﻿1
00:00:01,414 --> 00:00:02,832
‫في الحلقة السابقة من "واينونا إيرب"...

2
00:00:02,915 --> 00:00:06,044
‫لماذا يتسبب العائدون في كل هذا الإزعاج؟

3
00:00:06,127 --> 00:00:09,130
‫هاجم منزلي يا "دولز" وجرجر شقيقتي
‫إلى حتفها واحتفظ بصورة مع جثة أبي.

4
00:00:09,213 --> 00:00:12,258
‫هل هذا الذي حفر "بوبو" من أجله نصف
‫أراضي "بورغتوري"؟ هذان الاثنان؟

5
00:00:12,342 --> 00:00:15,011
‫يا إلهي، إنها جثة حقيقية.

6
00:00:15,095 --> 00:00:16,137
‫أعرف حقيقتك.

7
00:00:16,221 --> 00:00:18,014
‫- منافسة؟
‫- العدو.

8
00:00:18,098 --> 00:00:20,600
‫لا، لا أحد يذهب إلى هناك
‫إلا إذا كان مضطر لذلك.

9
00:00:20,684 --> 00:00:23,812
‫من ذلك الشخص الذي لا يذهب إليه أحد
‫إلا إذا كان مضطراً؟

10
00:00:23,895 --> 00:00:25,355
‫"الحدادة".

11
00:00:26,064 --> 00:00:28,150
‫ستأتي من أجلي، أنا بحاجة لحماية،
‫أنا بحاجة لبعض الملح.

12
00:00:28,233 --> 00:00:29,610
‫من ستأتي؟ هل أنا في خطر؟

13
00:00:30,485 --> 00:00:31,820
‫بالطبع أنت في خطر.

14
00:00:44,667 --> 00:00:45,751
‫ساحرة.

15
00:00:52,717 --> 00:00:56,179
‫- تباً.
‫- "جون".

16
00:00:57,263 --> 00:01:02,101
‫- ألم أفجرك أنت والدراجة؟
‫- أجل، لكن لم تقتليني.

17
00:01:02,185 --> 00:01:03,478
‫حسناً، هذا سيفعل ذلك.

18
00:01:08,483 --> 00:01:12,154
‫- أنت تحبين الدخول الاستعراضي.
‫- يا "دوك".

19
00:01:12,988 --> 00:01:15,741
‫هلا تخبرني عن سبب إقامتك في الغابة؟

20
00:01:15,824 --> 00:01:18,785
‫وتصرخ في نومك ويهاجمك العائدين؟

21
00:01:18,869 --> 00:01:20,537
‫كان موجوداً حيث أردته.

22
00:01:21,830 --> 00:01:23,165
‫تعني فوقك؟

23
00:01:27,294 --> 00:01:29,964
‫إذا كنت قد انتهيت من مهمتك

24
00:01:30,047 --> 00:01:31,841
‫فلن أمانع في النوم قليلاً...

25
00:01:31,924 --> 00:01:38,598
‫لم أنته بعد، أنا هنا في مهمة لجمع
‫المعلومات، وقتل العائد كان هدية.

26
00:01:41,350 --> 00:01:45,438
‫الباقين غير واضحين، لا أستطيع
‫التعرف عليهم، لكنك تعرف "أوغي"...

27
00:01:50,360 --> 00:01:52,821
‫"واينونا"، هل تدرين لماذا كدت
‫أن أتعرض للذبح؟

28
00:01:53,655 --> 00:01:55,699
‫لأنني كنت أساعد الوريث.

29
00:01:56,658 --> 00:02:00,120
‫- أنت، وأنا أقوم بذلك بلا مقابل.
‫- هذا طريف.

30
00:02:00,203 --> 00:02:03,039
‫- ظننت أنك تقوم به من أجلي.
‫- أحتاج للتغلب على شياطيني الشخصية.

31
00:02:03,123 --> 00:02:06,793
‫ما لم نحقق بعض التساوي في تلك الشراكة

32
00:02:06,877 --> 00:02:09,087
‫سأضطر لمطالبتك بأدب أن تذهبي للجحيم.

33
00:02:18,180 --> 00:02:19,556
‫استيقظ.

34
00:02:25,563 --> 00:02:29,609
‫أعرف أنك هنا، أنا أشم رائحتك.

35
00:02:29,692 --> 00:02:31,903
‫هل أنت واثقة من أنه ليس الخوف؟

36
00:02:32,612 --> 00:02:37,325
‫فأنا...أكاد أختنق برائحته.

37
00:02:37,408 --> 00:02:41,412
‫- ليس لدي ما تبحثين عنه.
‫- لكنك تعرفين مكانه.

38
00:02:44,249 --> 00:02:46,292
‫لقد لمستيه يا "ماتي".

39
00:02:47,919 --> 00:02:54,134
‫كما اشتقت للمسه منذ 130 عاماً.

40
00:02:54,885 --> 00:02:56,386
‫ابني الجميل.

41
00:02:57,179 --> 00:02:58,764
‫يمكن أن أجعلك شابة من جديد.

42
00:02:58,847 --> 00:03:03,227
‫- والثمن قد يدفع العاهرات للخجل.
‫- يمكنني شفاء السرطان الذي في ثديك.

43
00:03:07,356 --> 00:03:10,401
‫- هذه وقاحة.
‫- هل تريدين الوقاحة؟

44
00:03:14,321 --> 00:03:15,740
‫ظريف.

45
00:03:15,823 --> 00:03:21,454
‫إذا لم تأخذي الجزرة، فستنالين العصا.

46
00:03:22,371 --> 00:03:24,624
‫أين ابني؟

47
00:03:43,435 --> 00:03:45,520
‫"(واينونا إيرب)"

48
00:03:50,150 --> 00:03:51,235
‫كاد أن يُذبح.

49
00:03:52,361 --> 00:03:54,696
‫يسكن في خيمة لن يقبل راكون بالتبول عليها.

50
00:03:54,780 --> 00:03:57,825
‫أنا شبه متأكدة من أنه يكرهني،
‫وهذا رائع حقاً.

51
00:03:57,908 --> 00:04:02,079
‫لكنك أنت و"دولز" ستعملان نهاية الأسبوع؟

52
00:04:02,163 --> 00:04:07,084
‫- حسناً، ولماذا تسألين؟
‫- أحاول أن أتابع الموضوع، حسناً؟

53
00:04:07,168 --> 00:04:10,338
‫سنقوم بتعقب السبعة حتى لو تسبب في قتلي.

54
00:04:10,421 --> 00:04:14,425
‫هل تحبين أن أطلب منه
‫أن يفحص صديقك العظمي؟

55
00:04:14,509 --> 00:04:16,094
‫لا.

56
00:04:16,177 --> 00:04:20,473
‫لقد تركه لي "كيرتيس" وإذا أعطيته
‫إلى "الشارة السوداء" ربما لن أره ثانية.

57
00:04:20,557 --> 00:04:21,933
‫يقولون أنني أعاني من مشاكل في الثقة.

58
00:04:24,310 --> 00:04:26,855
‫- هل ستكونين بخير بدوني؟
‫- أنا بخير.

59
00:04:26,938 --> 00:04:30,609
‫أنا عزباء من برج العذراء وشعري جميل.

60
00:04:30,692 --> 00:04:34,070
‫- حسناً، اتصلي بي إذا شعرت بالوحدة.
‫- حسناً.

61
00:04:39,368 --> 00:04:41,161
‫لماذا لم يفحص "دوك" الصورة؟

62
00:04:42,913 --> 00:04:46,792
‫لأنه كان ثملاً ومستثار أكثر من العادة.

63
00:04:49,169 --> 00:04:52,047
‫أجل، نحن نعرف كيف تشعر نحو "دوك".

64
00:04:52,131 --> 00:04:54,258
‫"دوك" هو الشرير الذي تحتاجه بقربك.

65
00:04:54,341 --> 00:04:57,094
‫المرء لا ينال الحياة الأبدية
‫بسبب علاقاته بالملائكة.

66
00:04:57,178 --> 00:04:59,055
‫المرء يلجأ إلى الطرف الآخر من أجل ذلك.

67
00:05:02,141 --> 00:05:04,602
‫هناك، انظري إلى هذه اليد.

68
00:05:06,479 --> 00:05:09,774
‫يبدو أن السابع كان رجلاً نبيلاً.

69
00:05:10,900 --> 00:05:12,235
‫قل ذلك لشقيقتي الميتة.

70
00:05:14,696 --> 00:05:17,824
‫انظر، أترى؟ هناك...إنها علامة البستوني.

71
00:05:20,911 --> 00:05:22,078
‫عمل جيد.

72
00:05:24,748 --> 00:05:27,834
‫- هل تودين طعاماً صينياً؟
‫- أجل، ضعني في حسبانك.

73
00:05:27,918 --> 00:05:31,296
‫دجاج "غونغباو" بقدر من الحار يكفي
‫لإفقاد ديناصور بصره، أليس كذلك؟

74
00:05:32,589 --> 00:05:36,176
‫ستكون ليلة طويلة
‫وعلينا أن نحظى ببعض المرح.

75
00:05:38,596 --> 00:05:40,347
‫لأن المرح هو اسمك الأوسط.

76
00:05:42,892 --> 00:05:47,688
‫سأقر بأنك يا "ماتي" ثابرت
‫لساعات أكثر مما توقعت.

77
00:05:47,772 --> 00:05:51,108
‫ربما استخففت يقدر الخير الموجود في العالم.

78
00:05:52,318 --> 00:05:54,404
‫أشك بشدة في ذلك.

79
00:05:54,487 --> 00:05:57,657
‫لقد قمت بأسوأ ما في وسعك، وأنا لن أخرج.

80
00:05:57,740 --> 00:05:59,325
‫هل أنت واثقة؟

81
00:06:25,644 --> 00:06:26,729
‫تابعي.

82
00:06:38,783 --> 00:06:41,786
‫وأخيراً يمكنني أن أبدأ.

83
00:06:41,869 --> 00:06:46,207
‫اخبريني، من الذي يحتفظ بالجمجمة؟

84
00:06:47,208 --> 00:06:51,421
‫الفتاة التي ستقضي عليك.

85
00:06:52,797 --> 00:06:54,382
‫رائع.

86
00:06:56,134 --> 00:06:57,677
‫هل لديك العنوان؟

87
00:07:02,808 --> 00:07:05,394
‫"(إيرب)"

88
00:07:12,609 --> 00:07:15,195
‫لا أريد أن أحبك

89
00:07:15,279 --> 00:07:18,032
‫لكن لا أستطيع التخلي عنك

90
00:07:24,955 --> 00:07:26,123
‫أجل

91
00:07:43,933 --> 00:07:46,686
‫كم عدد الوسائد الصغيرة
‫التي قد تحتاجها أي فتاة؟

92
00:07:50,690 --> 00:07:52,025
‫هل أجرؤ على السؤال؟

93
00:07:53,902 --> 00:07:56,029
‫تركها لي العم "كيرتيس" لكي أعتني بها.

94
00:07:56,113 --> 00:07:58,532
‫رفات بشرية، كل ما تتمنى أي فتاة
‫أن ترثه، أليس كذلك؟

95
00:08:10,002 --> 00:08:13,422
‫لا أظنه بشرياً، من الأفضل أن تتحري
‫الحذر فيمن تطلعيه على وجوده بحوزتك.

96
00:08:13,506 --> 00:08:15,341
‫- لماذا؟
‫- في معسكر "بوبو ديل راي"

97
00:08:15,424 --> 00:08:17,969
‫كان هناك هيكلان عظميان
‫وكان أحدهما بلا رأس.

98
00:08:21,055 --> 00:08:24,183
‫- رائع.
‫- انتهت مراهنتي على "بوبو".

99
00:08:24,267 --> 00:08:27,562
‫هذا الصباح، "واينونا" طلبت المساعدة...

100
00:08:27,645 --> 00:08:31,149
‫- وأنت أخبرتها أن تذهب إلى الجحيم!
‫- ولقد أخطأت في ذلك.

101
00:08:31,232 --> 00:08:33,818
‫بالغت في الشراب والفخر.

102
00:08:33,902 --> 00:08:35,779
‫مهلاً، أريد تسجيل هذه اللحظة

103
00:08:35,862 --> 00:08:38,615
‫لكي أعيدها على مسامعك عندما تتصرف بنذالة.

104
00:08:41,785 --> 00:08:45,580
‫هاتفك غاضب من شيء ما!

105
00:08:45,664 --> 00:08:49,459
‫أجل، عليك أن ترحل، هذه ليلة
‫الفتيات، حفل خطوبة.

106
00:08:49,543 --> 00:08:52,963
‫إنها فرصتي لكي أقنع صديقاتي
‫أنني لست غريبة الأطوار.

107
00:08:53,046 --> 00:08:55,758
‫أنت تطاردين شياطين خارجين على القانون
‫يعودون من الموت إلى الحياة.

108
00:08:55,841 --> 00:08:57,801
‫المبارزين لا يمكنهم عقد

109
00:08:57,884 --> 00:09:01,096
‫صداقات مع العامة، فهي لا تفلح أبداً.

110
00:09:01,180 --> 00:09:05,226
‫وجودك هنا لا يوحي بالحياة العادية.

111
00:09:07,061 --> 00:09:10,731
‫انظر، الدعوة الوحيدة التي ستتلقاها
‫هي للانتقال إلى أرضنا.

112
00:09:11,691 --> 00:09:15,820
‫ماذا؟ الأصدقاء لا يدعون أصدقائهم
‫يقتلون بواسطة العائدون.

113
00:09:15,903 --> 00:09:18,865
‫كما قد يكون من الظريف أن نحظى ببعض الرفقة.

114
00:09:18,948 --> 00:09:22,368
‫في قطع الأخشاب ومساعدتنا كي لا نُقتل.

115
00:09:22,452 --> 00:09:25,455
‫هذا عرض مغري ولكنه يجب أن يصدر
‫عن شقيقتك أيضاً.

116
00:09:25,538 --> 00:09:30,544
‫قد تجد صعوبة في فهمك،
‫لكن "واينونا" لا تريدك أن تموت.

117
00:09:35,549 --> 00:09:36,925
‫حسناً، سأفكر بالأمر.

118
00:09:37,009 --> 00:09:39,928
‫سأنام في الحظيرة الليلة وأرى
‫إن كانت تلائم متطلباتي.

119
00:09:40,012 --> 00:09:41,054
‫جيد.

120
00:09:41,138 --> 00:09:43,056
‫يجب أن تخبئي تلك الجمجمة في مكان آمن.

121
00:09:43,140 --> 00:09:45,768
‫لا تريدين أن تفسدي الحفل.

122
00:09:47,186 --> 00:09:53,734
‫أحبك مثل البومارانغ.

123
00:10:08,583 --> 00:10:11,044
‫هل ينحتون عيدان الأكل أم ماذا؟

124
00:10:11,127 --> 00:10:13,254
‫أحتاجك أن تنصتي لي بانتباه.

125
00:10:13,338 --> 00:10:15,632
‫- حسناً.
‫- ثمة تغيير في الخطط.

126
00:10:15,715 --> 00:10:16,758
‫"قسم الشريف، (بورغتوري)"

127
00:10:16,841 --> 00:10:20,136
‫- أنا مضطر للذهاب لفترة.
‫- ماذا؟ أين أنت؟

128
00:10:20,220 --> 00:10:24,307
‫أنا بحاجة للانتظار حتى تلقي الأوامر،
‫ربما يجب أن تصلي إلى ملفاتي سريعاً.

129
00:10:24,391 --> 00:10:26,601
‫حسناً، ما تقوله مشفر حتى بالنسبة لك.

130
00:10:26,685 --> 00:10:28,937
‫يمكنك القيام بذلك يا "إيرب"،
‫لست بحاجة إلى وجودي.

131
00:10:29,021 --> 00:10:34,401
‫يمكنك كسر اللعنة والعثور
‫على باقي السبعة، صدقيني.

132
00:10:34,485 --> 00:10:38,364
‫حسناً، يا "دولز"، هل أرسل لك بالتعزيزات؟

133
00:10:38,447 --> 00:10:40,699
‫قل كلمة "رمان" إذا كنت تحت تهديد السلاح.

134
00:10:40,783 --> 00:10:44,578
‫أنا مدين لك بعشاء لطيف عندما أعود،
‫ضعف كمية المعجنات.

135
00:10:46,080 --> 00:10:47,415
‫"دولز"؟

136
00:11:10,188 --> 00:11:11,648
‫مرحباً بكن في الحفل!

137
00:11:11,731 --> 00:11:15,277
‫"كريسي"، "ستيف"، أين الجميع؟

138
00:11:20,699 --> 00:11:22,659
‫"راتش" و"سونيا" لن تحضران.

139
00:11:22,743 --> 00:11:25,329
‫كانتا هلعتان من الذهاب إلى "منزل القتل".

140
00:11:25,412 --> 00:11:31,335
‫- هذا ليس منزلاً للقتل، إنه بيتي.
‫- منزل أو بيت القتل.

141
00:11:32,586 --> 00:11:35,756
‫- أنا أمزح، يبدو رائعاً.
‫- شكراً.

142
00:11:35,840 --> 00:11:38,676
‫أدهشنا فقط أنك انتقلت
‫للعيش هنا مع "واينونا".

143
00:11:38,759 --> 00:11:41,095
‫- هذا ليس صحياً يا "ويفز".
‫- ماذا؟

144
00:11:41,179 --> 00:11:43,139
‫تنحية الماضي جانباً والمضي قدماً؟

145
00:11:43,222 --> 00:11:47,810
‫ألم تحضرون 5 كتب للدكتور "فيل"؟

146
00:11:48,811 --> 00:11:52,982
‫مظهره لطيف، أنيق بشكل رخيص.

147
00:11:53,066 --> 00:11:56,027
‫لا يهمني مكان إقامتنا، طالما نحن معاً.

148
00:11:56,111 --> 00:11:58,280
‫نخب انتقالك.

149
00:11:58,363 --> 00:12:00,240
‫- وخطبة "ستيف".
‫- أجل!

150
00:12:00,323 --> 00:12:01,408
‫مجدداً.

151
00:12:02,909 --> 00:12:04,494
‫ونخب الديكور ذو السعر المخفض.

152
00:12:05,662 --> 00:12:06,705
‫أتعرفين؟

153
00:12:10,042 --> 00:12:12,044
‫"الشريف"

154
00:12:19,468 --> 00:12:21,095
‫إنها ليلة السبت.

155
00:12:21,178 --> 00:12:23,431
‫أنا منبوذة المدينة ولي تاريخ
‫من الأفعال السيئة

156
00:12:23,514 --> 00:12:27,101
‫والانتحارات الاجتماعية لأكفر عنها،
‫ما هو عذرك لعدم الخروج؟

157
00:12:27,184 --> 00:12:31,397
‫- "نيدلي".
‫- ولا كلمة أخرى، الرؤساء هم الأسوأ.

158
00:12:32,815 --> 00:12:34,400
‫أخشى أن يكون رئيسي قد قُتل.

159
00:12:35,401 --> 00:12:37,862
‫أنا أمزح.

160
00:12:39,822 --> 00:12:40,949
‫هل أنت واثقة أنك بخير؟

161
00:12:47,664 --> 00:12:49,374
‫على الأقل لم أكن الوحيدة
‫التي لم تتلقى دعوة إلى الحفل.

162
00:12:49,457 --> 00:12:51,668
‫هذا يخفف عني.

163
00:12:52,377 --> 00:12:53,962
‫أي حفل؟

164
00:12:56,423 --> 00:12:58,675
‫حفل "تريسي".

165
00:12:58,759 --> 00:13:02,387
‫أجل؟ نشكر الرب أنه تشجع
‫واسترجع رجولته من صديقته السابقة.

166
00:13:02,471 --> 00:13:05,265
‫متى ستذهبين لشراء أردية الوصيفات؟

167
00:13:05,349 --> 00:13:08,227
‫لقد فعلنا في عطلة عيد الغفران، من المدينة.

168
00:13:08,310 --> 00:13:11,981
‫"ميرلوت"، التسوق"، يوم في المنتجع،
‫كان رائعاً!

169
00:13:13,315 --> 00:13:15,192
‫أنت كنت منشغلة بالتواصل مع "واينونا".

170
00:13:15,276 --> 00:13:20,156
‫- كنت تتجاهلين صديقك...
‫- لا، لقد انتهى ما بيني وبين "تشامب".

171
00:13:20,239 --> 00:13:21,949
‫- بالفعل هذه المرة.
‫- أحسنت.

172
00:13:22,033 --> 00:13:24,327
‫- أجل، لكن "تشامب" كان في غاية...
‫- ماذا؟ الجهل؟

173
00:13:24,410 --> 00:13:26,829
‫- عدم النضج.
‫- الاهتمام.

174
00:13:26,913 --> 00:13:30,333
‫كان يحبك، أعني، لا أريد أن أكون لئيمة

175
00:13:30,416 --> 00:13:33,795
‫لكن ليس هناك صفاً من الرجال
‫المتحمسين لمواعدة بنات عائلة "إيرب".

176
00:13:35,672 --> 00:13:36,715
‫حسناً.

177
00:13:37,716 --> 00:13:38,800
‫ثمة شخص بالخارج.

178
00:13:38,883 --> 00:13:43,638
‫حطاب جذاب أو راعي بقر يمكنه التكفل
‫بما يزيد على إشعال الموقد.

179
00:13:43,722 --> 00:13:47,809
‫أيتها العاهرة! هل أحضرت راقص متعري؟

180
00:13:47,893 --> 00:13:51,605
‫- مرحباً.
‫- لا تغضبي، أحضرت خشباً.

181
00:13:51,688 --> 00:13:53,941
‫- بالطبع فعلت.
‫- جئت في الوقت المناسب.

182
00:13:54,024 --> 00:13:55,985
‫ادخل يا عزيزي.

183
00:13:56,068 --> 00:13:58,362
‫- هل تعرفين من دعت أيضاً؟
‫- من؟

184
00:13:58,445 --> 00:14:01,824
‫- "كريسي نيدلي".
‫- ماذا؟ ابنة الشريف؟

185
00:14:01,907 --> 00:14:03,409
‫و"ستيفاني جونز".

186
00:14:03,492 --> 00:14:09,540
‫هل تعرفين أن "ستيفاني" أخبرنتي ذات
‫مرة أن أحصل على شد للمؤخرة.

187
00:14:09,624 --> 00:14:11,959
‫ماذا؟ مؤخرتك...

188
00:14:13,002 --> 00:14:15,254
‫- إنها رائعة.
‫- شكراً.

189
00:14:16,923 --> 00:14:18,258
‫هل ضيقت كثيراً على "ويفرلي"؟

190
00:14:18,341 --> 00:14:24,931
‫أتدرين، أظن أن "ويفرلي" أنفقت حياتها

191
00:14:25,015 --> 00:14:27,809
‫في محاولة تشكيل نفسها وفق رغبات الآخرين.

192
00:14:29,185 --> 00:14:31,938
‫والآن هي تبدأ في التعرف
‫على حقيقة ما تريده.

193
00:14:32,022 --> 00:14:34,733
‫أنت بمثابة مصدر حي للأمثال.

194
00:14:36,985 --> 00:14:39,905
‫ومسلحة! يجدر بـ"ويفرلي" أن تصادقك.

195
00:14:39,988 --> 00:14:41,532
‫صحيح.

196
00:14:44,326 --> 00:14:47,329
‫من هذا؟ من هذه السيدة؟

197
00:14:48,622 --> 00:14:52,209
‫الضحية رقم 3.

198
00:14:52,293 --> 00:14:55,921
‫- هل قاتل الـ 3 هو نفس الشخص؟
‫- أجل، قتلهم مجرد بداية.

199
00:14:56,922 --> 00:15:00,259
‫"جويس أربور"، 22 سنة.

200
00:15:00,343 --> 00:15:02,512
‫عثرنا على جثتها صباح الأربعاء.

201
00:15:02,595 --> 00:15:05,723
‫ويبدو أن سبب الوفاة هو جروح متعددة

202
00:15:05,807 --> 00:15:09,352
‫لكن نتائج التشريح غير قابلة
‫للقراءة كالعادة.

203
00:15:09,435 --> 00:15:12,564
‫انتقى "دولز" وقتاً رائعاً للاختفاء.

204
00:15:18,862 --> 00:15:20,280
‫أنا بحاجة لرؤية الجثة.

205
00:15:27,412 --> 00:15:33,460
‫- هل هذه لعبة التعري؟ لست خجولة.
‫- لا، ولكنك مرتبطة.

206
00:15:34,336 --> 00:15:37,339
‫ربما يجب أن نراهن على البنسات،
‫هذا يريحني أكثر.

207
00:15:37,423 --> 00:15:42,094
‫- هل حقاً لكل شخص حركة تكشفه؟
‫- حسناً، أنا لا أملك واحدة بالتأكيد.

208
00:15:42,178 --> 00:15:44,180
‫"هنري" لديه أكثر الحركات وضوحاً.

209
00:15:45,598 --> 00:15:48,017
‫- أنت تخادعين.
‫- هل تراهن؟

210
00:15:48,809 --> 00:15:51,270
‫سأراهن أن هذه أسوأ حفل خطوبة في التاريخ.

211
00:15:55,274 --> 00:15:57,902
‫جودة المضيف من جودة ضيوفه.

212
00:16:04,909 --> 00:16:06,119
‫سبعتان.

213
00:16:08,246 --> 00:16:09,748
‫الواحد والثمانية.

214
00:16:09,831 --> 00:16:14,836
‫يجدر بك أن تقفلي قميصك،
‫فالحرارة صادرة عن فتاتي.

215
00:16:22,261 --> 00:16:23,345
‫ماذا كان ذلك؟

216
00:16:33,981 --> 00:16:36,609
‫انفتح باب الحظيرة فحسب، سأتكفل بالأمر.

217
00:16:49,956 --> 00:16:51,291
‫حسناً.

218
00:17:12,396 --> 00:17:13,897
‫أمهلوني لحظة.

219
00:17:18,903 --> 00:17:24,200
‫إنها قادمة، لقد حاولت...

220
00:17:24,283 --> 00:17:26,369
‫- سأطلب مساعدة وأستدعي الطبيب.
‫- لا.

221
00:17:27,662 --> 00:17:30,998
‫هذا الجرح لن يندمل، سأموت يا "هوليداي".

222
00:17:32,625 --> 00:17:34,836
‫- هل تقابلنا من قبل؟
‫- ليس لدينا وقت.

223
00:17:34,919 --> 00:17:39,132
‫هل تعرف "كونستانس كلوتي"
‫تلك التي تدعى ساحرة "ستون"؟

224
00:17:39,215 --> 00:17:41,468
‫أعرف أفعالها.

225
00:17:41,551 --> 00:17:45,764
‫"ويفرلي إيرب" تملك شيئاً تريده، ابنها.

226
00:17:47,807 --> 00:17:48,850
‫الجمجمة.

227
00:17:54,481 --> 00:17:56,316
‫إذا تمكنت من جمع الأشلاء

228
00:17:56,400 --> 00:18:00,237
‫ستتمكن من إطلاق سراح عائدو "وايت إيرب"

229
00:18:00,320 --> 00:18:05,159
‫وتسمح لهم بالخروج من "مثلث النهر الشبحي".

230
00:18:05,242 --> 00:18:07,201
‫ستقتل الفتاة.

231
00:18:08,078 --> 00:18:11,248
‫ستطاردكم "كونستانس" عندما تحين ساعة السحر.

232
00:18:11,331 --> 00:18:15,086
‫- سأكون بانتظارها.
‫- لا! ستكون قوية جداً.

233
00:18:15,169 --> 00:18:19,173
‫يجب أن تحذر "ويفرلي"
‫وتأخذها بعيداً، اذهب الآن.

234
00:18:20,967 --> 00:18:25,013
‫انتظرت ثلاث حيوات
‫وأنا أحلك بقتل تلك الساحرة.

235
00:18:25,096 --> 00:18:28,474
‫- ثمة طريقة وحيدة لقتلها.
‫- أخبريني بها.

236
00:18:28,558 --> 00:18:31,060
‫أولاً، عدني

237
00:18:32,061 --> 00:18:35,732
‫أنك ستأخذ "ويفرلي" بعيداً وأنك ستهرب الآن.

238
00:18:35,815 --> 00:18:38,235
‫احتفظ بانتقامك لليلة أخرى.

239
00:18:38,318 --> 00:18:39,903
‫أقسم لك.

240
00:18:41,446 --> 00:18:43,073
‫حسناً.

241
00:18:43,156 --> 00:18:47,119
‫أولاً، عليك أن تجمع عينات من...

242
00:18:47,202 --> 00:18:50,831
‫لحمها وشعرها ودمها.

243
00:18:50,914 --> 00:18:55,377
‫وضعهم مع هذا الحبل الحريري، سيضعف قواها.

244
00:18:55,461 --> 00:18:57,004
‫سيشل حركتها.

245
00:18:57,087 --> 00:18:59,673
‫لكن عليك الصبر وأنت تصطادها.

246
00:19:00,508 --> 00:19:05,262
‫فهي ضعيفة في الوقت الذي يلي ساعة السحر.

247
00:19:06,973 --> 00:19:08,683
‫"وقت الحساب".

248
00:19:11,602 --> 00:19:12,645
‫لا.

249
00:19:19,527 --> 00:19:20,653
‫"دوك"؟

250
00:19:26,159 --> 00:19:30,288
‫لا شيء سوى الرياح الشمالية وبعض الغربان.

251
00:19:30,372 --> 00:19:34,960
‫أظنني كنت على وشك تدريب
‫صديقاتك على الخداع.

252
00:19:37,462 --> 00:19:39,548
‫"خروج"

253
00:19:45,929 --> 00:19:48,057
‫يقولون أن المرء يعتاد على الرائحة.

254
00:19:49,099 --> 00:19:53,479
‫أنفقت إحدى عطلاتي الصيفية في وحدة
‫إزالة الحيوانات النافقة، هذا لا شيء.

255
00:19:58,150 --> 00:19:59,610
‫ها هي.

256
00:20:00,611 --> 00:20:01,654
‫"جويس أربور".

257
00:20:17,671 --> 00:20:21,383
‫- تشبهك نوعاً ما يا "واينونا".
‫- رباه! من فعل ذلك؟

258
00:20:21,466 --> 00:20:24,094
‫- شخص كان يعرف ما يقوم به.
‫- يا رجل!

259
00:20:24,177 --> 00:20:27,389
‫هذه مشرحة، حاول تنبيهنا، اتفقنا؟

260
00:20:27,472 --> 00:20:30,559
‫عذراً، حكم العادة.

261
00:20:30,642 --> 00:20:32,936
‫كما أنني نسيت أنني أرتدي
‫ذلك الحذاء القطني.

262
00:20:34,355 --> 00:20:36,148
‫يساعدون في امتصاص الرائحة.

263
00:20:36,231 --> 00:20:38,776
‫لكنكما لن تهتما بذلك يا سيداتي.

264
00:20:38,859 --> 00:20:39,902
‫أنا د. "ريدجي".

265
00:20:39,985 --> 00:20:44,115
‫المناوب المسؤول عن التحقق
‫من ألا يقوم الأموات.

266
00:20:45,032 --> 00:20:47,743
‫- أنت فاشل في عملك.
‫- عذراً؟

267
00:20:47,827 --> 00:20:51,664
‫- انسى الأمر.
‫- هل أنت من أعدّ هذا التقرير؟

268
00:20:54,208 --> 00:20:56,336
‫ما كنت لأخطئ في كتابة "الثديين"
‫لو كنت أنا من كتبه.

269
00:20:56,419 --> 00:21:00,757
‫يمكنني أن أخبرك شيئاً بشأن الجثة،
‫لقد فحصتها.

270
00:21:00,840 --> 00:21:06,221
‫هل ثمة شيء غير أو خارج عن المألوف؟

271
00:21:06,304 --> 00:21:10,851
‫لقد ماتت لأن البشر لا يعيشون
‫عندما تتم إزالة أعضاؤهم.

272
00:21:10,934 --> 00:21:13,478
‫- هل كانت حية عندما تم استئصالهم؟
‫- أجل.

273
00:21:13,562 --> 00:21:15,230
‫لكن التشريح لم يتسبب في موتها.

274
00:21:15,313 --> 00:21:18,984
‫لقد تم تخديرها ونقل الدم لها.

275
00:21:19,067 --> 00:21:21,862
‫كما يحدث في أي عملية جراحية
‫في القلب أو الأمعاء.

276
00:21:21,945 --> 00:21:25,658
‫لكن الغرابة تكمن فعلاً

277
00:21:25,741 --> 00:21:29,203
‫في أن الجروح كانت تتعرض للكي في الحال.

278
00:21:30,371 --> 00:21:35,001
‫- هل تم استخدام سلاح ساخن للقيام بذلك؟
‫- ساخن جداً.

279
00:21:38,212 --> 00:21:39,547
‫ساخن كالجحيم.

280
00:21:46,012 --> 00:21:49,974
‫عدني أنك ستأخذ "ويفرلي" بعيداً
‫وأنك ستهرب الآن.

281
00:21:50,058 --> 00:21:53,937
‫- احتفظ بالانتقام لليلة أخرى.
‫- أقسم لك.

282
00:22:05,574 --> 00:22:09,328
‫إذا كان أحد ينوي استئصال الأعضاء
‫بغرض البيع

283
00:22:09,411 --> 00:22:12,664
‫لماذا يخرجهم ثم يعيدهم إلى مكانهم
‫مرة أخرى؟

284
00:22:12,748 --> 00:22:15,209
‫ربما كان يبحث أحدهم عن شيء.

285
00:22:15,292 --> 00:22:18,921
‫- تستمرين في النظر إلى رقبتها.
‫- أجل، توجد أثر.

286
00:22:20,089 --> 00:22:22,633
‫رأيتها في الصور، كانت في شكل
‫علامة البستوني.

287
00:22:22,716 --> 00:22:24,051
‫كما في أوراق اللعب.

288
00:22:25,386 --> 00:22:29,265
‫- عجيب! فاتني هذا تماماً.
‫- ماذا قد يتسبب في ذلك؟

289
00:22:29,348 --> 00:22:32,268
‫ضربت بشيء بذلك الشكل، أليس كذلك؟

290
00:22:32,351 --> 00:22:36,648
‫بالتأكيد أو عن طريق الضغط لفترة طويلة.

291
00:22:36,731 --> 00:22:39,359
‫هل تدرسين الطب الجنائي؟

292
00:22:46,616 --> 00:22:47,951
‫دخل شخص ما إلى المبرد.

293
00:22:48,034 --> 00:22:51,288
‫- هل أتيتما بمفردكما؟
‫- لا أدري، هل فعلنا؟

294
00:22:52,372 --> 00:22:55,375
‫هل هناك أكثر من طريق لدخول البراد؟

295
00:22:55,459 --> 00:22:57,336
‫أجل، المدخل الخلفي.

296
00:22:58,211 --> 00:22:59,630
‫حسناً، سأتولى الأمر.

297
00:23:00,839 --> 00:23:02,174
‫لا تطلقي النار عليّ يا "إيرب".

298
00:23:13,227 --> 00:23:14,270
‫"نيكول"!

299
00:23:14,353 --> 00:23:17,773
‫حسناً، فهمت، "ماك غيلي" أرسلكما.

300
00:23:17,857 --> 00:23:20,776
‫كي تخيفا الموظف الجديد، أمر مبتكر.

301
00:23:34,332 --> 00:23:36,167
‫الباب كان موصداً، لم أتمكن من الدخول.

302
00:23:38,670 --> 00:23:39,963
‫رباه، "واينونا".

303
00:23:47,471 --> 00:23:49,097
‫أرجو منك المغفرة.

304
00:23:49,181 --> 00:23:52,726
‫لكنني أؤكد لك أن أفضل طريقة
‫لحماية "ويفرلي إيرب"

305
00:23:52,810 --> 00:23:55,437
‫هي قتل تلك الساحرة.

306
00:24:03,279 --> 00:24:05,072
‫هل أعددت هذه الكعكة بنفسك؟

307
00:24:05,156 --> 00:24:07,116
‫أجل، إنها وصفة عمتي ولقد...

308
00:24:07,199 --> 00:24:10,328
‫ماذا يوجد بالأعلى؟ عملية تربية "واينونا"؟

309
00:24:10,411 --> 00:24:13,414
‫- ليس مسموح لنا بالصعود!
‫- اهدئي.

310
00:24:13,498 --> 00:24:16,459
‫بأمانة يا "ويفرلي"، أصبحت غريبة الأطوار.

311
00:24:17,585 --> 00:24:20,922
‫عذراً، نحن نستخدمه للتخزين فحسب.

312
00:24:21,005 --> 00:24:24,008
‫لا يهم، سآخذ سيجارة من عند "هنري".

313
00:24:27,470 --> 00:24:30,807
‫- توصيل مخصوص.
‫- رباه!

314
00:24:30,891 --> 00:24:32,726
‫- لقد استعنت براقص متعر بالفعل!
‫- لا

315
00:24:32,809 --> 00:24:35,771
‫- معي طرد.
‫- هل هو طرد كبير؟

316
00:24:41,902 --> 00:24:47,199
‫- هيا يا "ماجيك مايك"، أرنا حركاتك.
‫- اخلع ملابسك!

317
00:25:07,845 --> 00:25:09,597
‫أعتقد أنه من السكان المحليين.

318
00:25:18,565 --> 00:25:23,028
‫الحبل الحريري سيضعّف قواها ويشل حركتها.

319
00:25:23,111 --> 00:25:28,408
‫إنها ضعيفة فقط في الوقت الذي يلي
‫ساعة السحر.

320
00:25:28,492 --> 00:25:30,661
‫لقد انتظرت بما فيه الكفاية.

321
00:25:50,097 --> 00:25:52,350
‫أين توجد الجمجمة أيتها الصغيرة؟

322
00:25:55,436 --> 00:25:56,646
‫أنزلها!

323
00:25:56,729 --> 00:25:58,606
‫- هذا ليس جذاب.
‫- "ويفرلي"!

324
00:26:05,822 --> 00:26:06,906
‫أين "كريسي"؟

325
00:26:14,873 --> 00:26:18,460
‫أظن أن هذا يعني أنك نلت ترقية
‫أيها العميلة "لوكادو".

326
00:26:18,544 --> 00:26:19,753
‫اجلس يا "دولز".

327
00:26:28,596 --> 00:26:30,890
‫أعرف أن البداية كانت بطيئة.

328
00:26:32,808 --> 00:26:35,436
‫لكنني قدمت العشرات من التقارير.

329
00:26:35,519 --> 00:26:41,317
‫التي عرفنا منها أن مجندتك الوحيدة
‫هي نادلة في حانة ومجرمة.

330
00:26:41,400 --> 00:26:43,444
‫أجل وتلك المجرمة هي "واينونا إيرب".

331
00:26:43,528 --> 00:26:44,988
‫قلت "أمهليني 3 أشهر

332
00:26:45,071 --> 00:26:47,282
‫وسأسلمك معلومات عن مكيدة شيطانية

333
00:26:47,365 --> 00:26:49,492
‫لم ترى إدارة الشارة السوداء مثيل لها."

334
00:26:50,326 --> 00:26:53,955
‫مرت الـ 3 أشهر وما أراه ليس بالجديد.

335
00:26:54,039 --> 00:26:55,332
‫سيدتي، إذا سمحت...

336
00:26:55,415 --> 00:26:58,168
‫لدي اجتماع للمراجعة مع الإدارة.

337
00:26:59,336 --> 00:27:02,297
‫سأعود لاحقاً لأسلمك الأوامر الجديدة
‫والموقع الجديد.

338
00:27:03,298 --> 00:27:06,718
‫- ألا تجيد السويدية؟
‫- لدي عينة في المختبر الآن.

339
00:27:06,802 --> 00:27:10,097
‫رفات إنسان تم تحنيطه باستخدام
‫لعاب أحد العائدين.

340
00:27:11,473 --> 00:27:14,351
‫هل تظن أنه لن يثير اهتمامنا
‫أكثر من سابقيه؟

341
00:27:25,988 --> 00:27:28,157
‫لا أحد يحتفظ بالشراب هنا يا "واينونا"!

342
00:27:28,241 --> 00:27:31,410
‫- باستثنائك.
‫- هل ترغبين في إخباري بما يجري؟

343
00:27:31,494 --> 00:27:33,830
‫أجل، هواء المشرحة الجاف هو جريمة
‫بحق الأنف.

344
00:27:33,913 --> 00:27:38,585
‫هراء! أظن أن أحدهم يحاول إخافتك
‫والتلاعب بك، لكن لماذا؟

345
00:27:38,668 --> 00:27:41,004
‫لقد تسلمت تلك القضية منذ ساعة، كيف يمكن...

346
00:27:41,087 --> 00:27:42,672
‫أن يكون لها علاقة بك؟

347
00:27:42,756 --> 00:27:46,301
‫يا ليتني أعرف.

348
00:27:46,384 --> 00:27:48,887
‫عندما يتعرض شخص للافتراس،
‫يُقال اتصلوا "واينونا".

349
00:27:48,970 --> 00:27:53,016
‫رجل في المرآة يقتل بعض الناس،
‫تأتي "واينونا" لتنقذنا.

350
00:27:53,100 --> 00:27:56,853
‫"الشارة السوداء" متخصصة في الأمور

351
00:27:56,937 --> 00:27:59,314
‫الأكثر صعوبة على المتدربين.

352
00:27:59,398 --> 00:28:01,859
‫لذا فمن المنطقي أنك مشوشة بعض الشيء.

353
00:28:01,942 --> 00:28:04,069
‫- لست كذلك.
‫- أو...

354
00:28:06,363 --> 00:28:09,617
‫لا أظنك تملكين بعض أوراق اللعب في حزامك.

355
00:28:10,576 --> 00:28:11,619
‫المعذرة؟

356
00:28:11,702 --> 00:28:15,164
‫ماذا أدراني أنك لم تعودي وتعبثي بالجثة؟

357
00:28:15,247 --> 00:28:17,333
‫أجل، أنت مهتمة بشدة بي وبشقيقتي.

358
00:28:17,416 --> 00:28:19,669
‫ربما يجدر بي أن أستجوبك بشأن ذلك الأمر.

359
00:28:19,752 --> 00:28:21,379
‫ربما أنت المجنونة.

360
00:28:21,462 --> 00:28:25,174
‫أنتم جميعاً عليكم أن تكونوا الأحرص
‫لعدم تشكيكي لنفسي في قواي العقلية.

361
00:28:53,162 --> 00:28:54,455
‫لقد قتلت شخص لتوي!

362
00:28:56,415 --> 00:28:57,833
‫كان إما هو وإما أنت.

363
00:29:02,338 --> 00:29:05,508
‫- ما الذي كنت تطلق النار عليه بالخارج؟
‫- ساحرة "ستون".

364
00:29:05,591 --> 00:29:09,011
‫- المرأة التي حولتني إلى ما أنا عليه.
‫- "كونستانس كلوتي"؟

365
00:29:09,095 --> 00:29:13,307
‫كم هو طريف أن تعثر عليك المرأة
‫التي كنت تبحث عنها، هنا.

366
00:29:13,391 --> 00:29:15,852
‫الإرسال في منزل القتل مقرف!

367
00:29:20,607 --> 00:29:24,110
‫- بعد أن منعت تقدمي في العمر...
‫- منعت تقدمك في العمر؟

368
00:29:24,194 --> 00:29:27,656
‫حبستني في قاع بئر قديم لكي أقضي الأبدية.

369
00:29:27,739 --> 00:29:29,366
‫- الأبدية...؟
‫- أتعفن في الأرض.

370
00:29:29,449 --> 00:29:32,536
‫ثم ظهرت "واينونا" كي تستعيد سلاح "وايت"

371
00:29:32,619 --> 00:29:34,871
‫وتركت الحبل متدلي وهكذا وصلت إلى هنا.

372
00:29:34,955 --> 00:29:36,957
‫يتدلى؟ هل أنتما ثملان؟

373
00:29:37,040 --> 00:29:40,210
‫قد يكون باستطاعتها الدخول إلى أرضنا

374
00:29:40,294 --> 00:29:43,547
‫لكن لا يمكنها الدخول إلى منزلنا
‫إلا إذا دعوناها.

375
00:29:51,138 --> 00:29:53,808
‫أنت مختلة مثل شقيقتك!

376
00:29:53,891 --> 00:29:57,520
‫أجل، حسناً! أنت محقة يا "ستيفاني"،
‫كله حقيقي! أنا مسخ!

377
00:29:57,603 --> 00:30:00,231
‫- "واينونا" مسخ! و"دوك" مسخ!
‫- مهلاً!

378
00:30:00,314 --> 00:30:02,692
‫لكنني مسخ يعرف المكان المناسب

379
00:30:02,775 --> 00:30:05,445
‫لطعن شخص أكبر حجماً والمكان هو الأذن.

380
00:30:05,528 --> 00:30:08,448
‫أجل، أنا مسخ يعرف أن الساحرات
‫لا يتخطين خط من الملح.

381
00:30:08,531 --> 00:30:10,241
‫وهذا مفيد الآن.

382
00:30:10,325 --> 00:30:14,621
‫أنا المسخ الذي كان يمكن أن يستحي
‫منذ 6 أشهر من أن يخبرك

383
00:30:14,704 --> 00:30:18,917
‫أن الماسة الضخمة التي على إصبعك
‫ما هي إلا مكعب من "زروكونيوم"

384
00:30:19,000 --> 00:30:20,669
‫قبيح للغاية!

385
00:30:22,629 --> 00:30:23,672
‫أيتها العاهرة!

386
00:30:23,755 --> 00:30:28,385
‫هلا أصبحت أقل غباء مما يبدو عليك وتخرسي!

387
00:30:34,016 --> 00:30:36,894
‫- ما الخطب الآن؟
‫- رباه!

388
00:30:36,977 --> 00:30:39,021
‫لا يمكنك قتله لأنه ميت بالفعل!

389
00:30:39,104 --> 00:30:40,189
‫اخرج!

390
00:30:45,152 --> 00:30:46,988
‫رباه!

391
00:30:48,614 --> 00:30:52,410
‫قادرة على تحويل الناس إلى موتى
‫أحياء، كم هذا رائع!

392
00:30:53,953 --> 00:30:58,750
‫مهلاً، قلت أن لدى "بوبو" هيكلان
‫عظميان وأحدهما بلا رأس.

393
00:30:58,833 --> 00:31:01,795
‫- إنها تحاول إعادتهما إلى الحياة!
‫- أين خبأتيه؟

394
00:31:01,878 --> 00:31:03,213
‫لا، لا يفترض بي أن أسلمه لأي شخص.

395
00:31:03,296 --> 00:31:05,715
‫أنا حارسة العظام، إنها في مكان آمن.

396
00:31:05,799 --> 00:31:08,260
‫من المؤسف لا يمكننا قول ذلك بشأن أنفسنا.

397
00:31:08,343 --> 00:31:13,974
‫- تباً لمفسدي الحفلات عبدة الشياطين!
‫- لا، انتظري! لا تفعلي يا "ستيفاني"!

398
00:31:20,022 --> 00:31:23,567
‫- لا تفعلي يا "ستيف"!
‫- تأخرت كثيراً!

399
00:31:31,158 --> 00:31:33,285
‫يا إلهي، تمكنت من الحدادة.

400
00:31:41,377 --> 00:31:43,129
‫رباه! أهدينا لها "ستيف".

401
00:31:44,088 --> 00:31:45,715
‫كان ذلك حظ سيء.

402
00:31:46,549 --> 00:31:48,801
‫حسناً، رباه!

403
00:31:53,598 --> 00:31:56,768
‫"دولز"، لقد تعقدت الأمور حقاً.

404
00:31:58,478 --> 00:32:02,482
‫الأخير من أولئك السبعة إنه يتلاعب بي.

405
00:32:03,442 --> 00:32:07,321
‫عندما أكون بالقرب من...أفعاله

406
00:32:07,404 --> 00:32:12,951
‫أشعر بالخوف وينزف أنفي،
‫أنا بحاجة ماسة لمساعدتك.

407
00:32:14,870 --> 00:32:17,998
‫بالمناسبة، أنا "واينونا"، "واينونا إيرب".

408
00:32:22,545 --> 00:32:26,924
‫"دولز"! هل أنت بخير، تمهلي يا "ويف".

409
00:32:29,135 --> 00:32:31,137
‫ماذا تعنين بأنك قتلت راقص تعر؟

410
00:32:32,638 --> 00:32:34,849
‫- حسناً، "واينونا" في الطريق.
‫- رائع!

411
00:32:34,932 --> 00:32:36,142
‫إلى أي مدى نحن بعيدان عنهم؟

412
00:32:36,225 --> 00:32:38,228
‫بعيدين جداً، سيهاجموننا بسرعة البرق.

413
00:32:38,311 --> 00:32:41,106
‫بحكم خبرتي، يمكن للمتفجرات
‫خل جميع المشكلات.

414
00:32:41,189 --> 00:32:42,857
‫ولا يمكنهم قتلنا إذا مزقناهم.

415
00:32:42,941 --> 00:32:45,360
‫أجل، المتفجرات، سأجلب لك
‫البعض منها من المطبخ.

416
00:32:45,443 --> 00:32:47,737
‫لا يا "دوك"! إنهم خاضعين للسحر.

417
00:32:47,821 --> 00:32:49,948
‫إنهم مثل الدمى، علينا أن نقطع الخيوط.

418
00:32:50,031 --> 00:32:54,077
‫المتحكم بهم هو ساحرة ستقتلك
‫بمجرد النظر إليك أو أسوأ.

419
00:32:54,161 --> 00:32:57,372
‫"دوك"، لماذا منحتك الأبدية
‫ثم ألقت بك في بئر؟

420
00:32:57,456 --> 00:32:59,875
‫- أنا...
‫- رباه!

421
00:33:00,584 --> 00:33:04,838
‫حسناً، لدينا بعض مصائد الذئاب
‫في العلية وربما بعض البنادق والذخيرة.

422
00:33:04,922 --> 00:33:07,800
‫نحن في أوقات صعبة، ألقي بهم لي وانتظري.

423
00:33:07,883 --> 00:33:09,718
‫ستكون لدينا فرصة أفضل من منطقة أعلى.

424
00:33:09,802 --> 00:33:10,845
‫"دوك".

425
00:33:10,928 --> 00:33:12,763
‫إذا تمكنوا من الدخول فسنضطر للهرب سريعاً.

426
00:33:14,056 --> 00:33:15,391
‫- أحضريهم الآن!
‫- حسناً.

427
00:33:23,232 --> 00:33:24,484
‫حسناً.

428
00:33:44,880 --> 00:33:48,717
‫رباه يا "كريسي"، عذراً، أنا أعرف
‫أن الصعود محظور

429
00:33:48,800 --> 00:33:52,554
‫لكن والدي كان يقول أحرصي على أن
‫يفصلك عن المتطفلين أكبر عدد من الناس.

430
00:33:54,223 --> 00:33:57,601
‫انتهيت من ذلك، هذه غرفة "ويلا".

431
00:33:58,435 --> 00:34:02,314
‫- أعني لقد كانت غرفة "ويلا".
‫- أنا آسفة يا "ويفز".

432
00:34:02,398 --> 00:34:04,942
‫هل اتصلت بأبي؟ هل اتصلت بالشرطة؟

433
00:34:05,026 --> 00:34:07,737
‫"واينونا" في الطريق إلى هنا،
‫إنها أفضل فرصة لدينا.

434
00:34:07,820 --> 00:34:11,240
‫أرجوك أن تثقي بي يا "كريسي".

435
00:34:12,450 --> 00:34:17,038
‫أنا أفعل، دائماً ما فعلت،
‫هل تذكرين عندما كنا في الـ 12

436
00:34:17,121 --> 00:34:19,082
‫والأولاد حاولوا أن يحبسوني
‫في المرحاض النقال؟

437
00:34:19,165 --> 00:34:23,461
‫أنت دافعت عني وخرجت وبدأت تضربيهم.

438
00:34:23,545 --> 00:34:28,174
‫"تشامب هاردي"، رباه،
‫لقد كان وغداً ولاعب الدفاع.

439
00:34:28,258 --> 00:34:30,677
‫لم تخشين من العراك أبداً يا "ويفز".

440
00:34:30,760 --> 00:34:33,221
‫كنت دائماً على دراية بكيفية الانتصار.

441
00:34:33,305 --> 00:34:35,015
‫بأي طريقة ممكنة.

442
00:34:36,600 --> 00:34:41,063
‫"ويلا" كانت ستفخر بشقيقتها الصغرى،
‫أعرف أن "واينونا" فخورة بك.

443
00:34:43,399 --> 00:34:45,025
‫ساحرة "ستون".

444
00:34:45,985 --> 00:34:48,070
‫إنها مجرد متنمرة أخرى.

445
00:35:02,043 --> 00:35:06,089
‫قالت أنها آسفة لأنها كذبت
‫ثم خرجت من النافذة.

446
00:35:07,423 --> 00:35:10,176
‫ماذا كان في الصندوق يا "كريسي"؟

447
00:35:16,725 --> 00:35:20,479
‫ها هو، أعطيتهم أوامر بألا يؤذوك.

448
00:35:21,730 --> 00:35:25,859
‫- سلميني ابني.
‫- لم يعد ابنك.

449
00:35:25,943 --> 00:35:30,155
‫- الحدادة ربطته بي.
‫- عمل ذكي.

450
00:35:31,824 --> 00:35:34,243
‫ولكن هل سيحمي أصدقائك؟

451
00:35:34,326 --> 00:35:38,873
‫ماذا؟ لا، مهلاً، لا.

452
00:35:38,956 --> 00:35:42,960
‫كل ما أريد معرفته هو سبب سجنك
‫لـ"دوك" وسر بغضك له.

453
00:35:43,753 --> 00:35:46,005
‫لأن "وايت إيرب" أحبه.

454
00:35:46,839 --> 00:35:49,926
‫و"وايت إيرب" قتل أبنائي.

455
00:35:50,009 --> 00:35:54,262
‫لا، إذا كان قد قتلهم لكانوا عادوا
‫إلى الحياة مثل الآخرين.

456
00:35:54,347 --> 00:36:01,438
‫العائدون من البشر لكن أبنائي...
‫أكثر من ذلك.

457
00:36:04,648 --> 00:36:06,151
‫هذا يفسر أسنانهم.

458
00:36:06,233 --> 00:36:11,989
‫ثمة شر في هذا العالم أكبر من العائدين
‫يا "ويفرلي إيرب".

459
00:36:12,074 --> 00:36:14,368
‫- إنه قادم.
‫- حقاً؟

460
00:36:14,451 --> 00:36:21,166
‫حسناً، سنوقفه إذن، ألم تقرئي الروايات
‫الرومانسية مؤخراً؟

461
00:36:21,250 --> 00:36:25,254
‫- الأبطال ينتصرون دوماً.
‫- هل تريدين أن تصبحي بطلة؟

462
00:36:25,337 --> 00:36:30,050
‫حسناً، سلميني الجمجمة وإلا انتزعتها
‫من يداك الميتتان.

463
00:36:30,968 --> 00:36:32,261
‫تعالي لتأخذيها.

464
00:36:33,804 --> 00:36:35,222
‫لا!

465
00:36:37,683 --> 00:36:39,268
‫ستموتين!

466
00:36:39,352 --> 00:36:42,021
‫- سيموت شخص ما.
‫- إنها لي!

467
00:36:48,111 --> 00:36:50,572
‫تباً لها في الجحيم وأسفله.

468
00:36:58,413 --> 00:37:03,001
‫- هلا تخبرني ما هذا كله؟
‫- كانت هي هدفي.

469
00:37:03,085 --> 00:37:06,171
‫وربما أفضل فرصة للنيل منها.

470
00:37:06,255 --> 00:37:08,715
‫يجدر بك الاعتناء بشقيقتك.

471
00:37:11,218 --> 00:37:14,513
‫"ويف"، مرحباً! هل أنت بخير؟

472
00:37:17,266 --> 00:37:19,351
‫لن ألعب على البيانو مجدداً.

473
00:37:20,686 --> 00:37:22,021
‫هل تلعبين على البيانو.

474
00:37:23,522 --> 00:37:24,607
‫- لا.
‫- لا.

475
00:37:28,361 --> 00:37:30,696
‫كانت شجاعة فائقة منك.

476
00:37:30,780 --> 00:37:32,156
‫غباء...

477
00:37:34,283 --> 00:37:35,952
‫لكن شجاعة.

478
00:37:52,302 --> 00:37:54,346
‫عندي شيء أود قوله.

479
00:37:56,974 --> 00:37:59,059
‫"ماتي" حاولت تحذيرك لكنك لم تسمع.

480
00:38:00,394 --> 00:38:03,439
‫لأنك عرفت لو كنت قد أخبرتني
‫بشأن "كونستانس"

481
00:38:04,231 --> 00:38:06,525
‫كنت سآخذ الجمجمة وأرحل.

482
00:38:06,609 --> 00:38:10,821
‫- استخدمتنا كطعم.
‫- الساحرة هي كل ما أريده في عالمكم.

483
00:38:11,822 --> 00:38:13,657
‫فكرة توجيه السلاح إليها هي الشيء الوحيد

484
00:38:13,741 --> 00:38:15,868
‫الذي أبقاني حياً في البئر وأبقى على عقلي.

485
00:38:17,078 --> 00:38:20,123
‫بدأت أظن أن العقل شيء مبالغ فيه.

486
00:38:20,206 --> 00:38:22,625
‫بينما استهنت بأشياء

487
00:38:24,627 --> 00:38:29,757
‫أعني، نسيت الكثير من الأمور الحياتية.

488
00:38:30,967 --> 00:38:34,638
‫- أتفهم إذا كنت تكرهينني.
‫- أنا لا أكرهك يا "دوك".

489
00:38:35,889 --> 00:38:38,683
‫أنت العقرب وأنا الضفدع.

490
00:38:39,559 --> 00:38:40,685
‫لا أظنني أفهم.

491
00:38:42,354 --> 00:38:43,397
‫ابحث عنه على "غوغل".

492
00:38:43,480 --> 00:38:46,316
‫أظن المقولة تنطبق على "واينونا" أيضاً.

493
00:38:46,400 --> 00:38:48,861
‫على الأقل، كن رجلاً وأخبرها بنفسك.

494
00:38:51,280 --> 00:38:54,199
‫- أنت تحبها على أية حال.
‫- أحبها؟

495
00:38:56,118 --> 00:38:59,246
‫- هذا مبالغ فيه بعض الشيء.
‫- هاك.

496
00:39:00,706 --> 00:39:03,668
‫هل كنت تريد أن تعرف الحركة التي تكشفك؟

497
00:39:05,127 --> 00:39:06,170
‫بسيطة.

498
00:39:08,256 --> 00:39:12,051
‫أنت تكذب باستمرار.

499
00:39:33,740 --> 00:39:37,286
‫- هل شقيقتك بخير؟
‫- أجل، إنها تتصرف وفق طبيعتها.

500
00:39:37,369 --> 00:39:40,873
‫حسناً، "كريسي" تقول أنها طعنت
‫راقص متعر بمقص.

501
00:39:41,999 --> 00:39:45,586
‫هل لديك أي فكرة عن سبب الهجوم على منزلكم؟

502
00:39:45,669 --> 00:39:47,755
‫أعني، إلى جانب أنه بيتك.

503
00:39:49,256 --> 00:39:50,925
‫أتدرين شيئاً، علينا أن نتناول بعض الفطور.

504
00:39:51,008 --> 00:39:52,593
‫قد أرتكب جريمة قتل من أجل حقيبة كعك.

505
00:39:53,469 --> 00:39:55,096
‫ثم سنتحدث حقاً.

506
00:39:55,179 --> 00:39:57,098
‫هل ستساعدينني أن أفهم

507
00:39:57,181 --> 00:40:00,893
‫السبب في صعوبة تلك القضايا
‫على الشرطيين المحليين؟

508
00:40:02,103 --> 00:40:03,146
‫سأفعل ما بوسعي.

509
00:40:06,357 --> 00:40:08,234
‫ألن يمانع رئيسك؟

510
00:40:09,736 --> 00:40:11,696
‫رئيسي غير موجود.

511
00:40:11,780 --> 00:40:14,074
‫- حسناً.
‫- أظنك ستقومين بتوصيلي.

512
00:40:26,336 --> 00:40:28,881
‫- تعالي يا عزيزتي.
‫- شكراً يا "ويفز".

513
00:40:28,964 --> 00:40:30,007
‫دعينا ندفئك.

514
00:40:34,887 --> 00:40:38,432
‫8 ساعات! معظم الناس كانوا سيغادرون.

515
00:40:38,516 --> 00:40:40,851
‫يجب أن تكوني قد عرفت
‫أنني لست كباقي الناس.

516
00:40:41,727 --> 00:40:44,772
‫كما هو متوقع، العينات لم تكن قاطعة

517
00:40:44,855 --> 00:40:46,065
‫بوجود نشاط شيطاني في "يرغتوري".

518
00:40:46,148 --> 00:40:48,609
‫وبالتأكيد لم يثبتوا وجود العائدين.

519
00:40:48,693 --> 00:40:50,194
‫أجل، إذا علمت بما نواجهه...

520
00:40:50,278 --> 00:40:52,280
‫أجل، إذا علمت.

521
00:40:52,363 --> 00:40:57,327
‫لكن يبدو أنك لا تستطيع عرضه عليّ،
‫سأقوم بغلق قسمك.

522
00:40:57,410 --> 00:41:00,663
‫سنضطر طبعاً للتعامل مع المجندين.

523
00:41:00,747 --> 00:41:05,919
‫ما هو قدر المعلومات
‫التي اطلعوا عليها برأيك؟

524
00:41:06,002 --> 00:41:07,045
‫لدي شيء آخر.

525
00:41:07,128 --> 00:41:08,588
‫- كفى يا "دولز"!
‫- ليس من العائدين!

526
00:41:10,006 --> 00:41:11,425
‫وليس شيطاناً.

527
00:41:14,720 --> 00:41:18,807
‫- شيء لم يسبق تسجيله.
‫- كلي آذان صاغية.

528
00:41:53,968 --> 00:41:55,011
‫إنها لي!

529
00:41:57,138 --> 00:41:58,723
‫حسناً، المرء يعيش ليتعلم!

530
00:42:39,682 --> 00:42:41,267
‫"واينونا"!

