﻿1
00:00:01,000 --> 00:00:02,293
‫في الحلقة السابقة من "واينونا إيرب"

2
00:00:02,376 --> 00:00:05,296
‫أنت الآن معاون استشاري في إدارة
‫"الشارة السوداء".

3
00:00:05,379 --> 00:00:07,381
‫الأسلحة العادية تبطئ العائدين

4
00:00:08,215 --> 00:00:10,050
‫"صانع السلام" وحده القادر على القضاء
‫عليهم.

5
00:00:11,093 --> 00:00:13,636
‫هل تريد أن تهرب من المثلث
‫وتتغذى على كل شيء؟

6
00:00:13,720 --> 00:00:16,347
‫- هذا كل ما أتمناه يا زعيم.
‫- اسمي "نيكول"، "نيكول هوت".

7
00:00:16,431 --> 00:00:20,851
‫- أنا على علاقة بصبي، رجل.
‫- رجل صبي، هذا أسوأ شيء.

8
00:00:20,935 --> 00:00:24,688
‫سرعان ما سيتوصلان لحقيقتي.

9
00:00:24,771 --> 00:00:27,732
‫- ألديك مشكلة مع ذلك؟
‫- الوحيد الذي سيواجه مشكلة...

10
00:00:27,816 --> 00:00:29,192
‫حركة سيئة أيها العائد!

11
00:00:29,776 --> 00:00:30,943
‫هي "واينونا"...

12
00:00:32,236 --> 00:00:33,862
‫صالون "شورتي".

13
00:00:33,946 --> 00:00:37,241
‫- الأخير يا "شورتي"
‫- سآخذ هذا.

14
00:00:37,324 --> 00:00:40,869
‫- بهذا المظهر؟ لن يحدث.
‫- لن أعتزل قريباً.

15
00:00:40,952 --> 00:00:44,330
‫من اللطيف أنكما ستنتقلان للإقامة سوياً،
‫من المؤسف أنها لا تملك الكثير.

16
00:00:44,414 --> 00:00:48,292
‫حسناً، لو لم يكن ينقصك العمالة، لربما
‫استطاعت "ويفرلي" الحصول على عملها الخاص!

17
00:00:48,376 --> 00:00:49,460
‫أحبك يا أختاه!

18
00:00:53,964 --> 00:00:55,674
‫هل تدعوني لشراب يا "هنري"؟

19
00:00:55,757 --> 00:00:59,802
‫كم أنت جريئة بالنظر إلى كونك في رداء
‫العمل.

20
00:00:59,886 --> 00:01:04,348
‫يبدو ذلك أقل ما يمكنك القيام به
‫صادفت أمثالك من قبل.

21
00:01:05,182 --> 00:01:06,642
‫قد لا يكونوا معجبين بمعركة "أوكاي كوريل"

22
00:01:06,725 --> 00:01:09,644
‫لكنهم كانوا منعزلين يحبون الشراب.

23
00:01:09,728 --> 00:01:11,771
‫ولا تنسين أنهم لا يجدون مهنة شريفة.

24
00:01:13,439 --> 00:01:18,319
‫ودائماً، إما هاربون من شيء أو يبحثون
‫عن شيء ما.

25
00:01:18,402 --> 00:01:20,738
‫يبدو أنك طرازي المفضل.

26
00:01:25,116 --> 00:01:27,327
‫ماذا يدفعك للاعتقاد أنك أنت طرازي المفضل؟

27
00:01:36,877 --> 00:01:38,628
‫ثمة شيء بشأنه.

28
00:01:38,712 --> 00:01:40,714
‫- أتعرفين، في عينينه.
‫- حسناً.

29
00:01:40,797 --> 00:01:44,801
‫أتدرين؟ ليس باستطاعتنا جميعاً أن نستقر
‫مع الذين ارتبطنا بهم بالمدرسة.

30
00:01:44,884 --> 00:01:46,135
‫مهلاً.

31
00:01:46,219 --> 00:01:50,639
‫- قابلت من هم أسوأ من "هنري".
‫- عذراً، "قابلتي"؟

32
00:01:52,057 --> 00:01:53,767
‫حسناً، عندما تفرغين من الحكم علي

33
00:01:53,850 --> 00:01:56,186
‫احرصي على أن تكوني مستعدة لإرسال أبحاثك
‫لـ"دولز" غداً.

34
00:01:56,269 --> 00:02:00,815
‫أنا مستعدة، وصدقيني ستحبين ما قمت به

35
00:02:04,193 --> 00:02:07,696
‫منذ أكثر من قرن، قامت إحدى زوجات جدودنا

36
00:02:07,779 --> 00:02:08,864
‫بدفن كبسولة.

37
00:02:08,947 --> 00:02:09,990
‫ يوم "شيرلي ديكسون".

38
00:02:10,073 --> 00:02:12,325
‫بالرغم من أنها كانت صماء بكماء

39
00:02:12,408 --> 00:02:15,953
‫كلمات "شيرلي ديكسون" عاشت في الشعر
‫الذي خلفته بعد موتها.

40
00:02:16,036 --> 00:02:20,374
‫لقد رحلت منذ 15 سنة
‫هل أنت واثقة أنها هناك؟

41
00:02:20,457 --> 00:02:22,793
‫كما أنا واثق من أنني أقف هنا
‫وقد عدت إلى الحياة.

42
00:02:22,876 --> 00:02:25,295
‫دفنتها هنا بنفسي عام 1906.

43
00:02:25,378 --> 00:02:30,841
‫بنشوء المكتبة الجديدة إلى هنا
‫حان وقت إخراج الماضي، حسناً.

44
00:02:40,183 --> 00:02:41,809
‫دعونا نرى ما تركته لنا.

45
00:02:46,313 --> 00:02:48,440
‫- مهلاً.
‫- مهلاً! لا يمكنك...

46
00:02:48,524 --> 00:02:51,234
‫- لا! لا يمكنك!
‫- رباه

47
00:02:51,318 --> 00:02:53,403
‫- لا!
‫- استدعي الشرطة!

48
00:02:53,486 --> 00:02:56,239
‫ها هي، مذكرات "ديكسون".

49
00:02:56,322 --> 00:02:58,783
‫"صوت البكم"، عمل جيد.

50
00:03:02,453 --> 00:03:07,958
‫"سامي" ينتابني شعور حارق
‫هل يمكنني قتله؟ أرجوك يا "سام"؟

51
00:03:08,041 --> 00:03:12,879
‫هذا جزء مهم من التاريخ المحلي!
‫هلا يستدعي أحدكم الشرطة!

52
00:03:12,962 --> 00:03:15,381
‫هذا سيريحك يا "مارتي"، لكن أسرع.

53
00:03:17,925 --> 00:03:19,927
‫لا! أنا...

54
00:03:20,010 --> 00:03:22,971
‫ماذا تكونون؟ لماذا؟

55
00:03:24,014 --> 00:03:27,850
‫لماذا تفعلون ذلك؟ ارحلوا من هنا!

56
00:03:27,934 --> 00:03:30,770
‫ثق بي، نخن نحاول.

57
00:03:54,332 --> 00:03:57,001
‫"واينونا إيرب"

58
00:04:00,546 --> 00:04:05,300
‫إذاً، كل شيء من الجبال وحتى مكان التقاء
‫الأنهار الشبحية في الشمال والجنوب

59
00:04:05,384 --> 00:04:06,635
‫يعتبر "مثلث النهر الشبحي".

60
00:04:06,718 --> 00:04:09,929
‫حسناً؟ إنه يمر خلال المدينة

61
00:04:10,013 --> 00:04:12,974
‫ويضم غابات على مدى آلاف الأميال

62
00:04:13,057 --> 00:04:15,184
‫والتلال والمروج والأراضي الوعرة.

63
00:04:15,267 --> 00:04:19,146
‫- كلها...ملعونة.
‫- حقاً.

64
00:04:19,229 --> 00:04:22,691
‫- لعنة "إيرب"، ما الخطب؟
‫- لا شيء، الأمر فقط...

65
00:04:22,774 --> 00:04:25,109
‫لقد مضى وقت طويل منذ قلتُ ذلك بصوت عالٍ.

66
00:04:25,193 --> 00:04:26,819
‫تعرفون، يبدو الأمر جنونياً نوعاً ما.

67
00:04:26,903 --> 00:04:29,905
‫حسناً، ليست هذه المرة الأولى التي أسمع فيها
‫بشأن اللعنات الشيطانية

68
00:04:29,988 --> 00:04:32,157
‫أو المناطق الشريرة، تابعي.

69
00:04:33,367 --> 00:04:35,243
‫أجل، "ويفرلي"، استمري.

70
00:04:36,703 --> 00:04:39,706
‫يبدو أن المثلث بمثابة سجن، حسناً؟

71
00:04:39,789 --> 00:04:42,375
‫أي عائد يحاول تخطي حدوده...

72
00:04:42,458 --> 00:04:43,542
‫مهلاً! أنا أعرف هذه

73
00:04:43,626 --> 00:04:46,712
‫أبي قال "الأناس الذين يحاولوا تخطي الحدود
‫سيعانون من الجحيم على الأرض".

74
00:04:46,795 --> 00:04:48,839
‫- ليسوا أناساً.
‫- كانوا كذلك.

75
00:04:48,922 --> 00:04:51,383
‫حسناً، كانوا مجرمين تحولوا إلى شياطين
‫هل تستطيعين التعرف على شخصياتهم؟

76
00:04:51,466 --> 00:04:56,637
‫حسناً، كان لدي أسماء بعضهم في الملف الذي...

77
00:04:57,346 --> 00:04:59,557
‫الذي...على أي حال

78
00:05:00,557 --> 00:05:03,101
‫يمكنني التعرف على بعضهم من الصور

79
00:05:03,185 --> 00:05:05,604
‫ولدي تخمينات جيدة بشأن الآخرين.

80
00:05:05,687 --> 00:05:08,231
‫رؤسائي لا يحبون التخمينات.

81
00:05:08,314 --> 00:05:10,775
‫إذا كان المثلث بمثابة سجن، إذاً نحن الحراس

82
00:05:10,858 --> 00:05:14,528
‫وعلينا التعرف على المساجين واحتوائهم

83
00:05:14,612 --> 00:05:17,114
‫عن طريق إطلاق النار على وجوههم.

84
00:05:17,197 --> 00:05:19,825
‫نبدأ بالعائدين السبعة الذين هاجموا المنزل

85
00:05:19,908 --> 00:05:21,201
‫وقتلوا شقيقتنا.

86
00:05:21,284 --> 00:05:23,911
‫أريدهم أن يرتعدوا خوفاً أمامي.

87
00:05:23,995 --> 00:05:25,872
‫لديك سكر على أنفك.

88
00:05:31,126 --> 00:05:32,836
‫ستكون مصادر رائعة.

89
00:05:32,919 --> 00:05:36,006
‫عذراً، أنفقت سنوات في هذا البحث لذا...

90
00:05:36,089 --> 00:05:38,508
‫مرحباً بك في فريق
‫"اصمتي وقومي بما يأمرك به".

91
00:05:39,217 --> 00:05:41,427
‫أحياناً يعطينا كعكاً.

92
00:05:49,309 --> 00:05:50,352
‫ادخلي.

93
00:05:52,854 --> 00:05:55,398
‫مرحباً، أخبرتني أن أنبهك إذا تلقينا بلاغاً

94
00:05:55,481 --> 00:05:56,899
‫خارج عن المألوف؟

95
00:05:56,982 --> 00:05:59,735
‫أجل، نحن قادمون، شكراً
‫يمكنك الانصراف يا "ويفرلي".

96
00:06:08,701 --> 00:06:10,536
‫هل هذا كل شيء؟

97
00:06:10,620 --> 00:06:13,247
‫هو ليس من النوع الذي قد يدعوك إلى كأس
‫من الشراب ويحتفل.

98
00:06:13,330 --> 00:06:15,165
‫أحسنت عملاً! أجل!

99
00:06:16,500 --> 00:06:17,584
‫طبعاً.

100
00:06:22,422 --> 00:06:25,007
‫عد إلى هنا يا "دوك هوليداي".

101
00:06:25,091 --> 00:06:29,011
‫تباً. لا...

102
00:06:35,892 --> 00:06:38,561
‫عاهرة خائنة.

103
00:06:38,644 --> 00:06:40,021
‫من هناك؟

104
00:06:42,273 --> 00:06:45,025
‫- "بوبو" أرسلني.
‫- ادخلي الآن.

105
00:06:51,030 --> 00:06:54,950
‫كنت أتساءل أي نوع من الرجال الذي قد يبعث
‫بملاك لتقوم بعمله.

106
00:06:55,034 --> 00:06:59,204
‫- لا أعرف أي ملائكة، اسمي "بيثاني".
‫- "بيثاني"، عزيزتي اللطيفة.

107
00:06:59,288 --> 00:07:01,998
‫والآن، هل افترض أنك تملكين المعلومة
‫الحيوية

108
00:07:02,082 --> 00:07:04,876
‫التي يعرفها "بوب" والتي أحتاجها بشدة؟

109
00:07:04,959 --> 00:07:07,754
‫- "بوبو" لديه مهمة أخرى لك.
‫- لكنه لم يدفع لي أجراً

110
00:07:07,837 --> 00:07:11,757
‫عن المهمة الماضية، لذلك فأنا أرفض...بشدة.

111
00:07:11,840 --> 00:07:14,968
‫"بوبو" يأمرنا ونحن نطيع.

112
00:07:15,052 --> 00:07:16,845
‫- هذا هو الاتفاق الساري هنا.
‫- ليس بالنسبة لي.

113
00:07:19,013 --> 00:07:23,226
‫سمعت أنك شجاع وبارع في استخدام السلاح

114
00:07:23,309 --> 00:07:24,727
‫سمعت أيضاً أنك بارع في...

115
00:07:24,810 --> 00:07:29,856
‫الشجاعة مجرد كلمة أنيقة المقصود بها
‫الغباء.

116
00:07:29,940 --> 00:07:32,734
‫أرجوك كفي عن اتهامي بهذه البلاهة.

117
00:07:34,777 --> 00:07:40,157
‫أما بالنسبة لقدراتي في استخدام السلاح

118
00:07:40,241 --> 00:07:43,368
‫أخبري "بوبو" أن يحضر جسده المتعفن إلى هنا

119
00:07:43,452 --> 00:07:45,746
‫ويخبرني بما أرغب في معرفته

120
00:07:45,829 --> 00:07:50,708
‫وإلا فسيذوق بنفسه مدى براعتي في التصويب.

121
00:07:52,126 --> 00:07:55,546
‫إذا كان ما سمعته صحيحاً، فلقد مر زمن طويل

122
00:07:55,629 --> 00:07:58,090
‫منذ أن لقنت أحد أي درس.

123
00:08:04,012 --> 00:08:05,138
‫إلا إذا كنت لا ترغب.

124
00:08:06,305 --> 00:08:09,308
‫الحقيقة، أنا لم أقل ذلك، سيدتي.

125
00:08:09,391 --> 00:08:14,062
‫- سيشتاط "بوبو" غضباً من ذلك.
‫- أيتها الكرزة التي تكلل بوظتي

126
00:08:20,651 --> 00:08:21,694
‫ما شأننا بهذا؟

127
00:08:21,777 --> 00:08:26,198
‫جثة نائب العمدة كانت مشرحة مثل السمكة.

128
00:08:26,281 --> 00:08:31,411
‫القتل كالسمكة من اختصاص "الشارة السوداء"
‫فهمت، سرقوا مذكرات "شيرلي ديكسون" أيضاً.

129
00:08:31,494 --> 00:08:32,954
‫- أي تفسير؟
‫- تعني، تخمين؟

130
00:08:35,832 --> 00:08:39,376
‫حسناً، مذكرات الكاتبة الصماء المحبوبة

131
00:08:39,460 --> 00:08:41,086
‫قد تباع بثمن ضخم.

132
00:08:41,170 --> 00:08:43,880
‫لماذا يقتلون نائب العمدة
‫أمام عشرات الشهود؟

133
00:08:44,631 --> 00:08:47,342
‫- لا بد أنهم كانوا يرغبون في ذلك بشدة.
‫- ويده المقطوعة أيضاً.

134
00:08:48,301 --> 00:08:50,303
‫- ماذا؟
‫- وصَلنا هذا منذ بضعة أيام.

135
00:08:52,638 --> 00:08:55,014
‫المشاهدة على مسؤوليتك الشخصية

136
00:08:55,099 --> 00:08:57,142
‫- يمكنني تحمل الأمر على ما أظن.
‫- حسناً.

137
00:08:57,226 --> 00:08:59,144
‫لا تقولي إنني لم أحذرك.

138
00:09:04,272 --> 00:09:06,776
‫كم هو سكين غير حاد!

139
00:09:07,902 --> 00:09:09,361
‫ستفوته الحافلة.

140
00:09:14,908 --> 00:09:16,034
‫أعيد المقطع.

141
00:09:22,540 --> 00:09:26,543
‫- هل ترى كيف يتحرك؟ مخيف.
‫- ربما يحاول محاكاة "هيل باوند"

142
00:09:26,627 --> 00:09:30,422
‫قوي وسريع ولديه حاسة شم قوية.

143
00:09:37,178 --> 00:09:41,974
‫فتاتي، لقد قتلت والدك، قمت بالعمل
‫بالنيابة عنا!

144
00:09:44,476 --> 00:09:45,769
‫"إيرب".

145
00:09:45,852 --> 00:09:48,271
‫إنه واحد من السبعة، كان حاضراً ليلتها.

146
00:09:48,354 --> 00:09:51,065
‫ماذا سيفعلون بكتاب وبيد رجل عجوز؟

147
00:09:51,148 --> 00:09:52,733
‫تم انتقاء هذه الأشياء بعناية.

148
00:09:52,816 --> 00:09:55,819
‫فرضيتي هي أنهم يجمعون أشياء نادرة
‫من أجل طقوس ما.

149
00:09:55,903 --> 00:09:57,070
‫ماذا؟ مثل سحر "الفودو"؟

150
00:09:57,154 --> 00:09:59,781
‫أقرب لسحر القرون الوسطي في "أوروبا"
‫وليس "هاييتي".

151
00:09:59,864 --> 00:10:02,617
‫أحياناً تحاول أن تكون ظريفاً ثم تفشل.

152
00:10:02,700 --> 00:10:05,036
‫الضحية يدعى "ميل كليغهورن"،
‫منذ 50 عاماً تم اتهامه

153
00:10:05,119 --> 00:10:06,412
‫بقتل رفيقته.

154
00:10:06,495 --> 00:10:09,623
‫كل الأدلة تدينه ولكنهم أطلقوا سراحه.

155
00:10:09,706 --> 00:10:14,294
‫يقال إن اليد اليسرى لقاتل برئ
‫يمكنها أن تفتح الأبواب.

156
00:10:14,377 --> 00:10:17,005
‫يحاولون الخروج من "مثلث النهر الشبحي".

157
00:10:17,088 --> 00:10:18,631
‫لا يمكنهم، هذا مستحيل.

158
00:10:18,714 --> 00:10:20,257
‫- أتمنى ذلك.
‫- حسناً.

159
00:10:20,341 --> 00:10:23,052
‫صوت أبكم وقاتل برئ وماذا بعد؟

160
00:10:23,135 --> 00:10:26,722
‫صحيح، هذه الأمور عادة ما تكون ثلاثة،
‫"الثالوث".

161
00:10:28,556 --> 00:10:32,435
‫الأمر يشبه المفارقة، كالنار الباردة
‫والموتى الأحياء.

162
00:10:33,352 --> 00:10:34,645
‫- حسناً.
‫- أجل.

163
00:10:34,729 --> 00:10:37,481
‫سأبحث عن ميت حي يرتدي ملابس
‫جليدية ساخنة.

164
00:10:37,564 --> 00:10:39,274
‫هيا يا "إيرب"، الأمر ليس مزحة.

165
00:10:39,358 --> 00:10:42,319
‫إذا تمكن العائدون من الهرب فإنهم سينتشرون
‫في أرجاء الأرض

166
00:10:42,402 --> 00:10:45,071
‫ويقودون حملة من القتل والنهب والاغتصاب.

167
00:10:45,155 --> 00:10:48,199
‫- حسناً، يمكننا تولي النهب.
‫- حسناً، إلى أين أنت ذاهبة؟

168
00:10:48,282 --> 00:10:52,244
‫يجب أن نعمل يا "إيرب"، "إيرب"!
‫لدينا وصف الشاحنة.

169
00:10:52,328 --> 00:10:55,247
‫أجل، أنا بحاجة للتفكير والشراب
‫الكثير من الشراب.

170
00:10:59,292 --> 00:11:01,586
‫"ستانلي غيتوود"، 1923 - 1979

171
00:11:02,753 --> 00:11:05,506
‫سيدي! ماذا تفعل؟ سيدي!

172
00:11:10,010 --> 00:11:11,094
‫لا!

173
00:11:15,723 --> 00:11:16,891
‫حانة "شورتي"

174
00:11:16,974 --> 00:11:19,435
‫إذاً، هذا السبب في قدومك؟ أنت تؤلف كتاب؟

175
00:11:19,518 --> 00:11:22,396
‫عن الحياة على الحدود
‫ولكنني فقدت الوحي مؤخراً.

176
00:11:22,479 --> 00:11:26,066
‫أبحث عن اسم وهيأة شخص كان معروفاً
‫في هذه الأنحاء.

177
00:11:26,149 --> 00:11:32,029
‫لقد جمعت معظم تاريخ "النهر الشبحي".

178
00:11:32,113 --> 00:11:34,448
‫أنا مجنونة بالتاريخ المحلي نوعاً ما.

179
00:11:34,532 --> 00:11:37,451
‫- إذاً، الشخص الذي تبحث عنه...
‫- إنها امرأة.

180
00:11:37,534 --> 00:11:38,910
‫حسناً.

181
00:11:40,620 --> 00:11:43,832
‫ ها هو! هل تبدو مألوفة؟

182
00:11:44,916 --> 00:11:46,459
‫"كيت ذات الأنف الكبير"

183
00:11:46,542 --> 00:11:51,505
‫رفيقة مبارز شهير.

184
00:11:51,588 --> 00:11:52,923
‫امرأة خارجة عن القانون،
‫"كيت ذات الأنف الكبير"

185
00:11:54,049 --> 00:11:58,678
‫ليست السيدة التي أبحث عنها،
‫فكري في شقراء بارعة الجمال.

186
00:11:59,887 --> 00:12:01,514
‫هذا ما يفعله الرجال دوماً.

187
00:12:02,390 --> 00:12:04,558
‫لماذا لا تبحثين في احتفال "الرمح الأخير".

188
00:12:04,642 --> 00:12:09,104
‫أذكر أنها كانت هناك، هذا ما سمعت.

189
00:12:09,187 --> 00:12:11,231
‫بالطبع.

190
00:12:11,314 --> 00:12:16,444
‫حسناً، مايو 1882.

191
00:12:16,527 --> 00:12:18,904
‫لا، لا توجد صور.

192
00:12:18,988 --> 00:12:20,739
‫هل تعرف أي من أسمائهم؟

193
00:12:22,282 --> 00:12:23,825
‫الرمح الأخير يأتي بالقطار إلى "بورغتوري"!

194
00:12:28,580 --> 00:12:29,997
‫حسناً، أنا أقدر مساعدتك

195
00:12:30,081 --> 00:12:33,084
‫لكن يجب أن أذهب الآن.

196
00:12:35,711 --> 00:12:36,753
‫مجهول.

197
00:12:37,546 --> 00:12:42,759
‫في حال عثرت على شيء، أين تقيم؟

198
00:12:42,842 --> 00:12:45,219
‫مكان يجدر بالشابات الجميلات ألا تزوره.

199
00:12:45,303 --> 00:12:47,763
‫موقف مقطورات، يملكها رجل باسمه
‫"بوبو ديل راي".

200
00:12:52,225 --> 00:12:53,810
‫شكراً لك يا سيدتي.

201
00:12:58,690 --> 00:13:00,524
‫حسناً.

202
00:13:02,276 --> 00:13:04,069
‫"إيرب"

203
00:13:07,030 --> 00:13:08,281
‫مرحباً أبي، مرحباً "ويلا".

204
00:13:08,365 --> 00:13:10,116
‫لذكرى "وارد إيرب"، 1966 - 2000

205
00:13:10,200 --> 00:13:11,659
‫ابنته "ويلا إيرب"، 1987 - 2000

206
00:13:11,743 --> 00:13:14,954
‫عذراً، لا أزوركما كثيراً ولكنكما غير
‫موجودان.

207
00:13:16,080 --> 00:13:17,873
‫لا شيء سوى الرمال في نعشك.

208
00:13:24,379 --> 00:13:25,422
‫هذه مهمتك.

209
00:13:26,297 --> 00:13:28,966
‫كان يجدر بك القيام بذلك،
‫كنت أنت المكلف بها.

210
00:13:30,635 --> 00:13:32,845
‫افتقدكما للغاية يا رفاق.

211
00:13:35,681 --> 00:13:38,350
‫الأرقام، أنا بحاجة لتلك الأرقام.

212
00:13:40,018 --> 00:13:43,312
‫هلا ببعض الاحترام؟ أحاول الاستمتاع
‫بلحظة مع عائلتي!

213
00:13:43,396 --> 00:13:45,064
‫إذا كان سيخبرني بالأرقام!

214
00:13:51,820 --> 00:13:53,154
‫أنا متأكدة من أن ذلك غير قانوني!

215
00:13:54,239 --> 00:13:58,826
‫"سام" يريد الأرقام و"ستان" يعرفهم
‫يجب أن أسأله.

216
00:14:00,244 --> 00:14:02,705
‫أشك أن "جوني" الميت سيتمكن من مساعدتك.

217
00:14:02,788 --> 00:14:08,043
‫- هل أنت بخير يا صاح؟ ألم تتناول عقاقيرك؟
‫- ثلاثتهم حولوني إلى ما أنا عليه الآن!

218
00:14:08,126 --> 00:14:11,045
‫هكذا! أين أنا؟ الجحيم؟ لا بد أنه كذلك.

219
00:14:12,505 --> 00:14:13,839
‫لكنني عدت!

220
00:14:21,888 --> 00:14:22,931
‫أنت.

221
00:14:24,599 --> 00:14:28,227
‫- لن أعود أبداً.
‫- بل ستعود أيها العائد.

222
00:14:29,145 --> 00:14:30,354
‫وسوف تخترق.

223
00:14:41,155 --> 00:14:43,282
‫رباه، إنه سريع!

224
00:14:55,668 --> 00:14:57,503
‫بحثت عن الاسم على الشاهد.

225
00:14:57,587 --> 00:15:00,339
‫- "ستانلي غيتوود"
‫- مرحباً لك أيضاً يا "دولز".

226
00:15:00,422 --> 00:15:02,424
‫أدار مصرف البلدة في السبعينيات

227
00:15:02,508 --> 00:15:06,428
‫ووظف رجل اسمه "مارتي"، كان يهوى
‫الحجز على أملاك المزارعين.

228
00:15:06,511 --> 00:15:08,179
‫لماذا لم تطلقي عليه النار؟

229
00:15:08,263 --> 00:15:12,808
‫كان يتحرك بسرعة البرق، أتذكر؟
‫لكنه أوقع هذا...

230
00:15:13,726 --> 00:15:15,352
‫على الرحب والسعة.

231
00:15:16,603 --> 00:15:19,689
‫- كلمات السر؟ حسابات مصرفية؟
‫- التراكيب؟

232
00:15:19,773 --> 00:15:22,025
‫لكن مصرف "بورغتوري" أصبح متجراً.

233
00:15:22,108 --> 00:15:24,819
‫كما أن المقاولون بنوا حول القباب القديمة
‫وهي ضخمة لا يمكن تحريكها.

234
00:15:24,902 --> 00:15:27,613
‫- اشربي القهوة سريعاً ودعينا نذهب.
‫- إنها ساخنة جداً.

235
00:15:28,697 --> 00:15:30,407
‫حسناً.

236
00:15:40,750 --> 00:15:43,044
‫هناك، الحافلة، لقد تأخرنا.

237
00:15:43,836 --> 00:15:48,757
‫حسناً، سنختبئ ثم نعود، لا نريد أن نلفت
‫انتباههم.

238
00:15:48,840 --> 00:15:50,884
‫من الجيد أننا لا نستقل سيارة ضخمة.

239
00:15:50,967 --> 00:15:52,052
‫مفتوح.

240
00:15:52,135 --> 00:15:54,846
‫أجل، إنها مجرد مشبك قياسه إنشين من أجل
‫خطاف السحب.

241
00:15:54,929 --> 00:15:59,350
‫- هل تظن أنه باهظ الثمن؟
‫- أرخص من الخاتم الذي تدين به لـ"ويفرلي".

242
00:15:59,433 --> 00:16:00,851
‫عذراً.

243
00:16:02,019 --> 00:16:04,771
‫انظر إلى هذا الجسد.

244
00:16:04,855 --> 00:16:07,815
‫- سأحجزه لنفسي.
‫- شكراً، يحدث لي ذلك كثيراً.

245
00:16:07,899 --> 00:16:09,192
‫تباً!

246
00:16:10,318 --> 00:16:14,113
‫انبطحوا جميعاً! الخطة "ب" يا رجال
‫لدينا رفقة!

247
00:16:16,657 --> 00:16:19,367
‫لا تقتربوا! معنا رهائن!

248
00:16:20,994 --> 00:16:22,162
‫هيا!

249
00:16:28,125 --> 00:16:30,752
‫رهائن، هذا جيد، أليس كذلك؟
‫يعني أنهم لن يقتلوهم.

250
00:16:30,836 --> 00:16:31,878
‫ليس حالاً.

251
00:16:32,963 --> 00:16:35,298
‫سلموا هواتفكم الآن.

252
00:16:36,257 --> 00:16:37,717
‫من الذي ما زال محتفظاً بهاتفه؟

253
00:16:37,800 --> 00:16:40,845
‫لا تضطروني لتدمير ما سأستولي عليه لاحقاً!

254
00:16:42,471 --> 00:16:45,516
‫لا تفعلوا هذا يا رفاق
‫لستم مضطرون لإيذاء أحد.

255
00:16:45,599 --> 00:16:48,059
‫خذوا ما تجدوه في الخزانة
‫وغادروا من الباب الخلفي.

256
00:16:58,569 --> 00:17:01,947
‫احتفظ رأسك! تلك العاهرة بالخارج
‫يمكنها إرسالنا جميعاً على الجحيم.

257
00:17:02,030 --> 00:17:04,407
‫هؤلاء الرهائن هم رهاننا الوحيد!

258
00:17:04,491 --> 00:17:07,869
‫أنت وأنت، اذهبا إلى الخلف! أنت خلف
‫المكتب، اتبعهما.

259
00:17:07,952 --> 00:17:10,538
‫اجعلوه ينهض من على الأرض! الآن!

260
00:17:12,164 --> 00:17:14,249
‫اقتربنا يا شباب! "مارتي"
‫تحرك واعثر على القبو.

261
00:17:14,333 --> 00:17:18,378
‫- "جاري"، ساعده.
‫- وحدي؟

262
00:17:18,461 --> 00:17:20,797
‫لماذا لا نذهب إلى هناك
‫ونردي هؤلاء الأوغاد؟

263
00:17:20,880 --> 00:17:23,841
‫فكري في الاحتمالات، هل تظنين أننا سنتغلب
‫على ثلاثتهم بدون أن يقتلوا أحد؟

264
00:17:23,925 --> 00:17:26,427
‫ التعزيزات، في الوقت المناسب.

265
00:17:28,053 --> 00:17:29,096
‫رائع.

266
00:17:29,179 --> 00:17:32,390
‫تلقيت بلاغاً بسماع طلقات نارية
‫واحتجاز رهائن، هل أستدعي الفرقة الخاصة؟

267
00:17:32,474 --> 00:17:36,102
‫سيستغرقون ساعة ليصلوا إلى هنا،
‫ستتلقى التعليمات مني أنا.

268
00:17:36,185 --> 00:17:38,312
‫إذاً سننتظر ولا نفعل شيئاً؟

269
00:17:38,396 --> 00:17:41,482
‫إذا كان هذا ما تدربت عليه، قم بذلك.

270
00:17:43,567 --> 00:17:47,445
‫أليس الهدف من احتجاز الرهائن
‫هو المفاوضات؟ معنا أشياء يريدونها.

271
00:17:47,529 --> 00:17:50,572
‫- التراكيب؟
‫- ووريث "إيرب".

272
00:17:50,657 --> 00:17:53,659
‫- في ذلك مخاطرة كبيرة، سيقتلونك.
‫- مهلاً! أنت قلت ذلك بنفسك.

273
00:17:53,743 --> 00:17:56,495
‫هم يحاولون تجميع تعويذة ما، إذا ظنوا

274
00:17:56,578 --> 00:17:58,288
‫أن بإمكاني مساعدتهم في إيجاد ما يبحثون عنه

275
00:17:58,371 --> 00:18:00,540
‫فسيستحق الأمر حياة كل شخص بالداخل.

276
00:18:05,711 --> 00:18:08,422
‫- أعط هذا للشخص المسؤول.
‫- لا تركبي أي مركبة.

277
00:18:08,506 --> 00:18:09,757
‫لا تذهبي إلى مكان آخر.

278
00:18:09,839 --> 00:18:11,716
‫هل واجهت حالة احتجاز رهائن من قبل؟

279
00:18:12,926 --> 00:18:14,636
‫- شيء من هذا القبيل.
‫- حسناً، هذه المرة أنت ممثلة القانون

280
00:18:14,720 --> 00:18:16,721
‫وثمة أبرياء يعتمدون عليك.

281
00:18:17,681 --> 00:18:20,183
‫- والآن سلاحك.
‫- ماذا؟

282
00:18:20,266 --> 00:18:23,936
‫لن يسمحون لك باصطحابه، سأعيده لك لاحقاً
‫أعدك بذلك.

283
00:18:42,035 --> 00:18:45,831
‫حسناً، تفضل.

284
00:19:05,723 --> 00:19:08,434
‫- تعرف من أنا، أليس كذلك؟
‫- أجل.

285
00:19:08,517 --> 00:19:11,895
‫خذني مقابل الرهائن وسأساعدكم
‫فيما تريدون القيام به.

286
00:19:17,192 --> 00:19:18,735
‫تعالي.

287
00:19:20,903 --> 00:19:22,655
‫عليك أن تتحدثي مع رئيسي.

288
00:19:24,949 --> 00:19:27,826
‫- أريني يداك.
‫- حسناً، أخبرني بما تريد.

289
00:19:27,909 --> 00:19:31,830
‫سأطلق سراح بعض الرهائن ولكن إذا حاولت فعل
‫أي شيء سيموتون

290
00:19:31,913 --> 00:19:35,541
‫إدارة "الشارة السوداء" لديها منشآت
‫خارج نطاق "مثلث النهر الشبحي".

291
00:19:35,625 --> 00:19:38,002
‫إذا لمست شعرة من رأس عميلتي

292
00:19:38,085 --> 00:19:40,379
‫ثق أن مصيرك سيكون أسوأ من الموت.

293
00:19:43,090 --> 00:19:44,382
‫ما هذا!

294
00:19:47,218 --> 00:19:48,261
‫ماذا حدث؟

295
00:19:48,344 --> 00:19:51,722
‫- "شورتي" مصاب.
‫- إنه ضيق التنفس الذي يصيبني.

296
00:19:51,806 --> 00:19:55,434
‫ما دمت قد دخلت متجر أدوات
‫لا بد أنك ستقابل بعض الأغبياء.

297
00:19:55,517 --> 00:19:57,602
‫المرأة والموظف يمكنهما الخروج.

298
00:19:57,686 --> 00:20:01,564
‫مهلاً! أنا قلت إنني مقابل كل الرهائن.

299
00:20:01,648 --> 00:20:04,901
‫- الحقيقة، نحن بحاجة لثلاثة منكم، لذا...
‫- من أجل ماذا؟

300
00:20:05,901 --> 00:20:07,653
‫هيا.

301
00:20:09,279 --> 00:20:11,865
‫على الرحب والسعة، لا بأس.

302
00:20:21,123 --> 00:20:23,584
‫عندما يعودون، سنحتاج لتشتيت انتباههم.

303
00:20:23,667 --> 00:20:25,377
‫ما رأيك بالكشف عن صدرك؟

304
00:20:26,461 --> 00:20:28,838
‫لا يا "مارتي"! أرجوك! لا!

305
00:20:28,922 --> 00:20:31,216
‫ما هي الخطة يا معاون المارشال؟

306
00:20:31,299 --> 00:20:34,010
‫نحاصر المتجر، ثم تخبريني عندما تتمكنين
‫من التصويب.

307
00:20:34,093 --> 00:20:35,761
‫- حسناً.
‫- ندخل عندما نسمع صوت الطلقات

308
00:20:35,845 --> 00:20:38,889
‫اتصل بـ"ويفرلي" واخبرها أن شقيقتها
‫في ورطة.

309
00:20:40,390 --> 00:20:42,309
‫حسناً أليست هذه شاحنة "تشامب"؟

310
00:20:42,392 --> 00:20:44,769
‫- رفيق "ويفرلي"؟
‫- للأسف.

311
00:20:48,064 --> 00:20:50,733
‫اعتبر خطتي ملغاة.

312
00:20:52,693 --> 00:20:54,319
‫لم تكن خطتك قط يا صاح.

313
00:20:57,823 --> 00:21:00,533
‫أنت لست بالبلاهة التي تسمح بملاحقتك
‫إلى هنا، أليس كذلك؟

314
00:21:01,743 --> 00:21:04,203
‫أبداً، والآن اسمع يا "بوبو ديل راي"

315
00:21:04,287 --> 00:21:07,748
‫لقد عثرت على القاتل "ميلر" وجرجرت "ليفي"
‫عبر الحد الفاصل.

316
00:21:07,831 --> 00:21:10,542
‫لكن لكيلا أشعر أني مدين لك بشيء

317
00:21:10,626 --> 00:21:13,211
‫أظن من الأفضل أن أبتعد عنك.

318
00:21:13,295 --> 00:21:14,754
‫إلى أين ستذهب؟

319
00:21:15,880 --> 00:21:18,508
‫أي مكان تحت الشمس.

320
00:21:18,591 --> 00:21:23,178
‫على العكس منك، يمكنني الذهاب أينما أردت.

321
00:21:23,262 --> 00:21:26,723
‫مع ذلك، لقد ورد إلى مسامعي

322
00:21:26,807 --> 00:21:31,102
‫أن بعض أتباعك يتحرقون للرحيل عن هنا.

323
00:21:35,981 --> 00:21:40,819
‫حسناً، يمكنهم أن يحاولوا، لا يمكنهم الخروج
‫من المثلث بدوني.

324
00:21:41,736 --> 00:21:45,865
‫"هنري"، أعرف أنك كنت تبحث عنها.

325
00:21:45,948 --> 00:21:48,784
‫ولم تنجح في ذلك.

326
00:21:49,744 --> 00:21:53,080
‫- لا أعرف عما...
‫- لا، لا تعرف من أقصد.

327
00:21:53,914 --> 00:21:55,248
‫"ساحرة ستون"؟

328
00:21:57,167 --> 00:22:02,213
‫ها هو ذا، حدسك في محله، لقد اقتربت كثيراً.

329
00:22:02,296 --> 00:22:09,011
‫وأجل، لقد كانت توحي لبعض من رفاقي
‫بفكرة الهرب

330
00:22:10,137 --> 00:22:11,263
‫لكنني أعرف اسمها.

331
00:22:12,764 --> 00:22:16,726
‫- أعطه لي.
‫- اتنظر الآن، يقال أن...

332
00:22:16,809 --> 00:22:18,978
‫"واينونا إيرب" معجبة بك.

333
00:22:20,062 --> 00:22:24,107
‫- يمكننا استغلال ذلك الأمر.
‫- أيها الوغد، أنا لا أعمل تحت إمرتك.

334
00:22:24,983 --> 00:22:31,322
‫اجعل الوريثة تثق بك واجعلها تظن أنك
‫في صفها.

335
00:22:33,324 --> 00:22:38,078
‫اللعنة! ما أن تقترب من "واينونا"
‫ستنال الكثير.

336
00:22:39,830 --> 00:22:41,998
‫وحينها وفقط حينها...

337
00:22:44,000 --> 00:22:46,752
‫سأخبرك بالاسم، لكن أولاً...

338
00:22:49,547 --> 00:22:51,799
‫رباه، ليس الآن.

339
00:22:51,882 --> 00:22:54,634
‫تصرف وإلا فسأتصرف أنا.

340
00:23:01,140 --> 00:23:02,475
‫أيتها الفتاة الغبية.

341
00:23:07,729 --> 00:23:09,648
‫- معصمي احترق!
‫إذا أردت أن ينجو صديقك

342
00:23:09,731 --> 00:23:11,941
‫- عليك أن تقومي بشيء لأجلنا.
‫- ما هذا؟

343
00:23:17,696 --> 00:23:20,574
‫تمهل يا "مارتي"، اختارتنا الساحرة لسبب ما.

344
00:23:20,657 --> 00:23:23,994
‫كل واحد منا يحمي جزء من الأحجية!

345
00:23:24,077 --> 00:23:26,287
‫أنا عرفت بشأن اليد و"غاري"
‫خبأ الكتاب الغبي

346
00:23:26,371 --> 00:23:28,289
‫والآن عليك أن تأتي بالجزء الخاص بك!

347
00:23:28,373 --> 00:23:32,084
‫لم نثق ببعضنا البعض! والآن أنظر ماذا فعلتُ!

348
00:23:32,168 --> 00:23:34,503
‫اترك السكين! الوريثة ستساعدنا!

349
00:23:35,421 --> 00:23:37,089
‫لا أعرف الأرقام.

350
00:23:38,298 --> 00:23:39,341
‫كنت أعرف!

351
00:23:40,925 --> 00:23:43,886
‫لقد قتلك أحد أفراد عائلة "إيرب" أيضاً
‫يا "غاري"!

352
00:23:45,471 --> 00:23:49,058
‫لقد انتظرت عودتك مدة 15 سنة يا "سام"

353
00:23:49,141 --> 00:23:51,101
‫لكي تجد المذكرات اللعينة!

354
00:23:51,184 --> 00:23:53,603
‫لذلك اخرس!

355
00:23:53,687 --> 00:23:56,022
‫- يبدو أن الأمر يجري على ما يرام.
‫- اخرسي!

356
00:23:57,106 --> 00:24:00,735
‫يمكنك قتلنا، أليس كذلك؟ هل يمكنك إصلاحنا؟
‫وإعادة "غاري"؟

357
00:24:01,652 --> 00:24:04,905
‫هذه ليست الطريقة التي تجري فيها اللعنة،
‫لم أقتلكهما باستخدام "صانع السلام".

358
00:24:04,988 --> 00:24:07,657
‫- سيعود إلى الحياة قريباً
‫- متى؟

359
00:24:08,491 --> 00:24:11,202
‫لا نعرف ميعاد...اللعنة، إذا لم تساعدينا.

360
00:24:11,286 --> 00:24:13,037
‫- سأفعل...
‫- مهلاً!

361
00:24:14,205 --> 00:24:18,042
‫هذا المتبرم أسقط هذه عندما كنت أطارده
‫في المقابر.

362
00:24:18,125 --> 00:24:20,669
‫ليس ثمة تراكيب ولكن بعض التتابعات المكررة.

363
00:24:20,752 --> 00:24:22,212
‫هل تقولين إن باستطاعتك فتحها؟

364
00:24:24,589 --> 00:24:27,759
‫لن تكون أول مرة، تمكنت من فك شيفرة
‫مكونة من 24 رقماً.

365
00:24:30,845 --> 00:24:31,887
‫"مارتي".

366
00:24:37,601 --> 00:24:39,144
‫كف عن ذلك.

367
00:24:44,857 --> 00:24:47,359
‫حانة "شورتي".

368
00:24:47,443 --> 00:24:49,111
‫"كونستانس كلوتي"

369
00:24:50,654 --> 00:24:51,780
‫مرحباً، "هنري".

370
00:24:51,863 --> 00:24:55,533
‫- ما الذي دفعك لملاحقتي بحق الجحيم؟
‫- أنا...

371
00:24:55,617 --> 00:24:58,869
‫- ماذا تفعل برفقة "بوبو ديل راي"؟
‫- ليس من شأنك.

372
00:24:58,953 --> 00:25:01,080
‫ألا تعرف ما فعله بعائلتي؟

373
00:25:02,915 --> 00:25:09,087
‫- ألا تعرف من هو؟
‫- أيتها الصغيرة، أنت لا تعرفين من أنا.

374
00:25:10,672 --> 00:25:12,256
‫أعرف من المفترض بك أن تكون.

375
00:25:14,133 --> 00:25:15,885
‫المفترض أنك بطل

376
00:25:17,553 --> 00:25:21,890
‫المفترض أنك أفضل أصدقاء "وايت إيرب".

377
00:25:22,932 --> 00:25:27,353
‫- المفترض أن تكون هنا لمساعدتنا.
‫- "ويفرلي إيرب"!

378
00:25:28,187 --> 00:25:33,442
‫اخرجي الماضي من رأسك ودعيه يموت
‫قومي بتغيير اسمك.

379
00:25:33,525 --> 00:25:36,903
‫افعلي ما بوسعك للتخلص من ذلك الألم الذي
‫يستولي على رأسك.

380
00:25:36,987 --> 00:25:40,448
‫فإذا كان ثمة شخص سيبرئ اسم "إيرب"

381
00:25:40,531 --> 00:25:42,783
‫ويخرج هذا المكان من البؤس

382
00:25:44,326 --> 00:25:49,748
‫فهو بالقطع لن يكون شقيقة الوريث الصغرى
‫المثيرة للشفقة.

383
00:25:53,710 --> 00:25:54,794
‫نسيت، أنها غبية

384
00:25:56,462 --> 00:26:00,507
‫لأنها اعتقدت أنك شيء أفضل من مجرد وغد.

385
00:26:14,061 --> 00:26:17,189
‫هاك، واحد بعد، يمكنني تخمين أول رقمين

386
00:26:17,272 --> 00:26:19,608
‫- لكني لا أعرف الأخير.
‫- ألا تستطيعين فتحها؟

387
00:26:19,691 --> 00:26:21,026
‫- سأقتلها!
‫- رفاق!

388
00:26:22,610 --> 00:26:25,029
‫أنا أعمل بالطريقة القديمة وذلك يتطلب
‫الهدوء.

389
00:26:26,405 --> 00:26:27,948
‫أنا أقصدك أيها الأحمق.

390
00:26:37,957 --> 00:26:39,834
‫البيان يقول...

391
00:26:48,091 --> 00:26:49,134
‫بعض المساعدة أيها الأغبياء؟

392
00:27:10,653 --> 00:27:12,321
‫إنها هنا يا "سام"!

393
00:27:13,322 --> 00:27:16,200
‫قلادة زوجة "ستان" الخائنة.

394
00:27:16,283 --> 00:27:18,869
‫- نجحت!
‫- على الرحب والسعة.

395
00:27:18,952 --> 00:27:24,916
‫- القلب الفاقد للحب، هيا نرحل.
‫- لقد وقعتم يا رفاق، المكان محاصر.

396
00:27:25,916 --> 00:27:27,376
‫سنتمكن من العبور

397
00:27:27,460 --> 00:27:30,379
‫ثم سنرحل عن "مثلث النهر الشبحي" إلى الأبد.

398
00:27:30,462 --> 00:27:31,588
‫وستأتين معنا.

399
00:27:36,676 --> 00:27:37,719
‫المجال مفتوح أمامك.

400
00:27:37,802 --> 00:27:39,512
‫رباه يا "دولز"، معهم درع بشري.

401
00:27:39,595 --> 00:27:42,848
‫حسناً، يمكنني توفير معبر آمن مقابل الرهائن.

402
00:27:42,932 --> 00:27:44,183
‫ها هو ممرنا الآمن!

403
00:27:44,266 --> 00:27:46,643
‫إذا تتبعنا أي من رجال الشرطة
‫سنقتلهم جميعاً!

404
00:27:46,727 --> 00:27:49,020
‫أيها المعاون، هل عرفت ما كانوا يبحثون عنه؟

405
00:27:49,104 --> 00:27:50,563
‫أجل، القلب الفاقد للحب، لكن لا تتحمس كثيراً

406
00:27:50,647 --> 00:27:53,649
‫سأقتل هؤلاء الأوغاد بيدي العاريتين.

407
00:27:56,694 --> 00:27:59,488
‫هل يمكنني أن أطلق النار
‫على الإطارات على الأقل؟

408
00:27:59,571 --> 00:28:01,948
‫أجل، إذا أردت قتلهم الآن، تفضل.

409
00:28:04,451 --> 00:28:08,538
‫- أخبر ذلك المجنون ألا يؤذيهم.
‫- لست قوية بدون سلاح "إيرب".

410
00:28:08,621 --> 00:28:10,206
‫"بيدي العاريتين"، هذا لطيف.

411
00:28:13,125 --> 00:28:15,210
‫- لماذا؟ هل سنتركهم يرحلون بهذه البساطة؟
‫- لا.

412
00:28:25,177 --> 00:28:26,679
‫أنتما الاثنان، أخلوا المكان.

413
00:28:47,948 --> 00:28:49,199
‫هيا بنا.

414
00:28:49,282 --> 00:28:53,035
‫هل تظنون حقاً أنكم نجحتم في حل اللغز
‫لكي تتمكنوا من الهرب؟

415
00:28:53,119 --> 00:28:55,412
‫عندما كان يرغب أبي في إخافتنا

416
00:28:55,496 --> 00:28:57,581
‫كان يصف لنا الأمور الرهيبة التي تصيب
‫العائدين

417
00:28:57,664 --> 00:28:59,666
‫إذا حاولوا الهروب من المثلث.

418
00:29:02,419 --> 00:29:06,339
‫أراهن أنه لم يخبركم بكل شيء
‫لهذا السبب تكبدنا كل هذه المشاق.

419
00:29:08,466 --> 00:29:13,345
‫الحاوية، تماماً حيث أخبرتنا
‫إنها امرأة تفي بوعودها.

420
00:29:13,428 --> 00:29:16,431
‫من؟ رفيقتك؟ ليس وبهذه اللحية، والدتك.

421
00:29:16,514 --> 00:29:18,892
‫أنت ابن أمك المدلل، أليس كذلك؟

422
00:29:18,975 --> 00:29:21,644
‫حاولت أن أكون صبوراً كما قال "بوبو"

423
00:29:21,727 --> 00:29:25,189
‫لكن إذا قتلتنا الوريثة، أين سنذهب؟
‫سنعود إلى الجحيم مجدداً.

424
00:29:25,272 --> 00:29:27,483
‫هل تعرفين أن "مارتي" تعرض للقتل 3 مرات؟

425
00:29:29,484 --> 00:29:31,319
‫عائد من الجيل الثالث؟

426
00:29:31,403 --> 00:29:33,863
‫التعرض لذلك 3 مرات كفيل بأن يفقدك عقلك.

427
00:29:33,947 --> 00:29:37,325
‫إذا أصبحنا مدينين بالكثير لساحرة "ستون"
‫مقابل توفير الممر الآمن

428
00:29:37,408 --> 00:29:41,161
‫عبر الحدود، يمكنني التعايش مع ذلك.

429
00:29:41,245 --> 00:29:43,038
‫سحرة "ستون"؟

430
00:30:02,597 --> 00:30:04,223
‫سيقومون بالتضحية بنا، سيقومون...

431
00:30:04,307 --> 00:30:07,977
‫- سيقومون بالتهامنا.
‫- لن نسمح بذلك.

432
00:30:08,060 --> 00:30:09,853
‫أنا بحاجة لاستعادة سلاحي فحسب.

433
00:30:11,939 --> 00:30:13,148
‫هيا يا "دولز".

434
00:30:17,861 --> 00:30:20,154
‫- أوه، لا!
‫- "شورتي"!

435
00:30:20,238 --> 00:30:21,656
‫لقد نالوا مني يا "واينونا".

436
00:30:22,823 --> 00:30:24,867
‫لا تستسلم، هل تسمعني؟

437
00:30:25,951 --> 00:30:28,370
‫عمك "كيرتيس" كان محقاً

438
00:30:28,453 --> 00:30:33,541
‫دائماً ما تحدث عن وجود الوحوش بيننا
‫لدينا بعض منهم.

439
00:30:33,624 --> 00:30:36,210
‫كان ثمة شيء غريب بشأن ذلك المكان

440
00:30:37,128 --> 00:30:38,837
‫مع ذلك، سأفتقده.

441
00:30:41,215 --> 00:30:43,383
‫لا تحاولي القيام بأي شيء.

442
00:30:43,467 --> 00:30:46,052
‫إذا فعلت، فسيكون ذلك آخر ما تراه.

443
00:30:46,136 --> 00:30:47,637
‫اجلسي.

444
00:31:02,150 --> 00:31:05,278
‫- هل يمكنني القضاء عليه؟
‫- قلت لك لا تفعل!

445
00:31:05,361 --> 00:31:06,445
‫أنت تحتاجه!

446
00:31:09,156 --> 00:31:13,034
‫مستحيل! أنا اخترت ذو الجسد الضخم!

447
00:31:13,118 --> 00:31:15,370
‫أنت لديك الـ...

448
00:31:19,207 --> 00:31:20,833
‫احتفظت بآخر طلقاتي لأجله.

449
00:31:21,792 --> 00:31:23,752
‫انتظرت طويلاً للقيام بذلك.

450
00:31:25,254 --> 00:31:26,463
‫وأنا كذلك.

451
00:31:26,546 --> 00:31:31,092
‫حسناً، العجوز لن ينجو، الوحيد المناسب
‫هو راعي البقر.

452
00:31:31,176 --> 00:31:36,097
‫هل من أجل ذلك رغبت في جسد "تشامب"؟
‫لكي تقوم بتلبسه؟

453
00:31:36,180 --> 00:31:39,516
‫ماذا؟ يتلبس جسدي؟ "واينونا"
‫أنا حتى لا أعرّض جسدي للغلوتين.

454
00:31:39,600 --> 00:31:42,310
‫إذاً ستعبر الحدود في جسد إنسان.

455
00:31:43,144 --> 00:31:46,314
‫عندما أتحرر من هذا المكان

456
00:31:46,397 --> 00:31:50,568
‫هل تعرفين ماذا سأفعل في أول أسرة
‫مثالية أقابلها؟

457
00:31:51,485 --> 00:31:54,821
‫سأفعل أشياء مؤلمة باستخدام معدات ثقيلة

458
00:31:55,947 --> 00:31:57,949
‫وسيرجونني لأيام

459
00:31:58,992 --> 00:32:01,244
‫لكن ذلك لن يقارن

460
00:32:01,327 --> 00:32:04,705
‫بما سأفعله بالأسرة الثانية والثالثة...

461
00:32:04,789 --> 00:32:09,001
‫- فهمت.
‫- انتظري وإلا سأقتلك بعدهم.

462
00:32:16,174 --> 00:32:21,095
‫فك كل الصلات وأضعف كل القوى
‫ودع الأسوار تتهدم.

463
00:32:21,971 --> 00:32:26,475
‫خذني، اسمع، اترك الآخرين، فكر بالأمر

464
00:32:26,558 --> 00:32:28,727
‫يمكنك الخروج من هنا

465
00:32:28,810 --> 00:32:31,521
‫وكسر اللعنة ونيل حريتك في جسد وريثة "إيرب"

466
00:32:33,105 --> 00:32:35,357
‫ألن يرضيك هذا كانتقام؟

467
00:32:35,441 --> 00:32:38,860
‫- أنا خادم "ستون".
‫- خذني!

468
00:32:39,569 --> 00:32:42,489
‫كل صلة ستضعف، كل قوة ستفشل.

469
00:32:43,573 --> 00:32:45,867
‫لا أظن أنه بإمكاني إنقاذنا جميعاً،
‫اهرب، الآن.

470
00:32:48,786 --> 00:32:52,289
‫- أنا فقط أم...
‫- اهرب من أجل "ويفرلي".

471
00:32:52,372 --> 00:32:53,415
‫اذهبي أنت أيضاً.

472
00:32:53,498 --> 00:32:56,835
‫"شورتي"، إذا تمكن هؤلاء من الهرب
‫فسأكون أنا وحدي القادرة على إيقافهم.

473
00:32:58,795 --> 00:33:01,506
‫لطالما قلت لـ"غاس" وشقيقتك أنك ستعودين.

474
00:33:03,966 --> 00:33:05,009
‫اذهب يا "تشامب".

475
00:33:07,719 --> 00:33:08,762
‫سآتي بالمساعدة، أقسم لك.

476
00:33:08,845 --> 00:33:11,389
‫- حسناً.
‫- حسناً.

477
00:33:14,392 --> 00:33:18,104
‫وفت ساحرة "ستون" بوعدها! أين الشاب؟

478
00:33:18,187 --> 00:33:19,522
‫أين...؟

479
00:33:37,371 --> 00:33:40,999
‫حسناً، فهمت، سأصارعه ما أن يصبح بداخلي.

480
00:33:42,250 --> 00:33:44,377
‫ليس هذا هو الاختراق الذي اعتدته.

481
00:33:46,504 --> 00:33:51,049
‫"شورتي"، إذا أصبح ذلك الشيء بداخلي
‫قل لـ"دولز" أن يرديني سريعاً.

482
00:33:51,133 --> 00:33:52,509
‫إنهم مخطئون

483
00:33:53,719 --> 00:33:55,095
‫أنت فتاة طيبة يا "واينونا".

484
00:33:56,513 --> 00:33:57,639
‫لا.

485
00:34:03,144 --> 00:34:05,396
‫"شورتي"؟ مرحباً.

486
00:34:14,529 --> 00:34:19,742
‫ماذا؟ أنا بداخل ذلك الرجل المحتضر؟
‫ما فائدة التلبس إذا كنت...

487
00:34:21,451 --> 00:34:25,997
‫- اللعنة على تلك الساحرة!
‫- "سام"؟ هل أنت بالداخل؟

488
00:34:26,081 --> 00:34:28,875
‫أنت تعرف أنك ستموت حتى لو عبرت
‫ذلك الخط.

489
00:34:28,958 --> 00:34:31,961
‫تمكنت الساحرة من إدخالي في جسد
‫ربما يمكنها أن تعثر لي على جسد آخر.

490
00:34:32,044 --> 00:34:35,339
‫- كيف تتأكد أنها لن تقتلك؟
‫- الأمر يستحق المجازفة.

491
00:34:35,422 --> 00:34:39,009
‫على الأقل سأموت بدلاً من الذهاب إلى الجحيم
‫والعودة مراراً وتكراراً

492
00:34:41,427 --> 00:34:43,596
‫وهي ستوصلني.

493
00:34:46,348 --> 00:34:48,475
‫قالت لي أن آتي بإمدادات، أين الآخرين؟

494
00:34:49,518 --> 00:34:53,980
‫- لا بد أن أعود.
‫- أنا كل الإمدادات التي تحتاجها اهرب الآن!

495
00:34:56,232 --> 00:34:57,400
‫حسناً.

496
00:35:02,947 --> 00:35:04,448
‫مهلاً! قف!

497
00:35:10,120 --> 00:35:11,913
‫حاولت ألا أقتلك

498
00:35:13,998 --> 00:35:18,127
‫ظننت أنك ستتألمين أكثر وأنت تشاهدين هروبي

499
00:35:19,545 --> 00:35:21,671
‫لكن إذا كنت تصرين...

500
00:35:21,755 --> 00:35:27,510
‫"شورتي"، إذا كنت بالداخل، لا تدعه يفعل
‫ذلك.

501
00:35:27,593 --> 00:35:30,054
‫"شورتي" لم يعد موجوداً أيتها العاهرة.

502
00:35:34,600 --> 00:35:35,809
‫اقتلني.

503
00:35:51,781 --> 00:35:53,615
‫قل لي أن هذه كانت خطتك من البداية.

504
00:36:15,970 --> 00:36:18,889
‫هو ليس هنا، العائد بداخل صديقك

505
00:36:18,972 --> 00:36:20,098
‫انظري، ليس ثمة طريقة أخرى.

506
00:36:21,600 --> 00:36:23,851
‫هراء، ما زال بإمكاننا إنقاذه، نعكس السحر.

507
00:36:23,934 --> 00:36:26,145
‫- هيا يا "واينونا".
‫- لا بد من وجود طريقة ما.

508
00:36:28,898 --> 00:36:31,066
‫"روبرت شورتي سيمونز" احضر إلى هنا.

509
00:36:32,192 --> 00:36:34,486
‫- "واينونا".
‫- قاومه يا "شورتي"

510
00:36:35,862 --> 00:36:38,573
‫- قاومه.
‫- يؤلمني، أنا احترق.

511
00:36:39,907 --> 00:36:43,661
‫افعليها، يمكنني سماع أفكاره وكل ما ارتكبه.

512
00:36:43,744 --> 00:36:49,207
‫- اخرس أيها العجوز.
‫- يجب أن توقفيه يا "واينونا"

513
00:36:49,291 --> 00:36:53,336
‫- إنه وحش
‫- نحن وحشاً واحداً الآن يا "شورتي".

514
00:36:53,419 --> 00:36:57,506
‫لم يقتلوا شقيقتك في البداية

515
00:36:59,925 --> 00:37:02,511
‫يقول أن "ويلا" ظلت تصرخ ليوم كامل!

516
00:37:29,159 --> 00:37:30,202
‫"ويفرلي".

517
00:37:31,453 --> 00:37:33,246
‫أنا آسفة للغاية.

518
00:37:34,164 --> 00:37:35,415
‫لا أصدق أنه رحل.

519
00:37:38,251 --> 00:37:42,505
‫- لا بأس.
‫- حسناً.

520
00:37:46,175 --> 00:37:49,553
‫مرحباً، تلقيت رسالتك الصوتية.

521
00:37:49,636 --> 00:37:53,139
‫- أجل.
‫- بشأن "واينونا"، شكراً.

522
00:37:53,222 --> 00:37:55,641
‫- شكراً.
‫- كان ذلك لطفاً منك.

523
00:37:55,725 --> 00:37:57,726
‫أجل، لا بأس.

524
00:37:59,061 --> 00:38:00,521
‫بالطبع.

525
00:38:04,482 --> 00:38:07,986
‫لا أدري، ثمة شيء بشأنها يضايقني

526
00:38:08,069 --> 00:38:10,196
‫السيدة الضابطة أيما كان اسمها.

527
00:38:11,781 --> 00:38:12,865
‫"هوت"

528
00:38:15,033 --> 00:38:17,911
‫إنها...

529
00:38:17,994 --> 00:38:23,166
‫عزيزتي، لا بأس، لا تبكي، أنا بخير.

530
00:38:24,292 --> 00:38:28,504
‫كدنا أنا و"واينونا" أن نصبح أضاحي
‫بشرية ولكن "شورتي" أنقذنا.

531
00:38:28,587 --> 00:38:30,881
‫- أجل.
‫- أجل.

532
00:38:30,964 --> 00:38:33,883
‫- لا بأس.
‫- أجل.

533
00:38:34,968 --> 00:38:40,097
‫"دولز" يقول إنهم تعرضوا لنوع من غسيل المخ
‫من قبل أحد الطوائف.

534
00:38:40,181 --> 00:38:42,016
‫أجل.

535
00:38:42,099 --> 00:38:44,476
‫"واينونا" أخبرتني أنك كنت شجاعاً.

536
00:38:44,560 --> 00:38:45,727
‫كنت كذلك.

537
00:38:46,686 --> 00:38:50,273
‫الشيء المؤكد هو أنني لن أتركك أبداً،
‫اتفقنا؟

538
00:38:51,232 --> 00:38:52,400
‫هيا.

539
00:38:58,655 --> 00:39:01,533
‫هل هناك أي مستجدات في قضية
‫القتل عند الكبسولة؟

540
00:39:01,616 --> 00:39:03,827
‫"نيدلي" يعرف أنني لن أخبره، أليس كذلك؟

541
00:39:03,910 --> 00:39:06,913
‫لم يتم حلها، نحن نفحصها في المقر الرئيسي.

542
00:39:06,996 --> 00:39:09,165
‫- هل ثمة صلة بينها وبين الاختطاف؟
‫- لا.

543
00:39:09,248 --> 00:39:10,833
‫- مسكين "شورتي".
‫- أجل، لدينا جثته

544
00:39:10,916 --> 00:39:13,544
‫نجري تشريح كامل ولكننا نعتقد

545
00:39:13,627 --> 00:39:16,880
‫أن التوتر الناجم عن محنته فاقت تحمل قلبه.

546
00:39:20,049 --> 00:39:23,386
‫- قالت إنها سعدت باتصالي.
‫- أراهن.

547
00:39:26,597 --> 00:39:29,141
‫أتدري، ربما كان بإمكاني المساعدة

548
00:39:30,058 --> 00:39:35,938
‫أعني ساعدت حقاً، هناك، معكما كفريق.

549
00:39:36,022 --> 00:39:37,482
‫ليس هذا ما اتفقنا عليه يا "ويف".

550
00:39:39,942 --> 00:39:43,070
‫يا له من فريق، لست واثقة حتى من أننا
‫الأبرار.

551
00:39:43,153 --> 00:39:48,408
‫يبدو أن هناك نقصاً في الأبرار هذه الأيام.

552
00:39:49,659 --> 00:39:50,702
‫صدقيني.

553
00:39:52,036 --> 00:39:54,080
‫أنت منهم بكل تأكيد.

554
00:40:03,713 --> 00:40:06,257
‫الأمر صعب ولكنه سينقضي.

555
00:40:07,633 --> 00:40:10,386
‫كلام رائع، لقد مات "شورتي"

556
00:40:10,469 --> 00:40:13,639
‫العائدون يمكنهم اختطاف الأجساد
‫ونحن لا نعرف كيف نتعرف عليهم.

557
00:40:13,722 --> 00:40:16,808
‫أجل، ناهيك عن أن هناك ساحرة
‫تتلاعب بعقول العائدين

558
00:40:16,891 --> 00:40:20,144
‫عن طريق تعاويذ خطرة، على الأقل لم تنجح.

559
00:40:20,228 --> 00:40:22,271
‫لا يعني ذلك أنهم لن يحاولوا مجدداً
‫أليس كذلك؟

560
00:40:24,565 --> 00:40:26,817
‫وجدت جهاز التتبع الذي وضعته خلف أذني.

561
00:40:28,402 --> 00:40:31,321
‫- ما الذي أخرك كل هذا الوقت؟
‫- كنت هناك.

562
00:40:31,404 --> 00:40:34,699
‫لكنني كنت أحتاج للتأكد من أنك قادرة
‫على تولي الأمر.

563
00:40:36,325 --> 00:40:39,954
‫- حتى لو كان الثمن هو موت "شورتي"؟
‫- خسائر جانبية.

564
00:40:40,037 --> 00:40:41,080
‫هذه حرب

565
00:40:41,163 --> 00:40:43,749
‫ألا تريدين الانتقام لوالدك وشقيقتك؟

566
00:40:43,832 --> 00:40:46,668
‫هكذا يبدو الانتصار أحياناً.

567
00:40:46,751 --> 00:40:48,586
‫- ماذا عن الإخفاق؟
‫- "واينونا".

568
00:40:50,963 --> 00:40:52,131
‫أجل.

569
00:40:54,008 --> 00:40:56,802
‫بالرغم من كل ما اقترفته طيلة حياتي

570
00:40:58,053 --> 00:40:59,763
‫العمل معك يا "دولز"...

571
00:41:01,806 --> 00:41:04,058
‫لا أظن بإمكاني النظر لوجهي في المرآة.

572
00:41:12,441 --> 00:41:17,028
‫- أرجوك، اعتبر نفسك في بيتك.
‫- لم أكن أعرفه جيداً.

573
00:41:17,111 --> 00:41:20,198
‫لكنني لم أقابل نادل يقوم بتحضير الشراب
‫أفضل منه.

574
00:41:20,281 --> 00:41:24,284
‫"شورتي" كان صديقي،
‫تقريباً صديقي الوحيد هنا.

575
00:41:24,368 --> 00:41:28,205
‫حسناً، يمكنني أن أصبح صديق
‫ومن يدري، ربما بمرور الوقت

576
00:41:28,288 --> 00:41:29,539
‫أصبح المؤتمن على أسرارك.

577
00:41:29,623 --> 00:41:33,084
‫اسمع يا "هانك"، مررت بيوم سيء للغاية

578
00:41:33,167 --> 00:41:37,630
‫ثمة مقولة تقول "المهور الهادئة
‫ليست ملائمة للركاب الماهرين".

579
00:41:38,547 --> 00:41:40,424
‫أنا أكره الأحصنة.

580
00:41:40,507 --> 00:41:45,637
‫رأيت الكثير من الأمور الغريبة
‫في "بورغتوري" أمور غير طبيعية

581
00:41:45,720 --> 00:41:48,389
‫لذلك، أتمنى أن يكون عقلك متفتح.

582
00:41:49,265 --> 00:41:51,058
‫لنظر، إذا كنت تنوي طلب دخولنا
‫في علاقة ثلاثية

583
00:41:51,142 --> 00:41:53,894
‫- فأنا مرهقة ولم أحلق ساقاي.
‫- لا.

584
00:41:55,479 --> 00:41:57,230
‫"هنري"؟

585
00:41:59,899 --> 00:42:03,820
‫الحقيقة أنني لم أحسن تقديم نفسي

586
00:42:03,903 --> 00:42:06,530
‫يمكنك أن تقولي لشقيقك أنها محقة

587
00:42:07,489 --> 00:42:11,952
‫أنا كنت صديق جدك الأكبر.

588
00:42:13,745 --> 00:42:18,875
‫اسمي "جون هنري" لكن معظم الناس
‫يدعوني باسم "دوك".

589
00:42:21,710 --> 00:42:22,753
‫"دوك"؟

590
00:42:24,338 --> 00:42:25,380
‫"دوك هوليداي"؟

591
00:42:27,883 --> 00:42:29,092
‫"واينونا إيرب"...

592
00:42:32,512 --> 00:42:34,680
‫تحت خدمتك.

593
00:42:38,308 --> 00:42:39,476
‫حسناً، تباً.

