﻿1
00:00:01,418 --> 00:00:03,087
‫في الحلقة السابقة من "واينونا إيرب"...

2
00:00:03,170 --> 00:00:04,630
‫ما هذا؟

3
00:00:04,713 --> 00:00:07,424
‫- أنا مستعدة للمساعدة.
‫- من المفترض إنك طبيعية يا "ويفرلي".

4
00:00:07,507 --> 00:00:10,885
‫تفحصت كل أرشيف في البلاد،
‫هل تعرفين ما لم أكتشفه قط؟

5
00:00:10,969 --> 00:00:12,762
‫السر في عدم قدرتي على كسر اللعنة.

6
00:00:13,430 --> 00:00:15,473
‫- ما هذا؟
‫- "مالديتو"، "نيومكسيكو".

7
00:00:15,557 --> 00:00:17,725
‫الانتصارات قد تبدو هكذا.

8
00:00:17,809 --> 00:00:20,978
‫- ثمة خطب ما بشأنه.
‫- أين تقيم؟

9
00:00:21,062 --> 00:00:23,314
‫موقف مقطورات يملكها شخص يدعى
‫"بوبو ديل راي".

10
00:00:24,273 --> 00:00:27,151
‫- لا تعرفين ما أكون.
‫- أعرف ما يفترض بك أن تكون.

11
00:00:27,234 --> 00:00:31,196
‫اسمي هو "جون هنري"، لكن غالبية
‫الناس يدعوني باسم "دوك".

12
00:00:35,784 --> 00:00:38,036
‫سأقص عليك قصة آخر مرة

13
00:00:38,119 --> 00:00:42,248
‫رأيت فيها أعز أصدقائي،
‫الرجل الذي يتضح أنه من أسلافك.

14
00:00:42,331 --> 00:00:43,666
‫كلي آذان صاغية يا "هانك"، تفضل.

15
00:00:51,382 --> 00:00:55,677
‫حزمت أمتعتي ومستعد للرحيل يا "دوك"،
‫سأذهب إلى مكان يدعى "برغتوري".

16
00:00:55,761 --> 00:01:01,558
‫ثمة رجل قانون فاسد هناك بحاجة
‫لمن يصلح أمره.

17
00:01:01,641 --> 00:01:04,519
‫سمعت بعض الأمور بشأن فساد

18
00:01:04,602 --> 00:01:06,646
‫ذلك الشريف اللعين.

19
00:01:06,729 --> 00:01:09,857
‫احتفظ بكلامك الغريب هذا لصديقاتك.

20
00:01:09,941 --> 00:01:11,567
‫يقولون إنه نصف شيطان.

21
00:01:13,027 --> 00:01:14,945
‫الشياطين غير موجودة.

22
00:01:15,029 --> 00:01:18,574
‫يوجد رجال فحسب، هم من يفعلون
‫الخير والشر في هذا العالم.

23
00:01:18,657 --> 00:01:21,410
‫ما قولك؟ هل مازال لديك قدرة
‫على القتال مرة أخيرة؟

24
00:01:22,786 --> 00:01:27,123
‫- أظننا سنفترق هنا يا "وايت".
‫- لا بأس، ستكون بخير.

25
00:01:27,207 --> 00:01:30,168
‫وداعاً يا صديقي العزيز.

26
00:01:36,882 --> 00:01:38,676
‫أراك في الحياة الأخرى يا "دوك".

27
00:01:47,976 --> 00:01:51,980
‫قصة لطيفة، لكن إذا أردت أن تقنعني
‫أنك "دوك هوليداي"

28
00:01:52,063 --> 00:01:53,314
‫عليك أن تثبت ذلك.

29
00:01:53,398 --> 00:01:56,943
‫لم يكن "دوك" معروفاً بسرعته في سحب
‫السلاح فحسب وإنما أيضاً...

30
00:01:57,026 --> 00:01:59,195
‫بسبب حدة بصري.

31
00:02:01,489 --> 00:02:04,450
‫الآن، هل أقنعك أدائي البسيط؟

32
00:02:06,160 --> 00:02:07,202
‫ليس بعد.

33
00:02:34,228 --> 00:02:36,229
‫إذاً أنت "دوك هوليداي".

34
00:02:38,190 --> 00:02:40,108
‫حسناً، ماذا تكون إذاً؟

35
00:02:40,191 --> 00:02:43,153
‫فلو إنك عائد، لكنت قد طُرت
‫من على أرضي، إذاً ماذا تكون؟

36
00:02:43,236 --> 00:02:45,280
‫- شبح؟
‫- إذا كنت شبحاً...

37
00:02:46,364 --> 00:02:48,950
‫هل كان قلبي سيدق هكذا؟

38
00:02:52,411 --> 00:02:54,747
‫قالوا أنك مت منذ 130 عاماً.

39
00:02:54,830 --> 00:02:57,416
‫راهنت على الحياة الأبدية.

40
00:02:57,499 --> 00:03:01,837
‫شفيت من داء السل، وتحررت من آثار الزمن

41
00:03:01,920 --> 00:03:04,631
‫ما لم أصاب بطلق ناري أو بسكين
‫أو يدهسني القطار.

42
00:03:04,714 --> 00:03:08,718
‫مع فم كهذا، سأمنحك 10 دقائق،
‫ماذا كان رأي "وايت" بهذا؟

43
00:03:10,136 --> 00:03:14,432
‫أبرمت هذا الاتفاق بعد افتراقي
‫عن "وايت" بزمن طويل.

44
00:03:14,515 --> 00:03:16,308
‫ماذا عن اللعنة؟

45
00:03:17,184 --> 00:03:19,186
‫هل أخبرك "وايت" بالسبب الذي يجعل نسله

46
00:03:19,270 --> 00:03:23,023
‫يصارعون المجرمين الذين قتلهم
‫مراراً وتكراراً؟

47
00:03:23,106 --> 00:03:26,651
‫لم يخبرني "وايت" قط، عذراً.

48
00:03:29,195 --> 00:03:32,949
‫- ما سبب مجيئك؟ لماذا "برغتوري"؟
‫- أمور عالقة.

49
00:03:33,032 --> 00:03:36,119
‫- مثلي مثلك.
‫- سيدتي.

50
00:03:38,829 --> 00:03:40,623
‫"دوك هوليداي" بنفسه.

51
00:03:42,041 --> 00:03:45,044
‫لم أقصد القيام بذلك يا "سام"، كان حادثاً.

52
00:03:45,127 --> 00:03:46,879
‫أرجوك! أرجوك سامحني.

53
00:03:46,962 --> 00:03:49,506
‫أرجوك! قوليها!

54
00:03:49,590 --> 00:03:53,635
‫- أنت بحاجة للمساعدة يا "ميغان"؟
‫- فعلاً.

55
00:03:55,011 --> 00:03:56,262
‫فعلاً.

56
00:03:57,472 --> 00:04:01,142
‫رجاء، أي شخص، ساعدوني.

57
00:04:01,225 --> 00:04:03,728
‫"تيك توك".

58
00:04:03,811 --> 00:04:06,105
‫نلت المغفرة؟ أم لا؟

59
00:04:11,902 --> 00:04:13,779
‫أرجوك.

60
00:04:13,862 --> 00:04:19,117
‫- أنا بحاجة للمزيد من الوقت.
‫- لا يا "ميغان"، لقد نفذ وقتك.

61
00:04:47,685 --> 00:04:50,355
‫"(واينونا إيرب)"

62
00:04:57,611 --> 00:05:01,740
‫"توبوا أيها الخطاة"، مكتوبة بالدماء!
‫الأيام الخوالي.

63
00:05:01,824 --> 00:05:02,950
‫عثر أحد الجيران على الجثة

64
00:05:03,033 --> 00:05:05,035
‫و"نيدلي" بالخارج يحاول إبعاد الفضوليين.

65
00:05:05,118 --> 00:05:07,496
‫يتعلم ببطء كيف تجري الأمور.

66
00:05:07,579 --> 00:05:10,457
‫أنا لم أرى كل هذا القدر من الدماء
‫منذ "قندهار".

67
00:05:10,540 --> 00:05:12,167
‫ماذا كنت تفعل في "العراق"؟

68
00:05:12,250 --> 00:05:16,295
‫"أفغانستان"، سأحضر لك خريطة،
‫ليس لدي الحرية لمناقشة الأمر.

69
00:05:16,379 --> 00:05:17,880
‫أنت من ذكر الأمر.

70
00:05:20,424 --> 00:05:22,259
‫تباً، "ميغان هالسفورد".

71
00:05:22,343 --> 00:05:24,720
‫- أحد أصدقائك؟
‫- لا، لم أطيقها.

72
00:05:28,432 --> 00:05:29,599
‫"شريف"

73
00:05:29,683 --> 00:05:34,479
‫- "ميغان هالسفورد"؟ لطالما أحببتها.
‫- لم تعرفيها كما عرفتها أنا.

74
00:05:34,562 --> 00:05:37,273
‫"ويفرلي"، هل تعرفين أي من العائدين
‫قد يترك رسالة كهذه؟

75
00:05:38,483 --> 00:05:40,902
‫هل أعرف؟ الأب "روبرت مالك".

76
00:05:40,985 --> 00:05:44,322
‫وزير الجحيم لإعادة إحياء التقاليد
‫المعروف بمعاداته للنساء

77
00:05:44,405 --> 00:05:45,531
‫يطالبهن بالتوبة.

78
00:05:45,614 --> 00:05:51,286
‫"وايت" أعدم "مالك" لقتله زوجته
‫وعشيقته وبعض العاهرات أيضاً.

79
00:05:51,370 --> 00:05:53,372
‫هل لديك أي فكرة عن مكانه
‫كي أطلق النار على عضوه؟

80
00:05:53,455 --> 00:05:55,290
‫لا أدري، يختبئ مثل بقيتهم؟

81
00:05:55,374 --> 00:05:59,377
‫- علينا أن نجبره على الخروج.
‫- أجل، مهلاً!

82
00:05:59,461 --> 00:06:03,047
‫كنت أتساءل إذا كان بإمكاني
‫مرافقتكما اليوم.

83
00:06:04,590 --> 00:06:05,716
‫أليس لديك عمل؟

84
00:06:05,800 --> 00:06:08,636
‫حسناً، العمل قليل كما تعلمون،
‫و"غاس" سمحت لي.

85
00:06:08,719 --> 00:06:12,556
‫وبما أنني قد قمت بالبحث، فأعرف
‫أي نوع من الأسئلة يجب أن أسأل.

86
00:06:12,640 --> 00:06:14,391
‫أتدرين، أظننا سنتكفل بالأمر.

87
00:06:15,642 --> 00:06:16,894
‫بالتأكيد.

88
00:06:17,686 --> 00:06:19,187
‫حسناً، لا تنزعجي.

89
00:06:19,271 --> 00:06:22,148
‫قضيت الصباح في اختبار صديقنا "هنري"

90
00:06:22,232 --> 00:06:25,402
‫- ورسمياً اتضح أنه...
‫- ماذا؟ "دوك هوليداي"؟

91
00:06:25,485 --> 00:06:27,487
‫هل كنت تعرفين ولم تخبريني؟

92
00:06:28,404 --> 00:06:31,866
‫- أراهن أن بإمكانه مساعدتنا.
‫- لا أعتقد ذلك، اتفقنا، يا "واينونا"؟

93
00:06:31,949 --> 00:06:34,577
‫تتبعته إلى لقاء سري مع "بوبو ديل راي".

94
00:06:34,660 --> 00:06:39,373
‫- وحدث شيء.
‫- رباه، ماذا فعل بك؟

95
00:06:40,374 --> 00:06:43,835
‫أطلق النار على رأسي وكان هناك بعض الأذية.

96
00:06:44,753 --> 00:06:47,214
‫- دعينا نتناقش بهذا الأمر.
‫- أنت هددت شقيقتي!

97
00:06:47,297 --> 00:06:49,424
‫- ما الذي بحاجة لنقاش؟
‫- سأعترف بذلك فحسب

98
00:06:49,507 --> 00:06:53,428
‫حالتي المادية المتردية دفعتني
‫للاستعانة بمهاراتي.

99
00:06:53,511 --> 00:06:55,680
‫- في طب الأسنان؟
‫- لا، مهاراتي الأخرى، لعب الورق.

100
00:06:55,763 --> 00:06:57,640
‫وأنا أتفقد المكان،
‫رأيت أنه قد اختبأ في الظلام

101
00:06:57,723 --> 00:06:59,100
‫بعض العائدين

102
00:06:59,183 --> 00:07:02,186
‫وكان هدفي هو إبعاد شقيقتك
‫عن صحبتهم القذرة.

103
00:07:02,269 --> 00:07:04,229
‫مهلاً لحظة.

104
00:07:04,313 --> 00:07:06,940
‫هل تقول إن "بوبو" يخفي العائدين
‫في موقف المقطورات؟

105
00:07:07,024 --> 00:07:09,276
‫أنا أخمن فقط، مجرد افتراض.

106
00:07:09,359 --> 00:07:12,946
‫حسناً، فهمت، لكن لنقل فرضاً

107
00:07:13,029 --> 00:07:18,117
‫أنني أبحث عن عائد يدعى الأب "مالك"

108
00:07:18,201 --> 00:07:22,872
‫- هل أبحث في موقف المقطورات؟
‫- افتراضياً؟ أعتقد ذلك.

109
00:07:24,332 --> 00:07:28,085
‫- إذاً، من أخبرك أن "مالك" هنا؟
‫- لا أملك حرية مناقشة ذلك.

110
00:07:28,168 --> 00:07:31,505
‫صديقك "هنري"؟ سأضطر لمقابلة
‫ذلك الرجل ذات يوم.

111
00:07:31,588 --> 00:07:33,465
‫ستفعل ذات يوم.

112
00:07:33,548 --> 00:07:36,426
‫- هيا نذهب لنتكلم مع "بوبو".
‫- ثمة حسابات تريدين تصفيتها معه.

113
00:07:36,510 --> 00:07:39,262
‫هل تظن؟ أعطني سبب واحد يمنعني
‫من الذهاب إلى هناك

114
00:07:39,346 --> 00:07:42,807
‫- وإطلاق النار على وجه "بوبو".
‫- لأنهم يفوقونا عدداً وتسليحاً.

115
00:07:46,686 --> 00:07:48,688
‫قواعد الاشتباك تقول أن المرء
‫لا يطلق النار بل أن يفعلوا هم.

116
00:07:48,771 --> 00:07:52,274
‫- أجل، لكن إذا قتلته؟
‫- سنموت في عاصفة من الرصاص.

117
00:07:52,358 --> 00:07:55,694
‫- عاصفة من المجد.
‫- بل بالأحرى عاصفة من الغباء.

118
00:07:55,778 --> 00:07:58,488
‫إذا أردت الانتصار في المعركة،
‫علينا أن نعمل بطريقتي.

119
00:07:58,572 --> 00:07:59,614
‫مفسد الملذات.

120
00:08:07,288 --> 00:08:08,331
‫"بوبو".

121
00:08:12,126 --> 00:08:13,419
‫"واينونا إيرب".

122
00:08:16,714 --> 00:08:19,675
‫مرحباً، مضى زمن طويل.

123
00:08:23,845 --> 00:08:24,888
‫لا؟

124
00:08:25,722 --> 00:08:26,932
‫أرى هذا.

125
00:08:28,475 --> 00:08:31,186
‫- شقيقتك الصغرى أكثر أدباً.
‫- لا تتحدث عن "ويفرلي".

126
00:08:31,269 --> 00:08:35,606
‫لماذا؟ لست غريباً عن قومك.

127
00:08:38,484 --> 00:08:40,569
‫كنت أعرف والدك "وارد" جيداً...

128
00:08:41,529 --> 00:08:42,696
‫عندما كان حياً.

129
00:08:42,780 --> 00:08:44,573
‫أجل، وتعرف جيداً كيف مات.

130
00:08:44,656 --> 00:08:47,284
‫أترين، هذا نتاج خيالك الجامح،
‫دائماً ما تورطك في المشاكل.

131
00:08:47,367 --> 00:08:50,495
‫قد يظن المرء أنه بعد كل تلك الأشهر
‫في مستشفى "سانت فيكتوريا" النفسية

132
00:08:50,579 --> 00:08:52,789
‫يمكنك التفرقة بين الحقيقة...

133
00:08:53,915 --> 00:08:55,416
‫- والخيال.
‫- حسناً.

134
00:08:56,417 --> 00:08:58,753
‫- هل تريد الواقع؟
‫- أجل.

135
00:09:05,968 --> 00:09:07,553
‫النجم الأسود.

136
00:09:10,264 --> 00:09:14,393
‫أنت بعيد عن منزلك كثيراً يا مارشال "دولز".

137
00:09:14,476 --> 00:09:15,936
‫نائب المارشال "دولز".

138
00:09:17,395 --> 00:09:23,318
‫وليس ثمة دعم في الطريق.

139
00:09:23,401 --> 00:09:24,444
‫تلك الفتاة المجنونة فحسب.

140
00:09:24,527 --> 00:09:27,405
‫فتاة مجنونة وسلاح ضخم.

141
00:09:29,115 --> 00:09:31,242
‫هذه الشارة هي كل الدعم الذي أحتاجه.

142
00:09:31,325 --> 00:09:34,286
‫يمكنني التسبب بالكثير من الألم لعالمك
‫بمكالمة واحدة.

143
00:09:34,369 --> 00:09:36,246
‫دعني أحزر

144
00:09:36,330 --> 00:09:39,207
‫طائرات سوداء وصواريخ "توماهوك"
‫وحفرة كبيرة في الأرض.

145
00:09:39,291 --> 00:09:43,712
‫هل أنا محقاً؟ أتعلم أنه
‫كان لدي أصدقاء في "مالديتو"؟

146
00:09:44,671 --> 00:09:48,257
‫- نحن نبحث عن الأب "مالك".
‫- فكرنا أنك قد تعرف مكان وجوده.

147
00:09:49,383 --> 00:09:53,554
‫إذا...كنت أعرف بمكان الأب

148
00:09:53,637 --> 00:09:59,226
‫وعلى فرض أنني سمحت لكما بالحديث معه

149
00:09:59,309 --> 00:10:02,187
‫وأعتقد أنه إذا تعرض إلى أي أذى

150
00:10:02,271 --> 00:10:05,106
‫فسيكون هناك عواقب.

151
00:10:07,817 --> 00:10:10,862
‫الأب الطيب لا يؤمن بأن النظافة

152
00:10:10,945 --> 00:10:14,824
‫من الإيمان، لذلك قد تتعرفا
‫على خيمته من رائحتها.

153
00:10:18,411 --> 00:10:19,662
‫أنا أمنحكما الإذن.

154
00:10:26,210 --> 00:10:29,212
‫- سنراك قريباً يا "بوبو".
‫- الوقت سيخبرنا بهذا.

155
00:10:30,422 --> 00:10:31,965
‫"تيك توك"

156
00:10:51,858 --> 00:10:55,320
‫- "روبرت مالك"؟
‫- الأب "مالك" بالنسبة لك.

157
00:10:55,403 --> 00:10:57,155
‫جئنا للحديث معك بشأن "ميغان هالسفورد".

158
00:10:57,238 --> 00:11:01,492
‫يبدو أنها عاهرة! ومجدداً، جميعكم كذلك.

159
00:11:01,576 --> 00:11:04,662
‫كنت منتبهة عند كلمة عاهرة!
‫لكن، هلا تلقي نظرة على هذه؟

160
00:11:08,124 --> 00:11:11,418
‫قتلتها شفرة الحساب الأبدي.

161
00:11:11,502 --> 00:11:13,253
‫شعورها بالذنب هو ما شحذ السكين.

162
00:11:16,923 --> 00:11:18,300
‫السبب هو الشعور بالذنب دائماً.

163
00:11:18,383 --> 00:11:23,012
‫- الشعور بالذنب بسبب ماذا؟
‫- المذنبون يذنبون، والقتلة يقتلون.

164
00:11:23,096 --> 00:11:24,973
‫العاهرات عاهرات!

165
00:11:25,932 --> 00:11:28,518
‫وحدها هي من تستطيع إخباركما
‫سبب حاجتها للتوبة.

166
00:11:28,601 --> 00:11:30,061
‫هل قتلتها لهذا السبب؟

167
00:11:30,144 --> 00:11:35,441
‫أنا؟ أنا هنا دائماً منذ أن بتروا ساقاي!

168
00:11:35,524 --> 00:11:38,402
‫حسناً، ضع الغطاء فوقهما،
‫تناولت إفطاري للتو.

169
00:11:40,445 --> 00:11:44,449
‫أنت لست القاتل، لكنك تعرف من هو،
‫أليس كذلك؟

170
00:11:44,533 --> 00:11:46,910
‫شفرته مشتاقة إليك.

171
00:11:46,993 --> 00:11:51,998
‫سيرتوي من كأس ذنوبك، أيتها العاهرة!

172
00:12:08,764 --> 00:12:11,516
‫- ماذا جرى الآن؟
‫- رأيته في المرآة.

173
00:12:18,689 --> 00:12:19,732
‫"إيرب"؟

174
00:12:23,944 --> 00:12:27,531
‫كان هنا، المختل ذو الشفرة، في ليلة الهجوم.

175
00:12:28,991 --> 00:12:33,328
‫- كان واحد من السبعة.
‫- أو القس "شانكي" ليس المجنون.

176
00:12:35,580 --> 00:12:37,248
‫حسناً، أنت تظنني مختلة، صحيح؟

177
00:12:38,041 --> 00:12:39,959
‫تصيبك تهيؤات عن العائدين، تأتي وتختفي؟

178
00:12:40,043 --> 00:12:42,378
‫حسبما نعرف، لا يملكون هذه القدرة.

179
00:12:43,463 --> 00:12:46,924
‫حقاً، ماذا إذاً؟ هل نتعامل
‫مع "دايفد بلين" الخاص بالعائدين؟

180
00:12:47,008 --> 00:12:50,427
‫من الأفضل ألا يكون الأمر كذلك،
‫لأن ذلك سيغير كل شيء.

181
00:12:52,429 --> 00:12:55,599
‫أحد الجيران رأى سيارة تغادر
‫منزل "ميغان" وقت مقتلها.

182
00:12:55,682 --> 00:13:00,103
‫الضابط "هوت" فحصت اللوحات
‫وأعطتنا اسم "سامانثا بيكر".

183
00:13:02,480 --> 00:13:04,899
‫"سامانثا بيكر" ذات الصدر المرح.

184
00:13:04,983 --> 00:13:07,276
‫إحدى أصدقاء "ميغان"
‫اللاتي تعاملن معي بجفاء.

185
00:13:08,402 --> 00:13:11,989
‫- دعيني أحزر، لم تكونا على مقربة؟
‫- هكذا.

186
00:13:13,032 --> 00:13:15,784
‫بالكاد تحدثت مع "ميغان"
‫منذ المدرسة الثانوية

187
00:13:15,868 --> 00:13:20,539
‫وفجأة هاتفتني وطلبت أن آتي في الحال.

188
00:13:20,622 --> 00:13:23,208
‫كانت مذعورة وتقول أنها بحاجة للاعتراف.

189
00:13:23,291 --> 00:13:24,334
‫الاعتراف بماذا؟

190
00:13:25,919 --> 00:13:27,587
‫عذراً، ما زلت أحاول استيعاب

191
00:13:27,670 --> 00:13:29,547
‫لما قد يمنح أحد شارة لـ"واينونا إيرب".

192
00:13:29,631 --> 00:13:32,300
‫- وأنا أيضاً يا أختاه.
‫- ما الذي احتاجت للاعتراف به؟

193
00:13:34,177 --> 00:13:39,473
‫حسناً، آخر يوم بالصف الـ 11 بالمدرسة،
‫أقيم حفل ضخم.

194
00:13:40,683 --> 00:13:43,227
‫حضرته، أليس كذلك؟ وهو يدمر كالعادة؟

195
00:13:43,894 --> 00:13:45,187
‫تابعي.

196
00:13:45,270 --> 00:13:49,816
‫أذكر أنني كنت أسير عائدة إلى المنزل
‫وأنا أرى أضواء حمراء.

197
00:13:51,318 --> 00:13:56,280
‫كان الضابط يتحدث مع والدتي،
‫وكان والدي قد قتل في حادث سير.

198
00:13:56,364 --> 00:14:00,451
‫أذكر أن آخر ما سمعت، هو أنهم
‫لم يعثروا على الفاعل، حسناً؟

199
00:14:00,534 --> 00:14:02,828
‫هذا ما أرادت "ميغان" أن تعترف به.

200
00:14:03,787 --> 00:14:07,124
‫كانت هي من فعلت ذلك.

201
00:14:07,207 --> 00:14:11,086
‫ظلت ترجوني أن أسامحها كأنما حياتها
‫اعتمدت على ذلك الأمر.

202
00:14:11,169 --> 00:14:12,629
‫وهل فعلت؟

203
00:14:13,380 --> 00:14:18,176
‫لقد قتلت والدي، كما أن ثمة أناس
‫لا تستطيع مسامحتهم...

204
00:14:19,552 --> 00:14:21,637
‫مهما حاولوا دفعك لذلك.

205
00:14:29,645 --> 00:14:31,814
‫مرحباً أيتها الأخت الصغيرة.

206
00:14:33,899 --> 00:14:36,151
‫سأحتاج كأساً وقارورة من الويسكي

207
00:14:36,234 --> 00:14:39,154
‫وبعض من هذه الثلج المكعب، أنا ألهث.

208
00:14:39,237 --> 00:14:43,241
‫الإدارة لها الحق في رفض تقديم الطلبات
‫إلى الحمقى.

209
00:14:43,324 --> 00:14:46,494
‫أنا الإدارة وأنت الأحمق.

210
00:14:55,919 --> 00:15:00,590
‫صديقي، يبدو أنك عند مفترق التعاسة واليأس.

211
00:15:04,594 --> 00:15:11,392
‫ارتكبت أمور سيئة غبية مراراً وتكراراً،
‫وزوجتي لا تستطيع مسامحتي.

212
00:15:13,477 --> 00:15:16,188
‫أنا أستحق ما سيصيبني، لكنه سيكون مؤلماً.

213
00:15:17,231 --> 00:15:19,400
‫أجل، ارتكبنا جميعاً أخطاء يا صديقي.

214
00:15:19,483 --> 00:15:21,860
‫مررت بليال كنت أجتر فيها

215
00:15:21,944 --> 00:15:23,362
‫ما ارتكبته من أخطاء.

216
00:15:23,445 --> 00:15:27,824
‫لكنني توصلت إلى أن الأخطاء
‫التي ارتُكبت بحقي

217
00:15:27,908 --> 00:15:29,743
‫هي ما دفعت بي إلى المتاعب.

218
00:15:29,826 --> 00:15:32,537
‫لذلك أوكلت إلى نفسي مهمة الانتقام.

219
00:15:32,620 --> 00:15:36,958
‫ودعني أقل لك شيء يا صديقي،
‫انتقامي سيكون أسطورياً.

220
00:15:47,551 --> 00:15:49,553
‫أظنني ثرثرت كثيراً.

221
00:15:52,013 --> 00:15:56,935
‫"تيك توك"، نلت المغفرة أم لا؟

222
00:16:32,510 --> 00:16:33,469
‫رباه.

223
00:16:37,222 --> 00:16:38,682
‫لا.

224
00:16:43,853 --> 00:16:46,940
‫لا!

225
00:16:47,023 --> 00:16:49,484
‫لهذا السبب لم أرغب في العودة إلى هنا.

226
00:16:49,567 --> 00:16:51,944
‫اعترفي يا "إيرب"، فليس لدينا وقت إضافي.

227
00:16:52,028 --> 00:16:55,865
‫حسناً، كنت في الـ 16 من العمر
‫وخرجت من بيت الرعاية الثامن

228
00:16:55,948 --> 00:16:59,660
‫وحتى بالنسبة لمدرسة "برغتوري"
‫الثانوية، كانت "ميغان"...

229
00:17:01,453 --> 00:17:03,914
‫أتدري، والدها كان يملك مجزراً محلياً

230
00:17:03,997 --> 00:17:09,294
‫وكانت معتادة على وضع الأحشاء
‫في خزانتي، كل يوم جمعة.

231
00:17:09,377 --> 00:17:12,589
‫لأنني كنت أرتدي ملابس لا تروقها،
‫ولأنني ذهبت إلى الإصلاحية.

232
00:17:12,672 --> 00:17:15,299
‫ولأنني كنت الفتاة المجنونة
‫التي قتلت والدها.

233
00:17:15,383 --> 00:17:17,093
‫إلى ماذا ترمين بكلامك؟

234
00:17:19,053 --> 00:17:23,641
‫ذلك الحفل الذي تحدثت "سامانثا"
‫بشأنه...لقد حضرته.

235
00:17:23,724 --> 00:17:25,392
‫لكنني لم أذهب كي أثمل

236
00:17:25,476 --> 00:17:27,686
‫وإنما كي ألتقي بـ"براد" رفيق "ميغان".

237
00:17:29,354 --> 00:17:31,148
‫لم يكن يروقني، حقاً.

238
00:17:31,231 --> 00:17:33,984
‫أردت فقط أن أؤذي "ميغان"
‫بالطريقة الأفضل التي كنت أعرفها.

239
00:17:34,818 --> 00:17:38,655
‫ووجدتني وأنا فوقه و...

240
00:17:39,572 --> 00:17:42,783
‫الانتقام مؤلم، فقدت صوابها
‫وبكت حتى انتفخت عيناها.

241
00:17:43,743 --> 00:17:46,162
‫أخذت مفاتيح سيارة "براد" وانطلقت.

242
00:17:47,788 --> 00:17:51,458
‫المشكلة هي أن "ميغان"...
‫لم تكن تجيد القيادة.

243
00:17:53,251 --> 00:17:56,421
‫لم يسبق لي أن فكرت في كيفية عودتها
‫إلى المنزل، والآن اكتشفت أنها...

244
00:17:56,505 --> 00:17:57,589
‫- "واينونا"...
‫- لا، توقف.

245
00:17:57,671 --> 00:17:59,341
‫سمعت هذه النبرة طوال حياتي.

246
00:18:00,216 --> 00:18:02,719
‫في الواقع، كنت سأقول أنك كنت
‫في الـ 16 من عمرك فقط.

247
00:18:08,098 --> 00:18:10,141
‫كلنا نرتكب أخطاء.

248
00:18:11,936 --> 00:18:14,271
‫هذا أكثر كلام غير ملائم لشخصيتك
‫سبق أن قلته لي.

249
00:18:15,731 --> 00:18:18,734
‫يا صاح، يحتاجون للانتهاء من الحسابات.

250
00:18:21,111 --> 00:18:23,238
‫"توبوا أيها الخطاة"

251
00:18:25,240 --> 00:18:27,659
‫"تيك توك".

252
00:18:33,581 --> 00:18:34,915
‫يا لها من قذارة.

253
00:18:39,461 --> 00:18:40,838
‫"ويفرلي،" يمكنني شرح ذلك.

254
00:18:45,425 --> 00:18:47,969
‫هذا وجه لم أرغب في رؤيته مجدداً.

255
00:18:48,053 --> 00:18:51,681
‫- "جاي نوفاك"، ضابط مراقبة.
‫- ما الذي قد يدفع صديقك "هنري" لقتله؟

256
00:18:51,764 --> 00:18:54,058
‫- لم يقتله.
‫- هو الوحيد الذي كان هنا.

257
00:18:54,142 --> 00:18:56,519
‫أجل، ولكنه ليس من العائدين، والقاتل كذلك.

258
00:18:56,602 --> 00:18:59,855
‫- ما زلت لا أثق به.
‫- ولمَ لا؟

259
00:19:02,399 --> 00:19:04,860
‫ماذا تخفيان عني بشأن صديقكما "هنري"؟

260
00:19:06,570 --> 00:19:09,239
‫حسناً، أظن أنني سأكتشف ذلك بنفسي.

261
00:19:21,292 --> 00:19:23,044
‫"واينونا" أخبرتني الكثير عنك.

262
00:19:23,127 --> 00:19:26,046
‫غريب، فهي لم تخبرني أي شيء عنك،
‫يا سيد...؟

263
00:19:26,130 --> 00:19:30,175
‫"دولز"، نائب المارشال "دولز"،
‫وأنت في مشكلة خطيرة يا "هنري".

264
00:19:30,259 --> 00:19:33,637
‫تبدو جيداً لجريمتي قتل.

265
00:19:33,720 --> 00:19:37,474
‫الشيء الذي قد نتفق عليه
‫هو أنني أبدو رائعاً.

266
00:19:37,557 --> 00:19:40,894
‫لقد بحثت عن بصماتك في قاعدة
‫بيانات الانتربول ونظام تحديد البصمات

267
00:19:40,977 --> 00:19:43,271
‫وكل قواعد البيانات التي وردت ببالي.

268
00:19:43,354 --> 00:19:45,273
‫وهل تدري ماذا وجدت؟

269
00:19:47,191 --> 00:19:53,238
‫لا شيء، أنت غير موجود،
‫ما يعني أنه ليس لديك حقوق.

270
00:19:53,322 --> 00:19:54,907
‫ابدأ في الحديث.

271
00:19:54,990 --> 00:20:00,662
‫أنا لاعب ورق محترف يا سيد "دولز"،
‫لذلك أنا أجيد قراءة العيون.

272
00:20:01,413 --> 00:20:06,876
‫- ولا يعجبني ما أراه في عينيك.
‫- حقاً، أخبرني.

273
00:20:11,506 --> 00:20:17,177
‫أرى قبطان يقود سفينة مليئة بالأسرار
‫في بحر من العواصف.

274
00:20:17,261 --> 00:20:19,430
‫وبصفتي رجل يهتم لشأن "واينونا"

275
00:20:19,513 --> 00:20:23,558
‫سأقترح أن تبتعد عنك حتى لا تغرق.

276
00:20:27,687 --> 00:20:32,525
‫- هل نائب المارشال "دولز" يضحك؟
‫- لم أخفت بهذا القدر في حياتي.

277
00:20:35,736 --> 00:20:37,071
‫أتدري ماذا أرى في عينيك؟

278
00:20:40,157 --> 00:20:44,536
‫رجل يكره الأماكن الضيقة،
‫هل أمضيت وقتاً في السجن؟

279
00:20:46,205 --> 00:20:48,582
‫الحبس الانفرادي.

280
00:20:50,041 --> 00:20:51,501
‫هل كان ممتعاً؟

281
00:20:53,295 --> 00:20:56,297
‫لقد قلت كل ما عندي.

282
00:20:58,883 --> 00:21:02,178
‫سعدت بالحديث معك يا "هانك".

283
00:21:09,268 --> 00:21:11,937
‫- هل ستطلق سراحه؟
‫- مازال مشتبه به.

284
00:21:14,022 --> 00:21:16,358
‫"إيرب"، متى كنت تعتزمين إخباري أنك تتسكعين

285
00:21:16,441 --> 00:21:18,193
‫مع شبح "دوك هوليداي"؟

286
00:21:20,403 --> 00:21:22,071
‫كيف اكتشفت ذلك؟

287
00:21:24,407 --> 00:21:27,159
‫ليس شبحاً، لقد نال الحياة الأبدية.

288
00:21:27,243 --> 00:21:29,662
‫وبلا شك، كنت سأخبرك قبل عيد الميلاد.

289
00:21:29,745 --> 00:21:31,163
‫لأنه حينها سيمكننا أن نهدي
‫بعضنا هدايا سرية.

290
00:21:31,247 --> 00:21:32,581
‫أليس هذا لطيفاً؟

291
00:21:34,875 --> 00:21:37,502
‫زوجة المغفل المسكين اتصلت للتو
‫وسألت عن "واينونا".

292
00:21:38,295 --> 00:21:40,172
‫- عني أنا؟
‫- ألم أكن واضحاً؟

293
00:21:40,255 --> 00:21:43,466
‫قلت أنني بحاجة للحديث معك
‫يا "واينونا"، من هذا الشخص؟

294
00:21:43,550 --> 00:21:46,719
‫- رئيسي، هذا هو الاتفاق.
‫- حسناً، يا "سوزي"، ابدئي من الأول.

295
00:21:48,304 --> 00:21:50,806
‫عصر يوم، جاء زوجي

296
00:21:50,890 --> 00:21:53,225
‫ليخبرني أنه يعمل تاجر مخدرات منذ 10 سنوات.

297
00:21:53,309 --> 00:21:55,060
‫ظننت أنه ضابط مراقبة.

298
00:21:55,144 --> 00:21:57,521
‫أجل، حسناً، هذا تخف جيد، أليس كذلك؟

299
00:21:57,604 --> 00:22:01,483
‫أحياناً، كان "جاي" يدفع بمن يراقبهم
‫للعمل معه أيضاً، أتباع بلا أجر.

300
00:22:01,567 --> 00:22:05,487
‫كنت أقوم بتوصيلة ذات ليلة
‫عندما ألقي القبض عليّ، لم أشِ به.

301
00:22:05,570 --> 00:22:08,948
‫أرسلوني إلى الإصلاحية للمرة الثالثة،
‫ما زاد الطين بلة.

302
00:22:09,032 --> 00:22:11,242
‫- هل كنت تعرفين بشأن تجارته؟
‫- ظننته القليل من الحشيش.

303
00:22:11,326 --> 00:22:14,078
‫لم أكن أعرف أنه أصبح بمثابة
‫مجيب "برغتوري" لـ"والتر وايت".

304
00:22:14,162 --> 00:22:17,790
‫حتى هذا اليوم، كنت أظن أنه فقد عقله!

305
00:22:17,873 --> 00:22:20,751
‫ظل يقول أنه يرى شبحاً

306
00:22:20,835 --> 00:22:22,294
‫وأنني لا بد أن أسامحه.

307
00:22:24,797 --> 00:22:26,381
‫ثم ظهر الشبح لي.

308
00:22:26,465 --> 00:22:28,759
‫- المرايا.
‫- تباً يا "واينونا".

309
00:22:28,842 --> 00:22:32,345
‫أمهلني ساعتين، والآن بقي لدي
‫بضع دقائق فقط!

310
00:22:32,429 --> 00:22:34,973
‫علينا أن نتفرق ونبحث على كل سطح نجده.

311
00:22:35,056 --> 00:22:37,392
‫علينا أن نسد الطريق عليه، هيا! الآن!

312
00:22:42,813 --> 00:22:43,981
‫يجب أن نتكلم.

313
00:22:44,065 --> 00:22:46,817
‫أجل، ألا يمكن الانتظار؟ أنا أحاول إنقاذك.

314
00:22:46,900 --> 00:22:49,695
‫ستنقذينني بالفعل، أنا بحاجة لمغفرتك.

315
00:22:51,488 --> 00:22:52,656
‫- لماذا؟
‫- لأنني أنا...

316
00:22:52,739 --> 00:22:55,075
‫المسؤولة عن إرسالك إلى الإصلاحية مجدداً.

317
00:22:55,158 --> 00:22:58,203
‫- ماذا؟
‫- جاءني "جاي" ذات يوم.

318
00:22:58,286 --> 00:23:00,246
‫قال أن الشرطة تحوم حوله

319
00:23:00,330 --> 00:23:05,001
‫وأنه بحاجة لمساعدة، فقمت بالإبلاغ عنك.

320
00:23:05,084 --> 00:23:07,586
‫- هل أنت من أبلغ عني؟
‫- كنت أختار بينك وبين زوجي.

321
00:23:07,670 --> 00:23:08,921
‫أيتها الأنانية...

322
00:23:09,004 --> 00:23:11,465
‫يجب أن تسامحيني قبل أن يفوت الأوان.

323
00:23:13,425 --> 00:23:15,219
‫حقاً؟ لا أدري إذا كنت أستطيع.

324
00:23:16,178 --> 00:23:19,139
‫"تيك توك".

325
00:23:19,222 --> 00:23:21,016
‫نلت الغفران؟ أم لا؟

326
00:23:21,099 --> 00:23:24,477
‫أجل، أنا أسامحها! اتفقنا؟ أنا أسامحها!

327
00:23:24,561 --> 00:23:25,937
‫لا، لم تسامحيها.

328
00:23:26,980 --> 00:23:28,189
‫ليس من أعماق قلبك.

329
00:23:29,357 --> 00:23:32,985
‫لا أستطيع الحركة! ساعديني.

330
00:23:35,196 --> 00:23:37,072
‫"تيك توك".

331
00:23:38,657 --> 00:23:40,200
‫انتهى الوقت.

332
00:23:49,042 --> 00:23:52,503
‫- يمكنني تذوق الذنب!
‫- مقرف!

333
00:23:52,587 --> 00:23:54,839
‫توبي يا "واينونا إيرب".

334
00:23:54,922 --> 00:23:58,717
‫لديك ساعتين لتتلقي السماح ممن أذيتهم.

335
00:24:00,010 --> 00:24:01,262
‫"تيك توك".

336
00:24:05,682 --> 00:24:07,517
‫ما الذي جرى يا "إيرب"؟

337
00:24:08,351 --> 00:24:09,603
‫ماتت.

338
00:24:11,479 --> 00:24:12,605
‫وأنا التالية.

339
00:24:15,191 --> 00:24:16,234
‫الأمر بسيط.

340
00:24:16,317 --> 00:24:18,694
‫آخذ صانع السلام وأضعه بين عيني العائد...

341
00:24:18,778 --> 00:24:20,446
‫ثم أطلق النار! فيعود إلى الجحيم.

342
00:24:20,529 --> 00:24:23,491
‫لكن ذلك الشخص يظهر في الانعكاس!
‫هذا غير عادل!

343
00:24:23,574 --> 00:24:25,951
‫عادل؟ إنه شيطان وأنت أصبت مرآة.

344
00:24:26,035 --> 00:24:27,578
‫أجل، الذي تحرك من خلالها!

345
00:24:27,661 --> 00:24:28,912
‫- هذا تزوير.
‫- لا.

346
00:24:28,996 --> 00:24:31,748
‫ما أعنيه أنك أطلقت النار على انعكاس
‫العائد، وليس عليه شخصياً.

347
00:24:31,832 --> 00:24:33,291
‫ما معنى ذلك؟

348
00:24:33,375 --> 00:24:35,085
‫- هو نفسه.
‫- "دولز"!

349
00:24:35,168 --> 00:24:38,088
‫- أمهليني لحظة، اتفقنا؟
‫- حسناً، لكن لو أفرطنا في الوقت

350
00:24:38,171 --> 00:24:41,257
‫- سيحولني إلى صحن سمك "الساشيمي".
‫- إلا إذا حولناه.

351
00:24:42,091 --> 00:24:43,676
‫هل سأحتاج برنامج لترجمة ما تقول؟

352
00:24:43,760 --> 00:24:47,596
‫يجب أن نجعله يخرج من الانعكاس ويتجسد،
‫أجل!

353
00:24:48,973 --> 00:24:50,224
‫نحن نحتاج جسده إذاً؟

354
00:24:50,307 --> 00:24:51,892
‫هل من الصعب أن تقول "نحن نحتاج جسده"؟

355
00:24:51,975 --> 00:24:53,560
‫صادفت أمثاله في "بي بي دي".

356
00:24:53,644 --> 00:24:57,064
‫في "قندهار"، وهناك تعاملنا مع "إبليس"
‫يملك قوى مماثلة.

357
00:24:57,147 --> 00:24:58,982
‫هل صارعت شياطين في "الشرق الأوسط"؟

358
00:24:59,065 --> 00:25:01,484
‫الطقوس لم تنجح بالكامل، فلقد مات 4 أشخاص.

359
00:25:01,568 --> 00:25:03,945
‫هذا يشبه القول بأن "التايتانيك"
‫كادت تبلغ اليابسة.

360
00:25:04,028 --> 00:25:05,572
‫لكنني أعرف سبب الفشل،
‫لم يكن معنا المعدات الصحيحة.

361
00:25:05,655 --> 00:25:09,242
‫- اتركي الأمر لي، هذه الخطة "أ".
‫- وما هي الخطة "ب"؟

362
00:25:09,325 --> 00:25:11,994
‫اعثري على كل شخص أذيته واطلبي مغفرته.

363
00:25:12,078 --> 00:25:14,371
‫- لم ينجح الأمر مع الآخرين.
‫- لذلك ندعوها الخطة "ب".

364
00:25:14,455 --> 00:25:17,332
‫نحتاج لاسم القاتل، هذا في غاية الأهمية.

365
00:25:17,416 --> 00:25:21,211
‫- سأكلف "ويفرلي" بالأمر.
‫- قابليني هنا بعد 90 دقيقة.

366
00:25:21,295 --> 00:25:24,005
‫- أحضري بعض المساعدة أيضاً.
‫- "دولز"!

367
00:25:26,675 --> 00:25:30,345
‫- ما مدى سوء وضعنا؟
‫- سأحضر ما نحتاجه.

368
00:25:34,473 --> 00:25:37,601
‫هيا نبدأ! الخطة "ب" للرجاء.

369
00:25:43,357 --> 00:25:45,275
‫"بيت"؟

370
00:25:45,359 --> 00:25:48,320
‫رباه! مرحباً، مر زمن طويل،
‫هل يمكن أن نتكلم؟

371
00:25:48,403 --> 00:25:50,238
‫أنا مشغول يا "واينونا".

372
00:25:50,322 --> 00:25:52,282
‫- مرحباً!
‫- مرحباً!

373
00:25:52,365 --> 00:25:55,118
‫أعرف أنه مر زمن طويل
‫منذ أن تواعدنا ولكن...

374
00:25:55,201 --> 00:25:58,913
‫هل تذكر حفل عيد ميلادي الـ 19؟
‫رحلت مبكراً.

375
00:25:58,996 --> 00:26:00,873
‫- قلت أنك مصابة بالمغص.
‫- أجل.

376
00:26:00,957 --> 00:26:03,584
‫- مغص قوي.
‫- كنت أكذب، أنا...

377
00:26:04,835 --> 00:26:09,464
‫- رحلت مع شاب آخر.
‫- يا أخي، الطاولة بردت.

378
00:26:09,548 --> 00:26:10,674
‫اصمت يا "كايل".

379
00:26:12,426 --> 00:26:13,552
‫من الذي رحلت معه؟

380
00:26:17,263 --> 00:26:20,308
‫- أخ.
‫- كم أنت حقيرة يا "واينونا"!

381
00:26:23,227 --> 00:26:26,480
‫مهلاً! عليك أن تسامحني.

382
00:26:27,398 --> 00:26:29,191
‫ما الذي جرى لفتيان "يورك"؟

383
00:26:29,275 --> 00:26:32,611
‫قصة ظريفة، بل رائعة، عثرنا على القاتل.

384
00:26:32,694 --> 00:26:36,156
‫وهو يمنح ضحاياه ساعتين لينالوا المغفرة
‫على الذنوب التي اقترفوها

385
00:26:36,239 --> 00:26:37,657
‫وإلا يقطع أوصالهم!

386
00:26:37,741 --> 00:26:39,659
‫- هذا غير مضحك!
‫- كما أنه يتنقل خلال المرايا

387
00:26:39,743 --> 00:26:41,453
‫واحزري من هو ضحيته التالية.

388
00:26:41,536 --> 00:26:43,746
‫رباه، "واينونا"، يجب أن نخرجك من البلدة!

389
00:26:43,830 --> 00:26:45,123
‫لا، اكتفيت من الهرب.

390
00:26:45,206 --> 00:26:48,417
‫كما أن الحافلات تعج بالمرايا،
‫كم أكره الحافلات!

391
00:26:48,501 --> 00:26:49,544
‫حسناً، ما هي خطتنا؟

392
00:26:49,627 --> 00:26:52,088
‫أحتاجك أن تعثري على الاسم البشري
‫الأصلي لذلك العائد

393
00:26:52,171 --> 00:26:55,507
‫ثم قابليني في مقر "الشارة السوداء"،
‫"دولز" يقول أننا بحاجة لمن يساعدنا.

394
00:26:55,591 --> 00:26:58,635
‫مهلاً! يساعدون في ماذا؟ "واينونا"!
‫أحتاج لتفاصيل أكثر!

395
00:27:01,179 --> 00:27:03,557
‫رجل مخيف، لديه سوالف.

396
00:27:03,640 --> 00:27:05,976
‫اعذريني، يجب أن أعثر على كل من آذيتهم

397
00:27:06,059 --> 00:27:07,852
‫وأرجو مغفرتهم!

398
00:27:07,936 --> 00:27:10,813
‫- لكن الجميع يكرهك يا "واينونا!"
‫- أعرف ذلك.

399
00:27:18,821 --> 00:27:21,782
‫كنت معتاداً على النوم بعمق في السجن القديم

400
00:27:21,865 --> 00:27:23,116
‫لكنه عذاب خالص الآن.

401
00:27:23,200 --> 00:27:26,244
‫إذاً، أنت جئت كي تستمتعي بمشاهدتي.

402
00:27:26,328 --> 00:27:27,788
‫قلت لي كلمات قاسية.

403
00:27:27,871 --> 00:27:29,748
‫كنت تتعقبينني مثل سارق أحصنة.

404
00:27:29,831 --> 00:27:32,542
‫- ثم أطلقت النار عليّ.
‫- لا، أطلقت النار بقربك.

405
00:27:32,625 --> 00:27:34,836
‫مع ذلك، أنا نادم على ذلك.

406
00:27:34,919 --> 00:27:38,464
‫- هل هذا سبب قدومك إلى هنا؟
‫- لا.

407
00:27:38,548 --> 00:27:40,508
‫لدي عرض لك.

408
00:27:40,591 --> 00:27:43,177
‫ألم ترى العائد؟ أعني الذي يظهر في المرايا؟

409
00:27:43,260 --> 00:27:46,472
‫إذا ساعدتني في العثور عليه فسأخرجك من هنا.

410
00:27:48,140 --> 00:27:50,017
‫سأفعل بكل سرور.

411
00:27:51,601 --> 00:27:52,644
‫حسناً، تفضل.

412
00:27:54,437 --> 00:27:56,815
‫قصاصات من الصحف والسجلات المدنية

413
00:27:56,898 --> 00:27:59,234
‫وتقارير الشرطة التي لا يفترض أن تكون معي.

414
00:27:59,317 --> 00:28:01,736
‫"ويفرلي"، قمت بتجميع أكثر المصادر دقة

415
00:28:01,819 --> 00:28:03,321
‫بشأن العائدين.

416
00:28:03,404 --> 00:28:07,366
‫أنت محققة بالفطرة،
‫تماماً كما كان جدك الأكبر

417
00:28:07,450 --> 00:28:11,203
‫وأعتقد أنك من سيحافظ على شعلة "إيرب".

418
00:28:11,286 --> 00:28:16,708
‫- لا ألومك لأنك استأت.
‫- ماذا؟ استأت؟ من قال أنني كذلك؟

419
00:28:16,792 --> 00:28:22,505
‫اللعنة، تفضلي، هذا هو وجه الشخص
‫الذي رأيته.

420
00:28:25,591 --> 00:28:26,843
‫"أوغست هاميلتون"؟

421
00:28:26,926 --> 00:28:30,513
‫ذهب الجميع لرؤية "أوغي"
‫للحلاقة والاعتراف بخطاياهم.

422
00:28:30,596 --> 00:28:32,640
‫ماذا كان عمله؟ هل كان قس الاعتراف؟

423
00:28:32,723 --> 00:28:34,600
‫الناس كانوا بحاجة لرجل مثله في بلدة
‫لم يكن بها كنيسة.

424
00:28:34,683 --> 00:28:37,895
‫لكن "وايت" اكتشف أن ثمة سارق ماشية
‫قد اعترف بجرائمه

425
00:28:37,978 --> 00:28:40,188
‫للأب "أوغي".

426
00:28:40,272 --> 00:28:42,858
‫إذاً، لقد حاول "وايت" أن يجعل "أوغي" يشهد.

427
00:28:42,941 --> 00:28:47,237
‫دعني أحزر، لم يتمكن "أوغي"
‫من بلوغ المحاكمة؟

428
00:28:48,363 --> 00:28:53,159
‫اختفى في الليلة السابقة للمحاكمة،
‫ويقولون أن في الأمر جريمة.

429
00:28:53,242 --> 00:28:57,663
‫مهلاً، كيف يمكن أن يكون من العائدين،
‫أعني ما لم يقتله "وايت"؟

430
00:28:57,746 --> 00:28:59,915
‫لكنه فعل بكل تأكيد.

431
00:28:59,999 --> 00:29:03,877
‫لقد تم قتله بسبب إصرار "وايت"
‫على أن يدلي بشهادته.

432
00:29:07,923 --> 00:29:11,051
‫- "واينونا" تحتاج مساعدتي.
‫- مهلاً، وعدت أنك ستخرجينني.

433
00:29:14,762 --> 00:29:19,684
‫"دلز" سيقتلني، يجب أن أستأذنه أولاً.

434
00:29:19,767 --> 00:29:22,811
‫ما رأيك أن تخرجيني من هنا
‫ونذهب سوياً لرؤيته؟

435
00:29:22,895 --> 00:29:24,605
‫لن يمانع ذلك.

436
00:29:24,688 --> 00:29:28,400
‫- مكانك بداخل السجن!
‫- أنت تعرف تماماً أنني لم أفعل شيئاً!

437
00:29:29,651 --> 00:29:32,279
‫كفى! عليكم أن تخجلوا من أنفسكم!

438
00:29:32,362 --> 00:29:34,281
‫الحلاق قادم لتقطيع "واينونا"

439
00:29:34,364 --> 00:29:37,283
‫وأنتم تصيحون مثل مجموعة
‫من الأطفال المدللين!

440
00:29:38,534 --> 00:29:39,577
‫شكراً.

441
00:29:46,584 --> 00:29:49,086
‫هذه المرآة مصنوعة من الحجر البركاني.

442
00:29:49,169 --> 00:29:51,713
‫- هل هي إحدى عروض "أيكيا"؟
‫- طريفة.

443
00:29:51,797 --> 00:29:54,341
‫إدارة "الشارة السوداء" تجمع أدوات كهذه
‫من جميع أنحاء العالم.

444
00:29:54,424 --> 00:29:57,177
‫ماذا لديكم في المخزن غير ذلك؟
‫"تابوت العهد"؟

445
00:29:57,260 --> 00:30:00,722
‫في الواقع اسمه "تابوت الشهادة".

446
00:30:00,805 --> 00:30:02,724
‫وهو لم يعد لدينا.

447
00:30:03,766 --> 00:30:04,892
‫أنت تدهشني يا "دولز".

448
00:30:04,976 --> 00:30:07,895
‫لم أكن لأتخيل أنك تمارس السحر.

449
00:30:07,979 --> 00:30:10,981
‫الأمر ليس مزحة يا "دوك"، هذه أفضل
‫ما لدينا للتغلب على هذا الرجل.

450
00:30:11,065 --> 00:30:16,445
‫الطقوس تستدعي الروح باسمها، وتجعله يتجسد.

451
00:30:16,528 --> 00:30:19,364
‫ثم أنت يا "إيرب" ستطلقين النار عليه.

452
00:30:19,448 --> 00:30:21,658
‫- هل أنا الطعم؟
‫- بل الفطور.

453
00:30:25,745 --> 00:30:26,913
‫ألم تدرسي اللغات القديمة؟

454
00:30:26,996 --> 00:30:28,289
‫- بلى.
‫- هل فعلت؟

455
00:30:28,373 --> 00:30:32,335
‫- كيف هي لغتك اللاتينية؟
‫- أنا رائعة.

456
00:30:32,418 --> 00:30:34,128
‫هذا يعني "أنا رائعة" باللاتينية.

457
00:30:34,211 --> 00:30:39,383
‫حسناً، سنستدعي "أوغست" باسمه...

458
00:30:40,259 --> 00:30:45,013
‫لكن الأرواح الأخرى ستحاول الهروب.

459
00:30:46,473 --> 00:30:47,766
‫وبعضها...

460
00:30:50,018 --> 00:30:52,937
‫- لا تزال مستاءة مني.
‫- بسبب "قندهار"؟

461
00:30:53,021 --> 00:30:55,606
‫كلنا مذنبون بشيء ما يا "إيرب"، صحيح؟

462
00:30:57,191 --> 00:30:59,902
‫هل سنستمر في الثرثرة أم ننتهي من الأمر؟

463
00:31:00,820 --> 00:31:05,741
‫"(أوغست هاميلتون)، آمرك،
‫خارج الحجاب أن تسمع صوتي."

464
00:31:05,824 --> 00:31:07,576
‫"لأنك سمعته."

465
00:31:07,659 --> 00:31:12,622
‫"(أوغست هاميلتون)، تعال، أنا آمرك
‫في حضرة الحجاب."

466
00:31:12,706 --> 00:31:14,833
‫- "خافيير"
‫- "خافيير"!

467
00:31:14,916 --> 00:31:17,126
‫لا يا "ميكتان"، لن تعبر.

468
00:31:17,210 --> 00:31:19,003
‫- "خافيير".
‫- لا تتوقفي يا "ويفرلي"، استمري.

469
00:31:20,213 --> 00:31:25,092
‫"فليظهر الشبح، أنا آمرك."

470
00:31:44,527 --> 00:31:48,781
‫سأتغذى على أرواحكم.

471
00:31:49,824 --> 00:31:53,243
‫- عذراً، هذا ليس على قائمة الطعام.
‫- لا يا "دوك"، انتظر!

472
00:31:54,328 --> 00:31:55,704
‫خذ! حاول 50،000 فولت!

473
00:31:55,788 --> 00:31:57,623
‫- ماذا؟
‫- اصعقه!

474
00:31:57,706 --> 00:31:59,583
‫- لا! هذا سيقتله!
‫- سيقتلنا هو!

475
00:32:09,884 --> 00:32:10,927
‫"واينونا"!

476
00:32:23,647 --> 00:32:28,818
‫"دولز"! أفق! إنه لا يتنفس!

477
00:32:31,488 --> 00:32:34,532
‫"دولز"! استيقظ، أسرعي يا "واينونا"!

478
00:32:34,615 --> 00:32:36,033
‫- حسناً، أفسحوا!
‫- حسناً.

479
00:32:37,827 --> 00:32:38,869
‫رباه.

480
00:32:58,805 --> 00:32:59,847
‫أرجوك يا "دولز".

481
00:33:14,403 --> 00:33:17,405
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

482
00:33:22,243 --> 00:33:23,286
‫نحتاج لتنظيم صفوفنا.

483
00:33:23,369 --> 00:33:25,997
‫يجب أن نضع خطة، سيعود لأجلك قريباً.

484
00:33:26,080 --> 00:33:27,582
‫مهلاً، لم أفهم.

485
00:33:27,665 --> 00:33:30,126
‫"واينونا" ضربته بين عينية بـ"صانع السلام".

486
00:33:30,209 --> 00:33:35,506
‫لا، لم يكن قد تجسد، كان يعبث بنا.

487
00:33:38,133 --> 00:33:41,553
‫قد يمكنه التنقل عبر المرايا،
‫لكنه مازال واحد من العائدين.

488
00:33:41,636 --> 00:33:45,014
‫حسناً؟ لا بد أن جسده موجود في مكان ما.

489
00:33:49,143 --> 00:33:51,187
‫رباه، إنه يبصق ماء.

490
00:33:51,270 --> 00:33:53,397
‫أعطيه بعض الأفيون وسيصير على ما يرام.

491
00:33:53,481 --> 00:33:54,648
‫ليس هذا ما قصدته، انظر!

492
00:33:56,817 --> 00:33:59,695
‫حسناً، الماء! إنه سطح عاكس، صحيح؟

493
00:33:59,778 --> 00:34:03,073
‫ماذا لو أن جسده في المياه؟

494
00:34:03,156 --> 00:34:05,158
‫ماذا لو أنه يستخدم المياه ليعكس شكله؟

495
00:34:05,242 --> 00:34:08,495
‫- أشعر بالذكاء الآن!
‫- يجب أن نذهب.

496
00:34:08,578 --> 00:34:11,831
‫لا! أنت بحاجة للجلوس والراحة.

497
00:34:12,874 --> 00:34:18,045
‫- سنتولى هذا الأمر يا صاح.
‫- ستحتاج لمساندة.

498
00:34:19,213 --> 00:34:24,676
‫- إذا أفسدت هذا الأمر، فسأقتلك
‫- أنا لا أفسد شيء

499
00:34:26,136 --> 00:34:30,056
‫أنا أذكر منذ زمن بعيد، أن شخص ما

500
00:34:30,140 --> 00:34:34,644
‫قد أخبرني عن نهر كانوا يذهبون إليه
‫للتخلص من متاعبهم

501
00:34:34,727 --> 00:34:36,312
‫باستخدام ثقالة وسلاسل.

502
00:34:38,272 --> 00:34:42,068
‫ماذا لو أن ثمة وغد قد تلقى مالاً
‫للتخلص من "هاميلتون"؟

503
00:34:42,985 --> 00:34:45,779
‫حسناً أيها الوغد، ما اسم ذلك النهر؟

504
00:34:45,863 --> 00:34:48,032
‫"بحيرة كبيرة عميقة، الرجاء عدم السباحة"

505
00:34:48,115 --> 00:34:50,492
‫أظن أن أحدهم استولى
‫على البحيرة الطينية الصغيرة.

506
00:34:50,576 --> 00:34:52,911
‫أجل، ربما قاموا بتجفيفها لاستخراج الغاز

507
00:34:52,995 --> 00:34:56,164
‫لكن على الأقل، سيسهل علينا
‫العثور على الحلاق.

508
00:34:57,123 --> 00:34:59,334
‫أجل، سهل للغاية، ها هو.

509
00:35:03,463 --> 00:35:05,006
‫انعكاس آخر.

510
00:35:10,302 --> 00:35:12,638
‫إنه هنا في مكان ما هنا.

511
00:35:27,610 --> 00:35:29,821
‫- تحركي يا "واينونا"!
‫- لا أستطيع! لقد فعل بي شيء ما!

512
00:35:30,905 --> 00:35:36,994
‫"تيك توك"، نلت الغفران؟ أم لا؟

513
00:35:37,077 --> 00:35:39,580
‫هيا يا "أوغي"، نحن نعرف أنك تريدني أنا.

514
00:35:39,663 --> 00:35:43,124
‫يدي هي التي أوثقت قيودك وألقت بك في النهر.

515
00:35:43,208 --> 00:35:48,922
‫أجل، ذنبك يفوق الجميع يا "دوك"،
‫لكنك لا تشعر بأي ندم.

516
00:35:49,005 --> 00:35:50,173
‫ليس كهذه.

517
00:35:52,342 --> 00:35:56,887
‫ابحثي داخل قلبك يا "واينونا"،
‫من أكثر شخص أذيته؟

518
00:36:00,223 --> 00:36:01,265
‫أنت.

519
00:36:02,559 --> 00:36:04,686
‫- بالطبع أنت يا "ويف".
‫- لا!

520
00:36:04,770 --> 00:36:08,647
‫أعني، طبعاً، ارتكبت حماقات،
‫لكنك شقيقتي، اتفقنا؟

521
00:36:08,732 --> 00:36:11,775
‫- سأسامحك دوماً.
‫- ليس على هذا.

522
00:36:11,860 --> 00:36:15,280
‫ما الشيء الذي لن تستطيع أن تسامحك عليه؟

523
00:36:20,075 --> 00:36:21,202
‫أنا آسفة لأنني قتلت أبي.

524
00:36:23,703 --> 00:36:29,084
‫آسفة لأنني سمحت لهم بأخذ "ويلا"!
‫هذا لأنني رحلت؟ صحيح؟ أنا آسفة!

525
00:36:29,168 --> 00:36:32,004
‫لا، رباه! لقد تجاوزت ذلك، اتفقنا؟ أنت عدت.

526
00:36:32,087 --> 00:36:36,216
‫عدت وأنت هنا الآن، وأنت الشخص المختار

527
00:36:36,299 --> 00:36:39,219
‫وقطعاً ليس هذا ما يغيظني.

528
00:36:39,302 --> 00:36:42,263
‫ما الذي يغيظك؟ ماذا تعنين بـ"المختار"؟

529
00:36:43,765 --> 00:36:46,976
‫- قوليها يا "ويف".
‫- أنا أستحق أن أكون الوريث.

530
00:36:48,144 --> 00:36:49,395
‫أجل، أنت تستحقين.

531
00:36:51,105 --> 00:36:53,190
‫- أنا آسفة.
‫- أنا أسامحك.

532
00:36:53,273 --> 00:36:55,234
‫- ليس من قلبك.
‫- أنا أسامحها!

533
00:36:55,317 --> 00:36:57,110
‫- ودعيها.
‫- لا!

534
00:37:01,823 --> 00:37:04,951
‫مذنب، آثم، مغفرة.

535
00:37:05,743 --> 00:37:09,622
‫أنت مجرد رجل آخر يخبرني بالأخطاء
‫التي ارتكبتها، لكن الآن...

536
00:37:11,874 --> 00:37:13,959
‫سأصحح بعض منها.

537
00:37:43,028 --> 00:37:44,613
‫هل أنت واثق أنك ستكون بخير هنا؟

538
00:37:44,696 --> 00:37:46,698
‫تعنين النوم في الهواء الطلق؟ سيكون رائعاً.

539
00:37:46,782 --> 00:37:51,661
‫لكن ماذا بشأنك يا عزيزتي؟
‫لقد خضت تجربة صعبة.

540
00:37:52,454 --> 00:37:56,082
‫أجل، أنا سعيدة أنها انتهت
‫كانت تجربة عصيبة فعلاً.

541
00:37:56,165 --> 00:37:59,126
‫لقد أسأت للعديد من الناس في الماضي

542
00:37:59,210 --> 00:38:02,546
‫وبعضهم أساؤوا إليّ بالمقابل،
‫لكن ندمي الوحيد

543
00:38:02,630 --> 00:38:05,424
‫هو أنني لم أعتذر قط لـ"وايت".

544
00:38:05,507 --> 00:38:08,093
‫ظننتك قلت أن الأمور كانت بخير
‫عندما رأيت "وايت" لآخر مرة.

545
00:38:08,177 --> 00:38:11,430
‫لا أذكر أي كذبة قلتها، ربما كنت ثملاً.

546
00:38:11,513 --> 00:38:14,266
‫- كانت الساعة 8 صباحاً.
‫- كنت ثملاً بالتأكيد.

547
00:38:15,267 --> 00:38:18,895
‫لا أملك أي شيء سوى الذكريات والندم.

548
00:38:20,104 --> 00:38:22,565
‫من الظريف أن تحظين بما هو أكثر من ذلك.

549
00:38:35,827 --> 00:38:36,870
‫آسفة.

550
00:38:38,455 --> 00:38:40,707
‫- التهمت كل شرائح الذرة مجدداً؟
‫- لا.

551
00:38:42,042 --> 00:38:43,084
‫أجل.

552
00:38:44,544 --> 00:38:47,547
‫أنا جادة، أنا آسفة حقاً لأنني الوريثة.

553
00:38:47,630 --> 00:38:52,301
‫لا، قلت ذلك فقط حتى لا يقتلك الحلاق

554
00:38:52,385 --> 00:38:54,720
‫ما لم أجد شيئاً أستاء منك بسببه.

555
00:38:54,803 --> 00:38:57,056
‫- لم أعني ذلك حقاً.
‫- بل فعلت.

556
00:38:57,139 --> 00:38:58,974
‫كان قول ذلك حماقة.

557
00:38:59,057 --> 00:39:02,769
‫حسناً، سنلجأ للطريقة الصعبة إذاً.

558
00:39:02,853 --> 00:39:04,563
‫"الساكي" بنكهة العلكة
‫الذي استوردته من "اليابان"!

559
00:39:06,189 --> 00:39:08,608
‫- مهلاً!
‫- طعمه مقرف!

560
00:39:08,691 --> 00:39:10,860
‫- بل فريد!
‫- جربيه.

561
00:39:15,448 --> 00:39:17,825
‫أرأيت؟ ليس بهذا السوء.

562
00:39:19,493 --> 00:39:23,330
‫لا بأس إن قلت الحقيقة يا "ويف".

563
00:39:23,956 --> 00:39:27,209
‫- هذه المرة.
‫- حسناً.

564
00:39:32,464 --> 00:39:36,843
‫أنفقت سنوات في دراسة العائدين.

565
00:39:38,678 --> 00:39:42,306
‫ودرست 3 سنوات بالمراسلة
‫لأنال شهادة من الجامعة

566
00:39:43,182 --> 00:39:46,435
‫في اللغات والحضارات القديمة
‫لأنني ظننت أنه لربما...

567
00:39:47,895 --> 00:39:50,981
‫لربما تمكنت من كسر اللعنة.

568
00:39:53,650 --> 00:39:57,195
‫بينما أنت يا من لم تجيدي أي شيء في حياتك

569
00:39:57,278 --> 00:39:58,613
‫أصبحت الشخص المميز...

570
00:40:00,615 --> 00:40:02,200
‫بينما أنا بقيت مجرد "ويفرلي".

571
00:40:02,283 --> 00:40:05,995
‫التي يحبها الجميع لأنها رائعة.

572
00:40:08,038 --> 00:40:10,332
‫لديك مليون سبب لكراهيتي

573
00:40:11,208 --> 00:40:15,587
‫ومع ذلك ما زلت تحبيني وهذا ما أحبه فيك.

574
00:40:19,216 --> 00:40:20,258
‫ناوليني الشراب.

575
00:40:24,512 --> 00:40:27,140
‫أليس هذا هو الوقت الذي تخبريني فيه
‫أنك تحبينني؟

576
00:40:30,559 --> 00:40:33,687
‫أنت متطلبة للغاية بالنظر إلى كونك مستوحدة.

577
00:40:44,364 --> 00:40:47,158
‫راعي بقر!

578
00:40:53,748 --> 00:40:58,544
‫أنتما الاثنتان، اخرجا! هيا!

579
00:41:00,713 --> 00:41:03,340
‫دفعت لهم مالاً مقابل الليلة كلها

580
00:41:03,423 --> 00:41:07,844
‫- هذا إهدار للمال.
‫- شدة مرضك منع قدومك لـ"برغتوري".

581
00:41:07,928 --> 00:41:11,222
‫ولكن ها أنت تتصرف كحصان غبي.

582
00:41:11,306 --> 00:41:16,811
‫- مظهرك يا "دوك"، لقد...
‫- إنها معجزة، لقد شفيت!

583
00:41:19,981 --> 00:41:23,192
‫كيف؟ كيف فعلت ذلك؟

584
00:41:24,818 --> 00:41:29,114
‫يا رحيم! هل عقدت صفقة مع الشيطان؟

585
00:41:29,197 --> 00:41:32,242
‫لا يهم، لقد استعادت قوتي مجدداً.

586
00:41:32,325 --> 00:41:36,121
‫دعنا نذهب للقتال وننطلق سوياً كما
‫كنا نفعل من قبل، فعلت ذلك لأجلنا.

587
00:41:36,204 --> 00:41:39,207
‫بل فعلت ذلك لأنك أناني وجبان!

588
00:41:39,290 --> 00:41:40,875
‫كل الناس مصيرهم الزوال!

589
00:41:40,958 --> 00:41:44,837
‫من قال ذلك؟ هيا! أمثالك من الرجال
‫العظماء ورفيعي الشأن؟

590
00:41:44,920 --> 00:41:47,465
‫ومن لعنهم الجحيم.

591
00:41:47,548 --> 00:41:52,636
‫ظننت أنهم كانوا يوجدون في الأساطير
‫فقط، الملائكة والشياطين...

592
00:41:52,719 --> 00:41:56,973
‫ومع ذلك يمشي الشياطين بيننا
‫وهم عازمون على القضاء على نسلي.

593
00:41:58,141 --> 00:42:01,394
‫لكن ما فعلته يؤلمني أكثر.

594
00:42:03,229 --> 00:42:07,567
‫ما زلت كما أنا يا "إيرب"، أنا صديقك وأخوك!

595
00:42:07,650 --> 00:42:13,530
‫"دوك هوليداي" قد مات
‫ولم يبقى منه سوى ذكرى.

596
00:42:13,614 --> 00:42:15,699
‫أود حقاً أن أنسى.

597
00:42:34,425 --> 00:42:37,178
‫"مارشال"

