﻿1
00:00:01,400 --> 00:00:02,818
‫سابقاً في "واينونا إيرب"...

2
00:00:02,902 --> 00:00:04,487
‫"بوبو" أرسلني، اسمي "بيثاني".

3
00:00:05,237 --> 00:00:08,157
‫سأتعقب بقية الـ 7
‫ولو كان ذلك سيودي بحياتي.

4
00:00:08,240 --> 00:00:09,700
‫مجرفة.

5
00:00:09,784 --> 00:00:11,076
‫أنا الطبيب "ريدجي".

6
00:00:11,160 --> 00:00:13,829
‫ماتت لأن البشر لا ينجون حين تُزال أعضاؤهم.

7
00:00:13,913 --> 00:00:17,583
‫إنها علامة في هيئة البستوني
‫الذي في أوراق اللعب.

8
00:00:18,959 --> 00:00:20,377
‫سأغلق قسمك.

9
00:00:20,461 --> 00:00:23,380
‫لدي شيء آخر لم يُوثق من قبل.

10
00:00:24,256 --> 00:00:26,550
‫ألديك أدنى فكرة لمَ تم استهداف مسكنك؟

11
00:00:26,633 --> 00:00:29,803
‫أتعرفين؟ ينبغي أن نتناول الإفطار،
‫ثم سنتحدث.

12
00:00:29,886 --> 00:00:31,221
‫"واينونا"!

13
00:00:58,623 --> 00:00:59,707
‫بحق الجحيم.

14
00:01:06,881 --> 00:01:08,716
‫بالإضافة إلى ملاك متجسد.

15
00:01:20,060 --> 00:01:21,395
‫"ويفرلي"؟

16
00:01:22,854 --> 00:01:23,897
‫"دوك"؟

17
00:01:30,070 --> 00:01:32,989
‫لا بأس عليك، استلقي للخلف.

18
00:01:33,073 --> 00:01:35,700
‫- ماذا حدث؟
‫- أنفاس عميقة، حضرة النائبة "إيرب".

19
00:01:36,618 --> 00:01:37,786
‫هل تذكرينني؟

20
00:01:39,621 --> 00:01:45,126
‫- طبيب "نينجا"، هل أننا في المشرحة؟
‫- لحسن الحظ، لا، أنت في المستشفى.

21
00:01:45,210 --> 00:01:47,295
‫هل تذكرين أي شيء بشأن الحادث؟

22
00:01:47,378 --> 00:01:48,463
‫الحادث؟

23
00:01:49,964 --> 00:01:54,218
‫كنت بالمسكن...وزومبي راقص متعري.

24
00:01:55,303 --> 00:01:59,724
‫حسناً، فقدان الذاكرة الطفيف
‫طبيعي كلياً بعد صدمة كهذه.

25
00:01:59,807 --> 00:02:01,892
‫أين "ويفرلي"؟ أين أختي؟ أين "دولز"؟

26
00:02:01,976 --> 00:02:05,354
‫لا، علينا الحد من عدد زوارك الآن، حتى...

27
00:02:08,148 --> 00:02:11,568
‫"واينونا"، أحتاج منك إلى أن تنصتي لي.

28
00:02:13,112 --> 00:02:16,532
‫- لماذا أعجز عن تحريك ساقي؟
‫- ما من طريقة هينة لقول هذا.

29
00:02:16,614 --> 00:02:18,408
‫لقد تأذيت أذى بالغاً في حبلك الشوكي.

30
00:02:18,492 --> 00:02:19,826
‫ما أصابك بالشلل من خصرك إلى أخمص قدمك.

31
00:02:40,889 --> 00:02:43,558
‫"(واينونا إيرب)"

32
00:02:47,812 --> 00:02:49,981
‫"دولز"!

33
00:02:50,064 --> 00:02:53,401
‫مكانك! مهلاً، بني، إنك في غنى عن الصياح.

34
00:02:53,484 --> 00:02:55,194
‫أحدهم أخذ "واينونا" والشرطية "هاوت".

35
00:02:55,278 --> 00:02:57,655
‫- ماذا تقصد بقولك "أخذ"؟
‫- أقصد أنهما اختطفتا، واختفتا...

36
00:02:57,738 --> 00:02:59,907
‫أياً كان ما أردت أن تدعوه، لقد اختفتا!

37
00:02:59,990 --> 00:03:01,200
‫ماذا تقصد بقولك "اختفتا"؟

38
00:03:01,283 --> 00:03:04,578
‫لقد أوقع بهما، "دولز"، الشيطان نفسه.

39
00:03:10,376 --> 00:03:11,960
‫أنت لا تفهم، فأنا أحب ساقي.

40
00:03:12,044 --> 00:03:15,714
‫إنهما ما أسير بهما، ماذا تعطيني؟
‫أشعر بأنني...

41
00:03:15,797 --> 00:03:17,090
‫هل تعانين من آثار الثمالة؟

42
00:03:17,174 --> 00:03:20,427
‫ما أوفر حظك، آنسة "إيرب"،
‫لأنك لم تقتلي أحداً.

43
00:03:20,510 --> 00:03:23,555
‫لم أكن ثملة...بعد ذلك.

44
00:03:24,765 --> 00:03:28,852
‫اسأل "نيكول"، فقد كانت تقود، أين "نيكول"؟

45
00:03:28,935 --> 00:03:30,729
‫علي أن أنصت، مفهوم؟

46
00:03:34,733 --> 00:03:37,193
‫إذاً أنت تتولى كل مهام الطبيب؟

47
00:03:37,277 --> 00:03:38,945
‫مهام المشرحة مجرد جزء من المناوبة.

48
00:03:41,698 --> 00:03:45,451
‫ظننت أنني ربما أرتاد كلية الطب،
‫إلا أن درجاتي المتدنية خذلتني.

49
00:03:46,619 --> 00:03:47,954
‫إلى أين ذهبت؟

50
00:03:48,037 --> 00:03:49,747
‫ما زلت طالباً بـ"كوينز"،
‫كلية الطب بجامعة "برنستن".

51
00:03:51,707 --> 00:03:54,251
‫واخترت ممارسة الطب هنا؟ في "برغتوري"؟

52
00:03:56,045 --> 00:03:57,671
‫لحسن حظي.

53
00:03:57,755 --> 00:04:02,968
‫بالواقع، فأنا أرتاد عملية جديدة
‫جذرية في هذه المستشفى.

54
00:04:03,052 --> 00:04:07,806
‫لتحسين وظائف دماغية معينة
‫وأفترض أنه يجوز قول "إبطال" غيرها.

55
00:04:09,183 --> 00:04:13,729
‫ثمة نطاقات معينة من الشعور
‫تدفع المريض إلى اللاعقلانية.

56
00:04:13,812 --> 00:04:14,897
‫هذه يمكن إزالتها.

57
00:04:16,481 --> 00:04:20,694
‫سؤال واحد، هل تستخدم العكاز سلاحاً وحسب

58
00:04:20,777 --> 00:04:22,654
‫أم هل أنت أعرج حقاً تحت أبهتك الزائفة هذه؟

59
00:04:22,737 --> 00:04:24,573
‫عفواً؟

60
00:04:24,656 --> 00:04:27,409
‫جامعة "برنستن" ليس بها كلية طب،
‫أيها الأبله.

61
00:04:27,491 --> 00:04:30,787
‫وأنت لست بطبيب، بل أنت قاتل،
‫عائد من الموت.

62
00:04:33,248 --> 00:04:37,752
‫يظن الناس أن غدوك طبيباً
‫لا يتطلب إلا الذكاء، لا.

63
00:04:37,835 --> 00:04:40,255
‫الطبيب الحق يتجاوز الحدود.

64
00:04:40,338 --> 00:04:45,426
‫يقترف الأمور التي يظنها الآخرون
‫بغيضة في سبيل التقدم.

65
00:04:45,510 --> 00:04:51,641
‫أنت على سبيل المثال، "واينونا"،
‫أنت فتاة مشاكسة للغاية.

66
00:04:51,724 --> 00:04:53,768
‫لكن هذا ليس ذنبك، صحيح؟

67
00:04:53,851 --> 00:04:57,062
‫ثمة خطأ فادح في أعماق صميمك.

68
00:04:57,146 --> 00:05:03,569
‫وسيبحث الطبيب حتى يجده، ثم سيقطعه.

69
00:05:08,824 --> 00:05:11,994
‫سأذهب لإعداد غرفة عمليات، سأعود فوراً.

70
00:05:23,922 --> 00:05:24,965
‫مرحباً؟

71
00:05:32,305 --> 00:05:33,890
‫"بيثاني"؟

72
00:05:36,476 --> 00:05:37,685
‫سأهاتف المباحث الفيدرالية

73
00:05:37,769 --> 00:05:39,729
‫وأقدم طلباً كتوماً لموارد إضافية.

74
00:05:39,812 --> 00:05:43,399
‫- نحتاج إلى عملاء في الميدان.
‫- كلا، بل إلى طائرات في الجو

75
00:05:43,483 --> 00:05:46,277
‫ونفاثات وطوافات وصواريخ جوالة
‫موجهة مباشرة إلى رأس "بوبو"...

76
00:05:46,360 --> 00:05:49,614
‫لم يأخذهما "بوبو"،
‫ولا "ستون ويتش" هي الأخرى.

77
00:05:49,697 --> 00:05:53,284
‫وأسلحتكم الفاخرة لن تجدي نفعاً
‫ضد "جاك" وسكاكينه.

78
00:05:53,367 --> 00:05:54,410
‫أي صنف من الرجال...

79
00:05:54,493 --> 00:05:56,745
‫دعوته رجلاً لهو مديح سخي.

80
00:05:56,829 --> 00:06:00,165
‫في "دودج سيتي"، كان هناك مدرّسة
‫تُدعى "سالي".

81
00:06:00,249 --> 00:06:02,835
‫كانت تقهقه بصوت مجلجل،
‫لكن عينيها كانتا تلمعان.

82
00:06:02,918 --> 00:06:06,296
‫كنت ألاطفها، لكنها اختفت.

83
00:06:06,380 --> 00:06:10,717
‫أنا و"وايت" تعقبناها إلى كهف
‫حجري في المرتفعات.

84
00:06:10,801 --> 00:06:11,843
‫هناك وجدناها

85
00:06:11,927 --> 00:06:16,807
‫مع 3 فتيات أخريات ملطخات
‫بالدم كان يُزعم فرارهن.

86
00:06:16,890 --> 00:06:20,977
‫كان قد سلخهن قلباً وقالباً.

87
00:06:21,061 --> 00:06:24,439
‫وفرق أشلاءهن حول أبدانهن كوليمة عيد الشكر.

88
00:06:24,522 --> 00:06:26,983
‫- يا إلهي.
‫- "بيبر" دعاه "(جاك) السكاكين"

89
00:06:27,067 --> 00:06:29,194
‫بناء على كونه دعا نفسه هكذا

90
00:06:29,277 --> 00:06:31,446
‫في الخطابات التي أرسلها، هازئاً بهم.

91
00:06:31,529 --> 00:06:35,408
‫- وهو خبير بكل أصناف الشفرات.
‫- عظيم.

92
00:06:35,491 --> 00:06:38,286
‫أنا و"وايت" اتخذناها مهمتنا أن نقبض عليه.

93
00:06:38,369 --> 00:06:40,121
‫تعقبناه عبر ممر "كمبرلاند" الجبلي

94
00:06:40,204 --> 00:06:45,751
‫حتى كدنا نموت متجمدين
‫وثم مرضت واحتدّ مرضي.

95
00:06:45,835 --> 00:06:52,383
‫"وايت" لم يتحدث عن "جاك" مجدداً،
‫لكنني أيقنت بأنه أكثر من طارده.

96
00:06:52,466 --> 00:06:54,343
‫لا بد أن "وايت" أوقع به في نهاية المطاف

97
00:06:54,426 --> 00:06:56,387
‫وإلا فما كان هذا البغيض عائداً.

98
00:06:56,470 --> 00:07:00,099
‫كان سفاحاً حين كان بشرياً،
‫ما أدرانا بما في وسعه الآن؟

99
00:07:00,182 --> 00:07:03,227
‫أو بما سينزله بـ"واينونا" والشرطية "هاوت".

100
00:07:09,191 --> 00:07:15,363
‫البستوني، كان يُرمز له ذات مرة
‫بالسيف أو النصل المستل...

101
00:07:15,447 --> 00:07:18,825
‫أو السكين، إنه آخر الـ 7، هيا.

102
00:07:19,951 --> 00:07:22,704
‫مهلاً، "ويفرلي"، لا يمكنك أن تغادري
‫بمرفقك المكسور هذا.

103
00:07:22,787 --> 00:07:26,416
‫أحتاج منك إلى أن تبقي هنا وتتحري
‫عميقاً في أمر "جاك" هذا، مفهوم؟

104
00:07:28,293 --> 00:07:32,839
‫- أعيداهما للديار سالمين، حسناً؟
‫- بالطبع، حسناً، "هوليداي".

105
00:07:32,922 --> 00:07:36,551
‫إذاً، قلت أنك تعقبت هذا الرجل سابقاً،
‫صحيح؟ أتظن أنه يمكنك إعادة الكرة؟

106
00:07:36,634 --> 00:07:38,177
‫أتريد مساعدتي؟ ظننت...

107
00:07:38,261 --> 00:07:41,806
‫أنني سأحتاط منك؟ ولو،
‫ليس هذه المرة، يا راعي البقر.

108
00:07:41,889 --> 00:07:43,391
‫هيا، أسرج حصانك.

109
00:07:47,520 --> 00:07:48,562
‫"دوائر البلديات بمقاطعة (غوست ريفر)"

110
00:07:48,646 --> 00:07:50,606
‫لقد وجدناها، الشرطية "هاوت".

111
00:07:52,233 --> 00:07:55,069
‫- حالتها؟
‫- إنها حية، بالكاد.

112
00:07:55,152 --> 00:07:57,488
‫رآها سائق دراجة على قارعة الطريق السريع.

113
00:07:57,571 --> 00:08:00,449
‫- اضطرت الإسعاف إلى إنعاشها في مكانها.
‫- تباً له.

114
00:08:00,532 --> 00:08:03,076
‫- سأحتاج إلى صلاحية وصول.
‫- سأمنحك إياها بشرطين.

115
00:08:03,160 --> 00:08:05,412
‫- حسناً، اذكرهما.
‫- قال الطبيب إنها تحتاج إلى الراحة

116
00:08:05,495 --> 00:08:08,206
‫فنفذ هذا على جناح السرعة،
‫وحين تجد النذل الذي اقترف هذا

117
00:08:08,290 --> 00:08:09,750
‫احرص على ألا يجده أحد آخر.

118
00:08:10,917 --> 00:08:13,920
‫وأنت، انقل حصانك اللعين.

119
00:08:15,589 --> 00:08:19,843
‫- منذ متى وأنت هنا؟
‫- بضعة أيام، ربما أسبوع؟

120
00:08:19,926 --> 00:08:22,929
‫هل جاء أي زوار؟
‫أو رأيت أي ممرضات، أو مساعدين؟

121
00:08:23,012 --> 00:08:25,515
‫الطبيب "ريدجي" فقط، سيعالجنا.

122
00:08:25,598 --> 00:08:28,142
‫حسناً، "بيثاني"، نحن في مأزق وخيم هنا.

123
00:08:28,226 --> 00:08:31,020
‫من الطبيعي أن توتري قبل العملية.

124
00:08:31,104 --> 00:08:34,690
‫هذه ليس مستشفى حقيقية،
‫"ريدجي" ليس طبيباً حقيقياً.

125
00:08:34,774 --> 00:08:36,067
‫إنه يكترث لأمري.

126
00:08:36,150 --> 00:08:38,819
‫مر وقت طويل منذ استطعت قول ذلك
‫عن أي رجل.

127
00:08:38,903 --> 00:08:41,989
‫ضعي جانباً مشاكل الأبوة لأنه
‫آن أوان الفرار من هنا.

128
00:08:42,073 --> 00:08:45,368
‫- إن لم يكن طبيباً، فهو...
‫- سفاح.

129
00:08:47,745 --> 00:08:53,334
‫النبأ السار هو أنك لست مريضة،
‫والنبأ الأفضل..."بيثاني".

130
00:08:53,417 --> 00:08:57,671
‫النبأ الأفضل أننا سنغادر، مفهوم؟

131
00:08:57,755 --> 00:08:59,130
‫أحضري لي كرسياً مدولباً الآن.

132
00:09:04,468 --> 00:09:05,345
‫تباً.

133
00:09:05,429 --> 00:09:06,679
‫- إنه عائد.
‫- حسناً.

134
00:09:08,348 --> 00:09:10,225
‫- ما العمل؟
‫- اهربي، استنجدي بأحد.

135
00:09:13,186 --> 00:09:14,437
‫هيا!

136
00:09:16,398 --> 00:09:21,277
‫- "بيثاني"، لا..."بيثاني".
‫- لست مثلك، "واينونا".

137
00:09:21,361 --> 00:09:23,822
‫- لست شجاعة.
‫- لا.

138
00:09:33,623 --> 00:09:35,416
‫آن الأوان ليعمل الطبيب.

139
00:10:34,515 --> 00:10:38,936
‫ماذا تفعل...؟ رباه، أرجوك ألا تفعل...

140
00:10:39,020 --> 00:10:41,063
‫سيعالجك الطبيب، "بيثاني".

141
00:10:48,320 --> 00:10:50,406
‫لن تستقر حالتها،
‫لا أستطيع فقدان واحدة أخرى!

142
00:10:51,365 --> 00:10:52,908
‫هيا.

143
00:11:23,438 --> 00:11:27,024
‫لا بأس، يمكنني معالجة التالية.

144
00:11:28,067 --> 00:11:30,528
‫أعرف أنه يمكنني معالجة "واينونا".

145
00:11:31,612 --> 00:11:33,197
‫أعرف أن النائبة "إيرب" لا تزال بالخارج

146
00:11:33,281 --> 00:11:36,701
‫وسنواصل البحث، لكننا اتفقنا
‫على أن شرطيتي...

147
00:11:36,784 --> 00:11:37,702
‫هي شاهدتنا الوحيدة.

148
00:11:37,785 --> 00:11:42,039
‫أحتاج إلى استجوابها قبلما تتلبد ذاكرتها
‫بالغموض أكثر مما هي الآن.

149
00:11:42,122 --> 00:11:44,833
‫سأطمئن أكثر إن أذن طبيبها بذلك.

150
00:11:44,917 --> 00:11:46,126
‫حضرة المأمور.

151
00:11:49,755 --> 00:11:52,299
‫أنا على ما يرام، مفهوم؟
‫أريد تقديم المساعدة.

152
00:11:52,382 --> 00:11:56,053
‫سأعرج عليك وأحرص على إطعام قطتك هذه.

153
00:11:57,554 --> 00:11:58,680
‫إنها لا تطيق الرجال.

154
00:11:59,890 --> 00:12:00,932
‫ومن يطيقهم؟

155
00:12:02,225 --> 00:12:05,228
‫حسناً، ما هو آخر شيء رأيته؟

156
00:12:06,104 --> 00:12:08,773
‫"ويفرلي إيرب"، تبتسم لي
‫من شرفتها الأمامية.

157
00:12:09,899 --> 00:12:15,238
‫وخروج رجل ما عن الطريق السريع
‫يلوح لنا بالوقوف.

158
00:12:15,321 --> 00:12:17,323
‫- هل من أوصاف؟
‫- لا.

159
00:12:17,407 --> 00:12:21,744
‫إنما أرى فراغاً بعد ذلك، حتى الأدغال.

160
00:12:21,828 --> 00:12:24,288
‫- ما جرى إذاً؟
‫- كان أحدهم يحملني.

161
00:12:24,372 --> 00:12:28,876
‫كانت عيناي مغمومتين، كما أظن،
‫أو تم تخديري بمخدر قوي.

162
00:12:28,960 --> 00:12:31,754
‫وتالياً وجدت نفسي أتجمد

163
00:12:31,837 --> 00:12:34,840
‫مغطاة بالقذارة في خندق ما
‫على قارعة الطريق.

164
00:12:34,924 --> 00:12:39,261
‫ماذا عن "واينونا" إذاً؟
‫هل تتذكرين أي شيء بشأنها؟

165
00:12:39,345 --> 00:12:45,184
‫- كلا، لم أستطع إبصار أي شيء.
‫- البصر ليس حاستك الوحيدة، آنسة "هاوت".

166
00:12:50,189 --> 00:12:51,481
‫ماذا كانت رائحته؟

167
00:12:53,275 --> 00:12:57,779
‫أغمضي عينيك، وتنشقي نفساً عميقاً،
‫ودعي الذكريات تتوارد.

168
00:12:59,281 --> 00:13:03,410
‫حمضي، ونتن.

169
00:13:03,493 --> 00:13:06,705
‫- كالموت؟
‫- لا، الفاكهة الفاسدة.

170
00:13:06,788 --> 00:13:11,251
‫- والغازولين، لقد ركلني.
‫- ماذا؟

171
00:13:11,334 --> 00:13:12,710
‫لم أستطع معرفة لماذا كان صدري يؤلمني.

172
00:13:12,794 --> 00:13:17,173
‫ألقى بي أرضاً وقال: "أنت الصنف الخطأ".

173
00:13:17,257 --> 00:13:19,717
‫"أنت الصنف الخطأ".

174
00:13:19,801 --> 00:13:21,844
‫"أنت الصنف الخطأ".

175
00:13:21,928 --> 00:13:26,724
‫السفاحون في العادة لديهم "نوع"
‫مفضل من الضحايا.

176
00:13:26,807 --> 00:13:31,312
‫- و"واينونا"؟
‫- حتماً تطابق مواصفات "جاك".

177
00:13:31,395 --> 00:13:33,022
‫"ويفرلي"، آسفة للغاية.

178
00:13:33,105 --> 00:13:36,150
‫كلا، لا بأس، إنما تسرني سلامتك.

179
00:14:02,592 --> 00:14:05,387
‫هيا، يا أصابع قدمي...تحركي.

180
00:14:39,753 --> 00:14:40,796
‫"دوك"...

181
00:14:45,300 --> 00:14:48,262
‫هوني عليك، تعرفين أنها قوية.

182
00:14:49,805 --> 00:14:54,434
‫- إنه يستعين بسكاكين لا حصر لها.
‫- وهي تستعين بنا.

183
00:14:57,395 --> 00:15:00,982
‫عادت التحليلات الأولية لزي "نيكول"،
‫ثمة آثار لإيثيل الكحول.

184
00:15:01,066 --> 00:15:03,860
‫رائحة الغازولين التي تذكرتها.

185
00:15:03,943 --> 00:15:07,655
‫منتج ثانوي للصناعة الكيميائية،
‫كالأدوية المصممة.

186
00:15:07,739 --> 00:15:11,200
‫- أنواع معينة من المتفجرات؟
‫- فاكهة حمضية.

187
00:15:11,284 --> 00:15:12,577
‫عفواً؟

188
00:15:12,660 --> 00:15:16,622
‫قالت "نيكول" أيضاً إنها شمت فاكهة
‫حامضية، كالفواكه المتخمرة.

189
00:15:16,706 --> 00:15:19,459
‫- الخمور.
‫- الإيثيل غير موجود في الخمر.

190
00:15:19,542 --> 00:15:22,628
‫كان خمراً فيما مضى، استخدمه
‫مروجو الكحول لصناعة المسكر.

191
00:15:22,712 --> 00:15:24,088
‫"دوك"، أنت عبقري!

192
00:15:24,171 --> 00:15:26,757
‫- دعينا لا نبالغ.
‫- حسناً، أعرف أين يحتجزها.

193
00:15:27,675 --> 00:15:30,553
‫عظيم، بأواخر الثلاثينيات نصبت
‫"برغتوري" نظام تصريف صحي جديداً.

194
00:15:30,636 --> 00:15:33,722
‫وجد طاقم البناء ما ظنوه بئراً طبيعية.

195
00:15:33,806 --> 00:15:35,349
‫بالواقع، وجدوا سلسلة من الأنفاق.

196
00:15:35,432 --> 00:15:37,851
‫كان تستخدم إبان الحظر لتهريب
‫الخمور عبر الحدود.

197
00:15:37,935 --> 00:15:39,144
‫الحظر؟

198
00:15:39,228 --> 00:15:42,815
‫من 1919 إلى 1933، حظرت
‫"الولايات المتحدة" بيع وتصنيع

199
00:15:42,898 --> 00:15:44,358
‫واستهلاك الكحول.

200
00:15:44,441 --> 00:15:47,194
‫رباه، أكاد أبتهج لأنني كنت في البئر حينئذ.

201
00:15:47,277 --> 00:15:49,404
‫إذاً، انتقل "جاك" من استخدام الكهوف
‫إلى هذه الأنفاق.

202
00:15:49,488 --> 00:15:51,031
‫- أجل.
‫- هل تفصح هذه الخريطة عن موقعهما؟

203
00:15:51,114 --> 00:15:54,534
‫كلا، للأسف، فالمدينة أغلقتها.

204
00:15:54,618 --> 00:15:58,663
‫لكن أظن أن لدي فكرة
‫عمن قد يعرف موقعها، حسناً.

205
00:15:58,747 --> 00:16:02,917
‫عام 1884، قتل "وايت" مالك حانة
‫فاسداً يدعى "جايمس بايرز".

206
00:16:03,001 --> 00:16:04,043
‫"جايمس بايرز".

207
00:16:04,127 --> 00:16:08,506
‫الاسم نفسه يظهر ثانية في 1925
‫على علاقة بإشاعة حول بيع كحول.

208
00:16:08,590 --> 00:16:12,135
‫- ربما هما شخصان مختلفان أو...
‫- عائد.

209
00:16:12,218 --> 00:16:13,761
‫اللعنة.

210
00:16:16,389 --> 00:16:17,723
‫دعني أحزر، كنت تعرفه؟

211
00:16:17,807 --> 00:16:20,601
‫بل أعرفه، فهو يدير عملية بالمدينة.

212
00:16:20,685 --> 00:16:22,770
‫عن أي صنف من العمليات نتحدث؟

213
00:16:22,853 --> 00:16:25,439
‫أفضل الأصناف، فهو مخالف للقانون تماماً.

214
00:16:30,653 --> 00:16:33,739
‫ثمة قاعدتان لهذا، سيد "دولز".

215
00:16:33,822 --> 00:16:37,201
‫دعني أحزر، أولى قواعد نادي القتال،
‫إياك والتحدث عن نادي القتال، صحيح؟

216
00:16:37,284 --> 00:16:39,828
‫إن امتنع الجميع عن الحديث عنه،
‫فكيف يعرف الناس موقعه؟

217
00:16:39,912 --> 00:16:43,498
‫كلا، أولى القواعد هي ألا تجلب
‫ممثلي القانون تحت أي ظرف.

218
00:16:43,582 --> 00:16:46,335
‫- وما هي القاعدة الثانية؟
‫- انتظرا هنا، الزعيم آت.

219
00:16:53,842 --> 00:16:56,177
‫ما رأيك؟ بشري أم عائد؟
‫يصعب التحديد نوعاً ما.

220
00:16:56,261 --> 00:16:58,763
‫"ويسكي جيم" يحب خلط الأمور.

221
00:16:58,847 --> 00:17:02,642
‫بالطبع، البشر ليس لديهم أدنى فكرة
‫أنهم سيواجهون شيطاناً في الحلبة.

222
00:17:02,725 --> 00:17:06,813
‫ألا يضفي هذا قليلاً من الاستطراد
‫الطريف على مهرجانات الملاكمة؟

223
00:17:06,896 --> 00:17:08,856
‫انظروا بمن رمانا القدر.

224
00:17:11,192 --> 00:17:14,987
‫- "ويسكي جيم".
‫- "دوك هوليداي".

225
00:17:15,947 --> 00:17:18,699
‫وجودك هنا يعني أحد أمرين.

226
00:17:18,783 --> 00:17:22,078
‫إما جلبت آلافي الـ 10،
‫وإما لديك أمنية موت.

227
00:17:22,161 --> 00:17:27,333
‫- طبعاً تدين له بالمال.
‫- هل نسيت قول ذلك؟

228
00:17:28,792 --> 00:17:31,629
‫هذا الأبله لا يملك دينك، لكن قسمي يملكه.

229
00:17:31,712 --> 00:17:33,589
‫إنما مقابل بعض المعلومات.

230
00:17:33,672 --> 00:17:35,716
‫أهناك مكان حيث يمكننا التحدث،
‫"ويسكي جيمي"؟

231
00:17:37,050 --> 00:17:40,512
‫شرطي ذو شارة سوداء؟
‫القاعدة الأولى، أيها الأبله.

232
00:17:51,273 --> 00:17:53,565
‫كيف الحال، يا "طبيب القتل"؟

233
00:17:54,358 --> 00:17:57,070
‫- كيف تشعرين؟
‫- بالخدر.

234
00:17:57,153 --> 00:17:58,405
‫فهذه المخدرات قوية التأثير.

235
00:17:58,487 --> 00:18:00,532
‫وصدور هذا القول مني يشدد على مدى قوتها.

236
00:18:00,614 --> 00:18:03,368
‫أحتاج إلى سؤالك بضعة أسئلة
‫بخصوص تاريخك الشخصي.

237
00:18:03,450 --> 00:18:06,454
‫كف عن الهراء، فأنا أعرف من أنت.

238
00:18:06,537 --> 00:18:10,374
‫أنت آخر الـ 7، ما يعني بلا ريب
‫أنني لن أخبرك بأي شيء.

239
00:18:10,458 --> 00:18:13,002
‫أراك سليطة اللسان بالنسبة لفتاة
‫اكتشفت للتو أنها مشلولة.

240
00:18:13,084 --> 00:18:15,463
‫"بيثاني" لم تعد بعد،
‫إنما أنا خائفة، حسناً؟

241
00:18:15,546 --> 00:18:17,214
‫لهذا السبب من المهم إجراء

242
00:18:17,298 --> 00:18:19,717
‫حوار صحي منفتح بين المريضة وطبيبها.

243
00:18:23,345 --> 00:18:24,680
‫إذاً، أخبريني، "واينونا"...

244
00:18:28,267 --> 00:18:29,310
‫أيمكنك أن تشعري بهذا؟

245
00:18:33,981 --> 00:18:36,692
‫لا، وكأنك تطلي أظافر قدمي.

246
00:18:46,409 --> 00:18:50,163
‫جيد، مع ذلك، ينبغي أن نزيد جرعة أدويتك.

247
00:18:53,166 --> 00:18:57,545
‫الطبيب يريد فهمك، ألا تريدين أن تُفهمي؟

248
00:18:57,629 --> 00:19:01,466
‫أريد أن أكون على شاطئ في "هاواي"
‫مع شابين مرهفي العواطف.

249
00:19:01,549 --> 00:19:03,635
‫دوماً ما تلجئين للدعابات.

250
00:19:03,718 --> 00:19:08,473
‫أخبريني، "واينونا"، ماذا حدث
‫بعدما قتلت أباك بنفسك؟

251
00:19:08,556 --> 00:19:11,559
‫أودعوني في مستشفى تحت رعاية "متخصص" ما.

252
00:19:12,393 --> 00:19:15,771
‫كلما أخبرته بالحقيقة
‫تلقيت صدمة كهربائية لطيفة.

253
00:19:15,855 --> 00:19:18,899
‫- كان العلاج بالصدمات الكهربائية فعالاً؟
‫- أجل.

254
00:19:18,983 --> 00:19:21,443
‫فقد جعلني بارعة في البوكر والآن
‫لست مضطرة إلى حلق ساقي اليسرى.

255
00:19:22,403 --> 00:19:25,239
‫تستخدمين الفكاهة سلاحاً دفاعياً.

256
00:19:26,865 --> 00:19:27,992
‫أفضل مسدس الـ"باتلاين سبيشال".

257
00:19:28,784 --> 00:19:32,955
‫ماذا فعلت بمسدس "بيسمايكر"؟
‫هل أصبحت بارعاً في استخدامه؟

258
00:19:33,038 --> 00:19:34,957
‫يلذع قليلاً، أليس كذلك، أيها العائد؟

259
00:19:45,133 --> 00:19:48,094
‫- مهلاً! تلك لي.
‫- لماذا هي هنا؟

260
00:19:48,178 --> 00:19:51,348
‫لا بد أنها علقت بشيء ما
‫حين أتيت بي، أعدها إلي.

261
00:19:52,891 --> 00:19:55,226
‫أجيبي عن أسئلتي من دون المزيد من الهراء.

262
00:19:55,310 --> 00:19:56,769
‫ولن تشق بدني؟

263
00:19:56,853 --> 00:20:00,898
‫"واينونا"، علينا إجراء العملية،
‫هذا لمصلحتك.

264
00:20:00,982 --> 00:20:02,859
‫لمعالجتي؟ أجل، هل عالجت "بيثاني"؟

265
00:20:02,942 --> 00:20:05,194
‫أكد لي الطبيب أنها لم تعد تتألم.

266
00:20:05,278 --> 00:20:07,780
‫ما بال المخبولين والتحدث بصيغة الغائب؟

267
00:20:07,864 --> 00:20:09,365
‫لست مخبولاً.

268
00:20:09,448 --> 00:20:11,367
‫حسناً، لست مخبولاً.

269
00:20:11,450 --> 00:20:13,703
‫أنت صبوح الوجه، رائع.

270
00:20:13,786 --> 00:20:18,916
‫سأجيب عن كل أسئلتك،
‫إنما أعد لي طوقي، من فضلك.

271
00:20:28,675 --> 00:20:32,137
‫بعد تقليب الأمر بعقلي، أراك لست
‫في موضع يخولك المساومة، صحيح؟

272
00:20:41,771 --> 00:20:44,983
‫حسناً، انظر، نحتاج فقط إلى مدخل
‫أنفاق التهريب القديم وحسب.

273
00:20:45,066 --> 00:20:48,111
‫لنفترض حتى أنني أريد مساعدتكما، ولست أريد.

274
00:20:48,194 --> 00:20:51,781
‫فهذه الأنفاق لا جدوى منها لكما أو لغيركما.

275
00:20:51,865 --> 00:20:53,741
‫فقط تم سدها منذ وقت طويل.

276
00:20:53,825 --> 00:20:56,286
‫- لا أحد يعرف كيف يعثر عليها.
‫- شخص ما يعرف.

277
00:20:57,328 --> 00:21:00,707
‫ذلك الشخص لديه نصل رهيف جداً ودعم "بوبو".

278
00:21:01,582 --> 00:21:03,167
‫لا علاقة لي بذلك.

279
00:21:03,251 --> 00:21:06,420
‫انظر، أخبرنا أين هي وحسب، وسنذهب
‫في حال سبيلنا، مفهوم يا "ويسكي"؟

280
00:21:10,633 --> 00:21:14,929
‫هذا مكاني أنا، أنا أطرح الأسئلة.

281
00:21:15,012 --> 00:21:18,390
‫وأنت مدين لي بالكثير.

282
00:21:18,474 --> 00:21:22,770
‫كلنا رجال أعمال هنا،
‫يمكننا التوصل إلى تسوية ما.

283
00:21:27,524 --> 00:21:30,068
‫يبدو أنك تستطيع تدبر أمرك.

284
00:21:32,029 --> 00:21:33,238
‫أجل، أتدبر أمري ببراعة.

285
00:21:38,827 --> 00:21:45,500
‫حسناً، أتريدان مساعدتي؟
‫عليكما أن تستحقاها، هنا والآن.

286
00:21:46,793 --> 00:21:48,002
‫في الحلبة.

287
00:21:48,086 --> 00:21:50,713
‫مهلاً، أحقاً تريدني أن أقاتله؟

288
00:21:51,381 --> 00:21:53,091
‫- ماذا؟ أأنت خائف؟
‫- كلا، أنا أتصرف بواقعية.

289
00:21:53,174 --> 00:21:55,510
‫وجدياً، لن تنال قيمة أموالك.

290
00:21:55,593 --> 00:21:57,637
‫- أراهن ضدك على ذلك.
‫- اصمت.

291
00:21:57,720 --> 00:22:02,475
‫أياً يكن، إنما احرصا على سيل دماء كثيرة.

292
00:22:02,558 --> 00:22:05,728
‫سيغادر أحدكما على نقالة
‫وإلا فلن يغادر أي منكما.

293
00:22:05,811 --> 00:22:09,648
‫إن منحتماني ذلك، أخبركما أين أنفاقي.

294
00:22:10,775 --> 00:22:16,071
‫القاعدة الثانية، لا تأت إن كنت
‫تأبى القتال.

295
00:22:29,293 --> 00:22:34,005
‫"واينونا"!

296
00:22:47,977 --> 00:22:53,316
‫هذا الرجل كان يريد فرصة لتسليمك هذا،
‫أرسله الزعيم.

297
00:22:53,399 --> 00:22:56,861
‫أظن أن "بوبو" يريدك حياً أو ما شابه،
‫ينبغي أن تقرأه سريعاً.

298
00:23:00,656 --> 00:23:01,908
‫"الاسم: (جون هنري دوك هوليداي)"

299
00:23:01,991 --> 00:23:03,242
‫"لا يشيخ"

300
00:23:03,326 --> 00:23:04,619
‫"اكتشاف علمي خارق"

301
00:23:04,702 --> 00:23:05,870
‫"سيتطلب اختباراً مكثفاً"

302
00:23:14,962 --> 00:23:18,465
‫"دولز"، أيها اللعين الزلق...

303
00:23:18,549 --> 00:23:20,134
‫ضعوا رهاناتكم، سادتي!

304
00:23:23,720 --> 00:23:26,348
‫حسناً، هيا بنا.

305
00:23:27,224 --> 00:23:28,350
‫هيا بنا.

306
00:23:34,231 --> 00:23:36,149
‫كفى، وقت العرض.

307
00:23:36,858 --> 00:23:40,654
‫حسناً.

308
00:23:40,737 --> 00:23:42,030
‫الوقت يداهمنا هنا.

309
00:23:42,113 --> 00:23:45,950
‫لنمنح هذا الرجل مراده،
‫لكن علينا أن نجعل القتال واقعياً.

310
00:23:46,034 --> 00:23:47,076
‫من قال إنه غير واقعي؟

311
00:23:54,792 --> 00:23:57,128
‫حسناً، أيها المخضرم، انتهى وقت اللعب.

312
00:24:13,519 --> 00:24:16,021
‫أرى أنك وجدت مبضعي المفقود...

313
00:24:16,105 --> 00:24:19,441
‫أتعرف كيف تحمل أحداً على إخبارك
‫بمكان غنائمهم؟

314
00:24:19,525 --> 00:24:24,071
‫أضرم النيران بمنزله،
‫تجده يذهب أولاً إلى الغنائم.

315
00:24:24,154 --> 00:24:29,576
‫"واينونا"، لا تتصرفي بطيش،
‫فلن تعثري على الشرطية "هاوت" بدوني.

316
00:24:30,786 --> 00:24:32,245
‫اتفاق جديد، "ريجيمايت".

317
00:24:32,329 --> 00:24:35,498
‫أخبرني أين هي، وسأعجل عودتك إلى الجحيم.

318
00:24:35,582 --> 00:24:41,337
‫إن واربت، فسأستمتع قبلما أفجر رأسك العائد.

319
00:24:41,421 --> 00:24:42,839
‫بحق الجحيم؟

320
00:24:43,965 --> 00:24:46,092
‫أنت قتلت "نيكول"، أليس كذلك،
‫يا ابن السافلة؟

321
00:24:46,175 --> 00:24:47,302
‫كلا!

322
00:24:49,178 --> 00:24:52,098
‫دماؤك حمراء، أنت بشري...

323
00:25:01,148 --> 00:25:04,860
‫- آسف، أيها الطبيب.
‫- لا تأسف، "ريجينالد".

324
00:25:04,944 --> 00:25:06,487
‫فقد أديت غرضك.

325
00:25:09,156 --> 00:25:10,407
‫والآن أنت حر طليق.

326
00:25:13,035 --> 00:25:14,078
‫من أنت؟

327
00:25:14,161 --> 00:25:18,457
‫أنا أحمل أسماء عدة،
‫لكن يمكنك دعوتي بـ"جاك".

328
00:26:05,169 --> 00:26:06,378
‫ماذا أصاب كتفك؟

329
00:26:08,505 --> 00:26:11,759
‫يفاجئني أنك لا تعرف، ألم يكن في بلاغك؟

330
00:26:29,609 --> 00:26:32,821
‫كيف؟ انهض!

331
00:26:35,907 --> 00:26:38,618
‫من أخبرك؟ من أعطاك إياه؟

332
00:26:42,080 --> 00:26:47,043
‫أتريد إجراء التجارب عليّ
‫في سبيل العلم؟ أتريد إعادتي لقفص؟

333
00:26:47,126 --> 00:26:50,463
‫أنت قذر، أنت كاذب لعين ذو وجهين.

334
00:26:57,219 --> 00:26:58,804
‫إلام تنتظر؟ انهض!

335
00:26:58,888 --> 00:27:02,766
‫على أحدكما أن ينطرح أرضاً
‫وإلا فاتفاقنا لاغ!

336
00:27:04,268 --> 00:27:07,271
‫"واينونا" لن تسامحك أبداً إن سلمتني
‫للسلطات.

337
00:27:11,275 --> 00:27:14,862
‫لم تساعدها في الشدة،
‫وهي في قبضة "جاك" بسببك.

338
00:27:17,072 --> 00:27:19,116
‫لا عجب أن "وايت" تركك لتموت.

339
00:27:34,297 --> 00:27:38,426
‫الفائز!

340
00:27:44,057 --> 00:27:48,728
‫أنت بلا شك قدمت عرضاً جهنمياً، فقد قتلته!

341
00:27:58,112 --> 00:27:59,238
‫سنتدبر أمر جثته.

342
00:28:00,406 --> 00:28:01,657
‫أنا ممتن للغاية.

343
00:28:01,740 --> 00:28:03,909
‫أتوقع قسم "الشارة السوداء"
‫أن يحوموا في الأرجاء

344
00:28:03,993 --> 00:28:06,161
‫متسائلين عن عمليهم المفقود.

345
00:28:06,245 --> 00:28:09,289
‫- أنصحك بأن تتوارى بسرعة.
‫- مدخل الأنفاق.

346
00:28:09,373 --> 00:28:12,251
‫الآن، أنا وعدته هو بهذه المعلومات،
‫وهو ميت...

347
00:28:12,334 --> 00:28:13,710
‫الآن، عليك اللعنة!

348
00:28:20,175 --> 00:28:23,261
‫لكنك قدمت لي عرضاً جهنمياً!

349
00:28:25,931 --> 00:28:29,267
‫ملف "دولز" كان ملفاً سرياً،
‫فكيف وقع في يد "بوبو"؟

350
00:28:29,351 --> 00:28:32,395
‫نحن العائدين محتجزين داخل منقطة
‫مثلث "غوست ريفر".

351
00:28:32,479 --> 00:28:35,523
‫لكن "بوبو" تمتد يداه إلى ما يجاوز
‫ذلك بكثير.

352
00:28:36,858 --> 00:28:38,693
‫ذلك لديه أصدقاء في مناصب رفيعة.

353
00:28:42,613 --> 00:28:46,409
‫انتشلت هذه من صديقك الميت.

354
00:28:47,243 --> 00:28:48,995
‫لا أظنه سيحتاج إليها بعد الآن.

355
00:29:05,302 --> 00:29:08,430
‫احتجت إلى بشري لاستخدام
‫مسدس "بيسمايكر" لك.

356
00:29:21,568 --> 00:29:23,236
‫فقد أحدهم رأسه.

357
00:29:30,285 --> 00:29:32,078
‫"المذبح القديم"

358
00:29:48,094 --> 00:29:50,096
‫بحق يسوع المسيح!

359
00:29:50,179 --> 00:29:53,057
‫لا، لم تكن ستغادر من دوني، صحيح؟

360
00:29:58,062 --> 00:29:59,104
‫إياك ولمس أغراضي.

361
00:30:15,162 --> 00:30:17,080
‫أنفك ينزف.

362
00:30:18,498 --> 00:30:22,877
‫ألديك قطيلة؟ أو كما تعرف، تلميح
‫يقودني إلى مستشفى حقيقي؟

363
00:30:22,961 --> 00:30:25,255
‫أنف "وايت" كان ينزف هكذا أول مرة التقيته.

364
00:30:26,506 --> 00:30:30,552
‫كنت أدرسك منذ مدة، نحن متشابهان جداً.

365
00:30:30,635 --> 00:30:31,719
‫في جنوننا؟

366
00:30:31,803 --> 00:30:34,681
‫كلا، أنت تعملين مع فريق، ليس عن رغبة منك.

367
00:30:34,764 --> 00:30:37,058
‫بل عن اضطرار، مثلي.

368
00:30:37,141 --> 00:30:40,603
‫وأنت تفضلين المطاردة وحدك، مثلي.

369
00:30:43,689 --> 00:30:45,900
‫هذه خدعة علمني "ريجينالد" إياها.

370
00:30:45,983 --> 00:30:51,030
‫جراحو الحاضر يفضلون رسم خريطة
‫على أبدان مرضاهم قبلما يشقون.

371
00:30:51,947 --> 00:30:55,242
‫- أيصدف أن هذه الجراحة اختيارية؟
‫- أخشى أنها إلزامية.

372
00:30:55,326 --> 00:30:58,078
‫ظننت الأطباء كان عليهم التعهد
‫بألا يلحقوا الأذى.

373
00:30:59,580 --> 00:31:03,083
‫لم أكن طبيباً بحق، إلّا أنني درست الجراحة.

374
00:31:03,167 --> 00:31:06,461
‫وبلفظة "دراسة" أعني أنني أحب شق الأبدان.

375
00:31:06,545 --> 00:31:12,634
‫أحب رؤية ما يجعل البشر بشراً،
‫حتى وأنا إنسان، لم أتحل بالإنسانية.

376
00:31:12,717 --> 00:31:14,261
‫في أعماق صميمي.

377
00:31:14,344 --> 00:31:17,055
‫أدين لـ"ريدجي" باعتذار،
‫فأنت أسقم المرضى جميعاً.

378
00:31:17,138 --> 00:31:18,682
‫لن يجديك المديح نفعاً.

379
00:31:18,765 --> 00:31:22,685
‫ما علتك؟ ألم تحبك أمك كفاية؟

380
00:31:22,769 --> 00:31:25,563
‫أم لأن كل امرأة التقيتها رفضتك؟

381
00:31:29,484 --> 00:31:33,154
‫معرفتك السطحية بعلم النفس
‫ظريفة، "واينونا".

382
00:31:34,155 --> 00:31:39,452
‫أنا أحب النساء، ألا تستشفين ذلك؟
‫إنهن متعة للناظرين.

383
00:31:40,494 --> 00:31:45,041
‫ولكل رجل عضو مفضل يحب التحديق به.

384
00:31:45,124 --> 00:31:47,668
‫أنا أحب النظر إلى أعضاء بدنك.

385
00:31:48,878 --> 00:31:54,508
‫وسأبقيك حية لمدة تتيح لك رؤيتهم بدورك.

386
00:31:57,803 --> 00:32:04,476
‫- كنت ميتاً، والآن أنت حي.
‫- سبحان مغير الأحوال.

387
00:32:06,228 --> 00:32:08,939
‫"آرمي نايت رينجرز"،
‫وحدة النخبة شبه المسلحة.

388
00:32:09,022 --> 00:32:12,484
‫دربونا على كيفية إبطاء نبضنا،
‫والتحكم في تنفسنا.

389
00:32:12,567 --> 00:32:14,694
‫إيهام العدو بأنك ميت.

390
00:32:14,778 --> 00:32:17,697
‫- أولست سيد الخداع؟
‫- ها نحن ذا.

391
00:32:17,781 --> 00:32:21,367
‫إن كان رؤساؤك منعدمي الضمير
‫فيما يخص إجراء التجارب على البشر

392
00:32:21,451 --> 00:32:23,036
‫ماذا يميزهم عن الشياطين؟

393
00:32:23,119 --> 00:32:25,747
‫جسمك منجم كنوز للعلم.

394
00:32:25,830 --> 00:32:29,292
‫تأمل ما يستطيع الجيش فعله بجنود لا يمرضون

395
00:32:29,375 --> 00:32:32,795
‫ولا يشيخون؟ كان قراراً مبتوتاً
‫في مصلحة الأغلبية.

396
00:32:32,879 --> 00:32:35,756
‫اختيار من أشاطره منجم كنوزي يعود لي

397
00:32:35,840 --> 00:32:37,550
‫لا للحكومة اللعينة.

398
00:32:38,634 --> 00:32:42,054
‫ما لم تكن "واينونا" في خطر،
‫لضربتك بالنار فوراً.

399
00:32:42,138 --> 00:32:45,599
‫أجل، ما لم تكن "واينونا" في خطر،
‫لكنت أنت في مؤخرة شاحنتي.

400
00:32:45,683 --> 00:32:47,309
‫حذارك.

401
00:32:48,394 --> 00:32:51,563
‫على رسلك، إنما أنا أستعد.

402
00:32:54,566 --> 00:32:56,902
‫- حالما تصير "واينونا" آمنة...
‫- أجل، حالما تصير "واينونا" آمنة.

403
00:32:59,738 --> 00:33:05,118
‫الآن، كيف ندخل إلى هناك؟

404
00:33:06,078 --> 00:33:07,996
‫لطالما استخدم "ريجينالد" مخدراً

405
00:33:08,079 --> 00:33:11,458
‫لأنه ظن أن هناك احتمالاً
‫بأن تنجو المريضة من العملية.

406
00:33:11,541 --> 00:33:14,085
‫لكن دعينا لا نمازح أنفسنا.

407
00:33:16,296 --> 00:33:22,093
‫لن تنجي من هذا، لكن الآن،
‫الصفوة فقط للوريثة.

408
00:33:24,095 --> 00:33:25,513
‫مهلاً!

409
00:33:26,389 --> 00:33:29,100
‫- قبلما أموت، أخبرني وحسب.
‫- ماذا أخبرك؟

410
00:33:30,435 --> 00:33:32,520
‫لماذا؟ لماذا ترسل جماعة الـ 7؟

411
00:33:32,603 --> 00:33:35,398
‫إن أراد "بوبو" أن يقتل والدي حقاً،
‫فكان يستطيع قتله بنفسه.

412
00:33:35,481 --> 00:33:39,527
‫لا تنسي أن الجماعة لم تكن
‫هي قاتلة "وورد" العجوز.

413
00:33:39,610 --> 00:33:41,404
‫كانت فتاة مذعورة ومرتبكة.

414
00:33:41,487 --> 00:33:45,032
‫- كانت حادثة.
‫- أعرف، فقد كنت هناك.

415
00:33:45,115 --> 00:33:47,785
‫أعرف أنك لن تصدقي هذا، لكنني أحببت والدك.

416
00:33:47,868 --> 00:33:50,079
‫فلم يكن مثل ورثة "إيرب" الآخرين.

417
00:33:50,162 --> 00:33:55,375
‫لم يكن طموحاً مثل "إدوين"،
‫أو شجاعاً مثل "جوزياه"

418
00:33:55,459 --> 00:33:58,420
‫لكنه كان يتحلى بخصلة افتقروا لها...

419
00:33:58,503 --> 00:33:59,421
‫الفطنة.

420
00:33:59,504 --> 00:34:04,634
‫مبكراً حين بدأ "وورد" جولته،
‫أدرك أنه لكي ينجو

421
00:34:04,718 --> 00:34:06,511
‫سيضطر إلى عقد تحالفات.

422
00:34:06,595 --> 00:34:09,097
‫- مع من؟ "الشارة السوداء"؟
‫- لا تكوني بلهاء.

423
00:34:09,180 --> 00:34:13,685
‫أبرم عهداً مع الزعيم نفسه، "بوبو دل راي".

424
00:34:16,896 --> 00:34:21,776
‫كلا، ما كان أبي ليبرم عقداً مع شيطان قط.

425
00:34:21,859 --> 00:34:23,152
‫كانا صديقين حميمين جداً.

426
00:34:25,405 --> 00:34:26,447
‫كذاب!

427
00:34:27,490 --> 00:34:29,826
‫آسف، "واينونا"، هل فطرت قلبك؟

428
00:34:31,077 --> 00:34:32,912
‫الآن سأنتزعه.

429
00:34:34,038 --> 00:34:35,289
‫لا!

430
00:34:37,708 --> 00:34:39,543
‫- أخيراً.
‫- على الرحب والسعة.

431
00:34:39,627 --> 00:34:43,088
‫"دوك هوليداي"،
‫لطالما تمنيت أن أتشرف بلقائك.

432
00:34:52,681 --> 00:34:54,474
‫من أين لك حلية "ستون وتش"؟

433
00:35:00,313 --> 00:35:01,690
‫عادة، أنا أمزق أشلاء النساء.

434
00:35:01,773 --> 00:35:04,025
‫لكن يا دكتور في حالتك، سأضع استثناءً.

435
00:35:05,026 --> 00:35:07,404
‫أظن القتال بيني وبينك فقط، "جاكي بوي".

436
00:35:22,043 --> 00:35:23,294
‫اذهب، أحضره.

437
00:35:23,378 --> 00:35:24,879
‫- مسدس "بيسمايكر"؟
‫- أجل.

438
00:35:24,962 --> 00:35:29,258
‫إنه في نهاية الردهة عند براميل
‫الويسكي، أسرع، حسناً.

439
00:35:56,034 --> 00:35:58,412
‫- هل نلت أنا منه؟
‫- تلك ليست مهمتك.

440
00:36:01,331 --> 00:36:03,208
‫إنما ابتل قليلاً.

441
00:36:04,709 --> 00:36:08,421
‫محفوظ ببراميل البلوط، شكراً لك.

442
00:36:09,172 --> 00:36:10,255
‫لا تتقاتلا.

443
00:36:12,634 --> 00:36:13,884
‫حسناً.

444
00:36:16,429 --> 00:36:17,847
‫- إذاً.
‫- أجل.

445
00:36:17,931 --> 00:36:20,975
‫- حديث شائق.
‫- فرغنا من الحديث.

446
00:36:25,104 --> 00:36:27,690
‫أظن أن هذا أوان مناسب لأذكرك

447
00:36:27,773 --> 00:36:31,736
‫بأنني أسرع رام وطأ قدماً على الأرض.

448
00:36:31,819 --> 00:36:34,447
‫قابل للجدل، ماذا عن "بيلي ذا كيد"؟

449
00:36:34,530 --> 00:36:35,781
‫ينبغي لك أن أضربك بالنار الآن

450
00:36:35,865 --> 00:36:38,409
‫لمجرد كونك نذلاً عنيداً.

451
00:36:38,492 --> 00:36:41,078
‫لا يمنعنك مانع، اقتلني.

452
00:36:41,161 --> 00:36:44,289
‫إنما اعلم أن لديهم أقماراً صناعية
‫وطوافات مفترسة.

453
00:36:44,373 --> 00:36:46,708
‫تبدو كأنك خرجت من برنامج
‫"جراند أول أوبري" للتو.

454
00:36:46,792 --> 00:36:49,962
‫- لذا سيعثرون عليك، "دوك".
‫- وأنت يا سيدي نذل.

455
00:36:51,046 --> 00:36:54,841
‫لكنك لست شريراً، لذا لماذا يا "دولز"؟

456
00:36:56,968 --> 00:36:59,930
‫كان إما أنت...أو هي؟

457
00:37:05,018 --> 00:37:09,689
‫أفهم، أتعرف ماذا كان يقول "وايت"؟

458
00:37:09,773 --> 00:37:14,444
‫كان يقول: "(دوك)، إذا لم تنبر
‫مدافعاً عن شيء ما

459
00:37:14,527 --> 00:37:16,195
‫فلا بد أن تسقط."

460
00:37:16,279 --> 00:37:17,864
‫ماذا كان يفترض بي أن أفعل؟

461
00:37:17,947 --> 00:37:20,908
‫تفعل ما تجيده، حضرة النائب "دولز"، تقاتل.

462
00:37:26,247 --> 00:37:27,290
‫حسناً.

463
00:37:34,880 --> 00:37:36,257
‫كان ذلك سهلاً.

464
00:38:13,084 --> 00:38:17,839
‫فكري بالأمر.

465
00:38:17,922 --> 00:38:23,135
‫أنا آخر الـ 7، ماذا يحدث حين تقتلينني؟

466
00:38:24,762 --> 00:38:27,890
‫سأطلب طعاماً تايلندياً وفيراً
‫وأفتح قنينة نبيذ.

467
00:38:27,973 --> 00:38:30,226
‫حالما أموت أنا

468
00:38:30,309 --> 00:38:33,187
‫ستضطرين إلى التعامل مع محرك الدمى.

469
00:38:33,270 --> 00:38:38,734
‫وبقيتنا يجعلنا "بوبو دل راي" نبدو كالكورس.

470
00:38:38,817 --> 00:38:42,654
‫أجل، لكن مع ذلك سيصدر
‫صوت الحفيف المثير للشفقة نفسه

471
00:38:42,738 --> 00:38:44,323
‫حين أطلق النار في جبهته.

472
00:38:44,406 --> 00:38:48,702
‫أنت تكثرين بالحديث لكنك مثلي.

473
00:38:48,785 --> 00:38:52,831
‫أنت كسيرة، أستطيع سماع الخوف في صوتك.

474
00:38:59,587 --> 00:39:02,090
‫ليتني أستطيع البقاء!

475
00:39:04,175 --> 00:39:10,640
‫لمشاهدة ما سيحل تالياً، لم شمل...هرب.

476
00:39:10,723 --> 00:39:13,226
‫دماء غزيرة.

477
00:39:13,309 --> 00:39:17,063
‫أنت هاجمت منزلي وقتلت أختي.

478
00:39:18,231 --> 00:39:21,275
‫- والآن اقض ما أنت قاض.
‫- فيم العجلة، يا صغيرة؟

479
00:39:22,276 --> 00:39:26,655
‫استمتعي باللحظة، وتلذذي بالغنيمة.

480
00:39:26,739 --> 00:39:29,033
‫ما هذا؟ هل تتندر بالنوادر الآن؟
‫من هذه، "جودي دنش"؟

481
00:39:29,116 --> 00:39:31,869
‫أنت حللت لغزاً عظيماً.

482
00:39:31,952 --> 00:39:38,208
‫ونجحت حيث أخفقت "سكوتلاند يارد"،
‫وكل هذا وحدك.

483
00:39:40,836 --> 00:39:44,965
‫لست مهتمة، ولست وحدي.

484
00:39:46,550 --> 00:39:48,468
‫إنما أفضل المطاردة بمفردي.

485
00:40:47,651 --> 00:40:49,820
‫أحياناً علينا أن نتناسى، "ويفز".

486
00:40:52,280 --> 00:40:53,573
‫ربما غداً.

487
00:41:03,541 --> 00:41:07,754
‫- وفي لمح البصر، رحل الـ 7.
‫- في لمح البصر؟

488
00:41:11,424 --> 00:41:12,467
‫ما العمل الآن؟

489
00:41:16,429 --> 00:41:17,471
‫"واينونا"؟

490
00:41:28,357 --> 00:41:29,817
‫هل تؤيد هذا البلاغ؟

491
00:41:29,900 --> 00:41:31,402
‫أن نائبتكم من المحتمل

492
00:41:31,485 --> 00:41:33,487
‫أنها قتلت أشنع السفاحين في التاريخ؟

493
00:41:33,570 --> 00:41:36,114
‫قلت من المحتمل، فليس هناك طريقة
‫لإثبات ذلك من دون جثة.

494
00:41:36,198 --> 00:41:41,119
‫- كم هذا ملائم! أين طلبي؟
‫- صحيح.

495
00:41:41,203 --> 00:41:44,164
‫سأسحب رسمياً البلاغ الذي قدمته
‫بشأن الهدف المزعوم.

496
00:41:44,247 --> 00:41:47,042
‫"هنري" ليس سوى فنان محتال محترف.

497
00:41:47,125 --> 00:41:50,712
‫- لكن "دوك هوليداي" الحقيقي مات.
‫- لا تنفك تخيب رجائي.

498
00:41:59,512 --> 00:42:01,306
‫ما دمت لا أنفك أفاجئك.

499
00:42:03,975 --> 00:42:05,018
‫دائماً.

500
00:42:11,983 --> 00:42:13,776
‫اقتنيت عميلاً محلياً.

501
00:42:13,859 --> 00:42:16,696
‫عائد من دائرة "بوبو دل راي" الداخلية.

502
00:42:16,779 --> 00:42:18,656
‫ملازم محل ثقة.

503
00:42:21,742 --> 00:42:24,036
‫سأختبر حدود جسمه البدني.

504
00:42:24,119 --> 00:42:26,955
‫وعقله، بكل الطرق الممكنة.

505
00:42:27,039 --> 00:42:31,877
‫بعد كل، خطر موته بين يدي مستبعد،
‫على الأقل ليس موتاً دائماً.

506
00:42:35,297 --> 00:42:37,924
‫يبدو أن هناك جاسوساً في منظمتي، "جيم".

507
00:42:38,008 --> 00:42:40,093
‫وأنت ستساعدني في العثور عليه.

