050 --> 00:11:17,100
‫- ماذا قلت؟
‫- هل تضربك فتاة من جديد يا "كارل"؟

129
00:11:17,180 --> 00:11:18,770
‫"تشامب"!

130
00:11:19,600 --> 00:11:21,190
‫بطلي.

131
00:11:24,560 --> 00:11:29,490
‫- رائع
‫- اسمع، كنت أرجو أن أتمكن من التحدث معك.

132
00:11:29,570 --> 00:11:32,030
‫حول ما جرى لعمي.

133
00:11:33,200 --> 00:11:37,950
‫هاتي شفتيك هاتين وسوف نتحدث الليل بطوله.

134
00:11:41,420 --> 00:11:43,840
‫لم تكن تهتم لأمري في المدرسة الثانوية؟

135
00:11:43,920 --> 00:11:45,380
‫ لقد كنت غريبة الأطوار نوعاً ما.

136
00:11:46,630 --> 00:11:48,630
‫لا تتخيل إلى أي مدى.

137
00:11:50,550 --> 00:11:55,310
‫هل يسمح لك "شورتي" بالسكن فوق الحانة؟

138
00:11:55,390 --> 00:11:58,850
‫أجل...لدي مفتاحي الخاص.

139
00:11:58,940 --> 00:12:01,600
‫هذا مبهر.

140
00:12:05,150 --> 00:12:07,240
‫إذاً...

141
00:12:09,320 --> 00:12:16,290
‫هل كنت تدير مكتب الحراسة مع "كيرتيس"
‫ولكنك لم تتكبد عناء حضور جنازته؟

142
00:12:16,370 --> 00:12:20,830
‫- أجل، أنا أكره الجنائز.
‫- وأنا كذلك.

143
00:12:22,290 --> 00:12:26,420
‫"جاس" أخبرتني أنك من عثر على جثته.

144
00:12:26,510 --> 00:12:28,720
‫أجل وبالحديث عن الأجساد...

145
00:12:29,590 --> 00:12:31,430
‫كم أنت جذابة.

146
00:12:33,220 --> 00:12:34,970
‫حسناً يا "تشامب"

147
00:12:39,150 --> 00:12:41,690
‫حسناً، ربما ليست فكرة سديدة

148
00:12:41,770 --> 00:12:43,860
‫- هل تعرفين كم الساعة الآن؟
‫- أجل.

149
00:12:43,940 --> 00:12:46,990
‫- وقت أن تخبرني كيف مات "كيرتيس"
‫- لقد مات فحسب.

150
00:12:47,070 --> 00:12:51,030
‫- لا ترغمني على استخدام العنف!
‫- أليس هذا عنفاً؟

151
00:12:52,000 --> 00:12:54,800
‫اسمعي، لقد سمعت صراخاً متواصلاً فهربت

152
00:12:54,880 --> 00:12:56,300
‫واتصلت بالشريف

153
00:12:56,380 --> 00:12:58,720
‫عندما عثروا عليه، كانت رأسه
‫مفصولة عن جسده.

154
00:13:01,300 --> 00:13:06,890
‫اسمع يا مهرج الروديو المغمور
‫من فعل ذلك؟ ماذا رأيت؟

155
00:13:06,980 --> 00:13:10,310
‫ماشية مشوهة وأضواء
‫عند التلال وعلامات غريبة على الأرض

156
00:13:11,730 --> 00:13:13,940
‫لقد مات على أرضكم يا "واينونا"!

157
00:13:15,990 --> 00:13:17,070
‫منزل العائلة؟

158
00:13:18,410 --> 00:13:21,080
‫- أرشدني إلى المكان.
‫- لن أعود إلى هناك.

159
00:13:21,160 --> 00:13:25,620
‫أنت متورط معي الآن يا "تشامب"
‫لن يستطيع أحد حمايتك غيري.

160
00:13:25,710 --> 00:13:28,620
‫باستثناء صديقته أيتها العاهرة!

161
00:13:30,250 --> 00:13:32,670
‫لماذا لا تستريحان قليلاً؟

162
00:13:32,760 --> 00:13:33,920
‫في غيبوبة مثلاً!

163
00:13:36,010 --> 00:13:37,720
‫هذا أسوأ أعياد ميلادي!

164
00:13:39,140 --> 00:13:40,640
‫"واينونا"؟

165
00:13:43,560 --> 00:13:45,810
‫مرحباً أختاه!

166
00:13:46,650 --> 00:13:47,850
‫لقد نما...

167
00:13:49,150 --> 00:13:50,190
‫شعرك.

168
00:13:56,320 --> 00:13:59,580
‫- هل زرعت هدايا عيد ميلادنا؟
‫- أجل.

169
00:14:00,580 --> 00:14:05,620
‫مرحباً يا "كارل"، سمعت أنك تحدثت
‫إلى "واينونا" في حانة "شورتي".

170
00:14:05,710 --> 00:14:09,750
‫- ذكرت لعنة "إيرب"
‫- لم أقصد لا شيء.

171
00:14:10,840 --> 00:14:14,800
‫لا يمكن أن ندعك تثرثر قبل أن نحصل على ما
‫نحتاجه.

172
00:14:14,880 --> 00:14:17,390
‫- هل يمكننا يا صاح؟
‫- هيا يا "مالكوم".

173
00:14:18,600 --> 00:14:20,770
‫إن لم يكن باستطاعتك السكوت

174
00:14:34,360 --> 00:14:39,030
‫فسأسكتك أنا، دعنا نلتزم بالخطة
‫ثم نقتل الفتيات.

175
00:14:40,290 --> 00:14:42,160
‫فهمت؟

176
00:14:47,040 --> 00:14:49,810
‫ماذا تفعلين في المدينة؟
‫أعني، إلى جانب صديقي

177
00:14:49,890 --> 00:14:52,850
‫لم أعتزم فعل أي شيء
‫خاصة مع ذلك الرجل الطفولي.

178
00:14:52,940 --> 00:14:54,810
‫أحاول أن أعرف ما جرى لـ"كيرتيس".

179
00:14:54,900 --> 00:14:57,810
‫- كما يمكنك أن تواعدي شخصاً أفضل.
‫- المدينة صغيرة والخيارات محدودة.

180
00:14:57,900 --> 00:15:00,070
‫أجل، أذكر ذلك.

181
00:15:00,150 --> 00:15:02,190
‫رباه!

182
00:15:02,280 --> 00:15:05,240
‫- ماذا؟
‫- لقد مضت 3 سنوات.

183
00:15:05,320 --> 00:15:07,240
‫رباه! اقتربي!

184
00:15:08,990 --> 00:15:13,120
‫- ألم يكن باستطاعتك إخباري بقدومك؟
‫- لم أعتزم ذلك.

185
00:15:13,210 --> 00:15:17,340
‫- ثم أرسل لي العم "كيرتس" رسالة الكترونية.
‫- ماذا؟ ماذا قال فيها؟

186
00:15:18,170 --> 00:15:22,260
‫- "لقد توصلوا إلى مكاني".
‫- كنت متأكدة أنه لم يمت بالجلطة.

187
00:15:22,340 --> 00:15:25,340
‫الأمر يبدأ من جديد، أليس كذلك؟
‫نحن بحاجة لتلك البندقية.

188
00:15:25,430 --> 00:15:27,970
‫- حسناً، لن أفعل ذلك.
‫- بندقية "وايت إيرب".

189
00:15:28,060 --> 00:15:30,180
‫- تلك التي اختفت.
‫- قلت لك ألا تذكريها.

190
00:15:30,270 --> 00:15:32,350
‫- أنا لن أفعل!
‫- حسناً!

191
00:15:32,440 --> 00:15:35,440
‫أفضل نصيحة أسديتها لي...

192
00:15:36,440 --> 00:15:39,110
‫- أعني، النصيحة الوحيدة.
‫- لقد كنت مجرد طفلة!

193
00:15:39,190 --> 00:15:41,860
‫حسناً؟ لم أستطع الاعتناء بنفسي وتركت...

194
00:15:41,950 --> 00:15:43,860
‫ماذا؟ شقيقتك الصغرى المزعجة؟

195
00:15:44,740 --> 00:15:46,620
‫لقد كان ذلك هو الشيء الوحيد الذي أصبت فيه.

196
00:15:46,700 --> 00:15:47,740
‫تعنين التخلي عني؟

197
00:15:47,830 --> 00:15:50,000
‫- أجل، أعطاكِ هذا فرصة.
‫- طبعاً...

198
00:15:50,080 --> 00:15:54,290
‫حسناً، لم أعد في السادسة، اتفقنا؟
‫يمكنني أن أساعدك، يمكننا مصارعة...

199
00:15:54,380 --> 00:15:59,300
‫- ذلك الشيء، تلك اللعنة سوياً!
‫- "ويفرلي"، ليس ثمة لعنة على...

200
00:16:04,430 --> 00:16:05,600
‫"واينونا إيرب"؟

201
00:16:08,520 --> 00:16:11,940
‫- إذا سأل الشرطي فالإجابة هي لا.
‫- هل يمكننا الذهاب إلى مكان لنتحدث؟

202
00:16:12,020 --> 00:16:17,360
‫تلقينا اتصالك، أظن أن هذا...يعود لك؟

203
00:16:18,740 --> 00:16:21,360
‫حسناً "واينونا"، ألا تودين إخباري
‫تحديداً ما جرى على متن تلك الحافلة؟

204
00:16:23,910 --> 00:16:25,280
‫هل أنا متهمة بارتكاب أي جريمة؟

205
00:16:25,370 --> 00:16:27,700
‫لأن ركوبي تلك الحافلة كان عقاباً كافياً
‫ثق بكلامي.

206
00:16:27,790 --> 00:16:28,950
‫ثمة فتاة قد ماتت.

207
00:16:30,580 --> 00:16:31,750
‫سيدة "إيرب".

208
00:16:31,830 --> 00:16:34,340
‫- لم يكن لي علاقة بذلك.
‫- أعرف ذلك.

209
00:16:35,460 --> 00:16:37,300
‫تكلمت مع سائق الحافلة.

210
00:16:37,380 --> 00:16:39,720
‫كان مذعوراً وقال أنه سمع شيئاً آثار رعبه

211
00:16:39,800 --> 00:16:42,550
‫وأنك و"كيرستن" كنتما الوحيدتان
‫اللتان هربتما من الحافلة.

212
00:16:42,640 --> 00:16:45,180
‫- عذراً أنا...
‫- ثملة؟

213
00:16:45,970 --> 00:16:48,110
‫حائرة.

214
00:16:48,190 --> 00:16:50,490
‫هل أنت من الـ"إف بي آي"؟
‫لم أستطع تمييز بطاقتك.

215
00:16:50,570 --> 00:16:52,700
‫سبق لك رؤية الكثير منهم
‫نظراً لسجلك الإجرامي

216
00:16:52,780 --> 00:16:54,030
‫سجل الإصلاحية.

217
00:16:54,120 --> 00:16:57,580
‫ومن المفترض أن يتم إغلاقه عندما
‫يبلغ الطفل سن الـ18 وأن في الـ26

218
00:16:58,330 --> 00:17:02,080
‫- الـ27.
‫- وبالمناسبة، عيد ميلاد سعيد.

219
00:17:11,600 --> 00:17:15,140
‫أنت مارشال إذن؟ ليست لديك أي صلاحيات هنا.

220
00:17:15,220 --> 00:17:18,560
‫- قوات عابرة للحدود.
‫- ما سر النجمة السوداء؟

221
00:17:18,640 --> 00:17:20,690
‫نظرتك ثاقبة، إنها علامة
‫على إدارة الشارة السوداء.

222
00:17:20,770 --> 00:17:22,940
‫هل هذا فرع سري؟

223
00:17:23,020 --> 00:17:26,070
‫نحن نراقب أنشطة محددة
‫تزايدت في تلك المنطقة مؤخراً.

224
00:17:26,150 --> 00:17:27,360
‫أي نوع من الأنشطة؟

225
00:17:28,320 --> 00:17:29,780
‫الغير قابلة للتفسير

226
00:17:33,580 --> 00:17:36,750
‫أنا بحاجة إما للاستزادة أو التقليل
‫من هذا الشيء

227
00:17:36,830 --> 00:17:38,870
‫أتعرفين أفكر به يا "إيرب"؟

228
00:17:40,170 --> 00:17:42,420
‫أعتقد أنك رأيت من قتل "كيرستن".

229
00:17:42,500 --> 00:17:46,880
‫- أجل، ذئب ضخم.
‫- هل هذه هي القصة التي ستلتزمين بها؟

230
00:17:51,260 --> 00:17:53,930
‫- أين ذهبت شقيقتك؟
‫- لا تورطها في هذا الأمر.

231
00:17:54,850 --> 00:17:56,600
‫أردت أن أشكرها على القهوة فحسب.

232
00:17:57,380 --> 00:17:58,650
‫أترين، الموضوع يا "واينونا"

233
00:17:58,720 --> 00:18:00,900
‫هو أننا في إدارتنا قليلاً ما نصادف ناجين

234
00:18:00,980 --> 00:18:03,190
‫لذلك فالمعلومات التي ستوفرينها لنا بشأن...

235
00:18:03,280 --> 00:18:05,770
‫- حسناً، فهمت، شكراً.
‫- حسناً.

236
00:18:05,860 --> 00:18:10,530
‫أظن أنك تتعرضين لذلك السؤال كثيراً
‫ولكن هل "إيرب" هو...؟

237
00:18:10,620 --> 00:18:13,950
‫أجل، هو "وايت" الشهير إنه جدي الأكبر.

238
00:18:14,040 --> 00:18:16,250
‫أفضل المبارزين بالسلاح في التاريخ.

239
00:18:19,040 --> 00:18:20,750
‫هل تجيدين استخدام السلاح أيضاً؟

240
00:18:22,590 --> 00:18:27,380
‫لا أستخدم البنادق، لا أعرف كيف
‫أصيب شخص عن قرب

241
00:18:27,470 --> 00:18:28,680
‫لحسن الحظ.

242
00:18:40,900 --> 00:18:46,000
‫- يبدو لطيفاً.
‫- كركلة للحائط

243
00:18:46,080 --> 00:18:49,790
‫إذن...عيد ميلادك الـ 27.

244
00:18:50,800 --> 00:18:52,710
‫- ليس لهذا أي معنى يا "ويفرلي".
‫- حقاً؟

245
00:18:52,800 --> 00:18:54,720
‫لماذا تبدين مرتعبة هكذا إذن؟

246
00:18:59,680 --> 00:19:01,470
‫- أخبري "جاس" أنني سآخذ الشاحنة.
‫- ماذا؟

247
00:19:01,560 --> 00:19:03,850
‫- إلى أين أنت ذاهبة؟
‫- المنزل.

248
00:19:27,250 --> 00:19:32,880
‫"إيرب"

249
00:19:32,970 --> 00:19:34,340
‫ممنوع العبور، خط الشريف.

250
00:19:54,280 --> 00:19:56,990
‫يقولون إن "وايت" قتل 77 مجرماً بذلك السلاح

251
00:19:57,080 --> 00:20:00,620
‫والآن يعودون إلى الحياة ليطاردونا.

252
00:20:00,700 --> 00:20:04,330
‫لن يرتاحوا حتى ينالوا الحرية من هذا
‫السجن الأرضي.

253
00:20:04,420 --> 00:20:06,420
‫- ستوقفهم يا أبي!
‫- سأنال منهم.

254
00:20:06,500 --> 00:20:11,760
‫"ويلا" هي الكبرى وستكون وريثة
‫"إيرب" التالية المقدر لها وراثة قدراته

255
00:20:11,840 --> 00:20:15,340
‫لأن الشيء الوحيد القادر على القضاء
‫على هؤلاء الشياطين هو أنت.

256
00:20:17,100 --> 00:20:19,980
‫- قلت إنهم لا يستطيعون مهاجمة المنزل!
‫- لقد توصلوا لطريقة

257
00:20:20,060 --> 00:20:21,350
‫- لتخطي القاعدة!
‫- ماذا يجري؟

258
00:20:21,440 --> 00:20:24,520
‫- البندقية معي! هناك العديد منهم!
‫- هناك 7 منهم!

259
00:20:31,360 --> 00:20:33,700
‫- "ويلا"!
‫- لا!

260
00:20:33,780 --> 00:20:35,830
‫بندقية الرش لن تجدي نفعاً
‫أنت بحاجة لبندقية "وايت".

261
00:20:40,250 --> 00:20:42,040
‫- لن أدعهم يؤذون أحداً.
‫- جيد.

262
00:20:42,120 --> 00:20:45,600
‫لأن الشيء الوحيد القادر على القضاء
‫على هؤلاء الشياطين هو أنت.

263
00:20:45,680 --> 00:20:48,970
‫مرحباً بك في المنزل "واينونا".

264
00:20:57,110 --> 00:20:59,860
‫"ويفرلي" على حق، نحن بحاجة لذلك السلاح

265
00:21:02,700 --> 00:21:04,660
‫وأنا أكلم شاحنتي.

266
00:21:14,170 --> 00:21:19,510
‫أخبار طيبة، لقد ابتلعت الطعم
‫سوف ترشدنا إلى مكانه.

267
00:21:28,100 --> 00:21:30,390
‫هل كنت ستستأذنين قبل استعارة أغراضي؟

268
00:21:30,480 --> 00:21:33,610
‫لاحظت أنك أخذت كل شرابي بالفعل.

269
00:21:33,690 --> 00:21:39,200
‫أعرف أن "كيرتيس" كان يجسد كل ذلك
‫ولكنه كان متساهلاً معك.

270
00:21:40,910 --> 00:21:41,950
‫كان رجلاً طيباً

271
00:21:42,030 --> 00:21:44,330
‫ويستحق مصير أفضل مما أصابه.

272
00:21:46,330 --> 00:21:48,540
‫ثمة شيء أخذ رأسه يا "جاس"

273
00:21:48,620 --> 00:21:52,460
‫- شيء أو شخص.
‫- يا "واينونا".

274
00:21:54,090 --> 00:21:57,840
‫- أنا أعرف من قتله ولدي خطة.
‫- ليس هذا ما كنت أعنيه.

275
00:21:57,920 --> 00:22:00,220
‫أرى تلك النظرة القاسية في عينيك.

276
00:22:01,220 --> 00:22:02,720
‫أنت مجنونة ومصابة بالوسواس.

277
00:22:03,760 --> 00:22:08,390
‫ربما لم تتناولي عقاقيرك
‫ماذا بعد؟ المزيد من الشياطين؟

278
00:22:11,900 --> 00:22:15,690
‫أجل، قد أكون مجنونة، المستندات تثبت ذلك.

279
00:22:16,740 --> 00:22:18,450
‫ولكن ثمة شيء رهيب يجري في "بورغتوري".

280
00:22:18,530 --> 00:22:20,660
‫والأمر متعلق باسم عائلتي.

281
00:22:20,740 --> 00:22:22,740
‫لست قريبة "إيرب" الوحيدة في المدينة.

282
00:22:23,580 --> 00:22:27,830
‫لقد اجتهدت "ويفرلي" كثيراً كي تتمكن
‫من الخروج من ظلك.

283
00:22:32,800 --> 00:22:35,550
‫- أعرف أن اليوم عيد ميلادك لذا...
‫- لا تقلقي بشأن هذا الآن.

284
00:22:38,130 --> 00:22:40,400
‫ما يكفي لتذكرة مباشرة إلى "أثينا"

285
00:22:42,570 --> 00:22:45,900
‫- هل هذه هديتك لي إذاً؟
‫- ولشقيقتك.

286
00:22:47,320 --> 00:22:49,280
‫أنا أحبك يا "واينونا".

287
00:22:50,660 --> 00:22:52,990
‫ولكن، أنت لا يمكن إصلاحك.

288
00:23:17,690 --> 00:23:21,070
‫مرحباً "إيرب"، ظمآنة؟

289
00:23:22,650 --> 00:23:25,780
‫لا، لقد جف هذا البئر منذ زمن

290
00:23:25,860 --> 00:23:27,870
‫تماما كما جرى لتسامحي مع المتعقبين.

291
00:23:28,740 --> 00:23:31,410
‫- لا، حقاً، هل أنت تتعقبني؟
‫- تصادف أنني كنت أمر من هنا.

292
00:23:31,490 --> 00:23:33,540
‫- حسناً إذا كنت تريدين موعداً.
‫- لا.

293
00:23:34,710 --> 00:23:37,630
‫لكن قد أكون الشخص القادر على مساعدتك.

294
00:23:37,710 --> 00:23:40,250
‫شكراً ولكني فتاة لا تجيد شيء
‫سوى إفساد الأمور

295
00:23:40,340 --> 00:23:42,670
‫سيسوء الوضع أكثر، هل تعتقدين أن الشيء
‫الذي قتل "كيرستن"

296
00:23:42,760 --> 00:23:46,840
‫- سيتركك تعيشين ببساطة؟
‫- لن يتمكن إن رحلت أولاً.

297
00:23:46,930 --> 00:23:49,970
‫- أنا أعرف ما تعرفينه يا "إيرب".
‫- حسناً.

298
00:23:50,060 --> 00:23:54,020
‫حسناً أنت لا تعرفني أيها المعاون

299
00:23:54,100 --> 00:23:58,190
‫- اسأل السكان وسيخبروك.
‫- أجل، بأنك مختلة وملعونة.

300
00:23:58,270 --> 00:24:00,070
‫نسيت أنني رائعة في الفراش.

301
00:24:01,570 --> 00:24:02,820
‫ماذا تريد مني؟

302
00:24:02,900 --> 00:24:07,910
‫أحتاج شخص على دراية بالمنطقة
‫والسكان، أريدك أن تنضمي إلى الفريق

303
00:24:07,990 --> 00:24:10,120
‫أن تعملي إلى جانب القانون ولو مرة.

304
00:24:15,960 --> 00:24:18,040
‫- لا بد أنك يائس.
‫- الموقف كله يائس.

305
00:24:18,130 --> 00:24:21,010
‫حسناً، أنا لا أعمل مع السلطات، اتفقنا؟

306
00:24:21,090 --> 00:24:22,920
‫أنا بالكاد أبقى واعية هذه الأيام.

307
00:24:27,600 --> 00:24:28,760
‫إذاً سأوظف "ويفرلي".

308
00:24:28,850 --> 00:24:32,020
‫- سكان المدينة يمدحون بها.
‫- قلت لك أن تدعها وشأنها.

309
00:24:32,100 --> 00:24:33,690
‫من الواضح أنني أخاطب الشقيقة الخطأ.

310
00:24:33,770 --> 00:24:35,650
‫أجل، أنت تتحدث إلى الشقيقة الخطأ.

311
00:24:35,730 --> 00:24:38,120
‫أخذوا الشقيقة الطيبة إلى التلال وذبحوها!

312
00:24:40,370 --> 00:24:41,410
‫ماذا كان اسمها؟

313
00:24:43,500 --> 00:24:46,790
‫"ويلا"، أنا رأيت ما فعله القانون بوالدي.

314
00:24:46,880 --> 00:24:51,090
‫أيّ كان ما سمعته، عمله في الشرطة
‫هو ما قتله.

315
00:24:51,170 --> 00:24:54,340
‫رؤسائي يعتبرون ما يجري هنا
‫أمراً شديد الأهمية

316
00:24:54,430 --> 00:24:57,010
‫وسيفعلون كل ما يتطلب الأمر لحماية مصالحهم.

317
00:24:57,760 --> 00:24:59,680
‫حسناً، خيراً لهم.

318
00:25:02,350 --> 00:25:05,440
‫ما الذي دفعك لتسلق بئر جاف يا "إيرب"؟

319
00:25:06,940 --> 00:25:11,110
‫لا تتعقبني ثانية، اكتفيت من المفاجآت.

320
00:25:21,460 --> 00:25:22,750
‫"ويلا"!

321
00:25:23,790 --> 00:25:25,670
‫لا يمكنك مساعدتها! أنت لست الوريثة!

322
00:25:26,750 --> 00:25:29,880
‫بندقية الرش لن تجدي نفعاً! هو بحاجة
‫لسلاح "إيرب".

323
00:25:30,880 --> 00:25:33,050
‫لا!

324
00:25:33,140 --> 00:25:34,510
‫لا!

325
00:25:40,060 --> 00:25:41,980
‫أبي!

326
00:25:58,040 --> 00:26:00,080
‫استعدوا من أجل الصغيرة الرائعة "سيندي".

327
00:26:06,800 --> 00:26:08,880
‫حسناً، ربما لو اقتربت قليلاً.

328
00:26:23,440 --> 00:26:25,190
‫تباً!

329
00:26:49,650 --> 00:26:52,980
‫- ها قد عادت الخراف السود.
‫- رباه!

330
00:26:53,770 --> 00:26:58,450
‫- ارحل من هنا يا "نيدلي".
‫- الشريف...الشريف "نيدلي".

331
00:26:59,570 --> 00:27:01,700
‫هل تحتفظين بأي ممنوعات

332
00:27:01,780 --> 00:27:03,910
‫أم يجب أن أفتشك من أجل الأيام الخوالي؟

333
00:27:03,990 --> 00:27:05,040
‫ما كنت لأخاطر بذلك.

334
00:27:05,120 --> 00:27:07,500
‫كلنا نعرف أنك على بعد خطوة
‫من الإصابة بأزمة قلبية.

335
00:27:07,580 --> 00:27:10,540
‫ألا تظن أنه يجدر بك الاكتفاء بالمواقع
‫الإباحية والقناعة بأنك ستموت وحدك؟

336
00:27:11,250 --> 00:27:13,000
‫ما الذي دفع بك للعودة يا "واينونا"؟

337
00:27:13,090 --> 00:27:16,130
‫ألم يعاني أحبائك بما فيه الكفاية؟

338
00:27:16,220 --> 00:27:17,340
‫على الأرجح.

339
00:27:19,640 --> 00:27:20,720
‫الحانة مفتوحة.

340
00:27:22,220 --> 00:27:25,230
‫"ويفرلي"؟ "تشامب"؟

341
00:27:26,690 --> 00:27:29,860
‫المنزل.

342
00:27:58,890 --> 00:28:00,350
‫"إدوين إيرب" 1940 - 1968
‫الوريث 1967 - 1968

343
00:28:01,760 --> 00:28:02,970
‫"وارد إيرب"
‫الوريث 1993 - 2000

344
00:28:03,600 --> 00:28:04,680
‫أخبرتك.

345
00:28:07,690 --> 00:28:09,360
‫أنا مستعدة للمساعدة.

346
00:28:10,980 --> 00:28:12,530
‫ما هذا بحق الجحيم؟

347
00:28:12,610 --> 00:28:15,150
‫هذا؟ إنها البداية فقط.

348
00:28:16,070 --> 00:28:19,740
‫انظري، كل ما استطعت العثور عليه بشأن
‫عائلتنا.

349
00:28:19,830 --> 00:28:21,660
‫أتعرفين "وايت إيرب"

350
00:28:22,750 --> 00:28:27,210
‫- والناس الذين قتلهم، انظري.
‫- المفترض أن تكوني طبيعية يا "ويفرلي".

351
00:28:27,290 --> 00:28:28,880
‫من المفترض أن تكوني بأمان!

352
00:28:32,510 --> 00:28:35,600
‫أتعرفين، قمت بتفحص كل المكتبات

353
00:28:35,690 --> 00:28:38,440
‫وكل الأرشيفات في البلاد
‫هل تعرفين ما عجزت عن العثور عليه؟

354
00:28:39,940 --> 00:28:42,780
‫السبب في عدم قدرتي على كسر اللعنة.

355
00:28:43,820 --> 00:28:46,860
‫حسناً، ماذا لو أن هواية جمع القصاصات هذه

356
00:28:46,950 --> 00:28:49,370
‫- أخذت منحنى رهيب؟
‫- محاولة جيدة.

357
00:28:52,450 --> 00:28:57,790
‫يا إلهي! هل هذا سلاح "وايت"؟
‫هل كنت تعرفين مكانه كل هذا الوقت؟

358
00:28:57,880 --> 00:28:59,710
‫أجل، كنت في الـ 12 وأصابني الذعر
‫فتخلصت منه.

359
00:28:59,800 --> 00:29:01,630
‫رباه، كم هو جميل!

360
00:29:03,090 --> 00:29:05,010
‫إنه قديم ولا يسدد بطريقة صائبة

361
00:29:05,090 --> 00:29:08,810
‫وثمنه يكفينا نحن الاثنان لشراء منزل
‫على بعد 5000 ميلاً.

362
00:29:11,560 --> 00:29:13,520
‫هذا هو بيتنا يا "واينونا".

363
00:29:14,520 --> 00:29:16,520
‫سأحميه أنا حتى لو لم تفعلي أنت.

364
00:29:17,480 --> 00:29:19,520
‫- ستموتين!
‫- ليس إن كان معي هذا!

365
00:29:19,610 --> 00:29:22,820
‫يمكننا استخدامه، يمكننا استخدامه
‫لقتل أعدائنا!

366
00:29:22,900 --> 00:29:23,950
‫"أعدائنا"؟

367
00:29:25,780 --> 00:29:30,950
‫"ويفرلي"، هذا السلاح لم يقتل أحد
‫سوى والدنا!

368
00:29:31,040 --> 00:29:32,080
‫عندما أطلقت النار عليه!

369
00:29:32,160 --> 00:29:35,170
‫- كنت تحاولين إنقاذه.
‫- أجل.

370
00:29:35,250 --> 00:29:37,840
‫- كان مجرد حادث.
‫- أجل.

371
00:29:37,920 --> 00:29:42,170
‫ودمر حياتي! أنا لن أسمح له بأن يدمر حياتك.

372
00:29:45,350 --> 00:29:47,510
‫وضبي هذه الأغراض، سترحلين معي هذه المرة.

373
00:29:47,600 --> 00:29:49,020
‫حقاً، ستهربين!

374
00:29:49,980 --> 00:29:51,310
‫دائماً ما تفعلين.

375
00:29:51,390 --> 00:29:54,190
‫أنا جادة، سأستقل الحافلة الساعة الـ6
‫صباحاً، معك أو بدونك.

376
00:29:54,270 --> 00:29:55,940
‫حقاً!

377
00:29:57,650 --> 00:30:00,320
‫هل تعرفين، إن أكثر شيء أردت
‫أن أقوله لك هو...

378
00:30:01,400 --> 00:30:02,990
‫كم أنت جبانة.

379
00:30:04,660 --> 00:30:07,030
‫ولا تنسي، محتالة.

380
00:30:07,120 --> 00:30:09,000
‫راعية البقر.

381
00:30:16,380 --> 00:30:18,000
‫ارحميني.

382
00:30:18,800 --> 00:30:21,470
‫هل هذا هو ما أظنه أيتها السيدة الصغيرة؟

383
00:30:23,300 --> 00:30:24,930
‫دعني أخمن.

384
00:30:25,010 --> 00:30:27,560
‫أنت أحد معجبي "وايت إيرب"؟

385
00:30:27,640 --> 00:30:30,270
‫جئت لترى المكان الذي كان يحتسي فيه الشراب؟

386
00:30:32,160 --> 00:30:35,700
‫أتدري أمراً؟ أطلق العنان لنفسك.

387
00:30:35,780 --> 00:30:38,160
‫أنا أفعل ذلك بالفعل

388
00:30:38,250 --> 00:30:41,960
‫أنا حر كالطيور والأمر رائع.

389
00:30:43,130 --> 00:30:44,170
‫حسناً.

390
00:30:44,920 --> 00:30:49,340
‫لم أرى بندقية "بانت لاين" منذ سنوات
‫هل تسمحين؟

391
00:30:51,470 --> 00:30:52,510
‫لا، لا أسمح.

392
00:30:53,430 --> 00:30:55,640
‫أعتقد أنني أعرف هذه البندقية

393
00:30:55,720 --> 00:30:58,890
‫"وايت إيرب" أطلق عليها "صانع السلام".

394
00:30:58,980 --> 00:31:03,310
‫- هل أنت هاوي جمع؟
‫- جمع فيشات البوكر والقلوب فقط.

395
00:31:10,110 --> 00:31:14,030
‫نقش بالحروف الأولى من اسمه؟
‫يبدو أخرقاً بعض الشيء.

396
00:31:14,120 --> 00:31:18,460
‫حفره له صديقه "دوك هوليداي"
‫للاحتفال لوصول عدد من قتلهم إلى 50.

397
00:31:19,670 --> 00:31:24,380
‫- يبدو أنه كان معجباً بـ"وايت".
‫- "صانع السلام"

398
00:31:25,670 --> 00:31:27,340
‫اسم معبر.

399
00:31:27,420 --> 00:31:30,550
‫هل لديك أي فكرة عن عدد الأشخاص
‫الذين قتلهم به؟

400
00:31:30,640 --> 00:31:33,430
‫هل تلمحين إلى أن "وايت إيرب" كان منافقاً؟

401
00:31:34,430 --> 00:31:37,230
‫أقول أن الجنون يسري في العائلة.

402
00:31:38,770 --> 00:31:44,270
‫عذراً، لم أكن أدري أنني أتحدث
‫مع أحد أقارب "إيرب".

403
00:31:45,440 --> 00:31:47,530
‫صادق في ذلك.

404
00:31:47,610 --> 00:31:52,370
‫أجل، ظننت أنك...مجرد عاهرة

405
00:31:55,790 --> 00:31:57,120
‫العاهرات يتلقين الثمن.

406
00:31:59,460 --> 00:32:02,960
‫كان يجيد القتل فقالوا إنه بطلاً.

407
00:32:04,630 --> 00:32:06,510
‫أي نوع من البشر قد يرغب
‫في أن يكون مبارز سلاح؟

408
00:32:07,470 --> 00:32:10,010
‫"وايت إيرب" أراد أن يكون مزارعاً

409
00:32:10,100 --> 00:32:14,770
‫30 ثانية في معركة "أوكاي كورال"
‫جعلت منه مبارز بالسلاح.

410
00:32:16,020 --> 00:32:19,520
‫الحياة أحياناً تختار لنا مصيرنا.

411
00:32:21,820 --> 00:32:23,150
‫ملابسك رائعة.

412
00:32:31,960 --> 00:32:33,050
‫سيدتي...

413
00:32:43,020 --> 00:32:45,520
‫"جاس"؟ جئت كي أودعك فحسب.

414
00:32:47,150 --> 00:32:48,270
‫"جاس"؟

415
00:32:51,270 --> 00:32:52,360
‫"جاس"؟

416
00:32:55,150 --> 00:32:56,200
‫"جاس"!

417
00:32:59,370 --> 00:33:00,410
‫رباه!

418
00:33:02,160 --> 00:33:05,710
‫لقد أخذوا "ويفرلي"، ستصلحين الأمر

419
00:33:05,790 --> 00:33:08,460
‫قال "غداً...

420
00:33:10,500 --> 00:33:11,550
‫وقت الظهيرة"

421
00:33:23,890 --> 00:33:26,190
‫احضري البندقية

422
00:33:32,610 --> 00:33:35,780
‫يفترض بك أن تتبعني! اتصلت
‫50 مرة بالرقم الذي على البطاقة.

423
00:33:35,860 --> 00:33:39,910
‫- سمعت بالأمر وأنا آسف جداً بشأن "جاس".
‫- إنها في العناية المركزة يا "دولز".

424
00:33:39,990 --> 00:33:41,660
‫أؤكد لك أننا نراقب الوضع.

425
00:33:41,750 --> 00:33:44,920
‫"تراقبون"؟ أريد أن أعرف من أخذ شقيقتي.

426
00:33:45,000 --> 00:33:46,630
‫أنت تعرفين من أخذها

427
00:33:46,710 --> 00:33:51,340
‫الذئاب، بصورة رسمية
‫وبصورة غير رسمية...الشياطين.

428
00:33:56,680 --> 00:34:02,140
‫- أنت قلتها. حقاً قلت...
‫- أجل.

429
00:34:03,520 --> 00:34:05,900
‫لقد أدخلوني المصحة.

430
00:34:05,980 --> 00:34:08,360
‫ نفوني إلى الخارج!

431
00:34:09,320 --> 00:34:12,700
‫- يمكننا العثور عليهم يا "دولز".
‫- كيف؟

432
00:34:12,780 --> 00:34:14,990
‫يمكنهم الاختلاط بالناس فمظهرهم مثلنا.

433
00:34:17,370 --> 00:34:19,370
‫- ألن تساعد شقيقتي؟
‫- "واينونا"...

434
00:34:20,910 --> 00:34:22,080
‫لقد ماتت بالفعل.

435
00:34:26,430 --> 00:34:28,930
‫- أنت لا تعرفين أين يحتفظون بها.
‫- بل أعرف.

436
00:34:29,020 --> 00:34:30,180
‫المكان الذي بدأ منه كل شيء.

437
00:34:31,850 --> 00:34:34,150
‫- هل سنواجه متاعب بسببهم؟
‫- إذا لم تتحرك.

438
00:34:34,230 --> 00:34:36,650
‫"شورتي"، أنا بحاجة لأفضل دراجة لديك.

439
00:34:36,730 --> 00:34:39,570
‫ثمة واحدة سوداء جميلة، ذات عزم قوي.

440
00:34:58,340 --> 00:35:01,670
‫- أظن الحافلة قد فاتتك.
‫- أجل، لقد سئمت الحافلات.

441
00:35:01,760 --> 00:35:05,100
‫- هل تتمسكين جيداً؟
‫- الأمر فظيع!

442
00:35:05,180 --> 00:35:07,680
‫ستصبحون غذاء للديدان!

443
00:35:07,770 --> 00:35:11,600
‫خطوة صغيرة وتسقط شقيقتك في هوة النسيان.

444
00:35:11,690 --> 00:35:12,940
‫هل تملك اسماً أيها العائد؟

445
00:35:13,020 --> 00:35:16,520
‫في أيام جدك الأكبر

446
00:35:16,610 --> 00:35:19,530
‫كنت ادعى باسم "مالكوم رماكر" رجل أعمال

447
00:35:19,610 --> 00:35:21,200
‫خارج عن القانون.

448
00:35:21,280 --> 00:35:23,910
‫أتدرين، أذكر جيداً اللحظة في عام 1866

449
00:35:23,990 --> 00:35:27,200
‫التي شنقني فيها "وايت إيرب"
‫عقاباً لي على قتل شريكي

450
00:35:27,290 --> 00:35:32,580
‫لسوء الحظ لم يحسن الجلاد ربط المشنقة

451
00:35:32,670 --> 00:35:35,830
‫استغرق الأمر 14 دقيقة كي أموت.

452
00:35:35,920 --> 00:35:39,880
‫- حقاً وأنت عدت الآن.
‫- أجل! لست بمفردي.

453
00:35:39,960 --> 00:35:41,760
‫شباب!

454
00:35:42,720 --> 00:35:47,600
‫- أعرفكما، أنتما من هنا.
‫- بعضنا كذلك.

455
00:35:47,680 --> 00:35:53,230
‫عندما يبلغ وريث "إيرب" سن الـ 27
‫هؤلاء الذين قتلهم الأخير

456
00:35:53,310 --> 00:35:55,150
‫يعودون إلى الحياة.

457
00:35:55,230 --> 00:35:57,680
‫في شكل أكثر شيطانية مما سبق

458
00:35:57,780 --> 00:36:02,700
‫ولكن بشكل أو بآخر، ينتهي الحال
‫بجميعنا في "بورغتوري".

459
00:36:02,780 --> 00:36:05,620
‫- لماذا قتلت "كيرتيس"؟
‫- لكي استدرجك للعودة.

460
00:36:05,700 --> 00:36:08,410
‫أجعلك تأتين بما نحتاجه.

461
00:36:10,040 --> 00:36:11,960
‫"صانع السلام".

462
00:36:12,040 --> 00:36:14,710
‫احضري البندقية لنا أرجوك.

463
00:36:14,800 --> 00:36:16,880
‫لا تفعلي، سيقتلونك!

464
00:36:16,950 --> 00:36:18,500
‫سيحاولون.

465
00:36:18,580 --> 00:36:20,510
‫مهلاً!

466
00:36:22,010 --> 00:36:25,570
‫حسناً. ها أنا نحن ذا، انظروا.

467
00:36:28,070 --> 00:36:30,030
‫حسناً؟

468
00:36:30,110 --> 00:36:32,120
‫تفضلوا، خذوا الدراجة أيضاً.

469
00:36:32,200 --> 00:36:34,830
‫- "جون".
‫- حسناً؟

470
00:36:34,910 --> 00:36:38,960
‫رباه، أنت الوريث الأكثر إثارة للشفقة!

471
00:36:39,040 --> 00:36:41,080
‫أنا كذلك والآن دعها تذهب!

472
00:36:41,170 --> 00:36:43,170
‫إذا أخلفت وعدك فلن تذهب.

473
00:36:43,250 --> 00:36:46,340
‫- فليسكتها أحدكم!
‫- أمسك بـ"واينونا" يا "كارل".

474
00:36:47,680 --> 00:36:50,390
‫سنقتل اثنين من سلالة "إيرب" بثمن واحدة.

475
00:36:50,470 --> 00:36:52,720
‫كيف يمكن تشغيل هذا الشيء بحق الجحيم؟

476
00:36:53,890 --> 00:36:55,180
‫هكذا.

477
00:37:08,070 --> 00:37:09,660
‫- خذي نفس عميق يا فتاة!
‫- ماذا؟

478
00:37:10,700 --> 00:37:12,200
‫الآن!

479
00:37:30,720 --> 00:37:31,970
‫هل تظنين بإمكانك التغلب علي؟

480
00:37:32,060 --> 00:37:35,980
‫سأحرص على أن أقتلك كأنها وظيفتي

481
00:37:37,060 --> 00:37:40,150
‫أتدري ماذا؟ بدأت أظن أنها وظيفتي فعلاً.

482
00:37:40,230 --> 00:37:43,190
‫هذا صحيح، قد تملكين البندقية القادرة
‫على إرسالي إلى الجحيم

483
00:37:43,280 --> 00:37:47,570
‫لكنني سأصطحب شقيقتك الصغرى معي
‫أيتها الغبية المجنونة.

484
00:37:47,660 --> 00:37:52,700
‫هل تريد أن تعرف كم أنا مختلة؟
‫لا أحد يطلق النار على عائلتي إلا أنا.

485
00:38:14,810 --> 00:38:17,810
‫- أنت الوريثة.
‫- ومعها قبلة من الرصاص.

486
00:38:31,510 --> 00:38:32,840
‫- هل أنت بخير يا صغيرتي؟
‫- أجل.

487
00:38:32,920 --> 00:38:34,470
‫حسناً، رباه، حسناً.

488
00:38:36,640 --> 00:38:37,680
‫"كارل"!

489
00:38:41,310 --> 00:38:44,310
‫- "كارل" الأبله!
‫- هيا، اجعله يعمل!

490
00:38:46,770 --> 00:38:48,070
‫جنون!

491
00:38:51,110 --> 00:38:54,570
‫ماذا؟ هل أحضرت مساندة؟

492
00:38:55,950 --> 00:38:57,450
‫أجل.

493
00:38:57,530 --> 00:38:58,910
‫لقد عدت لأجلي

494
00:39:02,460 --> 00:39:05,040
‫أنا مجنونة، أتذكرين؟ هيا بنا.

495
00:39:08,960 --> 00:39:10,670
‫اركبا!

496
00:39:10,760 --> 00:39:13,220
‫- ألم تجد شاحنة أكبر حجماً؟
‫- لا!

497
00:39:16,890 --> 00:39:18,600
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل.

498
00:39:36,160 --> 00:39:38,120
‫ستخرج "جاس" من المستشفى غداً

499
00:39:39,160 --> 00:39:41,370
‫وضعت زهور جديدة في غرفتها

500
00:39:45,040 --> 00:39:46,290
‫رباه!

501
00:39:46,380 --> 00:39:51,930
‫ماذا جرى لـ"وايت إيرب" كي نضطر...
‫نستحق ذلك؟

502
00:40:00,020 --> 00:40:01,480
‫ستبقين هذه المرة حقاً، أليس كذلك؟

503
00:40:03,730 --> 00:40:05,520
‫إنهم يدعونها لعنة لهذا السبب

504
00:40:09,190 --> 00:40:12,240
‫حسناً، يبدو أنك لست وحدك التي ستبقين هنا.

505
00:40:13,620 --> 00:40:16,370
‫المدن الكبرى والأحذية سوداء والدوش.

506
00:40:16,450 --> 00:40:20,760
‫- ولكن مؤخرته رائعة.
‫- أجل.

507
00:40:22,720 --> 00:40:25,310
‫- لنتحدث.
‫- هل أنت جاد؟

508
00:40:25,390 --> 00:40:27,560
‫تهمة من الدرجة الأولى بقتل "كيرستن ليسكو"

509
00:40:27,640 --> 00:40:31,520
‫ناهيك عن أنك مطلوبة للاستجواب
‫بشأن قضية "بي" و"إي".

510
00:40:31,600 --> 00:40:34,860
‫- هذا ابتزاز أيها الأحمق!
‫- هذا عمل الحكومة.

511
00:40:34,940 --> 00:40:38,240
‫لقد تصديت للشياطين مرتين ونجوت

512
00:40:38,320 --> 00:40:39,450
‫نحن نريدك.

513
00:40:39,530 --> 00:40:42,030
‫- انضم إلى الصف.
‫- مهمتك الأولى بسيطة.

514
00:40:42,820 --> 00:40:44,330
‫حددي من قتلهم "إيرب" واقضي عليهم

515
00:40:44,410 --> 00:40:46,950
‫"العائدون"، كان يدعوهم أبي بهذا الاسم.

516
00:40:47,040 --> 00:40:49,000
‫قبل أن يخرجوا من المقاطعة
‫وتكون لديهم الفرصة

517
00:40:49,080 --> 00:40:52,130
‫كي يقتلوا كل رجل وامرأة وطفل
‫في هذه البلدة.

518
00:40:52,210 --> 00:40:54,710
‫- لا يمكنهم مغادرة "بورغتوري".
‫- مهلاً لحظة.

519
00:40:54,800 --> 00:40:57,170
‫هل تقولين أنهم محتجزون في "بورغتوري"؟

520
00:40:58,470 --> 00:41:00,800
‫- هذه معلومات سرية.
‫- ظريف.

521
00:41:02,470 --> 00:41:03,720
‫"دولز"، شكراً لك.

522
00:41:03,810 --> 00:41:08,020
‫لقدموك لنجدتنا، وحمايتنا من الأشجار.

523
00:41:12,690 --> 00:41:14,150
‫اسمي معاون المارشال "دولز".

524
00:41:15,150 --> 00:41:18,860
‫ستصبح الأمور أكثر سلاسة إذا سرت على خطاي.

525
00:41:22,160 --> 00:41:24,160
‫أشك في ذلك كثيراً.

526
00:41:24,240 --> 00:41:26,540
‫- وأنا سأختار فريقي.
‫- أنت لديك فريق.

527
00:41:27,710 --> 00:41:28,830
‫أيها المعاون

528
00:41:30,750 --> 00:41:33,050
‫مرحباً بك في إدارة "الشارة السوداء".

529
00:41:36,630 --> 00:41:39,180
‫معاون خاص 1297

530
00:41:43,470 --> 00:41:48,350
‫- هل سيدعك تقيم هنا حقاً؟
‫- يبدو الأمر كذلك.

531
00:41:48,440 --> 00:41:51,610
‫ستشعر براحة أكبر في المدينة
‫برفقة الذين من نوعك.

532
00:41:53,030 --> 00:41:55,990
‫أعتقد أنني الوحيد الباقي من نوعي.

533
00:41:58,660 --> 00:42:02,990
‫يدعي بعض الشباب أنك أنت من أطلق النار
‫على "كارل" عند التلال

534
00:42:03,080 --> 00:42:05,460
‫ووفر الحماية للوريث

535
00:42:05,540 --> 00:42:07,080
‫وريث ماذا؟

536
00:42:07,170 --> 00:42:10,960
‫"واينونا" هذه عار على اسم "إيرب".

537
00:42:12,000 --> 00:42:16,130
‫أنا أحذرك، ابقى بعيداً.

538
00:42:16,230 --> 00:42:18,060
‫وأفوت على نفسي حفل لم الشمل؟

539
00:42:18,150 --> 00:42:22,440
‫ليس كذلك، إنه حفل للحرب.

