﻿1
00:00:02,403 --> 00:00:04,238
‫في الحلقة السابقة من "واينونا إيرب".

2
00:00:04,322 --> 00:00:05,531
‫لماذا عدت يا "واينونا"؟

3
00:00:05,615 --> 00:00:07,241
‫ألم يعاني من أحبوك بما فيه الكفاية؟

4
00:00:07,325 --> 00:00:08,784
‫قلت ليس باستطاعتهم مهاجمة البيت!

5
00:00:08,868 --> 00:00:10,744
‫وجدوٍا طريقة للالتفاف حول القاعدة!

6
00:00:12,203 --> 00:00:13,413
‫مرحباً يا أختاه!

7
00:00:13,496 --> 00:00:14,998
‫الأمر يتكرر مجدداً، نحتاج تلك البندقية!

8
00:00:15,081 --> 00:00:18,292
‫"وايت إيرب" أطلق عليه "صانع السلام".

9
00:00:18,376 --> 00:00:22,088
‫ثمة أمر رهيب يجري في "بورغتوري"
‫والأمر له علاقة باسم عائلتي

10
00:00:22,171 --> 00:00:23,214
‫معاون المارشال "دولز"

11
00:00:23,297 --> 00:00:25,924
‫- نحن نراقب أنشطة محددة
‫- ما نوع تلك الأنشطة؟

12
00:00:26,007 --> 00:00:28,468
‫الشياطين، يمكنهم الاختلاط بالناس
‫فمظهرهم مثلنا تماماً.

13
00:00:28,551 --> 00:00:31,220
‫مرحباً بك في إدارة "الشارة السوداء".

14
00:01:02,415 --> 00:01:06,752
‫شئت أم أبيت، أنت الآن معاونة استشارية
‫لدى إدارة "الشارة السوداء"

15
00:01:06,835 --> 00:01:07,878
‫في وقت سابق.

16
00:01:07,961 --> 00:01:11,381
‫يجب أن تتمتعي بالنباهة والسرية
‫خصوصاً وأنت تطاردين الشياطين.

17
00:01:11,464 --> 00:01:15,343
‫بل العائدون الذين قتلهم "وايت إيرب"
‫أبي كان يدعوهم باسم "العائدون".

18
00:01:15,427 --> 00:01:18,220
‫هل أنت واثقة من أن هذا واحد منهم؟

19
00:01:22,557 --> 00:01:23,642
‫أجل.

20
00:01:25,685 --> 00:01:27,854
‫مهلاً؟ مرخص من حكومية

21
00:01:30,148 --> 00:01:32,691
‫وأكثر دقة بكثير.

22
00:01:32,774 --> 00:01:35,652
‫- رباه!
‫- آسفة.

23
00:01:35,736 --> 00:01:38,113
‫مترف ولكن يفتقد للقوة.

24
00:01:38,196 --> 00:01:40,448
‫أنا واثقة من أن "صانع السلام" فقط
‫هو القادر على إعادتهم إلى الجحيم.

25
00:01:40,532 --> 00:01:43,951
‫- لست متأكدة من ذلك.
‫- هل تراهن؟ الخاسر سيدفع ثمن العشاء.

26
00:01:44,034 --> 00:01:48,038
‫لا، الخاسر سيموت، اتفقنا؟
‫كما أنني لا أقامر.

27
00:01:48,122 --> 00:01:51,083
‫- أنت ترسل بأفضل عملائك.
‫- بل عميلتي الوحيدة.

28
00:01:51,166 --> 00:01:55,253
‫ومعها بندقية غير صالحة
‫يبدو ذلك كمقامرة بالنسبة لي.

29
00:01:55,337 --> 00:01:56,963
‫- حظاً موفقاً.
‫- ألن تأتي؟

30
00:01:57,047 --> 00:02:00,049
‫اعتبريها أول مهمة لك بمفردك، لا تفسديها.

31
00:02:00,132 --> 00:02:02,676
‫أنا لا أفعل ذلك بدون استئذان أولاً.

32
00:02:05,971 --> 00:02:09,182
‫إنها دعابة مضحكة للغاية، ثمة خطب بك.

33
00:02:09,266 --> 00:02:11,517
‫- أخفي سلاحك!
‫- تباً! أجل، حسناً.

34
00:02:17,856 --> 00:02:21,902
‫تباً على آل "إيرب"! دائماً ما يفسدون
‫استمتاعي بوقتي!

35
00:02:29,366 --> 00:02:32,453
‫المعاونة الخاصة! مهمة عبر الحدود...

36
00:02:33,912 --> 00:02:35,998
‫امرأة مجنونة بحوزتها سلاح!

37
00:02:44,713 --> 00:02:45,965
‫مهلاً، هذا ليس سلاح "وايت"!

38
00:02:46,048 --> 00:02:48,592
‫قبيح وغبي، هل أنت واثق من أننا لم نتواعد؟

39
00:02:58,476 --> 00:02:59,810
‫قف أيها العائد الشرير!

40
00:03:09,944 --> 00:03:10,987
‫أجل.

41
00:03:12,488 --> 00:03:13,823
‫من الأفضل أن تكون قد ماتت.

42
00:03:16,367 --> 00:03:18,493
‫هذا من أجل ما ارتكبته بحق عائلتي.

43
00:03:21,371 --> 00:03:22,663
‫"إيرب"، لا!

44
00:03:28,044 --> 00:03:29,170
‫ماذا جرى لحديثنا عن السرية؟

45
00:03:29,253 --> 00:03:32,589
‫السرية لم تعد موجوداً عندما بدأ "ريد"
‫في التهام أصابع امرأة.

46
00:03:32,672 --> 00:03:33,965
‫تباً! انطلقي، الحقي به!

47
00:03:40,054 --> 00:03:42,390
‫- رائع، فقدنا أثره!
‫- بل أنت فقدت أثره!

48
00:03:42,473 --> 00:03:44,349
‫"الشارة السوداء" تتمحور حول التزام السرية.

49
00:03:44,432 --> 00:03:46,768
‫لقد كشفت نفسك كأنما تستقلين طائرة وردية
‫محترقة.

50
00:03:46,851 --> 00:03:48,728
‫لقد صنعت مشهداً درامياً أيتها المعاونة.

51
00:03:48,811 --> 00:03:49,938
‫- وردية؟
‫- أجل، وردية!

52
00:03:50,021 --> 00:03:53,941
‫كيف تجرؤ! أنت مدين لي بعشاء.

53
00:03:55,193 --> 00:03:57,235
‫حقاً، أنا ربحت الرهان.

54
00:03:58,695 --> 00:04:00,196
‫سأقبل بالـ"تاكوز".

55
00:04:23,509 --> 00:04:25,385
‫اللعنة!

56
00:04:26,887 --> 00:04:29,221
‫ما هو الهدف؟

57
00:04:31,890 --> 00:04:35,061
‫حسناً، أنت الهدف.

58
00:04:53,243 --> 00:04:55,912
‫"واينونا إيرب"

59
00:05:03,836 --> 00:05:05,337
‫حقيرة.

60
00:05:06,380 --> 00:05:10,509
‫حسناً، يبدو أنني أقمت في مجتمع من الفنانين.

61
00:05:16,431 --> 00:05:20,017
‫- كيف يجري التئام جروح الرصاص؟
‫- أفضل من وجهك.

62
00:05:20,100 --> 00:05:23,937
‫لا تقلقوا يا سادة فالوريث الجديد
‫لديه ثديان.

63
00:05:24,021 --> 00:05:27,649
‫يعاني من شهوة جنسية قوية وسلاحه لا يصلح.

64
00:05:27,733 --> 00:05:28,942
‫معها "صانع السلام".

65
00:05:29,026 --> 00:05:31,485
‫إلى متى سننتظر حتى يقتلها الزعيم؟

66
00:05:31,569 --> 00:05:35,114
‫أرجو أن تعذروني، يبدو أنكم يا سادة

67
00:05:35,197 --> 00:05:39,660
‫تستمتعون بلعب الورق للغاية

68
00:05:39,743 --> 00:05:41,745
‫أحب حقاً أن أنضم إليكم.

69
00:05:41,828 --> 00:05:45,414
‫اللعبة اسمها "تكساس هولد ام"
‫تغيرت قواعد اللعبة كثيراً منذ عصرك.

70
00:05:45,498 --> 00:05:49,043
‫- أعتقد أنني سأفهم القواعد.
‫- أنت لن تفهم شيئاً.

71
00:05:49,126 --> 00:05:52,463
‫نحن نعرف هويتك ومع من كنت تعمل

72
00:05:52,546 --> 00:05:57,592
‫وأي فرصة أفضل للانتقام مني
‫على إساءتي اختيار أصدقائي

73
00:05:57,675 --> 00:06:00,553
‫ من خلال الاستحواذ على نقودي؟

74
00:06:03,931 --> 00:06:04,974
‫حسناً.

75
00:06:10,269 --> 00:06:13,731
‫بالرغم من رحلتنا إلى العاصمة
‫يبدو أن "العائدون" يتركزون

76
00:06:13,814 --> 00:06:16,609
‫هنا، في "بورغتوري"، لذلك فمعركتنا هنا.

77
00:06:16,692 --> 00:06:18,652
‫أنا أقول لك، لن يجدي أي منها نفعاً.

78
00:06:18,736 --> 00:06:21,488
‫"الإشارة السوداء" كانت فرعاً سرياً
‫من قوة المارشالات

79
00:06:21,572 --> 00:06:24,907
‫أسسها "روزفلت" في القرن العشرين.

80
00:06:24,991 --> 00:06:26,951
‫- "إليانور"؟
‫- بل "تيدي".

81
00:06:27,034 --> 00:06:28,995
‫للقضاء على قوى ما وراء الطبيعة

82
00:06:29,078 --> 00:06:31,372
‫التي ازدهرت فجأة
‫على أراضي "أمريكا الشمالية"

83
00:06:31,455 --> 00:06:34,500
‫هل لديك قاذفة لهب؟ قاذفات اللهب
‫ممتعة على الأقل.

84
00:06:34,583 --> 00:06:38,378
‫في الحقيقية، لقد تعاون مع جدك
‫"إدوين إيرب" لتولى الأمور هنا.

85
00:06:39,128 --> 00:06:43,883
‫حقاً، انتشرت تلك الأسطورة في العائلة
‫لمدة عام.

86
00:06:43,966 --> 00:06:45,885
‫كان "إيدي" هو الوريث لمدة 11 شهراً تقريباً

87
00:06:45,968 --> 00:06:51,055
‫ولكنه كاد أن يرسل بالـ77 شخصاً الذين
‫قتلهم "إيرب" إلى الجحيم.

88
00:06:52,849 --> 00:06:55,893
‫77 إذاً؟ هذا هو عدد من سنضطر لقتلهم؟

89
00:06:55,977 --> 00:06:58,521
‫- أجل، بزيادة أو نقصان 7 أفراد.
‫- ماذا عن والدك؟

90
00:06:59,939 --> 00:07:02,275
‫- كم من "العائدون" استطاع أن...؟
‫- عدد غير كاف.

91
00:07:04,734 --> 00:07:07,070
‫حسناً، سيضطرون للتعامل معك

92
00:07:07,153 --> 00:07:09,697
‫بعد أن تنتهين من كل المعاملات الإدارية
‫التي نتجت

93
00:07:09,781 --> 00:07:11,407
‫عن الكارثة التي تسببت بها ليلة أمس.

94
00:07:11,491 --> 00:07:17,871
‫مجرد شقراء كسرت كعب حذائها
‫كما أنني كنت أحاول قتل العائد.

95
00:07:21,374 --> 00:07:24,502
‫أولويتنا هي أن نحول دون معرفة
‫العامة بوجود هؤلاء.

96
00:07:24,586 --> 00:07:26,838
‫الناس هنا يستحقون معرفة ما سيواجهون

97
00:07:26,921 --> 00:07:29,298
‫حتى لو كان معظمهم من الأغبياء
‫الذين يمقتونني.

98
00:07:29,382 --> 00:07:33,635
‫إذا عرف العامة بوجود الشياطين
‫سينتشر الذعر.

99
00:07:33,718 --> 00:07:35,845
‫تحلى ببعض الإيمان.

100
00:07:35,929 --> 00:07:40,058
‫ تمكنا من النجاة من الفطائر المحشوة
‫بالنقانق، لذا أظننا سننجو من هذا الأمر.

101
00:07:41,100 --> 00:07:42,810
‫- ما هذا؟
‫- "مالديتو"، "نيومكسيكو".

102
00:07:42,894 --> 00:07:45,604
‫آخر مدينة يدرك سكانها أنهم محاطون
‫بالشياطين.

103
00:07:47,856 --> 00:07:50,066
‫- إنها حفرة.
‫- هذا ما بقي منها

104
00:07:50,150 --> 00:07:52,527
‫بعد أن أطلقوا عليها صواريخ "توماهوك"

105
00:07:53,361 --> 00:07:56,447
‫- للتغلب على الأشرار؟
‫- بل لاحتواء القصة.

106
00:07:56,531 --> 00:07:58,198
‫هل تحبين أن يفعلوا ذلك بـ"بورغتوري"؟

107
00:08:00,575 --> 00:08:02,702
‫الرجال الطبيعيين يحملون صور أطفال
‫في حافظاتهم.

108
00:08:02,786 --> 00:08:05,497
‫الطبيعي شيء من الماضي أيها المعاون
‫أنت الآن عضو في "الشارة السوداء".

109
00:08:10,793 --> 00:08:12,085
‫أحبك!

110
00:08:14,504 --> 00:08:18,091
‫حسناً، أخبرني أيها الحاذق
‫ما الذي يعجب شقيقتي في ذلك الوغد؟

111
00:08:18,175 --> 00:08:20,635
‫لا يمكنني معرفة ذلك، فأنا لست متخصصاً
‫في العلاقات العاطفية.

112
00:08:20,719 --> 00:08:22,846
‫ماذا بشأن الابتسام؟ ألا تقم بذلك أبداً؟

113
00:08:34,397 --> 00:08:38,651
‫أترون، لم يكن المشد الخمري الذي ارتدته
‫العاهرة هو ما استوقفني يا سادة.

114
00:08:38,734 --> 00:08:43,780
‫ولا الغطاء الذي أخفى أعضائها
‫وانحشر بين ساقيها اللذيذتين.

115
00:08:43,864 --> 00:08:47,034
‫لا، الموضوع أنها كانت تملك ذيلاً

116
00:08:48,076 --> 00:08:53,163
‫ذيلاً حقيقياً، ظريفاً كذيل جرو صغير

117
00:08:53,247 --> 00:08:56,082
‫ولكنه لم يكن يتحرك، لذلك كنت مستعداً.

118
00:09:01,838 --> 00:09:05,758
‫أوه، "ليفي"، هل عدت من أجل المزيد؟
‫لقد احتفظت برهانك دافئاً.

119
00:09:06,550 --> 00:09:07,718
‫الزعيم يريد رؤيتك.

120
00:09:11,472 --> 00:09:13,057
‫حسناً، أخيراً حان الوقت

121
00:09:14,308 --> 00:09:15,350
‫سادتي.

122
00:09:21,147 --> 00:09:23,816
‫أنت شخص يصعب التحصل عليه حقاً.

123
00:09:23,899 --> 00:09:27,903
‫لكن من الجيد أن أعرف أنه ما إن
‫أتمكن من جذب انتباهك...

124
00:09:29,321 --> 00:09:31,447
‫- تباً!
‫- لا تتحرك!

125
00:09:31,531 --> 00:09:33,783
‫ظننت أننا قد اتفقنا يا "هانك".

126
00:09:34,909 --> 00:09:38,162
‫كان يفترض بك البقاء على أطراف الحديقة

127
00:09:38,245 --> 00:09:41,498
‫أحب جذب الانتباه، لطالما فعلت

128
00:09:41,582 --> 00:09:44,334
‫- عندما كنت رجلاً؟
‫- ما زلت رجلاً

129
00:09:44,417 --> 00:09:49,380
‫لديه مجموعة محددة من المهارات
‫يسعى للاستفادة منها مادياً

130
00:09:49,463 --> 00:09:51,966
‫مع رجل مثلك.

131
00:09:55,261 --> 00:09:57,095
‫لست واحداً منا.

132
00:10:03,184 --> 00:10:05,019
‫لكن يمكنني أن أصبح.

133
00:10:05,102 --> 00:10:09,190
‫أتدري، إن التزامك واصدقائك
‫بالقواعد القديمة

134
00:10:09,273 --> 00:10:12,567
‫أفضل من أهل هذا الزمان
‫الذين لا يلتزمون بشيء.

135
00:10:12,650 --> 00:10:13,818
‫وآل "إيرب"؟

136
00:10:13,902 --> 00:10:17,905
‫لن يمضي وقتاً طويلاً قبل أن يدركوا من أنا

137
00:10:17,989 --> 00:10:23,576
‫وما فعلته بجدهم الأكبر.

138
00:10:23,660 --> 00:10:25,537
‫حسناً، سأخاطر.

139
00:10:25,620 --> 00:10:29,040
‫حسناً، احضر لي شيئاً يخصهم

140
00:10:29,123 --> 00:10:32,085
‫شيئاً يجعلني أتأكد من نواياك

141
00:10:32,168 --> 00:10:35,880
‫وسأعطيك ما تريده حقاً.

142
00:10:37,172 --> 00:10:40,091
‫- وما هذا؟
‫- الانتقام.

143
00:10:41,843 --> 00:10:44,554
‫صالون "شورتي".

144
00:10:47,056 --> 00:10:48,474
‫هل أنت متأكدة أن هذا سليم يا "جاس"؟

145
00:10:48,558 --> 00:10:51,017
‫- لقد خرجت لتوّك من المستشفى.
‫- لا، هذا علاجي.

146
00:10:52,644 --> 00:10:54,688
‫ممنوع الأسلحة على الطاولة.

147
00:10:54,771 --> 00:10:57,148
‫"علاجي"، هذا ظريف.

148
00:10:58,858 --> 00:10:59,901
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

149
00:10:59,984 --> 00:11:04,780
‫يا "فريدا كالو"، انظري ماذا وجدت بالمنزل.

150
00:11:06,073 --> 00:11:10,368
‫مستحيل! لطالما أحببت التلوين.

151
00:11:10,452 --> 00:11:13,121
‫انظري، هذا رسم لأمي وأبي و"ويلا".

152
00:11:13,204 --> 00:11:15,790
‫- من هذا المجنون؟
‫- انتبهي لألفاظك "واينونا".

153
00:11:15,874 --> 00:11:20,252
‫- صديقي الخيالي.
‫- أيتها المختلة اللطيفة.

154
00:11:20,335 --> 00:11:22,462
‫ماذا كان اسمه؟ "بونغو"؟ "بيل"..."بيلبو"؟

155
00:11:22,546 --> 00:11:24,506
‫ماذا جرى لعقلي؟ نسيت الجزر.

156
00:11:26,091 --> 00:11:28,677
‫العائدون الذين اختطفوك...
‫هل تعرفت عليهم من بحثك؟

157
00:11:28,760 --> 00:11:31,470
‫لا، كنت مشغولة في محاولة التنفس.

158
00:11:31,553 --> 00:11:34,181
‫ولكن إذا انضممت إلى "الشارة السوداء"

159
00:11:34,264 --> 00:11:37,934
‫يمكنني أن أجلب أبحاثي وحلوياتي اللذيذة.

160
00:11:38,018 --> 00:11:41,187
‫لا! هل رأيت الكدمات التي على ظهري
‫جراء ليلة أمس في الملهى؟

161
00:11:41,271 --> 00:11:43,023
‫حتى أنني لم أتمكن من شرب "التكيلا".

162
00:11:43,106 --> 00:11:45,983
‫- ألم تطلقي النار على رجل؟
‫- أجل، لكني لم أقتله.

163
00:11:49,069 --> 00:11:50,779
‫حقاً، أتظنين ذلك؟

164
00:11:54,074 --> 00:11:56,659
‫أخبريني بمكان "صانع السلام"
‫وسأقتل شقيقتك بسرعة.

165
00:11:57,451 --> 00:11:59,912
‫إنه في دُرج ملابسي التحتية
‫لماذا لا نذهب لنأتي به؟

166
00:12:01,038 --> 00:12:05,042
‫- ابتعد عن بناتي أيها المخبول.
‫- لا تتدخلي يا "جاس".

167
00:12:05,125 --> 00:12:09,129
‫- بالطبع سأتدخل! "واينونا"، احضري السلاح
‫- ماذا؟ أي سلاح؟

168
00:12:09,212 --> 00:12:10,504
‫أين السلاح؟

169
00:12:19,930 --> 00:12:21,765
‫الزعيم قال أنني لن آخذه منك أبداً.

170
00:12:23,265 --> 00:12:25,851
‫أتحرق شوقاً لإثبات أنه مخطئ.

171
00:12:30,397 --> 00:12:31,732
‫لا!

172
00:12:33,567 --> 00:12:34,610
‫ابعديه!

173
00:12:35,652 --> 00:12:38,654
‫ابعديه! إنه يحرقني!

174
00:12:50,081 --> 00:12:53,209
‫"ريد"..."ريد"؟

175
00:13:00,341 --> 00:13:01,425
‫سننال منك.

176
00:13:01,508 --> 00:13:06,762
‫"سننال"؟ ربما، "ستنال أنت" لا يبدو ذلك
‫جيداً.

177
00:13:24,237 --> 00:13:27,531
‫- الصف الثالث بحاجة لتنظيف.
‫- سآتي بقطعة قماش.

178
00:13:40,918 --> 00:13:43,253
‫رباه!

179
00:13:45,004 --> 00:13:46,047
‫رائع.

180
00:13:46,131 --> 00:13:48,424
‫لم أكن أدري أن "شورتي" يقيم مسابقة
‫القمصان المبتلة.

181
00:13:48,508 --> 00:13:50,885
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل.

182
00:13:50,969 --> 00:13:56,681
‫أجل، متوترة قليلاً، خضت ليلة جنونية.

183
00:13:56,765 --> 00:13:58,558
‫آسف، لم أكن حاضراً.

184
00:14:00,143 --> 00:14:04,772
‫كنت أرغب في تعريفك بنفسي
‫"نيكول"، "نيكول هوت".

185
00:14:04,856 --> 00:14:07,692
‫- مرحباً.
‫- وأنت "ويفرلي إيرب"

186
00:14:07,775 --> 00:14:09,318
‫- أجل.
‫- فتاة شهيرة هنا.

187
00:14:09,402 --> 00:14:11,444
‫السر هو الابتسامة والتلويح.

188
00:14:11,528 --> 00:14:12,779
‫حقاً.

189
00:14:13,446 --> 00:14:14,906
‫هل لي بكوب قهوة بالحليب؟

190
00:14:14,990 --> 00:14:19,410
‫أنا في شدة الأسف، نحن لم نفتح بعد.

191
00:14:19,494 --> 00:14:22,205
‫أوه، حسناً! هذا خطأي.

192
00:14:22,288 --> 00:14:26,166
‫الأمر أنه عندما أرى شيئاً يعجبني
‫فأنا لا أحب الانتظار

193
00:14:26,249 --> 00:14:29,377
‫- وبابك كان مفتوحاً.
‫- أجل.

194
00:14:30,420 --> 00:14:32,297
‫رباه! أنا مبتلة للغاية.

195
00:14:32,380 --> 00:14:36,176
‫لطالما أخبرت "شورتي" أنه بحاجة
‫لإصلاح الحنفيات.

196
00:14:37,217 --> 00:14:39,469
‫عذراً، هلا تعذريني...؟

197
00:14:39,553 --> 00:14:40,887
‫سأقوم بتغيير...

198
00:14:50,437 --> 00:14:51,813
‫تباً!

199
00:14:53,315 --> 00:14:59,738
‫- أيها الضابط، لقد علقت، أرجوك.
‫- طبعاً، دعيني أساعدك، تم.

200
00:14:59,821 --> 00:15:02,574
‫رباه! من الجيد أنك لست شاباً

201
00:15:02,657 --> 00:15:05,367
‫وإلا فسيكون الأمر غريباً.

202
00:15:10,455 --> 00:15:11,498
‫أنا مدينة لك.

203
00:15:11,581 --> 00:15:15,085
‫حسناً، ما رأيك في أن تبتاعين كوب قهوة لي؟
‫ما رأيك هذه الليلة؟

204
00:15:15,168 --> 00:15:16,502
‫- لا يمكنني.
‫- لا؟

205
00:15:16,585 --> 00:15:21,590
‫لا، أعني كنت أود ذلك، لكن لدي خطط أخرى.

206
00:15:21,673 --> 00:15:23,717
‫حقاً، أنا أحب التخطيط

207
00:15:23,800 --> 00:15:28,805
‫أحب أن أعرف ما سأفعله مقدماً
‫بيومين أو ثلاث.

208
00:15:28,889 --> 00:15:32,975
‫أنا في علاقة مع صبي، رجل

209
00:15:33,058 --> 00:15:34,226
‫رجل صبي.

210
00:15:36,270 --> 00:15:38,730
‫أجل، خضت هذه التجربة

211
00:15:40,023 --> 00:15:43,901
‫أسوأ تجربة، حسناً، ربما في وقت ما لاحقاً.

212
00:15:45,736 --> 00:15:47,196
‫أنا أعني هذا.

213
00:15:55,496 --> 00:15:56,537
‫"نيكول هوت"، ضابط شرطة

214
00:15:56,621 --> 00:15:58,080
‫ضابط "هوت".

215
00:16:00,166 --> 00:16:01,250
‫طبعاً.

216
00:16:06,046 --> 00:16:07,256
‫اللعنة على السرية!

217
00:16:07,339 --> 00:16:10,383
‫ضباط بلدة "بورغتوري" هؤلاء
‫لا يمكن للمرء أن يكبحهم!

218
00:16:10,466 --> 00:16:13,636
‫- حسناً، سأدعك تشاركني مطبخي.
‫- تدعني؟

219
00:16:13,719 --> 00:16:18,099
‫اسمع، تمويلنا انخفض إلى النصف،
‫لدي متدرب واحد تحت الطلب

220
00:16:18,182 --> 00:16:19,517
‫حتى أنني أبتاع القهوة من مالي!

221
00:16:19,600 --> 00:16:21,685
‫اسمع، أنا أدير قوة عبر الحدود

222
00:16:21,769 --> 00:16:25,271
‫تعمل على إجراء تحقيقات مشتركة
‫بشأن جماعة إجرامية متطورة

223
00:16:25,354 --> 00:16:28,399
‫تلك الجماعة تنشر الدمار تحت بصرك
‫أيها الشريف.

224
00:16:28,482 --> 00:16:31,193
‫هذا وكل همك هو الخبز المحمص؟

225
00:16:31,277 --> 00:16:35,781
‫اتصلت بـ"واشنطن" و"أوتوا"
‫ولم يسمع أحد بوجود إدارتك

226
00:16:35,865 --> 00:16:38,616
‫- كأنما الأمر برمته كان...
‫- سري؟

227
00:16:38,700 --> 00:16:41,452
‫ اعتبر أنك تتعامل على أساس المعرفة وفقاً
‫للاحتياج من الآن فصاعداً.

228
00:16:41,536 --> 00:16:44,121
‫وكل ما تحتاج لمعرفته هو أنني فتشت برادك

229
00:16:44,205 --> 00:16:45,790
‫وتاريخ صلاحية الحليب قد انتهت.

230
00:16:53,129 --> 00:16:57,133
‫نحن نقبل الدفع نقداً، أو ببطاقة الائتمان
‫أو بشيكات شخصية أو شيكات موثقة

231
00:16:57,216 --> 00:16:59,468
‫أو أوقفني إذا كنت أكرر كلامي، نقداً.

232
00:16:59,552 --> 00:17:02,887
‫نحن لا نقبل غنائم القراصنة أو أيما
‫كان هذا.

233
00:17:02,971 --> 00:17:06,850
‫حسناً، لا تقلق يا "شورتي"، سأتولى الأمر
‫أنا أعرفه.

234
00:17:06,933 --> 00:17:09,477
‫أخبرها دائما أنها ليست مجبرة
‫على التعامل بلطف مع الجميع

235
00:17:10,520 --> 00:17:14,524
‫أنا أقدر مشاعرك
‫لكنني لست واثق من أنني أعرفك.

236
00:17:14,607 --> 00:17:17,108
‫كنت لأتذكر وجه بهذا الجمال.

237
00:17:17,192 --> 00:17:20,779
‫حسناً، مرحباً، أنا "ويفرلي"، ولا تفعل ذلك

238
00:17:20,862 --> 00:17:23,823
‫عندي صديق ضخم يمكنه إرغام عجل على الركوع

239
00:17:23,907 --> 00:17:28,244
‫- في 8 ثوان.
‫- يا إلهي! يبدو أنه مرعب.

240
00:17:28,327 --> 00:17:31,663
‫- أعرف الغرض من مجيئك.
‫- حقاً؟

241
00:17:31,746 --> 00:17:34,499
‫أجل. أنا أشم رائحة نوعك من على بعد ميل

242
00:17:34,582 --> 00:17:36,960
‫أمثالك من محبي الغرب الضاري المزيف

243
00:17:37,043 --> 00:17:41,172
‫ذلك التقديس بينما تحملق في سرجه.

244
00:17:41,256 --> 00:17:44,674
‫أعني، أنا أفهم، حسناً؟
‫أنت تريد الاحتفاظ بذكراه حية.

245
00:17:44,758 --> 00:17:47,219
‫أنت تريد أن تشرب حيث شرب "وايت إيرب".

246
00:17:47,302 --> 00:17:48,345
‫اشرب حيث شرب "وايت إيرب".

247
00:17:48,428 --> 00:17:51,096
‫"وايت" لم يكن يشرب"،كان يفضل البوظة.

248
00:17:51,181 --> 00:17:56,058
‫ومن لا يفعل؟ أنا من عائلة "إيرب".

249
00:17:56,143 --> 00:17:58,729
‫أعني...أنا من الـ"إيرب".

250
00:17:58,812 --> 00:18:03,607
‫أنا من الـ"إيرب" أيضاً، عثرت على معظم هذه
‫الأشياء بنفسي.

251
00:18:03,692 --> 00:18:06,403
‫لا تحاولي منافستي على "إي باي".

252
00:18:06,485 --> 00:18:08,320
‫ما كنت لأحلم بذلك.

253
00:18:10,322 --> 00:18:13,240
‫هل تعرف، أحتفظ بالحامل الأصلي
‫لسلاح "إيرب" في مسكني.

254
00:18:14,284 --> 00:18:16,161
‫حقاً.

255
00:18:16,244 --> 00:18:18,997
‫ أنا لا أدعوك إلى هناك بالطبع

256
00:18:19,080 --> 00:18:20,749
‫فأنت لست كما أحب.

257
00:18:20,832 --> 00:18:24,793
‫عزيزتي، أنا الطراز المفضل للجميع،
‫هل تنامين هنا أيضاً؟

258
00:18:24,877 --> 00:18:28,380
‫كم هو مؤسف أن جميلة مثلك لا تغادر
‫هذه الحانة.

259
00:18:28,463 --> 00:18:30,215
‫أتدري أمراً؟

260
00:18:31,675 --> 00:18:35,178
‫سأعفيك من إعطائي إكرامية.

261
00:18:35,262 --> 00:18:37,012
‫- لم أطلب منك ذلك.
‫- لا.

262
00:18:38,097 --> 00:18:39,139
‫لم تكن بحاجة لتطلب.

263
00:18:41,350 --> 00:18:45,187
‫ينتابني شعور طيب بشأنك
‫وأنا أجيد الحكم على الأشخاص.

264
00:18:48,482 --> 00:18:52,526
‫عزيزتي، أنت لا تجيدين ذلك.

265
00:18:52,610 --> 00:18:54,820
‫"صانع السلام" وحده القادر على قتلهم للأبد.

266
00:18:54,903 --> 00:18:59,283
‫طالما ضربتهم بين العينين
‫ لا يستطيع العائدون تحمل الأمر

267
00:18:59,366 --> 00:19:02,536
‫بدون أن يهتزوا بشدة مثل...أنت تعرف.

268
00:19:03,911 --> 00:19:06,997
‫لدي ألعابي ولديك ألعابك، على كل حال.

269
00:19:07,081 --> 00:19:10,793
‫الأسلحة العادية تبطئ العائدين ولكنهم
‫يعودون مرة أخرى

270
00:19:10,876 --> 00:19:13,754
‫إلى أن يقابلوا "صانع السلام"
‫الذي لا يمكن لأحد استخدامه سواي.

271
00:19:14,963 --> 00:19:16,005
‫أجل، نظرياً.

272
00:19:16,088 --> 00:19:20,342
‫اسمع، تعرضت للهجوم 4 مرات في آخر 3 أيام

273
00:19:20,426 --> 00:19:25,514
‫في المنزل وحانة "شورتي". أنا...
‫أنا بحاجة لمكان آمن أنام فيه وأستريح

274
00:19:25,598 --> 00:19:26,932
‫طالما لن ترحلي.

275
00:19:29,767 --> 00:19:31,394
‫مرحباً! انظروا.

276
00:19:31,477 --> 00:19:37,149
‫هدية رائعة من "سي إس آي إس"

277
00:19:37,233 --> 00:19:40,236
‫ أنا "نيكول"، الضابط "هوت".

278
00:19:40,319 --> 00:19:42,695
‫هل اعتدتم على المكان؟ ما هذه الأشياء؟

279
00:19:42,779 --> 00:19:44,489
‫سعدت بلقائك، ضابط "هوت".

280
00:19:44,572 --> 00:19:47,825
‫إذا دخلت مكتبي بدون استئذان مجدداً

281
00:19:47,909 --> 00:19:49,785
‫فسوف ألقي القبض عليك بتهمة الخيانة.

282
00:19:50,995 --> 00:19:53,497
‫- حسناً؟
‫- سعدت بلقائك أيضاً.

283
00:19:58,668 --> 00:20:02,421
‫لقد استأذنت يا "ولز"،
‫هل أنت واثق أنك لم تُرد تهديدها بالقتل؟

284
00:20:02,505 --> 00:20:05,675
‫عقوبة الخيانة هي الموت، التهديد مستبطن.

285
00:20:08,469 --> 00:20:09,511
‫أعرف.

286
00:20:11,888 --> 00:20:16,768
‫حاول "ريد" أن يمسك بـ"صانع السلام"
‫فاحترق من الداخل.

287
00:20:16,851 --> 00:20:19,812
‫ثم التقطته "إيرب" و"ريد"...

288
00:20:19,896 --> 00:20:24,482
‫قطع تذكرة ذهاب إلى الجنوب، صحيح؟
‫دعني أستوضح شيئاً

289
00:20:24,566 --> 00:20:29,821
‫"مالكوم" قتل عمها لكي يستدرجها للعودة
‫ثم يحدث هذا؟

290
00:20:29,904 --> 00:20:32,657
‫كم مرة سأقول هذا؟
‫لا يمكن لمس "صانع السلام"

291
00:20:32,740 --> 00:20:34,492
‫- بواسطة العائدون.
‫- لكننا فكرنا...

292
00:20:34,575 --> 00:20:37,827
‫لا تفكروا أبداً.

293
00:20:39,788 --> 00:20:44,709
‫أنا أفكر بالنيابة عنا جميعاً، هل تسمعني؟

294
00:20:44,792 --> 00:20:47,795
‫والآن تريد أن تهرب من هنا يا "ليفي"؟
‫تريد أن تهرب من المثلث

295
00:20:47,879 --> 00:20:49,880
‫وتتغذى على كل شخص وكل شيء؟

296
00:20:49,963 --> 00:20:54,926
‫- أجل أيها الزعيم، هذا كل ما أريد.
‫- هذا جيد.

297
00:20:55,010 --> 00:20:59,097
‫إذاً ما سنقوم به هو تشتيت الانتباه

298
00:20:59,180 --> 00:21:03,183
‫- نأتي بمحترف ليساعدنا.
‫- إذا أردت أن توظفه

299
00:21:04,351 --> 00:21:10,690
‫نحن بحاجة لدم أحد الفانين، طواعية.
‫لن يخاطر بذلك أحد من أقاربنا البشر!

300
00:21:10,774 --> 00:21:12,150
‫لذلك نحن بحاجة لمغفل.

301
00:21:13,943 --> 00:21:15,445
‫حسناً.

302
00:21:15,528 --> 00:21:20,323
‫لديّ الشخص المناسب وهو حريص على إبهاري.

303
00:21:23,994 --> 00:21:28,790
‫والآن، ماذا سيجلب المرء لشيطان
‫مختل يملك كل شيء؟

304
00:21:30,374 --> 00:21:34,461
‫الشخص الشجاع قد يقترح غسول الفم
‫ولكن من لدينا هنا...

305
00:21:46,930 --> 00:21:49,766
‫"ليني ريغز"، "هنري ستلر"، "كول بونغر"

306
00:21:49,850 --> 00:21:51,768
‫لديها سجل بالمجرمين هنا.

307
00:21:57,273 --> 00:21:59,983
‫يا إلهي!

308
00:22:02,027 --> 00:22:05,072
‫أيما كنت، أنت تسرق مسكن شقيقتي

309
00:22:05,155 --> 00:22:06,657
‫وهذا تصرف خاطئ أيها العائد.

310
00:22:08,075 --> 00:22:09,658
‫وغد!

311
00:22:13,704 --> 00:22:15,289
‫تباً!

312
00:22:17,708 --> 00:22:19,585
‫كان سريعاً.

313
00:22:20,669 --> 00:22:23,129
‫خائنة عاهرة.

314
00:22:24,755 --> 00:22:26,423
‫أحب ما فعلته بالمكان.

315
00:22:26,507 --> 00:22:29,760
‫موعد جديد بهذه السرعة؟ أعتقد أنه علي أن
‫أشعر بالإطراء.

316
00:22:31,053 --> 00:22:33,097
‫هل أحضرت لي شيئاً من عائلة "إيرب"؟

317
00:22:35,682 --> 00:22:37,433
‫أعمل على ذلك.

318
00:22:37,516 --> 00:22:40,269
‫لأنك ستقوم بتجنيد الشخص
‫الذي سيتكفل بالوريث.

319
00:22:41,270 --> 00:22:43,522
‫وعندما تموت ستحضر لي سلاحها.

320
00:22:43,606 --> 00:22:45,065
‫إلا إذا تسبب ذلك في متاعب لك؟

321
00:22:46,984 --> 00:22:50,695
‫الشخص الوحيد الذي سيتعرض لمتاعب
‫هو "واينونا".

322
00:22:51,654 --> 00:22:55,241
‫ماذا سيترتب على ذلك بالتحديد؟

323
00:22:56,951 --> 00:23:01,121
‫ما هو سبب وجود ذلك العائد؟

324
00:23:01,205 --> 00:23:04,540
‫- هل أعرفه؟
‫- اسمه "جيم ميلر"؟

325
00:23:04,624 --> 00:23:09,670
‫قتل جدوده وحمويه ثم كل من تم تأجيره
‫لقتلهم.

326
00:23:09,754 --> 00:23:13,424
‫- يدعوه باسم "القاتل ميلر"
‫- أذكر ذلك.

327
00:23:13,507 --> 00:23:18,136
‫يقال أن "ميلر" هو من قتل "جيسي جيمس"
‫وليس "روبرت فورد".

328
00:23:18,219 --> 00:23:20,888
‫في الحقيقة، "روبرت فورد"
‫كان لا يجيد التصويب.

329
00:23:22,557 --> 00:23:26,060
‫دائماً ما قيل إن "ميلر" كان يتحرك كالظل

330
00:23:26,143 --> 00:23:28,020
‫والآن صار ظلاً.

331
00:23:28,104 --> 00:23:33,608
‫ظلاً قاتلاً لا يمكن تحفيزه سوى أضحية
‫من الدماء.

332
00:23:33,691 --> 00:23:37,236
‫يبدو أنكم صرتم ميالون للدرامية
‫منذ أن كنتم بشراً.

333
00:23:38,321 --> 00:23:41,157
‫الظل أبعد ما يكون عن الآدمية...

334
00:23:42,241 --> 00:23:44,159
‫أتعرف ما هو السؤال الحقيقي

335
00:23:44,242 --> 00:23:47,871
‫- ما أنت بحق الجحيم؟
‫- ما زلت أنا، لا تكن غيوراً.

336
00:23:47,954 --> 00:23:50,373
‫لست غيوراً وإنما مشمئزاً.

337
00:23:50,456 --> 00:23:52,417
‫كنت اليد اليمنى لـ"وايت إيرب"

338
00:23:52,500 --> 00:23:54,836
‫ماذا كان سيقول إذا عرف أنك ستتحالف

339
00:23:54,919 --> 00:23:57,128
‫مع كل من قتلهم هو؟

340
00:23:57,212 --> 00:24:02,258
‫الأموات ليس لهم حق إبداء الرأي
‫والآن، هل سنفعل هذا أم لا؟

341
00:24:03,635 --> 00:24:05,887
‫مهلاً، تلقيت رسائلك الـ34

342
00:24:05,970 --> 00:24:08,014
‫تعرضت شقتك للاقتحام، لا يمكنك العودة.

343
00:24:08,097 --> 00:24:10,724
‫ماذا؟ ولكن بساط "اليوغا" بالداخل.

344
00:24:10,807 --> 00:24:13,727
‫المكان غير آمن هنا ولا في منزل "جاس"
‫ولا حانة "شورتي"

345
00:24:13,810 --> 00:24:16,396
‫ولا ظهر شاحنة "تشامب".

346
00:24:18,690 --> 00:24:20,275
‫كان المكان آمن فيما سبق.

347
00:24:21,484 --> 00:24:23,235
‫هل تذكرين عندما صنعت أمي
‫تلك الأجراس الصينية؟

348
00:24:23,318 --> 00:24:26,029
‫هل تذكرين؟ كان هذا منزلنا.

349
00:24:26,112 --> 00:24:30,075
‫هل تعرفين؟ لم أرى شيئاً مخيفاً أكثر
‫من "غوفر" أمهق.

350
00:24:30,158 --> 00:24:32,202
‫حتى الهجوم الذي قتل نصفنا.

351
00:24:33,161 --> 00:24:34,329
‫مرحباً يا مارشال "دولز"!

352
00:24:34,412 --> 00:24:36,538
‫كم كان عمرك عندما هاجم العائدون المنزل؟

353
00:24:36,622 --> 00:24:38,707
‫- 12
‫- 6

354
00:24:38,790 --> 00:24:42,335
‫- ولم يقوموا بذلك من قبل؟
‫- ربما كانوا خائفين من أبي

355
00:24:42,419 --> 00:24:44,629
‫أو كان ثمة شيء يمنعهم من ذلك.

356
00:24:44,713 --> 00:24:46,798
‫ماذا...مهلاً، هذا...

357
00:24:46,881 --> 00:24:48,508
‫"أمونيت"، هل هذا المعدن موجود هنا؟

358
00:24:48,591 --> 00:24:50,467
‫ما لم يكن تدخينها ممكناً، فأنا لا أعرف حقاً.

359
00:24:50,551 --> 00:24:52,636
‫هل تريدين مكاناً آمناً؟ قد يفسر هذا

360
00:24:52,719 --> 00:24:54,763
‫سبب بناء المنزل في هذا المكان.

361
00:24:54,846 --> 00:24:59,184
‫منزل ليس به ماء ورائحته كريهة؟

362
00:24:59,267 --> 00:25:01,936
‫حقاً، سأنتظر في السيارة.

363
00:25:04,938 --> 00:25:08,358
‫هل الأمر صعب عليها كونها الصغرى؟

364
00:25:08,442 --> 00:25:11,862
‫أجل، كان عمرها 4 سنوات عندما رحلت أمي.

365
00:25:11,945 --> 00:25:15,156
‫- قررت ورحلت فجأة.
‫- ربما هو أمر متوارث.

366
00:25:16,490 --> 00:25:20,452
‫على أي حال، هل تحققت من مظهر اللص
‫في مسكن "ويفرلي"؟ أو أطلقت النار عليه؟

367
00:25:20,536 --> 00:25:23,914
‫- أجل فعلت، لكنه كان أفضل.
‫- أفضل من ماذا؟

368
00:25:26,083 --> 00:25:28,418
‫اذهبا لتفقد المكان حول المنزل

369
00:25:28,502 --> 00:25:32,588
‫تحققا إذا كان ثمة شيء خارج المألوف، سحري.

370
00:25:33,964 --> 00:25:36,425
‫سحري؟ كلامك مبهم للغاية.

371
00:25:36,508 --> 00:25:40,220
‫هل تريدين مكان آمن لكي تنامي أنت وشقيقتك؟

372
00:25:40,304 --> 00:25:42,722
‫- كوني حذره يا "إيرب".
‫- من المتاعب؟

373
00:25:43,848 --> 00:25:45,057
‫وهذا أيضاً.

374
00:25:55,733 --> 00:26:00,237
‫هل تظن حقاً أن بإمكان "جيم ميلر"
‫أن يقتل الوريث؟

375
00:26:00,321 --> 00:26:03,073
‫رأيت السيدة "إيرب" عن قرب

376
00:26:03,157 --> 00:26:07,745
‫إنها سريعة وقاسية أيضاً، قد تفاجئك.

377
00:26:07,828 --> 00:26:11,581
‫حقاً، الظل محدد للغاية بالنسبة لأجره،
‫دماء إنسان فانٍ.

378
00:26:13,040 --> 00:26:14,834
‫أنت تقول أنك ما زلت بشرياً.

379
00:26:19,088 --> 00:26:20,172
‫امسك هذا.

380
00:26:21,423 --> 00:26:24,008
‫يبدو أن دوري حان لتدنيس

381
00:26:26,052 --> 00:26:27,929
‫مرقد شخص آخر.

382
00:26:37,312 --> 00:26:40,148
‫ما هو الهدف؟

383
00:26:40,231 --> 00:26:43,859
‫لا! لا يمكنني! لن أعود إلى الظلام!

384
00:26:43,943 --> 00:26:46,696
‫أعط "ميلر" ما طلبه! أعطه شيء يملكه الوريث

385
00:26:46,779 --> 00:26:48,447
‫حتى يعرف من هو الهدف بالتحديد!

386
00:26:48,531 --> 00:26:51,407
‫ألم يكن بإمكانك إخباري بتلك الشروط سابقاً؟

387
00:26:51,491 --> 00:26:54,369
‫ليس معي شيء ملك "واينونا إيرب"!

388
00:27:08,965 --> 00:27:10,842
‫ستكون ملكي.

389
00:27:12,927 --> 00:27:16,513
‫ماذا كان ذلك؟

390
00:27:16,596 --> 00:27:20,350
‫الذي يمشي بين الظلال ويرسل إلينا الظلام.

391
00:27:20,433 --> 00:27:24,979
‫الوريثة العاهرة لن تنجو أبداً،
‫الرب يعرف أن والدها لم ينجو.

392
00:27:26,230 --> 00:27:27,732
‫إلا أن ذلك غير صحيح.

393
00:27:28,857 --> 00:27:31,776
‫ألقيت بشيء ملك شقيقة "واينونا"

394
00:27:33,278 --> 00:27:35,947
‫شقيقتها "ويفرلي" هي هدفه.

395
00:27:36,906 --> 00:27:38,491
‫تلك الصغيرة اللطيفة؟

396
00:27:39,742 --> 00:27:42,202
‫لا بد أنك تمقت عائلة "إيرب" حقاً.

397
00:27:48,333 --> 00:27:51,086
‫حسناً، ما الذي نبحث عنه بالتحديد؟

398
00:27:51,169 --> 00:27:55,923
‫شيء غريب ويصعب تفسيره
‫مثل علاقتك بـ"تشامب".

399
00:27:56,006 --> 00:27:58,550
‫أنت غير مؤهلة لإعطاء النصائح بشأن العلاقات

400
00:27:58,633 --> 00:28:01,720
‫هل تذكرين ذلك الشاب ذو الوشم
‫الشبيه بالشياطين؟

401
00:28:01,803 --> 00:28:04,347
‫ماذا؟ "فيل" كان يعشق
‫موسيقى الروك النرويجية.

402
00:28:04,431 --> 00:28:07,016
‫- أجل صحيح.
‫- اسمعي يا "ويفرلي".

403
00:28:09,143 --> 00:28:13,563
‫"ويلا"، 10 سنوات، "واينونا"، 7 سنوات

404
00:28:14,981 --> 00:28:18,193
‫- لست مذكورة، أليس كذلك؟
‫- زال اسمك على الأرجح.

405
00:28:19,236 --> 00:28:23,113
‫حقاً، هذا ما اعتدت أن أقوله لنفسي.

406
00:28:36,750 --> 00:28:39,044
‫- حقاً؟
‫- هذا ليس "أمونيت"، إنه "أموليت".

407
00:28:39,128 --> 00:28:40,838
‫خطأ هاوٍ.

408
00:28:40,921 --> 00:28:43,298
‫يبجله "بلاك فوت" لقدرته على إبعاد الشر.

409
00:28:43,382 --> 00:28:46,843
‫هذا على الأرجح ما فعله وأنت تكبرين
‫لذلك بحثت في الأمر.

410
00:28:46,927 --> 00:28:49,261
‫ووجدت أن المنزل مقام على حجر
‫من هذه المادة.

411
00:28:49,345 --> 00:28:50,846
‫مهلاً، "دولز"، أبطئ.

412
00:28:50,930 --> 00:28:52,973
‫هل تذكرين ذلك السحر الذي حدثتك عنه؟

413
00:28:53,057 --> 00:28:56,977
‫إنه تعويذة مصنوعة من الفقرات الملفوفة
‫بخيط معدني.

414
00:28:57,060 --> 00:28:59,354
‫لم نعثر على أي شيء يشبهه.

415
00:28:59,438 --> 00:29:01,732
‫ستجدينه مدفوناً في الأرض
‫لإبطال مفعول "الأموليت"

416
00:29:02,815 --> 00:29:06,777
‫"دولز"، الأرض المقام عليها المنزل تمتد
‫لـ10 هكتارات، لا يمكننا أن نحفرها طيلة

417
00:29:06,861 --> 00:29:11,031
‫الليل...يبدو أن الليل حل مبكراً اليوم.

418
00:29:12,866 --> 00:29:13,951
‫- هل الدنيا ظلمة في الخارج؟
‫- أجل.

419
00:29:14,034 --> 00:29:16,619
‫السماء تتصرف بغرابة
‫هل الأمر هكذا في متجر الشرطة؟

420
00:29:16,702 --> 00:29:19,497
‫لا، خسوفاً؟ عاصفة؟

421
00:29:19,580 --> 00:29:22,416
‫- عائد؟
‫- ابقي بالقرب من مصدر للضوء.

422
00:29:22,499 --> 00:29:24,460
‫- لماذا؟ ما الذي سيأتي؟
‫- أنا.

423
00:29:24,543 --> 00:29:26,170
‫سأصل في خلال 30 دقيقة، سأحضر يا "إيرب".

424
00:29:29,839 --> 00:29:33,384
‫رباه! أقسم أن هذه البطارية ترفض أن تضيء!

425
00:29:33,467 --> 00:29:36,637
‫انظري، ما رأيك بطهي في الهواء الطلق؟

426
00:29:37,805 --> 00:29:42,600
‫رباه! كيف يمكن أن يحل الليل بهذه السرعة؟
‫الساعة الـ4 من بعد الظهر.

427
00:29:42,684 --> 00:29:46,229
‫نحن في "بورغتوري"، انتظري 20 دقيقة
‫وستلفحنا الشمس مجدداً.

428
00:29:46,312 --> 00:29:48,981
‫ماذا قال "دولز" بشأن "الأموليت"...

429
00:29:49,065 --> 00:29:52,777
‫- مدفونة في الأرض.
‫- مدفونة.

430
00:29:54,069 --> 00:29:57,697
‫إنه وقت السحر، الوقت مناسب لحفر حفرة
‫لصديقتنا "ويفرلي".

431
00:29:57,780 --> 00:29:59,657
‫هل سيسعدهم هذا الأمر؟

432
00:29:59,741 --> 00:30:02,535
‫إنه سيضمن أنهم سينالون ما يستحقوه.

433
00:30:03,327 --> 00:30:08,581
‫"بوبو"، اسم صديقي التخيلي وأنا صغيرة
‫هو "بوبو"!

434
00:30:08,665 --> 00:30:12,794
‫بدأت أعتقد أنه ليس تخيلياً.

435
00:30:15,546 --> 00:30:18,674
‫رباه، هذا غريب للغاية، ماذا يجري؟

436
00:30:20,092 --> 00:30:21,968
‫انطفأت أضواء الباحة.

437
00:30:22,052 --> 00:30:23,636
‫- سأتحقق من المولد.
‫- ماذا؟

438
00:30:23,720 --> 00:30:29,142
‫- ماذا؟ "واينونا"، ماذا يجري؟
‫- لا شيء، ادخلي فحسب، اذهبي يا "ويفرلي".

439
00:30:43,321 --> 00:30:46,074
‫رائحة الزنابق تفوح من شعرك.

440
00:30:47,033 --> 00:30:49,075
‫زهور الجنازات.

441
00:30:50,035 --> 00:30:51,286
‫هذه أسوأ كلمات تود سماعها

442
00:31:11,971 --> 00:31:13,389
‫موتي!

443
00:31:14,641 --> 00:31:17,225
‫حسناً، إنذار بوجود عائد مخيف

444
00:31:17,309 --> 00:31:19,144
‫يتحرك خلال الظلال ويمتص الضوء

445
00:31:19,227 --> 00:31:22,022
‫يهمس بكلمات في غاية الغرابة.

446
00:31:22,105 --> 00:31:23,857
‫- يجب أن تختبئي.
‫- ماذا؟ لا! مستحيل!

447
00:31:23,940 --> 00:31:27,402
‫- فقط حتى آتي بـ"صانع السلام".
‫- هل أضعت "صانع السلام"؟

448
00:31:27,485 --> 00:31:31,280
‫ادخلي الخزانة فحسب أو تحت الفراش
‫أي مكان لا يعثر عليك الظلام فيه.

449
00:31:31,363 --> 00:31:35,117
‫تلك هي الأماكن المظلمة! والاختباء لم
‫يساعدني المرة الماضية.

450
00:31:43,707 --> 00:31:46,919
‫رجل الظلال هو العائد الذي أخذ أبي و"ويلا".

451
00:31:47,002 --> 00:31:51,339
‫رباه! إذا تخيل ذلك الوغد اللعين
‫أنه سيأتي مجدداً

452
00:31:51,423 --> 00:31:53,175
‫بدون أن ندعوه.

453
00:31:53,258 --> 00:31:56,427
‫حسناً، أحب قولك "الوغد اللعين"

454
00:32:06,186 --> 00:32:08,813
‫حسناً، أين هي؟

455
00:32:12,816 --> 00:32:15,652
‫- ماذا؟
‫- خلفك يا "ويفرلي"!

456
00:32:20,282 --> 00:32:21,533
‫رباه! إلهي!

457
00:32:23,826 --> 00:32:25,411
‫- حسناً، تباً.
‫- رباه!

458
00:32:25,494 --> 00:32:26,662
‫أسرعي! حسناً؟

459
00:32:28,622 --> 00:32:30,916
‫- هيا أيتها النفاية اللعينة!
‫- مرحباً.

460
00:32:30,999 --> 00:32:32,918
‫يا إلهي! أظنه يحاول استنزاف البطارية!

461
00:32:33,001 --> 00:32:37,463
‫- اركضي! سأعرقله.
‫- لا! مستحيل! هذه أرض "إيرب"، أرضنا.

462
00:32:37,546 --> 00:32:39,006
‫لا يمكننا منع العائدين من دخولها.

463
00:32:39,090 --> 00:32:42,384
‫- لن نستطيع حتى نجد التعويذة.
‫- أنا أعرف، أنا من دفنها.

464
00:32:44,762 --> 00:32:48,307
‫فكرة طيبة ولكننا لن نتمكن من تخطي السور.

465
00:32:48,390 --> 00:32:51,642
‫- هو لم يستطع على الأرجح!
‫- لا! قال لا بد أن يدفنها أحد أفراد "إيرب"

466
00:32:51,726 --> 00:32:54,562
‫إذا دفنت التعويذة في مدفن
‫الحيوانات الأليفة.

467
00:32:54,645 --> 00:32:57,898
‫- سيكف أبي وأمي عن العراك!
‫- حركي مؤخرتك يا فتاة!

468
00:33:02,235 --> 00:33:05,571
‫إنه هنا بجانب المكان الذي دفن فيه
‫الهامستر "بيكاتشو".

469
00:33:06,531 --> 00:33:08,991
‫- حسناً، رباه! أنا لا أرى أي شيء.
‫- مرحباً!

470
00:33:09,075 --> 00:33:11,577
‫مرحباً "دولز"، اسمع، ثمة شيطان مخيف
‫يمتص الضوء ويطاردنا.

471
00:33:11,660 --> 00:33:14,663
‫أعرف، فهمت، اقضي عليه
‫أنت الوحيدة القادرة على ذلك.

472
00:33:14,747 --> 00:33:17,290
‫أجل، احفرا قبريكما.

473
00:33:19,417 --> 00:33:21,669
‫- ماذا كان ذلك الصوت المعدني؟
‫- "جيم ميلر"!

474
00:33:21,752 --> 00:33:24,088
‫أجل، القاتل "ميلر" كان يرتدي شريحة

475
00:33:24,171 --> 00:33:26,257
‫شيء كالواقي من الرصاص! لا بد أن هذا هو!

476
00:33:26,340 --> 00:33:29,217
‫- أبحاثك دقيقة.
‫- شكراً.

477
00:33:30,385 --> 00:33:31,844
‫- ماذا تفعلين؟
‫- ساندني.

478
00:33:39,310 --> 00:33:41,936
‫أنت! أيها الضخم الطويل!

479
00:33:42,020 --> 00:33:44,689
‫هنا أيها المسخ! تعال لتنال مني!

480
00:33:46,566 --> 00:33:47,692
‫حسناً.

481
00:33:49,777 --> 00:33:52,196
‫أنت لست الهدف.

482
00:33:52,280 --> 00:33:56,491
‫"بوبو" سيحزن لخسارتك أيتها الأخت الصغيرة.

483
00:33:56,574 --> 00:33:59,035
‫- "ويفرلي" هي الهدف!
‫- ماذا؟ لماذا؟

484
00:34:13,465 --> 00:34:15,175
‫أطفأنا الأنوار أيها الوغد!

485
00:34:23,974 --> 00:34:25,600
‫اعثري على تلك التعويذة!

486
00:34:30,730 --> 00:34:32,482
‫الأمر أصبح جنونياً!

487
00:34:32,565 --> 00:34:34,983
‫مهلاً يا رفاق، لا تقلقوا بشأني،
‫سأنجح في ذلك

488
00:34:35,984 --> 00:34:37,652
‫"واينونا"! تحركي!

489
00:34:53,125 --> 00:34:55,961
‫استخدام الفأس في أي عمل
‫سوى الخشب هو جريمة.

490
00:34:56,044 --> 00:34:58,129
‫- أختاه، اقضي عليه.
‫- لا!

491
00:34:59,506 --> 00:35:00,966
‫أحتاج إلى إرسال رسالة معه.

492
00:35:02,758 --> 00:35:05,594
‫أنا رجل ميت على أي حال، اقتليني وحسب.

493
00:35:05,677 --> 00:35:10,432
‫أخبر زعيمك، أيما كان،
‫أنني قادمة للقضاء عليه

494
00:35:10,515 --> 00:35:14,603
‫والقضاء على كل العائدون الذين هاجموا
‫المنزل وأخذوا "ويلا".

495
00:35:14,686 --> 00:35:19,481
‫السبعة؟ تلك الجماعة من الصائدين
‫قتلوا ثلاث من الورثة.

496
00:35:19,565 --> 00:35:20,899
‫أنت مجرد فتاة.

497
00:35:21,733 --> 00:35:25,195
‫أنا فتاة معها بندقية ضخمة

498
00:35:26,029 --> 00:35:32,159
‫وسأقوم بإرسالكم إلى الجحيم واحداً تلو
‫الآخر.

499
00:35:37,539 --> 00:35:41,168
‫وجدتها! حسناً! بالية!

500
00:35:46,964 --> 00:35:48,715
‫نجح الأمر.

501
00:35:51,093 --> 00:35:53,512
‫هيا، كان ذلك مضحكاً!

502
00:35:57,597 --> 00:36:01,685
‫- كيف عرفت بشأن التعويذة؟
‫- أنا أحارب الشياطين منذ فترة.

503
00:36:02,937 --> 00:36:08,065
‫حقاً، ما الذي يدفع بشاب من المدينة
‫ للقدوم للعمل في إدارة "الشارة السوداء"؟

504
00:36:08,150 --> 00:36:11,986
‫- تم توظيفي من قبل الجيش.
‫- بسبب حس الدعابة لديك؟

505
00:36:12,069 --> 00:36:15,363
‫بسبب مهارتي في قتل الأشرار.

506
00:36:18,992 --> 00:36:22,245
‫إذا اكتشف السكان أن هذه هي أرض معركة
‫مع قوى ما وراء الطبيعة.

507
00:36:22,328 --> 00:36:26,040
‫هل حقاً ستفعلين بـ"بورغتوري" ما فعلتِه
‫بـ"نيومكسيكو"؟

508
00:36:26,123 --> 00:36:28,250
‫أنا لم أصدر أوامر تدمير "مالديتو"

509
00:36:29,919 --> 00:36:31,837
‫فعلت كل ما بوسعي لمنع ذلك.

510
00:36:37,175 --> 00:36:38,634
‫- "دولز".
‫- عودي إلى المنزل

511
00:36:39,844 --> 00:36:42,722
‫واجعلي منه بيت لك يا "واينونا".

512
00:36:44,432 --> 00:36:48,685
‫هل سأحصل على بطاقة؟ أو اسم مرمّز؟
‫يا إلهي! أو قاذفة لهب؟

513
00:36:48,768 --> 00:36:52,814
‫ستصبحين مستشارة لدى "الشارة السوداء".

514
00:36:52,897 --> 00:36:55,691
‫وتذكري اتفاقنا، ستنتقلين للعيش معي

515
00:36:55,775 --> 00:36:58,277
‫طالما سأختار مجموعة الألوان.

516
00:36:58,361 --> 00:37:02,030
‫- أنا أفكر في الكثير من اللون الوردي.
‫- فقط قومي بتجربة الأمر أيتها الصغيرة.

517
00:37:02,113 --> 00:37:04,866
‫هيا، يمكننا أن نجعله لطيفاً.

518
00:37:04,949 --> 00:37:09,162
‫انظري، حصلنا بالفعل على صندوق رسائل
‫جديد، لسبب ما.

519
00:37:12,665 --> 00:37:17,002
‫أجل، أراد "هنري" أن يستبدله حيث
‫أن بعض المشاغبين قد خربوه.

520
00:37:18,461 --> 00:37:20,380
‫"إيرب"

521
00:37:21,464 --> 00:37:24,884
‫كم هو مؤسف أن كل رجال هذه المدينة مجانين.

522
00:37:24,967 --> 00:37:27,261
‫حسناً، لا يمكن أن يكون أحد العائدين.

523
00:37:27,345 --> 00:37:29,137
‫ليس وقد عادت التعويذة للعمل، أليس كذلك؟

524
00:37:29,221 --> 00:37:32,891
‫ليس عدواً إذاً، ولكنه ليس صديقا.

525
00:37:32,974 --> 00:37:36,728
‫مظهره ليس سيئاً في سروال "تشامب"؟
‫مجرد تعليق

526
00:37:36,811 --> 00:37:38,771
‫ذلك المخادع الوغد!

527
00:37:38,855 --> 00:37:42,566
‫حسناً، لقد أعاد غالبية ما سرقه مني.

528
00:37:42,649 --> 00:37:45,068
‫إنه مجرد معجب مجنون بـ"وايت".

529
00:37:47,279 --> 00:37:49,364
‫لا، هو من الأخيار بلا أدنى شك.

530
00:37:49,447 --> 00:37:53,451
‫كل ذرة في جسدي تقول إنه من الأشرار

531
00:37:53,535 --> 00:37:57,746
‫- جسدي بأكمله.
‫- أليس مسناً بالنسبة لك؟

532
00:37:57,829 --> 00:38:00,290
‫احترسي، ما زال بإمكاني تخفيض رتبتك
‫إلى شعار "الشارة السوداء".

533
00:38:10,507 --> 00:38:13,010
‫كنت ألومك على ما جرى لوالدي...

534
00:38:14,177 --> 00:38:15,637
‫و"ويلا".

535
00:38:16,471 --> 00:38:19,849
‫بينما كنت أنا من وضع التعويذة، هذا خطأي.

536
00:38:19,933 --> 00:38:22,017
‫- "بوبو" خدعك.
‫- مع ذلك...

537
00:38:22,101 --> 00:38:24,770
‫عندما أعثر على صديقك غير الخيالي

538
00:38:24,853 --> 00:38:26,980
‫عزيزتي، سأجعله يدفع الثمن.

539
00:38:28,565 --> 00:38:32,110
‫- احترسي فحسب، اتفقنا؟
‫- اتفقنا.

540
00:38:32,194 --> 00:38:34,195
‫الاحتراس ليس من شيمي.

541
00:38:35,571 --> 00:38:38,699
‫كذلك، إلى أي مدى يجب أن أخشى
‫من شخص يدعى "بوبو"؟

542
00:38:49,917 --> 00:38:54,588
‫أقول للوريث أن تضيء الظل.

543
00:38:54,671 --> 00:38:58,258
‫يبدو أنها أكثر مما راهنت عليه.

544
00:38:58,342 --> 00:39:01,719
‫- يبدو، أنك كذلك.
‫- هل حزت على ثقتك إذاً؟

545
00:39:01,802 --> 00:39:03,345
‫ إنه هدف متحرك.

546
00:39:04,889 --> 00:39:11,186
‫من ناحية أخرى، لقد وعدني "ليفي" أنه
‫سيأتي برأس "واينونا".

547
00:39:13,355 --> 00:39:17,400
‫لكنه بدلاً من ذلك، زودها بمعلومات
‫في غاية الحساسية.

548
00:39:17,483 --> 00:39:21,111
‫هل فعلت يا "ليفي"؟
‫لديه الكثير ليقوله عنك أنت أيضاً.

549
00:39:25,908 --> 00:39:29,035
‫مع ذلك، لقد أثبتت أنك في صفنا.

550
00:39:29,118 --> 00:39:31,871
‫والآن، أريد أن أريك ماذا يحدث
‫لمن هم ليسوا كذلك.

551
00:39:31,954 --> 00:39:35,040
‫- ماذا ستفعل به؟
‫- لا شيء.

552
00:39:36,041 --> 00:39:41,171
‫لكنك أنت ستجره وتربطه في تلك العجلة

553
00:39:41,255 --> 00:39:43,131
‫خلف الخط.

554
00:39:43,214 --> 00:39:45,550
‫- أي خط؟
‫- الخط الذي يبقينا هنا.

555
00:39:45,633 --> 00:39:50,554
‫عندما تجر أحد العائدين خلف الخط
‫فإن الأمور تصبح...قبيحة

556
00:39:53,015 --> 00:39:54,433
‫إذا أردت أن تنضم...

557
00:40:10,863 --> 00:40:14,617
‫عذراً يا "ليفي" ولكن الخيار إما أنا أو أنت.

558
00:40:14,700 --> 00:40:17,119
‫أرجوك! أرجوك لا تفعل ذلك!

559
00:40:17,203 --> 00:40:20,790
‫انسى ما قلته، أنت رجل طيب! لديك...

560
00:40:20,873 --> 00:40:24,292
‫لديك شيفرة! لا تريد القيام بذلك! لا!

561
00:40:25,126 --> 00:40:27,253
‫ليست لديك أي فكرة عما أريده.

562
00:40:37,595 --> 00:40:42,976
‫تمرد "مالكوم" أولاً ثم تبعه "ريد"
‫والآن "ليفي".

563
00:40:44,394 --> 00:40:46,104
‫كل من هربوا من جماعتنا

564
00:40:46,187 --> 00:40:50,899
‫في محاولة بائسة لإتقان استخدام السلاح
‫الذي صار له صلاحية.

565
00:40:50,982 --> 00:40:55,236
‫لا تسمحوا لأي عائد آخر بتجاهل إرشاداتي

566
00:40:55,320 --> 00:41:00,241
‫بشأن عقاب النفي والحياة في الجحيم
‫على الأرض.

567
00:41:00,325 --> 00:41:06,913
‫أقسم لكم أن خلاصنا ليس في سرقة
‫"صانع السلام"

568
00:41:06,997 --> 00:41:12,127
‫ولا في هزيمة الوريث وإنما في الحفر!

569
00:41:12,210 --> 00:41:14,878
‫- حقاً.
‫- نلتزم بالخطة!

570
00:41:15,837 --> 00:41:17,964
‫نبقى على هذا المسار طبعاً.

571
00:41:18,048 --> 00:41:21,134
‫سندع "السبعة" يتعاملون مع الوريث
‫بينما يعمل الباقين

572
00:41:21,218 --> 00:41:24,846
‫كما كنا نعمل مدة 15 سنة من أجل هدف واحد

573
00:41:24,929 --> 00:41:27,140
‫الحرية!

574
00:41:47,658 --> 00:41:49,951
‫أنا رجل ألتزم بكلمتي يا "هنري".

575
00:41:51,536 --> 00:41:53,079
‫يمكنني أن أعطيها لك.

576
00:41:54,872 --> 00:41:56,832
‫المرأة التي غيرتك

577
00:42:01,128 --> 00:42:06,842
‫حسناً يا "بوبو"، لقد بدأ العمل رسمياً.

578
00:42:15,974 --> 00:42:18,143
‫النجدة!

