﻿1
00:00:01,320 --> 00:00:03,239
‫- في الحلقة السابقة من "واينونا إيرب"
‫- "ويلا"!

2
00:00:03,323 --> 00:00:05,491
‫من أكثر شخص أذيته؟

3
00:00:07,409 --> 00:00:08,828
‫أنا أسامحها!

4
00:00:08,911 --> 00:00:10,371
‫فتاة مجنونة فحسب.

5
00:00:10,455 --> 00:00:13,041
‫هل تقول أن "بوبو" يخفي العائدين
‫في موقف القاطرات؟

6
00:00:13,124 --> 00:00:15,293
‫إذا أردتم الانتصار في الحرب، فستتبعوا
‫طريقتي.

7
00:00:15,376 --> 00:00:18,546
‫متى كنت تنوين إخباري أنك تتسكعين
‫مع شبح "دوك هوليداي"؟

8
00:00:18,630 --> 00:00:22,175
‫الشياطين يمشون بيننا وهم يريدون
‫أن يقضوا على نسلي.

9
00:00:22,258 --> 00:00:26,346
‫- أنت لا تريد القيام بذلك!
‫- ليست لديك فكرة عما أريد.

10
00:00:26,430 --> 00:00:28,974
‫- الانتقام.
‫- يبدو أنك طرازي المفضل.

11
00:00:29,057 --> 00:00:31,268
‫ماذا يدفعك للاعتقاد بأنك طرازي المفضل؟

12
00:00:33,603 --> 00:00:35,480
‫"ويلا"؟

13
00:00:38,984 --> 00:00:40,277
‫"ويلا"!

14
00:00:47,659 --> 00:00:48,702
‫"ويلا"!

15
00:01:22,486 --> 00:01:24,572
‫- "ويلا"؟
‫- أنا "واينونا".

16
00:01:24,655 --> 00:01:27,825
‫شقيقتك، الفوضوية التي تعيش معك.

17
00:01:34,248 --> 00:01:35,291
‫لكن هذا...

18
00:01:36,125 --> 00:01:37,960
‫لكن "ويلا" رحلت

19
00:01:38,043 --> 00:01:40,922
‫ماتت، أنا حية، أليس كذلك؟

20
00:01:55,144 --> 00:01:56,437
‫نالي منهم.

21
00:01:57,480 --> 00:01:59,815
‫لقد فعلت! انظر!

22
00:02:01,275 --> 00:02:03,528
‫قتلتهم بعنف.

23
00:02:04,404 --> 00:02:07,782
‫بعثت بهم إلى حيث ينتمون.

24
00:02:07,866 --> 00:02:09,075
‫ليس كلهم.

25
00:02:12,496 --> 00:02:13,538
‫"ويلا"؟

26
00:02:16,749 --> 00:02:18,919
‫"ويلا"، لا يجدر بك الوجود هنا.

27
00:02:20,628 --> 00:02:21,921
‫أبي لم يستطع إنقاذنا

28
00:02:22,005 --> 00:02:24,300
‫كيف ستفعلين أنت؟ سيلتهمونك وأنت حية.

29
00:02:38,897 --> 00:02:41,942
‫خذي، حسناً.

30
00:02:42,026 --> 00:02:44,779
‫الجدة كانت تقول أن رياح المروج
‫تجلب الكوابيس.

31
00:02:44,862 --> 00:02:49,074
‫- كم هي رياح عنيفة.
‫- خذي، اشربي بعض الماء.

32
00:02:49,158 --> 00:02:53,955
‫هل حان وقت الجعة؟ اخلطيها ببعض
‫الطماطم فتصبح فطوراً.

33
00:02:54,037 --> 00:02:57,916
‫فقط إذا أضفت بيضة نية وبعض
‫الفجل الحار يا أبي.

34
00:02:59,919 --> 00:03:01,462
‫انتبهي.

35
00:03:05,758 --> 00:03:07,218
‫لا يمكنك الاستمرار في ذلك.

36
00:03:08,594 --> 00:03:11,472
‫القيام بقتل الناس والادعاء بأنه لا يؤثر
‫بك.

37
00:03:12,682 --> 00:03:14,892
‫قتلت أكثر من نصف هؤلاء السبعة.

38
00:03:14,975 --> 00:03:18,229
‫حقاً، ولكن ثمة 77 من الملعونين

39
00:03:18,313 --> 00:03:20,773
‫قضيت على ما يقرب من خمسة بالمئة منهم.

40
00:03:20,857 --> 00:03:22,608
‫أنت لا تجيدين الحساب.

41
00:03:28,698 --> 00:03:30,700
‫ناديت على "ويلا".

42
00:03:33,453 --> 00:03:34,704
‫أنا أفتقدها.

43
00:03:37,749 --> 00:03:41,378
‫لا يمكنني تذكر، هل ثقبت أذنيها؟

44
00:03:45,215 --> 00:03:46,257
‫أجل.

45
00:03:51,805 --> 00:03:56,184
‫جزء بعد آخر، هكذا يبتعد الناس

46
00:03:59,646 --> 00:04:02,565
‫أبي قال أن الانتقام يقتل الروح

47
00:04:02,649 --> 00:04:05,110
‫إذا قتلت الشر الذي قضى عليه هو وشقيقتي

48
00:04:05,193 --> 00:04:08,489
‫سيمكننا أن نحلم ونتذكر من دون أن نحزن.

49
00:04:11,492 --> 00:04:14,286
‫حاولي أن تنالي بعض الراحة، اتفقنا؟

50
00:04:14,995 --> 00:04:17,289
‫يمكن لتتبع العائدين أن يؤجل حتى الصباح.

51
00:05:00,375 --> 00:05:03,044
‫"واينونا إيرب"

52
00:05:14,972 --> 00:05:17,684
‫أتيت لك بقميص، يمكنك ارتداء القهوة

53
00:05:17,767 --> 00:05:18,893
‫تفهم ما أردت قوله.

54
00:05:20,854 --> 00:05:24,900
‫منظم الحرارة تعطل في المبنى
‫بأكمله والمدفأة لا تطفئ.

55
00:05:24,983 --> 00:05:29,237
‫جيد، ظننت أنني أعاني من الحمى ناتجة
‫من عضلة الصدر.

56
00:05:30,197 --> 00:05:31,573
‫ماذا على جدول أعمالنا اليوم؟

57
00:05:31,656 --> 00:05:33,241
‫مدير البلدة طلب مقابلتنا

58
00:05:33,325 --> 00:05:36,244
‫لذلك أرجو أن ترتدي قناع النضج.

59
00:05:36,328 --> 00:05:38,246
‫هل أملك واحداً؟

60
00:05:38,330 --> 00:05:41,166
‫هو المدير التنفيذي لبلدة "بورغتوري"

61
00:05:41,249 --> 00:05:44,503
‫- وكذلك قاضياً.
‫- هو ليس القانون على الأقل.

62
00:05:44,586 --> 00:05:48,215
‫هو الذي يقرر هوية القانون و...

63
00:05:48,299 --> 00:05:52,385
‫يمكنه تسريحنا، لذلك نحن بحاجة لاسترضائه.

64
00:05:53,178 --> 00:05:57,350
‫حسناً، أسرع بصدرك، أقصد ارتداء ملابسك.

65
00:05:57,433 --> 00:05:59,476
‫لا نريد أن نجعل المدير القاضي ينتظر.

66
00:05:59,560 --> 00:06:03,397
‫اسمه "كريدرمان"، دعينا لا نجعل
‫القاضي "كريدرمان" ينتظر.

67
00:06:04,899 --> 00:06:08,277
‫مهلاً، القاضي من؟

68
00:06:09,695 --> 00:06:12,198
‫كنت أعتزم الاتصال بك.

69
00:06:12,281 --> 00:06:16,994
‫لكن صادفتنا بعض المتاعب مع مهندس البلدة.

70
00:06:17,077 --> 00:06:19,621
‫هل هو الرجل الذي فقد ذراعه في حادث العجلة؟

71
00:06:20,706 --> 00:06:22,333
‫ثمة أشياء لا يكتب لها النجاح.

72
00:06:22,416 --> 00:06:25,044
‫بالطبع، لديك مدينة رائعة أيها القاضي

73
00:06:25,127 --> 00:06:28,089
‫وأنا وزميلتي نريد أن نتحقق من بقائها
‫على هذا النحو.

74
00:06:28,172 --> 00:06:32,051
‫تماماً، ولهذا أود أن عرف ماذا تفعل
‫هنا يا "دولز"؟

75
00:06:32,135 --> 00:06:33,719
‫كما تعرف أن مارشالات الولايات المتحدة...

76
00:06:33,803 --> 00:06:38,182
‫أنتم قوة مشتركة ذات مهمة خاصة
‫وما إلى ذلك، أعرف ذلك.

77
00:06:38,266 --> 00:06:41,102
‫عائلة "كريدرمان" موجودة
‫في "بورغتوري" منذ ما يزيد على 140 عاماً.

78
00:06:41,186 --> 00:06:45,065
‫ونحن نحب أن نتابع كل شيء فهذه بلدة صغيرة.

79
00:06:45,148 --> 00:06:47,734
‫ وهل المجرمين وتجار المخدرات والمغتصبين
‫من سمات البلدات الصغيرة.

80
00:06:49,569 --> 00:06:53,656
‫بصفتي قاضٍ، دائماً ما أتساءل كيف
‫سينتهي الحال بالنشء السيئ

81
00:06:55,283 --> 00:06:57,577
‫تبين أنه سينتهي بهم في مكتبي.

82
00:06:57,661 --> 00:07:01,039
‫أين سينتهي الحال بـ"بوبو ديل راي"
‫برأيك؟ هل تتابعه أيضاً؟

83
00:07:01,957 --> 00:07:06,336
‫حقاً أن السيد "ديل راي" ليس مثقفاً
‫لكنه ليس أبله.

84
00:07:06,419 --> 00:07:09,005
‫للأمانة أيها القاضي، لست قلقاً بشأن
‫مستوى ذكاء "بوبو"

85
00:07:09,089 --> 00:07:11,257
‫ولكنني قلق بشأن نشاطاته الإجرامية
‫المحتملة.

86
00:07:12,092 --> 00:07:13,802
‫أي نشاطات إجرامية؟

87
00:07:17,222 --> 00:07:20,225
‫تم تسليم هذا التابوت إلى مقطورته
‫صورته هذا الصباح.

88
00:07:20,308 --> 00:07:21,352
‫قد يكون أي شيء.

89
00:07:21,434 --> 00:07:23,437
‫ما الذي يجعل زملائه يحملون الأسلحة
‫لحمايته؟

90
00:07:23,520 --> 00:07:25,105
‫لديه علاقات، هل تعرف معنى ذلك؟

91
00:07:25,189 --> 00:07:28,275
‫معناه المتاعب ولكن فقط في حالة
‫أن تخطينا حدودنا أنا وزميلتي.

92
00:07:28,358 --> 00:07:31,362
‫لا أحب أن يتسبب العمل الزائد في التعقيدات

93
00:07:31,445 --> 00:07:34,073
‫- خاصة في موسم البط.
‫- هل تعرف ماذا سمعت؟

94
00:07:34,156 --> 00:07:35,949
‫أسراب البط البري قليلة هذا العام.

95
00:07:36,784 --> 00:07:40,037
‫هل تحب صيد البط؟ قد أتصل بك يوم هجرتهم.

96
00:07:40,120 --> 00:07:41,831
‫أعطنا فرصة لإثبات

97
00:07:41,914 --> 00:07:44,083
‫أن "بوبو" يقود مخططاً إجرامياً

98
00:07:45,209 --> 00:07:47,670
‫وسأعد إبريقاً من الشراب فوراً.

99
00:07:49,838 --> 00:07:51,507
‫هل يمكننا العودة إلى العمل الآن؟

100
00:07:51,590 --> 00:07:53,635
‫سأرسل التصريح خلال ساعة.

101
00:07:54,468 --> 00:07:55,720
‫شكراً جزيلاً سيدي القاضي.

102
00:07:55,803 --> 00:07:59,932
‫من المؤسف ما أصاب تلك الفتاة

103
00:08:00,016 --> 00:08:04,103
‫سيئة منذ ولادتها على ما أعتقد،
‫والدها كان أسطورة

104
00:08:04,979 --> 00:08:07,356
‫ما يريحني هو أن الموتى لا يشعرون بشيء.

105
00:08:11,902 --> 00:08:14,613
‫علكة؟ ربما تزيل الطعم الكريه
‫لذلك القاضي من فمك.

106
00:08:14,697 --> 00:08:17,909
‫اسمعي، أعرف أنك والقاضي لديكما تاريخ
‫معاً، لكننا حققنا انتصاراً

107
00:08:17,993 --> 00:08:19,952
‫مذكرة تفتيش.

108
00:08:20,036 --> 00:08:22,747
‫أنا امرأة في الـ27، ملعونة بقتل شياطين

109
00:08:22,831 --> 00:08:27,002
‫ينزفون سائلاً بنياً كريهاً
‫والآن عليّ أن أقلق بشأن مذكرات التفتيش؟

110
00:08:27,085 --> 00:08:30,338
‫هذا هو المذكرة التي أحتاجها
‫كما أن "بوبو" هدف سهل.

111
00:08:30,421 --> 00:08:33,883
‫هل تدرين ماذا سيحدث إذا أرديت "بوبو"
‫في موقف قاطرات يعج بالبشر

112
00:08:33,966 --> 00:08:37,095
‫- والنساء والأطفال؟
‫- سيحدث أنني أنتهي من إحدى أمنياتي.

113
00:08:37,179 --> 00:08:39,431
‫أحدهم يصوره بينما الأرض تبتلعه

114
00:08:39,514 --> 00:08:42,184
‫وينشر المقطع على الانترنت ثم ينتشر.

115
00:08:42,267 --> 00:08:44,310
‫فتقوم الحكومة بضرب "مثلث النهر الشبحي"

116
00:08:44,394 --> 00:08:46,271
‫ويجن جنون أصحاب نظرية المؤامرة

117
00:08:46,355 --> 00:08:49,357
‫وتنفقين ما بقي من عمرك في مصحة عقلية.

118
00:08:49,441 --> 00:08:50,817
‫هذا ما لم تكوني قد توفيت بالفعل.

119
00:08:52,527 --> 00:08:54,321
‫لذلك، يجب أن نتبع التعليمات الغبية

120
00:08:54,405 --> 00:08:56,740
‫أنت وأنا ومجموعة من أفضل المتخصصين
‫المحليين.

121
00:08:57,741 --> 00:09:00,828
‫هل سنلجأ لرجال شرطة حقيقيين؟
‫لن تتمكن من التعايش مع ذلك يا "دولز".

122
00:09:03,163 --> 00:09:06,000
‫"ويفرلي" ستراقب المكان أثناء الاقتحام

123
00:09:06,082 --> 00:09:07,375
‫وتقوم بتصوير كل شخص تراه

124
00:09:07,459 --> 00:09:10,921
‫"دوك" سيأتي ويحاول أن يتعرف على أي أحد
‫من أصدقاءه القدامى.

125
00:09:11,005 --> 00:09:12,089
‫هل يعلم "كريدرمان" بذلك؟

126
00:09:14,466 --> 00:09:17,637
‫- لا.
‫- ثمة ثائر صغير بداخلك.

127
00:09:18,554 --> 00:09:19,847
‫ليس صغير لهذا الحد.

128
00:09:30,024 --> 00:09:35,071
‫ماذا جرى؟ هل هناك تخفيض على كراسي
‫الشاطئ؟ الموقف يبدو خاوياً.

129
00:09:42,870 --> 00:09:44,497
‫هل عثرتما على مشذب الأظافر هناك؟

130
00:09:44,581 --> 00:09:46,791
‫هذا الظافر يدفعني إلى الجنون.

131
00:09:59,971 --> 00:10:02,515
‫بينما أنت بالأسفل أيتها المعاون "إيرب".

132
00:10:03,725 --> 00:10:04,893
‫مقابضي بحاحة للتنظيف.

133
00:10:06,311 --> 00:10:09,231
‫في الواقع، الكثير من الأشياء هنا
‫تعوزها لمسة امرأة.

134
00:10:09,314 --> 00:10:11,525
‫سيادة الضابط، هلا تأخذه إلى الخارج أرجوك؟

135
00:10:13,151 --> 00:10:14,944
‫- الآن.
‫- حسناً.

136
00:10:21,201 --> 00:10:23,912
‫من الواضح أنه مجرم. أين هي الأشياء
‫التي تثبت ذلك؟

137
00:10:23,995 --> 00:10:28,250
‫- حان وقت التجمع.
‫- ثمة خطب ما يا "دولز"، أشعر بذلك.

138
00:10:31,795 --> 00:10:33,046
‫عد...

139
00:10:35,256 --> 00:10:36,425
‫"دوك"...

140
00:10:39,386 --> 00:10:41,096
‫مت!

141
00:10:42,556 --> 00:10:46,018
‫تابوت خشبي، 5 أقدام في 2 في 1.

142
00:10:48,812 --> 00:10:49,855
‫ألا تذكره؟

143
00:10:50,939 --> 00:10:54,776
‫رأيتك وأنت تستلمه، أين هو؟ ماذا بداخله؟

144
00:10:55,528 --> 00:10:59,198
‫أوه، أجل، لا، لا زلت لا أذكر

145
00:10:59,281 --> 00:11:02,284
‫أظن أن الوقت قد حان لتبادل الحديث
‫مع بعض أصدقائك.

146
00:11:02,367 --> 00:11:06,872
‫- أين يمكنني العثور عليهم؟
‫- ثمة تخفيضات على حصائر "اليوغا".

147
00:11:06,956 --> 00:11:09,208
‫سيستمر في مراوغتنا فحسب،
‫لن ينجح هذا الأسلوب.

148
00:11:09,291 --> 00:11:14,088
‫هل تشعر برغبة في الذهاب معنا في نزهة
‫إلى وسط المدينة يا "بوبو"؟

149
00:11:15,173 --> 00:11:19,093
‫مهلاً يا شباب، أعتقد أنني مرتاح هنا.

150
00:11:19,176 --> 00:11:24,431
‫لكن ربما ترغب المعاون "إيرب" أن ترفه
‫عني قليلاً.

151
00:11:24,515 --> 00:11:26,892
‫تسمح ببعض التنفيس.

152
00:11:37,028 --> 00:11:40,949
‫كل ما أريده هو الأوغاد الذين جاءوا
‫من أجل "وارد إيرب".

153
00:11:41,033 --> 00:11:43,118
‫ما زال اثنان منهم على قيد الحياة

154
00:11:43,201 --> 00:11:45,578
‫اخبروني من هما وسأترككم وشأنكم.

155
00:11:45,662 --> 00:11:48,998
‫- انزلي.
‫- "واينونا" تتصرف على طريقتها مجدداً.

156
00:11:49,082 --> 00:11:52,461
‫- لديكم خياران، إما أن تساعدوني...
‫- معاون "إيرب"!

157
00:11:52,544 --> 00:11:54,796
‫...أو لا تساعدوني وتقتلون.

158
00:11:59,968 --> 00:12:01,178
‫حقاً؟

159
00:12:01,261 --> 00:12:02,888
‫لا يمكنك اعتقالي يا سيد "دولز"

160
00:12:11,229 --> 00:12:15,942
‫عندما ينتهي الأمر، لن أرحمك.

161
00:12:16,026 --> 00:12:17,945
‫شكراً على المعلومة.

162
00:12:30,332 --> 00:12:31,625
‫تباً.

163
00:12:41,385 --> 00:12:43,429
‫ابحث عن المسافة إلى "بويرتوفالارتا".

164
00:12:43,512 --> 00:12:49,143
‫المسافة بالكامل 2،696 ميلاً
‫أو يوم و19 ساعة.

165
00:12:49,227 --> 00:12:50,853
‫هل أبدأ الإرشاد؟

166
00:12:50,936 --> 00:12:54,232
‫ستلحق بي تلك المتاعب إلى الشاطئ
‫على أي حال.

167
00:12:58,694 --> 00:13:02,740
‫انظر، دليل على أن "بوبو" لا يعرف كيف
‫يشاهد المواقع الإباحية.

168
00:13:02,823 --> 00:13:06,661
‫مقاومة الاعتقال وحيازة نصف أونصة.

169
00:13:06,744 --> 00:13:10,040
‫ من كعك الشوكولاتة بالماريجوانا، لا تعتقد
‫أنها لم تغريني لأكلها في الطريق إلى هنا.

170
00:13:10,123 --> 00:13:11,707
‫تعرفين أننا لن نتمكن من إثبات أي
‫من هذه الاتهامات

171
00:13:11,791 --> 00:13:15,003
‫هذا نتيجة تقمص شخصية راعية البقر
‫ليس لدينا شيء.

172
00:13:15,753 --> 00:13:18,256
‫فوتنا الفرصة والآن أنا مضطر للمداراة عليك.

173
00:13:18,339 --> 00:13:21,009
‫- لست مضطر لفعل أي شيء.
‫- أنا مضطر للقيام بعملي.

174
00:13:21,092 --> 00:13:24,595
‫- متى ستفهمين الأمر يا "واينونا"؟
‫- لست شرطية يا "دولز"

175
00:13:24,679 --> 00:13:28,100
‫- حسناً؟ دعني أتصرف على طريقتي.
‫- طريقتك لا تجدي نفعاً.

176
00:13:28,183 --> 00:13:31,436
‫هل تظنين أنني لا أغضب بسبب هؤلاء الأوغاد
‫مثلك؟

177
00:13:31,519 --> 00:13:34,814
‫- من يعرف كيف تشعر يا "دولز".
‫- يجب أن أتصرف مع "كريدرمان".

178
00:13:35,732 --> 00:13:37,234
‫- حسناً، سأذهب معك.
‫- لا.

179
00:13:38,735 --> 00:13:40,654
‫تسببت بما يكفي من الدمار اليوم.

180
00:13:45,116 --> 00:13:46,785
‫"ويفرلي" قالت أن الموقف كان خاوياً بشدة

181
00:13:46,868 --> 00:13:49,037
‫لدرجة أنه بدا كأنما ضربه الإعصار

182
00:13:49,120 --> 00:13:51,581
‫يبدو أن ثمة شخص حذر "بوبو".

183
00:13:59,798 --> 00:14:01,467
‫حسناً، حان الوقت.

184
00:14:02,384 --> 00:14:06,054
‫- أنا أتضور جوعاً، اتركه على الطاولة.
‫- أنا لست غذاءك.

185
00:14:08,724 --> 00:14:11,310
‫- أرجو ذلك على الأقل.
‫- حسناً، تفضلي.

186
00:14:13,062 --> 00:14:16,774
‫- لمن أدين بهذا...
‫- من أخبرك أنني كنت أراقبكم؟

187
00:14:19,694 --> 00:14:22,821
‫لم يعرف بوجودي أحد، لا أحد.

188
00:14:24,866 --> 00:14:26,450
‫أنت أقصر مما أذكر.

189
00:14:28,870 --> 00:14:31,705
‫وأنت أطول مما أذكر.

190
00:14:34,917 --> 00:14:36,252
‫اجلسي.

191
00:14:45,637 --> 00:14:51,768
‫لماذا، عندما كنت صغيرة...
‫اخترت أن تتلاعب بي؟

192
00:14:52,518 --> 00:14:53,728
‫هل لأنني كنت ساذجة؟

193
00:14:55,438 --> 00:14:57,398
‫- ضعيفة؟
‫- ضعيفة...

194
00:14:58,733 --> 00:15:00,652
‫صفة لم تتصفي بها قط.

195
00:15:03,446 --> 00:15:04,489
‫أنا...

196
00:15:06,116 --> 00:15:07,784
‫اخترتك...

197
00:15:09,911 --> 00:15:11,204
‫لأنك كنت غاضبة.

198
00:15:12,080 --> 00:15:14,624
‫- لم أكن غاضبة.
‫- هل أنت واثقة؟

199
00:15:14,708 --> 00:15:16,710
‫لست كذلك، حسناً؟

200
00:15:16,793 --> 00:15:22,632
‫لديك أبعاد لا يعرف قاعها أي منّا، ثقي بي.

201
00:15:22,716 --> 00:15:25,051
‫أنت لا تعرف أي شيء عني.

202
00:15:27,512 --> 00:15:31,558
‫- إلا ما أصاب "ويلا".
‫- لا شيء جيد.

203
00:15:34,645 --> 00:15:36,146
‫اخرجي.

204
00:15:37,814 --> 00:15:38,857
‫وداعاً.

205
00:15:40,901 --> 00:15:44,196
‫حسناً، كم أنا منشغل.

206
00:15:56,250 --> 00:15:59,753
‫وأخيراً بعض الخصوصية.

207
00:15:59,837 --> 00:16:03,132
‫لكن ينتابني شعور أنك لم تأتي
‫كي ترقصي لي، هل ستفعلين؟

208
00:16:05,092 --> 00:16:09,180
‫من العار أن يذهب صدرك الجميل سدى.

209
00:16:09,263 --> 00:16:10,807
‫شكراً يا "بوبو"

210
00:16:12,058 --> 00:16:16,186
‫- لتسهيل الأمر للغاية.
‫- ماذا تقصدين بذلك يا عزيزتي؟

211
00:16:19,607 --> 00:16:24,195
‫- إحداث ثقب ضخم في رأسك.
‫- حسناً يا "واينونا"، أنت لا تريدين هذا.

212
00:16:24,278 --> 00:16:25,488
‫لا أريد أن أموت.

213
00:16:26,572 --> 00:16:27,948
‫لا يمكنني أن أموت.

214
00:16:30,493 --> 00:16:31,661
‫لا أفضل ذلك على الأقل.

215
00:16:33,371 --> 00:16:38,126
‫أنت امرأة مضطربة جذابة في سروال
‫ضيق، تريدين ضرب رأسي بالرصاص؟

216
00:16:38,209 --> 00:16:40,671
‫عندي بضعة رصاصات أود ضربها فيك أيضاً.

217
00:16:40,753 --> 00:16:41,797
‫حقاً، اخرس.

218
00:16:41,880 --> 00:16:43,715
‫أو ربما شقيقتك الجميلة.

219
00:16:43,798 --> 00:16:45,342
‫انتبه للسانك.

220
00:16:47,385 --> 00:16:51,389
‫انتبهي أنت للسانك، هل تظنين أن كاهلك
‫مثقل الآن؟

221
00:16:51,473 --> 00:16:56,519
‫انتظري حتى يعاني كل أحبائك.

222
00:17:10,284 --> 00:17:13,954
‫- لا تقل كلمة أخرى يا "روبرت".
‫- سيدة "ستون".

223
00:17:17,165 --> 00:17:21,086
‫مهلاً! هل ستطلقون سراحه؟ بموجب سلطة من؟

224
00:17:28,177 --> 00:17:29,970
‫هل لديك محام؟

225
00:17:41,023 --> 00:17:44,902
‫- لا تبدأ.
‫- هل الوقت غير مناسب لتوصيلي؟

226
00:17:46,279 --> 00:17:47,697
‫أظنه كذلك.

227
00:17:52,535 --> 00:17:53,577
‫وغد.

228
00:17:57,248 --> 00:17:59,750
‫لا تقومي بحركات مفاجئة
‫ستسلمين هاتفك النقال لي.

229
00:18:01,752 --> 00:18:04,338
‫حسناً، خذه.

230
00:18:06,257 --> 00:18:09,551
‫لقد رأيت كيف تتعاملين مع "بوبو" ورفاقه
‫ستقومين بزيارته مرة أخرى.

231
00:18:09,636 --> 00:18:11,304
‫كنت أفكر لتوي في أنني بحاجة لرجل آخر

232
00:18:11,386 --> 00:18:14,516
‫ليقول لي ماذا أفعل وها قد جئت أنت، رائع.

233
00:18:14,599 --> 00:18:16,309
‫بلا فظاظة، هلا تكفين عن الثرثرة؟

234
00:18:17,436 --> 00:18:20,022
‫- أنا أصاب بدوار السيارات.
‫- بالتأكيد، أي طلبات أخرى؟

235
00:18:20,105 --> 00:18:23,984
‫- هل أتوقف عند دكان "فرويو" أو "سلوربي"؟
‫- قودي فحسب.

236
00:18:33,451 --> 00:18:36,037
‫تلك الفتاة بحاجة للتدخين.

237
00:18:47,049 --> 00:18:51,053
‫"ديل راي" ومحاموه يفكرون في إقامة
‫دعوى بسبب التفتيش والمصادرة الغير مبرران.

238
00:18:51,137 --> 00:18:53,389
‫- هل تعرف معنى ذلك؟
‫- سبب غير كاف للتحرك.

239
00:18:53,472 --> 00:18:56,600
‫اسمي سيتعرض للتشويه بواسطة محامون
‫يتعاطون أجر مبالغ به.

240
00:18:56,683 --> 00:19:00,771
‫- ماذا يمكنني القيام به يا سيدي؟
‫- سأستدعي المحامي قبل الساعة 5

241
00:19:00,854 --> 00:19:03,315
‫اكتب اعتذاراً وسلمه بنفسك

242
00:19:03,399 --> 00:19:06,193
‫- واحضر محظيتك.
‫- محظيتي؟

243
00:19:07,277 --> 00:19:10,739
‫إذا قمت بتوظيف شخص بسبب مؤخرته
‫فأنت المسؤول عن حمايته.

244
00:19:10,822 --> 00:19:12,992
‫- هذا كلام غير لائق يا سيدي.
‫- أخالفك الرأي.

245
00:19:13,076 --> 00:19:14,952
‫ولا تطلب مني أي مذكرات أخرى

246
00:19:15,035 --> 00:19:16,871
‫إلا إذا كنت ستعثر على شيء مهم.

247
00:19:16,954 --> 00:19:18,664
‫كان ثمة شيء.

248
00:19:18,747 --> 00:19:21,626
‫ولسبب ما سبقنا "بوبو" بخطوة.

249
00:19:24,337 --> 00:19:26,589
‫إذا رغبت في الترقي في وظيفتي...

250
00:19:26,672 --> 00:19:30,635
‫حقاً، رؤسائك كانوا يتصلون بي أيها المعاون

251
00:19:30,718 --> 00:19:32,511
‫ليسألوني، بالنظر إلى نتائجك الضعيفة

252
00:19:32,594 --> 00:19:34,597
‫إذا كنت أعتقد أنك جدير بالاستمرار
‫في منصبك.

253
00:19:35,389 --> 00:19:38,852
‫حقاً؟ مع من كنت تتكلم؟

254
00:19:48,945 --> 00:19:50,071
‫ماذا أخبرهم؟

255
00:19:51,906 --> 00:19:55,494
‫مرحباً في "بورغتوري".

256
00:20:02,333 --> 00:20:04,419
‫ضع يداك على رأسك الأبله الصغير.

257
00:20:04,503 --> 00:20:09,257
‫أظن أنني سأصاب بالإعياء،
‫لا انتهى، لا تطلقي النار

258
00:20:09,341 --> 00:20:10,926
‫أنا أعرف من هاجم عائلتك.

259
00:20:11,009 --> 00:20:13,804
‫هل رأيتنا؟ كان ذلك رائعاً!

260
00:20:13,886 --> 00:20:17,849
‫رأيناك وأنت تخرجين من متجر الشرطة
‫وتقودين كالمجانين...تباً

261
00:20:17,932 --> 00:20:19,309
‫أسماءهم، الآن.

262
00:20:19,392 --> 00:20:22,312
‫حسناً، في الواقع، ليست لدي أسماءهم

263
00:20:23,814 --> 00:20:28,193
‫لكنني أملك صورة للسبعة وهم يقفون بالقرب
‫من جثة والدك.

264
00:20:29,195 --> 00:20:31,781
‫إذا كنت تريدين معرفة من كان يقتل الورثة

265
00:20:31,864 --> 00:20:33,323
‫الذي سيأتي لأجلك في النهاية.

266
00:20:34,658 --> 00:20:35,701
‫"فيش"؟

267
00:20:36,702 --> 00:20:38,078
‫هذا أنت!

268
00:20:40,164 --> 00:20:43,417
‫- أيها اللعين.
‫- تباً لي.

269
00:20:43,501 --> 00:20:46,587
‫- "دوك هوليداي"!
‫- "فيش"!

270
00:20:47,754 --> 00:20:49,423
‫تباً يا فتى!

271
00:20:51,592 --> 00:20:56,764
‫لا تتصل بي كي أعالج مشاكلك التافهة

272
00:20:58,391 --> 00:21:04,605
‫المرة القادمة، أتوقع أن تتصل بي
‫لأسباب خاصة بي

273
00:21:19,245 --> 00:21:20,288
‫أنا أسمعهم

274
00:21:20,997 --> 00:21:24,584
‫ينادون مراراً وتكراراً

275
00:21:26,128 --> 00:21:29,714
‫لماذا لا يكفون عن ذلك؟ لماذا لا يكفون؟

276
00:21:29,798 --> 00:21:33,926
‫- رأسي...
‫- نقترب من مرادنا يا "كونستانس".

277
00:21:35,470 --> 00:21:40,767
‫أم تحبين أن أدعوك باسمك المستعار
‫يا آنسة "ستون"؟

278
00:21:46,607 --> 00:21:50,068
‫بل السيدة "كلوتي".

279
00:21:57,076 --> 00:21:58,118
‫والآن

280
00:21:59,202 --> 00:22:04,999
‫أخبرني، ماذا بينك وبين بنات "إيرب"
‫اللعينات؟

281
00:22:06,835 --> 00:22:07,878
‫أنت سخيف.

282
00:22:09,713 --> 00:22:11,423
‫دائما ما تلهث ورائهن

283
00:22:11,506 --> 00:22:15,510
‫امتصه أيها العائد، كله.

284
00:22:18,263 --> 00:22:19,431
‫هل تريد أن تعرف القوة؟

285
00:22:20,640 --> 00:22:24,686
‫امتصه.

286
00:22:27,481 --> 00:22:28,524
‫"حانة شورتي"

287
00:22:28,607 --> 00:22:31,110
‫تباً يا فتى، تبدو جيداً.

288
00:22:31,193 --> 00:22:33,654
‫ماذا حدث؟ كنت أنت و"وايت" صديقان مقربان

289
00:22:33,737 --> 00:22:38,784
‫- لماذا تجولت إلى عائد؟
‫- لم أتحول، ما زلت كما أنا، لكن ليس تماماً.

290
00:22:40,077 --> 00:22:42,288
‫ناهيك عن أن رؤيتك مفرحة.

291
00:22:43,540 --> 00:22:46,625
‫أنت، أيما كان اسمك، هلا تنتبه قليلاً؟

292
00:22:46,709 --> 00:22:49,003
‫"دوك"، ألا تشعر ببعض الظمأ؟

293
00:22:49,086 --> 00:22:51,630
‫إذا كان على حسابك، فأنا ظمآن على الدوام.

294
00:22:56,219 --> 00:22:57,387
‫بشأن هذه الصورة.

295
00:22:57,470 --> 00:23:01,516
‫رأيتك في موقف المقطورات
‫وأنت تتصدين لـ"بوبو".

296
00:23:02,392 --> 00:23:05,186
‫- وعرفت أن بإمكانك مساعدتي.
‫- بماذا؟

297
00:23:05,270 --> 00:23:09,649
‫لقد علقت في مؤامرة،
‫شخص أحببته كنت ضعيفاً.

298
00:23:09,732 --> 00:23:13,569
‫هل دفعتك امرأة إلى حياة الجريمة؟
‫لم أسمع هذه النغمة من قبل.

299
00:23:14,529 --> 00:23:15,572
‫لم يكن امرأة.

300
00:23:17,824 --> 00:23:19,367
‫حسناً، فهمت.

301
00:23:19,451 --> 00:23:21,828
‫الحياة قد تكون شديدة الوحدة لشخص مثلي

302
00:23:21,912 --> 00:23:24,581
‫في ذلك الزمان يمكنك أن تتخيلي

303
00:23:24,665 --> 00:23:28,960
‫وهكذا جاء أجمل رجل رأيته في حياتي.

304
00:23:29,043 --> 00:23:32,339
‫يعمل كمصور، التصوير على الألواح
‫هل تعرفين كيف كان ذلك؟

305
00:23:32,422 --> 00:23:34,340
‫التصوير بالطريقة القديمة، أليس كذلك؟

306
00:23:35,842 --> 00:23:40,347
‫توجه نحوي مباشرة في الشارع
‫كان طبعه شديد الجرأة

307
00:23:40,431 --> 00:23:44,184
‫أقنعني بالتقاط صورة لي
‫وكان على المرء أن يجلس بمنتهى الثبات

308
00:23:44,268 --> 00:23:46,854
‫معدتي كانت تنقبض بشكل مروع و...

309
00:23:47,896 --> 00:23:50,857
‫أخذنا نحملق في بعضنا البعض.

310
00:23:51,817 --> 00:23:56,154
‫- وبنهاية وقت التقاط الصورة...
‫- كم هذا رومانسي بشكل مقرف.

311
00:23:57,073 --> 00:24:01,077
‫قطعنا وعداً بأنه إذا تم قتلنا
‫بـ"صانع السلام"

312
00:24:01,160 --> 00:24:05,080
‫سنتقابل في الحياة التالية في نفس اليوم
‫والساعة والمكان.

313
00:24:05,873 --> 00:24:08,793
‫- ماذا حدث؟ ألم يحضر؟
‫- ذهبت إلى موقف المقطورات

314
00:24:08,876 --> 00:24:12,463
‫كل ما عرفوه هو أنه توصل إلى اتفاق
‫مع "بوبو" ولكن ثمة خطب جرى لاتفاقهما.

315
00:24:13,255 --> 00:24:15,383
‫مما يعود بنا إلى وجودك في شاحنتي

316
00:24:15,465 --> 00:24:19,511
‫- والسكين الذي كان على عنقي.
‫- أنا بحاجة لمعرفة إذا كان بخير أم لا.

317
00:24:20,471 --> 00:24:22,181
‫ماذا إذا تمكنت من العثور عليه؟

318
00:24:23,557 --> 00:24:27,603
‫سأموت وأنا سعيد، يمكنك أن تقتليني
‫عشر مرات.

319
00:24:29,147 --> 00:24:30,940
‫هل تملك حقاً صورة للسبعة؟

320
00:24:32,025 --> 00:24:37,404
‫صديقي كان يصور رحلات صيدهم
‫والذي كانوا يصطادونه، أعني "الورثة".

321
00:24:38,448 --> 00:24:39,616
‫إذا ساعدتك...

322
00:24:41,993 --> 00:24:43,036
‫سأساعدك بالمقابل.

323
00:24:48,583 --> 00:24:53,922
‫عليك أن تتحدثي مع "فيني"، هو بمفرده
‫في متجر السلطعون.

324
00:25:00,762 --> 00:25:02,263
‫ماذا إذن؟

325
00:25:02,347 --> 00:25:04,849
‫سأزور شخص يدعى "فيني"

326
00:25:04,933 --> 00:25:06,935
‫"فيني" الطائر الجارح؟

327
00:25:07,019 --> 00:25:10,188
‫إنه لا يدلي بالمعلومات بسهولة يا
‫"واينونا".

328
00:25:10,272 --> 00:25:12,607
‫سأستخرجها منه بالطريقة المناسبة.

329
00:25:12,691 --> 00:25:14,901
‫هل سبق لك أن عذبت أي شخص؟

330
00:25:14,984 --> 00:25:16,444
‫هل تحتسب "ويفرلي" وهي في السادسة من العمر؟

331
00:25:16,528 --> 00:25:20,991
‫الإيذاء والقتل مختلفان كل الاختلاف.

332
00:25:22,535 --> 00:25:23,910
‫أجل، فهمت.

333
00:25:25,746 --> 00:25:26,955
‫بمفردك؟

334
00:25:28,332 --> 00:25:31,751
‫اسمع، انتظر هنا وراقب صديقك الصغير

335
00:25:31,835 --> 00:25:35,839
‫إذا كان فخاً وعرضت للقتل، اخرج أحشاؤه.

336
00:25:47,267 --> 00:25:48,852
‫لم تكن تتوقع استقبال أي ضيوف إذن؟

337
00:25:48,936 --> 00:25:53,024
‫لماذا تودين أن تعثري على صديق "نانسي"
‫على أي حال؟

338
00:25:53,107 --> 00:25:57,736
‫- ما خطبك؟
‫- قطعت عهداً، صفقة.

339
00:25:57,820 --> 00:26:00,531
‫أحاول أن أكون امرأة تلتزم بوعودها.

340
00:26:00,614 --> 00:26:03,660
‫ تملكين نظام؟ كم هذا طريف.

341
00:26:05,036 --> 00:26:08,498
‫لا ترغمني على إيذائك، أين المصور؟

342
00:26:09,707 --> 00:26:15,588
‫أنتم يا آل "إيرب" تعقدون الصفقات القذرة
‫فقط عندما يناسبكم الأمر.

343
00:26:23,429 --> 00:26:24,556
‫هذا هو الجانب الجيد.

344
00:26:28,851 --> 00:26:31,187
‫- أبي؟
‫- استمتعي بوقتك يا صغيرتي.

345
00:26:31,270 --> 00:26:36,317
‫الانتقام ممتع، إنه ما نحيا لأجله.

346
00:26:38,028 --> 00:26:41,823
‫حيلة طريفة، "وارد" لم يكن يتحدث
‫بهذه الطريقة.

347
00:26:43,867 --> 00:26:45,785
‫أنا بحاجة لمعلومات فحسب.

348
00:26:46,786 --> 00:26:50,916
‫حاولي إقناع نفسك بذلك، طالما أنك
‫تستمتعين بوقتك...

349
00:26:50,999 --> 00:26:52,960
‫لا!

350
00:26:54,377 --> 00:26:59,300
‫- أين المصور؟
‫- دعك من هذا، لا تستائين يا عزيزتي!

351
00:26:59,383 --> 00:27:02,093
‫لم لا تصيبين معصمه أو رقبته؟

352
00:27:02,177 --> 00:27:06,932
‫- لا أحاول قتله.
‫- ستشعرين بتحسن، لبعض الوقت

353
00:27:07,016 --> 00:27:09,393
‫ثم ستضطرين لقتل غيره، لكن لا بأس

354
00:27:09,477 --> 00:27:12,604
‫- كان يبقيني مشغولاً، أحببت الأمر.
‫- أنت لست والدي!

355
00:27:13,647 --> 00:27:16,233
‫أخبرني بما أحتاج لمعرفته.

356
00:27:20,612 --> 00:27:22,281
‫أخبرني!

357
00:27:22,365 --> 00:27:27,077
‫"أبواب الجحيم"! "بوبو" أرغم "دوك"
‫على اصطحاب "ليفي" إلى "أبواب الجحيم".

358
00:27:28,120 --> 00:27:32,834
‫دفعه خلف الحدود لكي يحرقه ويعذبه
‫ويلقنه درساً.

359
00:27:33,876 --> 00:27:37,254
‫- "دوك هوليداي"؟
‫- رجاه "ليفي" كثيراً كي يتوقف

360
00:27:37,338 --> 00:27:38,881
‫كان سيروقك ذلك.

361
00:27:39,882 --> 00:27:43,052
‫استمري، لا تتوقفي، لأننا لن نتوقف

362
00:27:43,136 --> 00:27:46,055
‫حتى نمزقك كما مزقنا شقيقتك "ويلا".

363
00:27:48,557 --> 00:27:49,601
‫حسناً.

364
00:27:58,192 --> 00:27:59,444
‫هل أنت بخير؟

365
00:28:01,112 --> 00:28:05,533
‫أعرف مكانه، "فيني" قال لي أين أبقاه "بوبو"

366
00:28:07,285 --> 00:28:09,412
‫يمكنني أن أصطحبك إلى هناك لكن
‫سلمني صورة السبعة.

367
00:28:09,495 --> 00:28:10,538
‫بالتأكيد.

368
00:28:10,621 --> 00:28:14,959
‫المسألة هي أننا قد نضطر للقيام
‫بعملية سرقة صغيرة

369
00:28:15,043 --> 00:28:16,503
‫للحصول عليها.

370
00:28:16,586 --> 00:28:19,881
‫- أين يا "فيش"؟
‫- قبو مبنى حكومي.

371
00:28:19,964 --> 00:28:23,302
‫تعني مخفر الشرطة، هل تريدني
‫أن أقتحم مكان عملي؟

372
00:28:24,678 --> 00:28:26,972
‫حسناً، يدهشني أنني تأخرت كل هذا الوقت.

373
00:28:27,055 --> 00:28:30,225
‫والآن، إذا كان باستطاعتنا التحصل
‫على بعض المتفجرات وقياس الحائط الشمالي...

374
00:28:30,308 --> 00:28:32,853
‫- عندي شيء أفضل.
‫- ما هو الأفضل من المفرقعات؟

375
00:28:33,812 --> 00:28:34,855
‫الأثداء.

376
00:28:41,153 --> 00:28:44,740
‫كيف حال العمل في هذه الحرارة يا شباب؟

377
00:28:48,869 --> 00:28:53,123
‫سيداتي. رائع! كنت أتساءل إذا كان
‫باستطاعتكما مساعدتي؟

378
00:28:54,292 --> 00:28:56,084
‫لا؟ أبداً؟

379
00:28:57,085 --> 00:28:58,254
‫حسناً.

380
00:28:58,336 --> 00:29:00,047
‫عفواً، سيداتي

381
00:29:00,130 --> 00:29:04,302
‫يبدو أنني ضللت الطريق قليلاً.

382
00:29:05,761 --> 00:29:08,764
‫باختصار، أنا وزميلتي نعتذر لك بشدة

383
00:29:08,847 --> 00:29:10,307
‫على الموقف المخجل مع السيد "راي"

384
00:29:10,391 --> 00:29:12,393
‫بسبب تعاملنا غير الملائم وغير المهني.

385
00:29:16,064 --> 00:29:17,856
‫أين شريكتك؟

386
00:29:17,940 --> 00:29:22,861
‫بالتأكيد أنت تعرف أنه ليس بإمكاني
‫اعتبار ذلك تسوية تأديبية كاملة.

387
00:29:22,945 --> 00:29:24,238
‫هيا يا "سيسي".

388
00:29:24,321 --> 00:29:28,033
‫تعرفين أن نظامنا المدني
‫لا يمكنه تحمل مسئولية

389
00:29:28,117 --> 00:29:30,578
‫كل أبله يقوم بعمل جنوني.

390
00:29:30,661 --> 00:29:32,079
‫"دولز"؟

391
00:29:33,581 --> 00:29:37,209
‫نحن نقوم بما في وسعنا للحفاظ
‫على الانضباط، سيدتي.

392
00:29:38,086 --> 00:29:41,005
‫الآنسة "إيرب" فتاة وضيعة
‫ولكن لا يمكن تحميلنا مسؤولية ذلك.

393
00:29:41,088 --> 00:29:43,216
‫نائب المارشال "دولز" يعرف أنه أخطأ.

394
00:29:43,300 --> 00:29:46,344
‫"واينونا" استثمار غير اعتيادي
‫ولكنه حيوي لفريقي

395
00:29:46,427 --> 00:29:49,389
‫فهي مناضلة لا تستلم أبداً.

396
00:29:50,515 --> 00:29:53,644
‫نحن بحاجة لعدد أقل من الضباط
‫الذين يستغلون الأطفال.

397
00:29:53,727 --> 00:29:56,688
‫تحذير، جاري إخلاء المبنى بسبب
‫تسرب أول أوكسيد الكاربون

398
00:29:56,771 --> 00:30:00,400
‫برجاء الخروج بهدوء وانتظام

399
00:30:00,483 --> 00:30:03,320
‫برجاء إعلام زملائك إذا شعرت بالدوار أو
‫الضعف.

400
00:30:03,403 --> 00:30:08,199
‫يجب أن تصل ببعض رؤسائك.

401
00:30:08,283 --> 00:30:12,454
‫افعل ما تشاء وشرابك مقرف.

402
00:30:18,168 --> 00:30:22,673
‫- هناك إنذار! يجب أن نخلي المبني.
‫- هذا غير مفهوم.

403
00:30:22,756 --> 00:30:27,094
‫مفهوم؟ أول أوكسيد الكاربون! غاز قاتل
‫شفاف وبلا رائحة!

404
00:30:27,178 --> 00:30:28,845
‫بلا إهانات، أنا أكثر نباهة

405
00:30:28,929 --> 00:30:31,890
‫من أن أصدق أي شيء بينما يوجد
‫أحد أفراد عائلة "إيرب" في المكان

406
00:30:32,766 --> 00:30:35,602
‫خاصة إذا كانوا يدعون أنهم يهتمون بك.

407
00:30:38,856 --> 00:30:42,568
‫- أحسنت، تصرف سليم يا "ديكنسون".
‫- يجدر بنا أن نسرع.

408
00:30:45,863 --> 00:30:47,448
‫مرحباً؟

409
00:30:51,536 --> 00:30:55,331
‫هذه هي إدارة "الشارة السوداء" إذن.

410
00:31:00,002 --> 00:31:03,089
‫"دولز" كان يعمل بجد.

411
00:31:04,507 --> 00:31:07,676
‫- هل تبحث عن شيء ما؟
‫- تباً، هذا أنت.

412
00:31:15,101 --> 00:31:19,105
‫كيف كان الحال بالأسفل؟ بارد على ما أظن.

413
00:31:19,188 --> 00:31:22,025
‫ثمة فكرة حارقة أبقتني دافئاً،.

414
00:31:26,029 --> 00:31:30,367
‫"جون هنري هوليداي"

415
00:32:00,731 --> 00:32:01,773
‫أنت يا "فيش"

416
00:32:03,483 --> 00:32:07,613
‫المشكلة في موضوع الجريمة هو أنه ممتع

417
00:32:07,696 --> 00:32:12,075
‫تلك إحدى مشكلاته يا "فيش" لكن ثمة...

418
00:32:16,747 --> 00:32:17,873
‫مشاكل أكبر.

419
00:32:22,836 --> 00:32:24,380
‫اركض، شكراً!

420
00:32:40,980 --> 00:32:43,900
‫- هل حصلت على صورك الغالية؟
‫- إنه مجرد صندوق من أفلام التحميض

421
00:32:43,983 --> 00:32:46,235
‫- يجب أن نذهب إلى مكان ما لتحميضهم.
‫- لا.

422
00:32:47,111 --> 00:32:50,865
‫- لا، خذيني إليه الآن.
‫- اهدأ يا صاح، بيننا اتفاق.

423
00:32:50,948 --> 00:32:53,743
‫لا يمكنني العيش هكذا، ليس وأنا أجهل...

424
00:32:54,869 --> 00:32:58,331
‫أرجوك يا "واينونا"، رباه، وصلت لغرضك
‫من خلال "الطير الجارح".

425
00:32:58,415 --> 00:33:02,460
‫- هل ستعذبيني أنا أيضاً؟
‫- التواريخ عليهم تطابق تاريخ الهجوم.

426
00:33:06,173 --> 00:33:08,216
‫حسناً، لا بأس، سآخذك إلى "ليفي".

427
00:33:08,300 --> 00:33:11,094
‫حسناً، إلى حيث دلني "فيني".

428
00:33:11,178 --> 00:33:14,305
‫- "ليفي" ؟
‫- أشكرك، شكراً.

429
00:33:17,016 --> 00:33:18,184
‫إذن، لم يكذب "فيني".

430
00:33:19,269 --> 00:33:22,021
‫لا تقل لي أنك تعرف "ليفي" من الأيام
‫الخوالي.

431
00:33:22,105 --> 00:33:24,858
‫لن أجرؤ على ذلك، لكنك لا بد أن تتذكري
‫الاسم

432
00:33:24,941 --> 00:33:26,860
‫لأن آخر مرة رأيته فيها

433
00:33:26,944 --> 00:33:29,446
‫كان متورطاً مع "الظل القاتل".

434
00:33:32,991 --> 00:33:34,243
‫الرجل صاحب الفأس؟

435
00:33:42,793 --> 00:33:44,712
‫هل هو هنا؟ هل أنت واثقة؟

436
00:33:44,795 --> 00:33:47,047
‫لا تتحمس، فنحن لا نعرف ما سنعثر عليه.

437
00:33:47,839 --> 00:33:51,344
‫"فيش"، إذا اجتزت ذلك الحاجز فستتعرض
‫لمعاناة آلاف السنين.

438
00:33:51,427 --> 00:33:54,221
‫لكنك تستطيعين العبور، أليس كذلك؟

439
00:33:56,349 --> 00:33:58,225
‫مهما حدث عندما...

440
00:33:58,308 --> 00:34:00,978
‫أظنه من الأفضل أن نخبر "فيش"
‫أننا لم نعثر على شيء.

441
00:34:01,061 --> 00:34:04,439
‫لا يهمني إذا تحول إلى جثة متحللة
‫بيننا اتفاق.

442
00:34:04,523 --> 00:34:08,027
‫هل سبق لك أن رأيت ماذا يحدث للعائدين
‫عندما يتعدون حدود "النهر الشبحي"؟

443
00:34:09,695 --> 00:34:13,616
‫ليس عن قرب، لكنك رأيت.

444
00:34:15,409 --> 00:34:16,953
‫حسناً، لن يكون مشهداً جميلاً.

445
00:34:22,625 --> 00:34:26,838
‫يبدو أنه كان من الأفضل أن أرحل
‫إلى "بويرتوفالارتا" عندما واتتني الفرصة.

446
00:34:33,136 --> 00:34:36,097
‫العائد الذي يجتاز الخط للمرة الثانية
‫يتعذب عذاباً رهيباً.

447
00:34:36,181 --> 00:34:39,475
‫ماذا يحدث عندما يبقون هناك لأيام؟

448
00:34:41,060 --> 00:34:42,896
‫لم تكن فكرتي.

449
00:34:42,979 --> 00:34:44,898
‫حسناً، فكرة أنه تم استدراجك

450
00:34:44,981 --> 00:34:46,942
‫للقيام بأعمال "بوبو" القذرة يخفف من الأمر.

451
00:34:47,025 --> 00:34:51,112
‫"بوبو" أراد أن يصنع منه عبرة
‫كي لا يعارضه أحد.

452
00:34:51,196 --> 00:34:53,865
‫أنا لا أملك بطاقة "الشارة السوداء" يساندني

453
00:34:53,948 --> 00:34:57,077
‫لذلك لم أملك رفاهية الرفض.

454
00:34:58,370 --> 00:35:00,163
‫لقد أكل قدمه كالحيوان

455
00:35:03,458 --> 00:35:04,585
‫أين باقي جسده؟

456
00:35:05,585 --> 00:35:08,171
‫يبدو أنه زحف إلى الداخل مجدداً.

457
00:35:08,255 --> 00:35:11,091
‫يا رفاق؟ ماذا يجري؟

458
00:35:26,148 --> 00:35:28,317
‫هذا هو الطريق الوحيد إلى المدافن.

459
00:35:41,497 --> 00:35:42,873
‫"فيش"؟

460
00:36:02,435 --> 00:36:04,479
‫رغبت في توديعك فحسب.

461
00:36:12,195 --> 00:36:15,365
‫هذا أنا "أمبروز"

462
00:36:16,574 --> 00:36:18,242
‫صديقك.

463
00:36:19,995 --> 00:36:21,246
‫كيف أسأت إلى "بوبو"؟

464
00:36:23,039 --> 00:36:25,082
‫ماذا فعلت هذه المرة يا فتى؟

465
00:36:26,125 --> 00:36:27,628
‫لم تستطع أن تكبح جماح نفسك قط

466
00:36:27,711 --> 00:36:30,005
‫مهما حذرتك، كنت ترتكب الأخطاء دائماً.

467
00:36:31,089 --> 00:36:35,427
‫- هل ستخبره يا "دوك"؟
‫- أظنه يعرف.

468
00:36:38,097 --> 00:36:40,432
‫- "فيش"...
‫- الانتقام فارغ يا "دوك"

469
00:36:40,516 --> 00:36:42,058
‫ليس له قيمة.

470
00:36:44,978 --> 00:36:46,396
‫أظن الوقت قد حان

471
00:36:46,480 --> 00:36:50,317
‫- هل أنت واثق من أنك لا تمانع؟
‫- هذا هو المصير.

472
00:36:51,109 --> 00:36:52,778
‫وأنا لا أريد أن أعيش لأنتظر

473
00:36:52,861 --> 00:36:55,823
‫أن يردي الوريث أحدنا.

474
00:36:55,906 --> 00:36:57,532
‫هذا لا يستحق الحياة.

475
00:37:00,369 --> 00:37:01,578
‫هل تصالحت مع ذاتك إذاً؟

476
00:37:02,829 --> 00:37:06,375
‫ستكونين أنت من يكسر اللعنة يا "واينونا"
‫عنا جميعاً.

477
00:37:08,085 --> 00:37:09,127
‫أنا أشكرك.

478
00:37:14,675 --> 00:37:17,177
‫سأعد إلى 3، حسناً؟

479
00:37:21,223 --> 00:37:22,308
‫1

480
00:37:34,529 --> 00:37:36,405
‫لا تبكون

481
00:37:37,073 --> 00:37:40,117
‫اخلدوا إلى النوم

482
00:37:40,201 --> 00:37:42,579
‫يا أطفالي الصغار.

483
00:37:42,662 --> 00:37:48,668
‫اقترب الوقت يا أحبائي
‫العم "بوبو" سيعثر عليكم، كلكم

484
00:37:48,752 --> 00:37:51,338
‫ثم سيجري الأمر كما خططنا له.

485
00:37:51,421 --> 00:37:52,923
‫حسناً، هذا يكفي يا "كونستانس"

486
00:37:53,757 --> 00:37:56,468
‫- دعينا لا نفقد صوابنا.
‫- دعني آخذهم

487
00:37:56,551 --> 00:37:59,388
‫سيكونون أسعد برفقتي، هلا تسمح لي؟

488
00:38:03,975 --> 00:38:07,270
‫سيفرحك ذلك، أليس كذلك؟

489
00:38:08,397 --> 00:38:11,566
‫ما أريده يا "كوني"

490
00:38:13,193 --> 00:38:16,613
‫هو أن يخرج الزعيم من السجن اللعين.

491
00:38:16,696 --> 00:38:20,575
‫زعيمي، الذي كنت تعديني به لسنوات.

492
00:38:23,286 --> 00:38:24,579
‫شيء مقابل آخر.

493
00:38:27,207 --> 00:38:28,667
‫كما كنا نقول دائماً.

494
00:38:31,253 --> 00:38:36,759
‫سأعيد تجميع أولادك وأنت تسلميني الزعيم.

495
00:38:38,802 --> 00:38:40,929
‫بالمناسبة

496
00:38:41,012 --> 00:38:45,768
‫متى كنت تعتزم إخباري أن "دوك هوليداي"
‫عاد إلى عالم الأحياء؟

497
00:38:47,477 --> 00:38:51,440
‫متى كنت تعتزمين إخباري أنه يفزعك
‫لهذا الحد؟

498
00:38:53,275 --> 00:38:56,862
‫- ليس لديك الحق!
‫- فعلت الأصلح!

499
00:38:56,946 --> 00:38:59,281
‫الأصلح هو إطلاق النار على ذاك الشيء
‫والهرب منه!

500
00:38:59,365 --> 00:39:01,117
‫لم يكن هكذا دائماً يا "دوك"

501
00:39:01,200 --> 00:39:03,327
‫إذا كنت سأستمر في قتلهم
‫من دون أن أفقد عقلي

502
00:39:03,411 --> 00:39:06,080
‫- فأنا بحاجة لدافع أكبر من الانتقام!
‫- تباً يا "واينونا"! إنهم أشرار!

503
00:39:06,164 --> 00:39:07,916
‫هل هذا مبرر للتغاضي عن أنهم بشر؟

504
00:39:07,998 --> 00:39:12,587
‫أنتفت ما يزيد على 100 عام في الظلام
‫عند قاع بئر جاف

505
00:39:12,670 --> 00:39:16,299
‫هل تعرفين الفكرة التي ظلت تراودني؟
‫هل تعرفين سبب استمراري في الحياة؟

506
00:39:16,382 --> 00:39:18,592
‫مجرد المعرفة.

507
00:39:18,676 --> 00:39:22,388
‫بأنني سأنتقم من تلك الوغدة
‫التي جلتني ما أنا عليه اليوم.

508
00:39:24,015 --> 00:39:25,224
‫ذلك الوحش.

509
00:39:26,017 --> 00:39:28,811
‫- أنت لست وحشاً.
‫- لكني أقل إنسانية من "فيش".

510
00:39:29,521 --> 00:39:31,148
‫رأيتها اليوم

511
00:39:32,274 --> 00:39:34,484
‫هذا ما أظنه على الأقل، ولقد...

512
00:39:35,693 --> 00:39:38,947
‫قوتها...لم أتمكن...

513
00:39:39,739 --> 00:39:44,285
‫- هذا سبب بقائك، ليس لمساعدتنا.
‫- أنا تعقبت ذلك الرجل

514
00:39:44,369 --> 00:39:47,080
‫عرفت ما سيحدث ومع ذلك تعقبته

515
00:39:47,163 --> 00:39:50,167
‫والأسوأ، أنني على استعداد لتعقب كل عائد
‫في العالم

516
00:39:50,250 --> 00:39:51,876
‫وغالبية البشر أيضاً.

517
00:39:51,960 --> 00:39:54,921
‫إذا كان هذا ثمن تدمير "كونستانس كلوتي".

518
00:39:55,005 --> 00:40:00,427
‫حسناً، أنا بحاجة لبعض القواعد يا "دوك"
‫أحتاجهم وإلا أصبحت مثلك.

519
00:40:00,511 --> 00:40:03,430
‫كفي عن خداع نفسك يا "واينونا"
‫أنت مثلي تماماً.

520
00:40:12,647 --> 00:40:13,774
‫لا يمكننا.

521
00:40:14,942 --> 00:40:16,193
‫قولي ذلك لاحقاً.

522
00:40:48,893 --> 00:40:51,604
‫- هل هي صورة السبعة؟ هل اكتملت؟
‫- ليس بعد.

523
00:40:51,687 --> 00:40:53,981
‫أسرع أرجوك، إذا خدعني "فيش" فسوف...

524
00:40:54,064 --> 00:40:56,734
‫تدركين أنه لم يكن عليك الوثوق به؟

525
00:40:56,817 --> 00:40:59,153
‫كفي عن الدوران أم أنك ترغبين
‫في القيام بذلك بنفسك؟

526
00:40:59,236 --> 00:41:01,948
‫لأن هذا الأمر ليس انتقاماً وإنما هو عملي.

527
00:41:02,031 --> 00:41:04,325
‫وأنا أقدر ذلك.

528
00:41:05,285 --> 00:41:08,579
‫هل نحن على وفاق؟ اسمع، لقد قتلت 3 اليوم.

529
00:41:09,705 --> 00:41:13,210
‫بما في ذلك الشخص الذي ساعدنا
‫على الحصول على هذه الصور، وأتدري شيئاً؟

530
00:41:13,292 --> 00:41:14,503
‫لم يكن شخصاً بغيضاً

531
00:41:15,295 --> 00:41:19,549
‫لقد نظر في عيناي وأنا أعطيته الفرصة
‫ليتصالح مع ذاته.

532
00:41:20,467 --> 00:41:24,346
‫- وشعرت...بالراحة.
‫- خطة رائعة.

533
00:41:25,722 --> 00:41:28,350
‫الخطب الوحيد هو أن العائدين لا يفهمون
‫معنى التصالح.

534
00:41:28,433 --> 00:41:32,187
‫ربما قلة يحاولون الاعتراف بإثمهم
‫ولكن يجب أن أعرض عليهم.

535
00:41:32,271 --> 00:41:38,485
‫لا يمكنني أن أستمر في طريق الانتقام
‫أحتاج التصالح من أجلي ومن أجل شقيقتي.

536
00:41:40,279 --> 00:41:42,155
‫اتبع طريقتك وأنا سأتبع طريقتي.

537
00:41:42,239 --> 00:41:45,242
‫طالما نسير في نفس الاتجاه

538
00:41:45,326 --> 00:41:46,368
‫تقريباً.

539
00:41:48,411 --> 00:41:49,454
‫انظري

540
00:42:04,053 --> 00:42:05,596
‫هل يمكنني أخذها؟

541
00:42:07,265 --> 00:42:09,433
‫وقت أن تعثر على صورة السبعة...

542
00:42:09,517 --> 00:42:11,102
‫أجل، سأتصل بك، اذهبي.

543
00:42:16,815 --> 00:42:18,359
‫الشريف

544
00:42:22,488 --> 00:42:24,448
‫أشعر أنني رأيت هذا من قبل.

545
00:42:32,749 --> 00:42:35,752
‫"موت جوزيا إيرب"

