﻿1
00:00:01,403 --> 00:00:02,654
‫سابقاً في "واينونا إيرب"...

2
00:00:02,738 --> 00:00:05,073
‫أحدهم أخذ "واينونا" والشرطية "هاوت".

3
00:00:05,156 --> 00:00:07,283
‫- ماذا تقصد بقولك "أخذ"؟
‫- ثمة خطأ فادح

4
00:00:07,366 --> 00:00:09,243
‫- في أعماق صميمك.
‫- ما هو آخر شيء رأيته؟

5
00:00:09,326 --> 00:00:11,661
‫"ويفرلي إيرب"، تبتسم إلي
‫من شرفتها الأمامية.

6
00:00:11,745 --> 00:00:14,872
‫أتريدانني أن أساعدكما؟ عليكما أن تستحقاها.

7
00:00:14,956 --> 00:00:16,665
‫ماذا أصاب كتفك؟

8
00:00:16,749 --> 00:00:20,543
‫العائدون بشر، أما فتياني فهم أكثر من ذلك.

9
00:00:21,919 --> 00:00:23,004
‫لا!

10
00:00:23,087 --> 00:00:25,172
‫- فقد أحدهم رأسه.
‫- من أنت؟

11
00:00:25,255 --> 00:00:28,842
‫أنا آخر الـ 7،
‫أنت مثلي تماماً، أنت مكسورة.

12
00:00:29,718 --> 00:00:31,303
‫ما العمل الآن؟

13
00:00:46,523 --> 00:00:50,109
‫ما يميز آل "إيرب" أنهم
‫نازعون إلى النجاة حتى النخاع.

14
00:00:50,193 --> 00:00:54,571
‫سريعو التعافي، ومتشبثون وملتزمون بمسعاهم.

15
00:00:54,654 --> 00:00:58,783
‫أنت! أيها الغريب!

16
00:01:03,162 --> 00:01:05,664
‫سليلة آل "إيرب" هذه تمتاز بكل هذه الخصال

17
00:01:05,747 --> 00:01:08,081
‫في مطاردة الشياطين.

18
00:01:11,001 --> 00:01:12,294
‫أنا حرة، أنا على ما يرام.

19
00:01:12,378 --> 00:01:16,256
‫كما أنها عامل تشتيت انتباه
‫أنا في غنى عنه الآن

20
00:01:16,339 --> 00:01:20,009
‫نظراً إلى أن هناك ساحرة يجب قتلها.

21
00:01:20,092 --> 00:01:22,469
‫- "كايل".
‫- أنا "بيت".

22
00:01:22,552 --> 00:01:24,095
‫دعني أعوضك.

23
00:01:32,226 --> 00:01:33,978
‫لكن ما فائدة الأصدقاء

24
00:01:34,061 --> 00:01:36,688
‫ربما في تقديم المساعدة بين الفينة والأخرى؟

25
00:01:36,772 --> 00:01:39,149
‫- هيا، قبلة أخرى بعد.
‫- إياك!

26
00:01:39,233 --> 00:01:43,236
‫- تراجع إلى نهاية المدى، يا صاح.
‫- هذا ليس شأنك.

27
00:01:44,529 --> 00:01:47,239
‫شأنها لا يعود إلى أحد غيرها.

28
00:01:55,120 --> 00:01:58,456
‫- أأنت على ما يرام؟
‫- أشعر بالغثيان.

29
00:02:05,462 --> 00:02:10,883
‫خلتني سأشعر بشعور مختلف،
‫خلتي سأبدو على نحو مختلف.

30
00:02:10,966 --> 00:02:13,051
‫كدت تلقين حتفك على يدي مخبول.

31
00:02:13,134 --> 00:02:14,886
‫لست أتحدث عن ذلك.

32
00:02:14,970 --> 00:02:17,556
‫أبناء الجحيم القتلة الـ 7

33
00:02:17,639 --> 00:02:20,391
‫الذين هاجموا المسكن
‫وقتلوا "ويلا" كلهم أموات.

34
00:02:20,474 --> 00:02:23,769
‫أنت توعدت بأن تنالي منهم، ونلت منهم.

35
00:02:25,312 --> 00:02:31,483
‫لكن هذا الكابوس الجاثم على صدري؟
‫ما زال ثقيلاً كما هو، "دوك".

36
00:02:33,485 --> 00:02:36,779
‫من خبرتي الوافرة...

37
00:02:37,696 --> 00:02:41,616
‫حالما تفرغين غضبك،
‫ربما تجدين أنه لم يبق شيء.

38
00:02:43,284 --> 00:02:47,412
‫أسوأ نصيحة على الإطلاق،
‫أكره هذه اللعنة السخيفة.

39
00:02:50,081 --> 00:02:52,667
‫ماذا فعل "وايت" ليخربنا إلى هذه الدرجة؟

40
00:02:52,751 --> 00:02:56,253
‫لطالما أراد أن يكون رجلاً طيباً،
‫لربما لم يُوفق.

41
00:02:56,337 --> 00:02:58,088
‫في النهاية، أمثالي هم الذين

42
00:02:59,339 --> 00:03:00,423
‫ينجون عادةً.

43
00:03:05,177 --> 00:03:07,846
‫إذاً ربما الأحرى أن نكون أشراراً.

44
00:03:10,598 --> 00:03:14,393
‫تباً! الملل ينهشني.

45
00:03:14,476 --> 00:03:17,437
‫لم نحتاج إلى 20 رجلاً لحماية عظام الساحرة؟

46
00:03:17,520 --> 00:03:19,313
‫ماذا ستفعل؟ هل ستلقي تعويذة ساحرة جافلة؟

47
00:03:20,522 --> 00:03:24,150
‫أو جرعة حب، ربما كان معها عصا سحرية

48
00:03:24,234 --> 00:03:27,946
‫ستحث "تايلور سويفت"
‫على ممارسة الجنس معي؟

49
00:03:31,991 --> 00:03:33,117
‫بالفعل لدي عصا.

50
00:03:33,200 --> 00:03:36,578
‫لكن الأرجح أنها ستحثك
‫على التغوط في سروالك.

51
00:03:47,169 --> 00:03:49,838
‫عادت أمكم، يا فتيان.

52
00:04:04,893 --> 00:04:07,603
‫"(واينونا إيرب)"

53
00:04:27,452 --> 00:04:30,203
‫هذا ليس ما توقعت أن يرميني به القدر.

54
00:04:30,287 --> 00:04:32,456
‫لست الوحيد الذي يتسنى له الزواج بعمله.

55
00:04:32,538 --> 00:04:34,791
‫زواج؟ على رسلك، في أحسن الأحوال،
‫عملي هو خليلتي.

56
00:04:36,292 --> 00:04:37,585
‫أول مرة منذ زمن

57
00:04:37,668 --> 00:04:40,671
‫استيقظت وعرفت تحديداً ما عليّ فعله.

58
00:04:40,755 --> 00:04:42,548
‫ماذا؟ ارتداء سروال أضيق؟

59
00:04:43,340 --> 00:04:44,925
‫نلت من الـ 77، "دولز".

60
00:04:45,008 --> 00:04:48,011
‫يمكنني أن أنال من الـ 7 التاليين،
‫والـ 7 التاليين لأولئك

61
00:04:48,094 --> 00:04:51,430
‫ويوماً ما سيكون جمعيهم أمواتاً
‫ويمكننا الاحتفال في "كانكن".

62
00:04:51,513 --> 00:04:54,974
‫بماذا؟ لأنني سمعت من "شورتي"
‫أنك ثملت حتى نفدت

63
00:04:55,058 --> 00:04:57,893
‫- الـ"تيكيلا" ليلة أمس.
‫- يمكنك أن تحاول، لكنني أتحداك

64
00:04:57,977 --> 00:04:59,853
‫أن تثبط عزيمتي هذا الصباح، حسناً؟

65
00:05:01,605 --> 00:05:02,981
‫ماذا؟

66
00:05:03,064 --> 00:05:06,442
‫- طبيب مخابيل؟
‫- تقييم نفسي.

67
00:05:06,525 --> 00:05:08,860
‫تعرضت لكثير من "التقييم"
‫حين كنت مراهقة مخبولة

68
00:05:08,944 --> 00:05:10,528
‫"تحلم" بالشياطين.

69
00:05:10,612 --> 00:05:12,154
‫أجل، المكتب الرئيس يصر على ذلك، مفهوم؟

70
00:05:12,238 --> 00:05:15,742
‫- أخبر المكتب الرئيسي أن يموت غيظاً.
‫- أخبريهم أنت.

71
00:05:15,825 --> 00:05:17,993
‫هناك محللة تنتظر في غرفة الاستجواب.

72
00:05:22,330 --> 00:05:24,665
‫هل تعانين من الأرق؟

73
00:05:24,749 --> 00:05:28,335
‫- سأنام حين أموت.
‫- صعوبة في التركيز؟

74
00:05:28,418 --> 00:05:31,295
‫ماذا؟ أمزح، كلا، لا أعاني.

75
00:05:31,379 --> 00:05:34,590
‫هل لديك استجابة إجفالية مبالغ فيها؟

76
00:05:34,673 --> 00:05:36,675
‫فقط حين أرى رجالاً ناهدين.

77
00:05:36,758 --> 00:05:37,842
‫لا تغيري الموضوع، "إيرب".

78
00:05:37,926 --> 00:05:40,302
‫هل سبق أن توهمت أن إنساناً شيطان؟

79
00:05:40,386 --> 00:05:42,304
‫قط.

80
00:05:42,387 --> 00:05:45,640
‫هل تعتريك أفكار مقلقة متكررة أو لمحات

81
00:05:45,723 --> 00:05:47,683
‫عن اختطافك والتجربة التي كدت تموتين فيها؟

82
00:05:48,559 --> 00:05:49,601
‫لا.

83
00:05:50,727 --> 00:05:53,647
‫هل تعتريك أفكار مقلقة متكررة أو لمحات

84
00:05:53,731 --> 00:05:57,400
‫- عن مخلوقات خارقة للطبيعة؟
‫- لا.

85
00:05:57,484 --> 00:06:00,027
‫هل تعتريك أفكار مقلقة متكررة أو لمحات

86
00:06:00,111 --> 00:06:01,320
‫عن قتلك أباك؟

87
00:06:01,403 --> 00:06:03,738
‫لماذا تسأل أسئلة غير رسمية؟

88
00:06:03,822 --> 00:06:06,199
‫أحياناً، فيما أحسب.

89
00:06:07,033 --> 00:06:09,326
‫متى كانت آخر مرة مارست الجنس؟

90
00:06:11,328 --> 00:06:13,454
‫لا أعرف ما علاقة ذلك بأي شيء.

91
00:06:13,538 --> 00:06:16,498
‫القنبلة التي بقضية "بليكر "
‫تم تعقبها إلى شابة

92
00:06:16,582 --> 00:06:18,208
‫كانت ترافق قطاع الطرق
‫المكسيكيين لفترة وجيزة.

93
00:06:19,459 --> 00:06:21,586
‫أنت رافقتهم من قبل.

94
00:06:21,669 --> 00:06:25,339
‫- مات شخصان.
‫- أهناك سؤال في حديثك؟

95
00:06:25,422 --> 00:06:29,635
‫هل تعتبرين نفسك قاتلة، يا "واينونا"؟

96
00:06:32,220 --> 00:06:33,346
‫كل ما فعلته كان المشاهدة.

97
00:06:33,429 --> 00:06:35,890
‫لم يكن بإمكاني اقتحام الغرفة،
‫وإلا لكنت أظهرتك بصورة أقبح.

98
00:06:35,973 --> 00:06:37,474
‫يفترض أنك صديقي.

99
00:06:37,558 --> 00:06:38,850
‫أجل، أنا رب عملك.

100
00:06:38,934 --> 00:06:41,811
‫- أنت تعرف مقصدي.
‫- علينا توخي الحذر، مفهوم؟

101
00:06:41,894 --> 00:06:44,146
‫حتى إنك لست نائبة حقيقية، "إيرب"، بربك.

102
00:06:44,230 --> 00:06:46,356
‫كلا، أنا حاملة المسدس الرهيب

103
00:06:46,440 --> 00:06:48,900
‫الذي يلقي بشياطين الجحيم إلى حتفهم.

104
00:06:48,983 --> 00:06:51,318
‫تقنياً، ليس المسدس هو الذي يقتلهم، بل...

105
00:06:51,402 --> 00:06:52,778
‫رباه!

106
00:06:54,071 --> 00:06:57,448
‫أنت يا مرسال الحكومة الأبله، تركتني هناك

107
00:06:57,532 --> 00:06:59,742
‫مع سادية بيروقراطية وكنت وحيدة وخائفة.

108
00:06:59,825 --> 00:07:02,202
‫- لست وحيدة، "إيرب".
‫- أو قاتلة.

109
00:07:02,285 --> 00:07:04,246
‫حسناً.

110
00:07:04,330 --> 00:07:09,167
‫أريدك أن تقولها ولو مرة، أنك تهتم بأمري.

111
00:07:15,463 --> 00:07:16,714
‫جبان.

112
00:07:18,799 --> 00:07:20,008
‫"إيرب".

113
00:07:21,426 --> 00:07:22,552
‫املئي التقييم.

114
00:07:23,511 --> 00:07:25,513
‫أنت موقوفة إلى أجل غير مسمى.

115
00:07:28,974 --> 00:07:30,016
‫شارتك.

116
00:07:32,351 --> 00:07:36,647
‫مثالي، استمتع مع خليلتك.

117
00:07:40,275 --> 00:07:41,318
‫"حانة (شورتي)"

118
00:07:41,401 --> 00:07:44,487
‫هذا سخي، نظراً إلى حالة المبنى.

119
00:07:46,238 --> 00:07:48,198
‫أرى تعليمات رسمية هنا.

120
00:07:48,282 --> 00:07:51,201
‫- المعتاد، "ويفز".
‫- "بيت"...

121
00:07:51,284 --> 00:07:53,286
‫المعتاد، من فضلك.

122
00:07:53,369 --> 00:07:56,538
‫تنص على أن نوايا المشتري،
‫التي يمكن أن تتضمن أي شيء

123
00:07:56,621 --> 00:07:59,374
‫- سواء إعادة البناء أو التشكيل...
‫- يريدون هدمه؟

124
00:08:00,917 --> 00:08:02,584
‫تفضل.

125
00:08:03,961 --> 00:08:10,049
‫سمعت عنك و"تشامب"، بالمناسبة،
‫لم يعاملك بالحسنى قط، "ويفرلي".

126
00:08:10,132 --> 00:08:13,802
‫كنت أفكر بأن أي رجل في "بورغتوري"
‫يعد محظوظ للارتباط بك.

127
00:08:13,885 --> 00:08:15,261
‫كما أنني كنت أفكر...

128
00:08:15,344 --> 00:08:18,598
‫بأنه يجب أن تعثر على فتاة مثلي
‫لكن أطول، صحيح؟

129
00:08:18,681 --> 00:08:23,310
‫لتستطيع الصعود إلى شاحنتك
‫المزينة والمعدلة خصيصاً؟

130
00:08:23,393 --> 00:08:26,479
‫- أجل، بالتحديد.
‫- تنح جانباً.

131
00:08:26,563 --> 00:08:28,731
‫إحداهن استيقظت منزعجة للغاية.

132
00:08:28,814 --> 00:08:30,524
‫لماذا أستيقظ حتى؟

133
00:08:30,607 --> 00:08:34,819
‫من على سرير يحق لي مضاجعة
‫أي شخص أريد فيه، إياك.

134
00:08:35,903 --> 00:08:39,698
‫"استمتع مع خليلتك؟"
‫أي جملة خروج سخيفة هذه؟

135
00:08:40,782 --> 00:08:42,075
‫تنح جانباً!

136
00:08:45,369 --> 00:08:46,411
‫من ذلك؟

137
00:08:46,495 --> 00:08:50,498
‫تلقت "غاس" عرضاً لابتياع الحانة،
‫أشاركك الدهشة!

138
00:08:50,581 --> 00:08:52,709
‫لا يمكنها فعل ذلك، صحيح يا "وين"؟ أعني...

139
00:08:52,792 --> 00:08:55,044
‫- لن تفعل ذلك، صحيح؟ لا يصح...
‫- لن تفعل.

140
00:08:58,422 --> 00:09:02,007
‫محال أن ذلك الأخرق سمسار رهون عقارية.

141
00:09:04,969 --> 00:09:09,639
‫لن يستولي أحد على الحانة،
‫أو على أي شيء منا مجدداً البتة.

142
00:09:18,062 --> 00:09:20,022
‫استدر، أيها اللعين.

143
00:09:21,148 --> 00:09:23,358
‫رجاء، أعفيني، يمكنني إعطاؤك المال.

144
00:09:23,441 --> 00:09:25,651
‫أتريد النيل مني؟ إياك أن تقرب من أسرتي.

145
00:09:25,735 --> 00:09:27,611
‫لا أعرفك حتى.

146
00:09:27,695 --> 00:09:31,615
‫لا يهم كم واحداً منكم يلاحقني.

147
00:09:31,699 --> 00:09:37,078
‫سأقضي عليكم سواء أعلنتم السلام أم لا.

148
00:09:40,289 --> 00:09:41,331
‫أرني وسمك.

149
00:09:48,420 --> 00:09:50,547
‫آسفة، خلتك مخلوقاً...شخصاً آخر.

150
00:09:54,258 --> 00:09:56,301
‫أنت مجنونة.

151
00:10:01,597 --> 00:10:03,682
‫تلك هي كل العظام التي لدينا، يا فتيان.

152
00:10:03,766 --> 00:10:07,978
‫أخشى أن الحاصل على الرأس
‫هو الرابح، آسفة، حبيبي.

153
00:10:08,062 --> 00:10:11,106
‫ستعيش في أخيك، واحد خير من لا أحد.

154
00:10:18,153 --> 00:10:23,240
‫أنهض هذه العظام، لحم ودماء.

155
00:10:24,241 --> 00:10:27,410
‫أيقظهم مجدداً.

156
00:10:37,168 --> 00:10:39,920
‫بغض النظر عن كيفية إحضار
‫الطفل إلى هذه الدنيا

157
00:10:40,003 --> 00:10:41,797
‫فهو يعيي المرأة أشد إعياء.

158
00:10:47,468 --> 00:10:48,636
‫"دريك".

159
00:11:01,271 --> 00:11:02,397
‫وجهك...

160
00:11:04,065 --> 00:11:07,234
‫- من...
‫- أنا أمك.

161
00:11:09,110 --> 00:11:10,570
‫أماه.

162
00:11:15,115 --> 00:11:18,244
‫- أخي.
‫- لم يكن ذنبي.

163
00:11:18,327 --> 00:11:21,580
‫حملني رجل شرير على فعلها،
‫كان على الاختيار.

164
00:11:21,663 --> 00:11:25,041
‫- سنقتل هذا الرجل.
‫- لا!

165
00:11:25,124 --> 00:11:28,502
‫فقدتك مرة، لن أدع ذلك يتكرر.

166
00:11:28,585 --> 00:11:30,587
‫- توقفي!
‫- آسفة.

167
00:11:30,670 --> 00:11:34,590
‫بشرتك يافعة، لكنها ستشتد.

168
00:11:38,051 --> 00:11:41,136
‫لقد نفذ سحري، لكن حالما نعبر الحدود

169
00:11:41,220 --> 00:11:43,305
‫سأصلح هذا، يا بني، أعدك.

170
00:11:43,388 --> 00:11:45,515
‫حسناً، ليس هناك متسع من الوقت،
‫علينا الرحيل.

171
00:11:46,349 --> 00:11:47,391
‫هيا.

172
00:11:48,559 --> 00:11:50,561
‫أحتاجك لأن تكون ابني الكبير.

173
00:11:51,770 --> 00:11:53,480
‫"دريك"!

174
00:11:57,817 --> 00:11:59,735
‫عالم جديد ينتظرنا.

175
00:12:01,320 --> 00:12:02,613
‫وهناك...

176
00:12:04,072 --> 00:12:06,366
‫سنكون آلهة.

177
00:12:08,576 --> 00:12:11,453
‫ثم ألقيت شارتي وقلت: "استمتع مع خليلتك".

178
00:12:11,536 --> 00:12:15,081
‫لأنه يعشق العمل،
‫لكن قولي كان مبهماً، أتعرف؟

179
00:12:15,164 --> 00:12:18,375
‫لم أفهمه، رباه، يا فتاة،
‫عليك أن تفرغي ذلك الغضب.

180
00:12:19,334 --> 00:12:22,253
‫الوضع المربك التي سببه لي نعتي
‫بالقاتلة من قبل تلك السافلة

181
00:12:22,336 --> 00:12:27,549
‫وطوال الوقت "دولز" يشاهد،
‫حين كان يمكن أن...

182
00:12:27,632 --> 00:12:29,300
‫ينقذك؟

183
00:12:29,384 --> 00:12:35,598
‫عزيزتي، أعتقد بأن "دولز"
‫توقف عن تأدية دور الأبرار منذ سنين.

184
00:12:35,681 --> 00:12:40,018
‫لا أحتاج إلى منقذ جليل،
‫إنما أحتاج إلى التيقن بأنه يساندني.

185
00:12:40,101 --> 00:12:42,853
‫لقد عرفت بضعة أمور عن "دولز"،
‫وسأخبرك بالتالي.

186
00:12:44,146 --> 00:12:45,564
‫إنه منافق في أحسن الأحوال

187
00:12:45,647 --> 00:12:48,274
‫ومختلق إفك خبيث في أسوئها.

188
00:12:50,860 --> 00:12:52,861
‫"واينونا"، أنت ترتجفين كالورقة.

189
00:12:54,446 --> 00:12:56,114
‫كدت أقتل رجلاً اليوم.

190
00:12:58,074 --> 00:13:00,451
‫بشرياً حياً حقيقياً.

191
00:13:00,534 --> 00:13:03,411
‫كانت حالة اختلاط هوية صادقة.

192
00:13:03,495 --> 00:13:05,288
‫للأسف، في مهنتك الحالية

193
00:13:05,371 --> 00:13:08,666
‫يشق عليك التفريق بين
‫من على قيد الحياة ومن عاد إليها.

194
00:13:08,750 --> 00:13:13,295
‫كان الأمر يتجاوز ذلك،
‫فقد أردت قتل شيء ما، "دوك".

195
00:13:14,796 --> 00:13:18,299
‫أردت أن أحدق في ماسورة "بيسمايكر"
‫وأطلق النيران.

196
00:13:20,008 --> 00:13:24,304
‫بحق يسوع، أنصت لي، ربما كنت مجنونة.

197
00:13:24,387 --> 00:13:26,805
‫إنما تعتريك الرغبة الملحة.

198
00:13:27,723 --> 00:13:30,016
‫إنها شيء نادراً ما تُسبر أغواره

199
00:13:30,100 --> 00:13:32,894
‫لكن هناك قوة في إزهاق نفس شخص آخر

200
00:13:32,977 --> 00:13:36,313
‫وأنه لا يضاهيها أي شيء بهذا العالم.

201
00:13:36,396 --> 00:13:37,897
‫إنها مخدر خبيث.

202
00:13:40,274 --> 00:13:43,319
‫أخمن أنني أفضل مطاردة التنين
‫على البقاء ضحية مغلوب على أمرها.

203
00:13:43,403 --> 00:13:45,780
‫لم تكوني ضحية قط.

204
00:13:47,573 --> 00:13:50,825
‫- ما أنا؟
‫- أنت "واينونا إيرب".

205
00:14:01,500 --> 00:14:04,211
‫لست موقناً بأن هذه فكرة سديدة.

206
00:14:05,003 --> 00:14:07,338
‫أنت القائل أنه يجب تفريغ غضبي.

207
00:14:07,422 --> 00:14:09,590
‫حكمتي الواسعة عبء.

208
00:14:22,017 --> 00:14:23,143
‫هل جرحك خطير؟

209
00:14:23,227 --> 00:14:27,271
‫بما أن الرصاصة نفذت في "كلوتي" ولا أنا.

210
00:14:27,355 --> 00:14:28,814
‫فلا أظنه خطيراً.

211
00:14:28,898 --> 00:14:32,734
‫حين وهبتك شبه الخلود، صرتما موصولين.

212
00:14:32,817 --> 00:14:33,985
‫بقوى خارقة للطبيعة.

213
00:14:34,068 --> 00:14:37,571
‫هناك قوى طبيعية قيد العمل هنا.

214
00:14:39,948 --> 00:14:45,160
‫والآن، أنا مهتم أكثر بها.

215
00:14:48,830 --> 00:14:51,374
‫"غير طبيعي، عالم آخر.

216
00:14:51,457 --> 00:14:54,377
‫يحتمل أنه (جاك) الممزق." حقاً يا "نيكول"؟

217
00:14:54,460 --> 00:14:58,047
‫أنا أحب المزاح كغيري،
‫لكن وقتي لا يسمح بهذا.

218
00:14:58,130 --> 00:15:01,382
‫لم يكن تدوين أي من ذلك هيناً،
‫لكنه ما خضته.

219
00:15:01,466 --> 00:15:02,550
‫أقسم.

220
00:15:03,509 --> 00:15:07,762
‫أعرف أنك مررت بتجربة قاسية،
‫إن أردت الاستراحة يوماً أو اثنين

221
00:15:07,846 --> 00:15:10,264
‫- أتفهم.
‫- لا يتمحور حول اختطافي.

222
00:15:10,348 --> 00:15:11,474
‫ليس ذلك وحسب.

223
00:15:11,557 --> 00:15:14,976
‫أيها المأمور، بربك، عليك الإقرار
‫بأن هذا المكان غريب.

224
00:15:15,060 --> 00:15:19,313
‫إنها بلدة صغيرة، "نيكول"، وبها غرائبها.

225
00:15:19,397 --> 00:15:23,150
‫فاسمها "بورغتوري"، بحق المسيح، انظري.

226
00:15:25,943 --> 00:15:30,155
‫إن كنت تظنين أن في الأمور أموراً،
‫فربما بالأحرى أن تقدمي استقالتك.

227
00:15:30,238 --> 00:15:34,993
‫- لا أريد الاستقالة، أحب عملي هنا.
‫- جيد.

228
00:15:36,995 --> 00:15:38,079
‫سأعيد تقديم البلاغ.

229
00:15:40,289 --> 00:15:41,623
‫الباب.

230
00:16:03,474 --> 00:16:06,811
‫أين عملية السطو؟ أمازحك لكونك شرطية.

231
00:16:07,895 --> 00:16:09,896
‫صحيح، آسفة.

232
00:16:09,980 --> 00:16:12,565
‫- أيمكننا التحدث؟
‫- أجل.

233
00:16:12,649 --> 00:16:17,611
‫- رباه، وجب إجراء هذا من فترة.
‫- أنا لست مجنونة، حسناً؟

234
00:16:17,694 --> 00:16:20,780
‫- هناك شيء يحدث هنا.
‫- كلا، لست مجنونة.

235
00:16:20,863 --> 00:16:23,032
‫- حسناً.
‫- لست موقنة بأنني مستعدة

236
00:16:23,115 --> 00:16:25,700
‫للخوض في الأمر.

237
00:16:25,784 --> 00:16:27,202
‫لم؟

238
00:16:28,244 --> 00:16:33,665
‫لأنه مختلف بالنسبة لي، صحيح؟
‫وشخصي للغاية.

239
00:16:33,748 --> 00:16:38,919
‫لكنه شخصي بالنسبة للجميع، صحيح؟
‫فلا بد أنهم يعرفون.

240
00:16:39,003 --> 00:16:40,712
‫لا بد أن الناس يتهامسون بذلك.

241
00:16:40,796 --> 00:16:44,174
‫رباه، لا أتمنى ذلك! لا، إنما...

242
00:16:44,258 --> 00:16:46,509
‫أنا اكتشفت حديثاً نوعاً ما.

243
00:16:46,593 --> 00:16:49,887
‫- حين التقيتك.
‫- أنا؟

244
00:16:49,970 --> 00:16:51,263
‫أجل.

245
00:16:52,347 --> 00:16:56,309
‫- أنت مميزة نوعاً ما.
‫- حسناً.

246
00:16:56,392 --> 00:16:58,060
‫ربما كانت آفاقك أوسع

247
00:16:58,143 --> 00:17:00,479
‫لكنني لا أتحلى بهبة غامضة
‫أو شيء هذا القبيل.

248
00:17:00,562 --> 00:17:03,606
‫كلا، أنا أتفهم، فأنت مثلية،
‫لا وحيد قرن، صحيح؟

249
00:17:03,689 --> 00:17:05,357
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

250
00:17:05,441 --> 00:17:07,818
‫- أنت تسخرين مني.
‫- لا.

251
00:17:07,901 --> 00:17:11,487
‫- ألا تريدين التحدث؟
‫- أريد الحقيقة.

252
00:17:16,158 --> 00:17:18,409
‫أظنني سأبلي أحسن مع وحيد قرن.

253
00:17:27,126 --> 00:17:28,418
‫"خط مقاطعة (غوست ريفر)"

254
00:17:34,506 --> 00:17:35,799
‫تباً.

255
00:17:37,467 --> 00:17:39,343
‫لا طريق سوى طريق الخروج.

256
00:17:54,063 --> 00:17:55,357
‫ابق في السيارة، يا بني.

257
00:17:55,440 --> 00:17:56,483
‫"بارد جداً"

258
00:18:03,822 --> 00:18:06,990
‫تأملوا حالكم، أموات لم تُعلن وفاتهم بعد.

259
00:18:07,074 --> 00:18:10,577
‫"كونستانس"، لقد أرديت بضعة من فتياني هنا.

260
00:18:10,660 --> 00:18:14,163
‫وكأنني لا أعرف، لقد أزعجوني للغاية.

261
00:18:14,247 --> 00:18:17,541
‫إلا أن "بيبر" هذا أسدى إليك معروفاً.

262
00:18:26,882 --> 00:18:30,092
‫لا أعرف المصطلح القانوني، ربما عرفته أنت.

263
00:18:30,176 --> 00:18:35,848
‫لكنني أظنه يقع في نطاق "الهجر الطائش".

264
00:18:37,391 --> 00:18:38,934
‫أم سيئة.

265
00:18:42,436 --> 00:18:44,021
‫"بيبر".

266
00:18:48,399 --> 00:18:49,817
‫لا أنصحك بفعل ذلك.

267
00:18:55,613 --> 00:18:57,532
‫اللعنة.

268
00:19:00,159 --> 00:19:04,746
‫يا بني، أخبرتك بأن تبقى بالسيارة.

269
00:19:04,829 --> 00:19:06,705
‫أراه يشبه أباه.

270
00:19:08,416 --> 00:19:10,042
‫فرغت من هذا المكان.

271
00:19:10,126 --> 00:19:12,461
‫- لم يكن هذا اتفاقنا.
‫- لقد كذبت عليّ، "بوبو".

272
00:19:12,544 --> 00:19:15,547
‫- ما زال هناك وقت.
‫- ليس لي.

273
00:19:15,630 --> 00:19:17,465
‫إذاً سلميني القيادة.

274
00:19:21,760 --> 00:19:27,431
‫من بين كل الفرص التي وهبتك،
‫تتبقى لديك واحدة.

275
00:19:33,227 --> 00:19:35,729
‫- ماذا ستفعلين بها؟
‫- لا أملكه.

276
00:19:35,813 --> 00:19:37,105
‫ماذا؟

277
00:19:37,189 --> 00:19:42,067
‫كل ما أعرفه أنه مازال في مكان ما بالمثلث.

278
00:19:50,450 --> 00:19:53,327
‫- اقتلي هذا المخلوق الآن.
‫- لا أستطيع.

279
00:19:53,411 --> 00:19:56,204
‫أخبرتني أن الهياكل العظيمة
‫كانت تقريباً كاملة.

280
00:19:56,288 --> 00:19:59,082
‫- لذا فنحن متعادلان.
‫- سنكون متعادلين.

281
00:20:00,374 --> 00:20:01,792
‫أعطني ذاك السلاح.

282
00:20:01,876 --> 00:20:03,627
‫تحرك.

283
00:20:04,961 --> 00:20:06,296
‫"بوبو".

284
00:20:10,674 --> 00:20:11,883
‫لا أستطيع فعلها.

285
00:20:19,139 --> 00:20:20,600
‫لا!

286
00:20:23,769 --> 00:20:25,312
‫لا!

287
00:20:30,024 --> 00:20:32,817
‫لا!

288
00:20:39,823 --> 00:20:42,825
‫ما الأمر؟ هل تتألم؟

289
00:20:42,909 --> 00:20:45,661
‫وهو ألم جميل، الساحرة.

290
00:20:45,744 --> 00:20:49,205
‫يمكنني الشعور بها، لم تذق عذاباً كهذا قط.

291
00:20:50,665 --> 00:20:52,333
‫- ماذا يمكنني أن أفعل؟
‫- يمكنك مساعدتي.

292
00:20:53,292 --> 00:20:58,672
‫إن كنت أشعر بها، فيمكنني إيجادها،
‫وثم يمكنني قتلها.

293
00:21:04,468 --> 00:21:07,345
‫أياً كان الذي يعذبها...

294
00:21:07,429 --> 00:21:10,014
‫قد يكون في انتظارنا ليعذبنا.

295
00:21:10,098 --> 00:21:12,183
‫علينا التفكير بوضوح، ربما كان هذا فخاً.

296
00:21:12,266 --> 00:21:14,601
‫فخ أم لا، ستموت على يدي اليوم.

297
00:21:15,727 --> 00:21:18,563
‫إن قتلتها، ستموت بدورك،
‫"دوك"، لست تخطط حقاً لـ...

298
00:21:18,646 --> 00:21:22,232
‫"واينونا"، خطتي كما هي منذ يوم
‫خرجت من تلك البئر.

299
00:21:22,316 --> 00:21:25,193
‫إنها خطة بسيطة، بل إنها استثنائية.

300
00:21:25,276 --> 00:21:28,153
‫- ألا وهي قتل الساحرة.
‫- لن أدعك.

301
00:21:32,241 --> 00:21:33,700
‫"(دولز)"

302
00:21:37,161 --> 00:21:38,538
‫حسناً.

303
00:21:40,497 --> 00:21:41,540
‫لدي خطة.

304
00:21:41,623 --> 00:21:43,917
‫وسنحصل على "ستون ويتش"، أعدك، لكن...

305
00:21:45,126 --> 00:21:47,711
‫"دوك"؟ تباً!

306
00:21:50,255 --> 00:21:54,467
‫أنت تصارع إبريق القهوة ذاك
‫لـ 20 دقيقة بلا جدوى، تعال.

307
00:21:55,301 --> 00:21:59,054
‫ذلك قدحي، "نيدلي"!

308
00:22:01,139 --> 00:22:04,933
‫أغلق الباب واجلس، إن شئت.

309
00:22:08,062 --> 00:22:09,104
‫- "نيدلي"...
‫- "راندي".

310
00:22:09,188 --> 00:22:11,523
‫ما دمت تشرب خمري، ادعني "راندي".

311
00:22:11,606 --> 00:22:13,191
‫وأنا "زافيير".

312
00:22:14,317 --> 00:22:16,318
‫سنستخدم أسماءنا كما اعتدنا إذاً.

313
00:22:17,319 --> 00:22:21,572
‫هل سبق أن لاحظت أن الريح
‫عتية جداً هنا في "بورغتوري"؟

314
00:22:22,990 --> 00:22:26,993
‫وأن بوصلة الريح في ميدان المدينة
‫لا تشير إلا للغرب؟

315
00:22:32,206 --> 00:22:35,583
‫أنزلتها ودهنتها بالزيت بنفسي،
‫عادت تعمل بفعالية، بأي اتجاه.

316
00:22:35,667 --> 00:22:38,294
‫لكن إن هبت ريح عتية،
‫تتجه البوصلة إلى الغرب.

317
00:22:38,377 --> 00:22:41,254
‫إن تقصد شيئاً ما،
‫فينبغي أن تبلغ مقصدك الآن.

318
00:22:41,338 --> 00:22:45,217
‫في أي يوم، "بورغتوري" مثل
‫غرفة الطوارئ في بدر التمام.

319
00:22:45,300 --> 00:22:47,051
‫لكنك تعرف ذلك.

320
00:22:47,135 --> 00:22:49,595
‫لأنني أظنك أتيت إلى هنا للتحقيق
‫في الخوارق.

321
00:22:49,679 --> 00:22:53,932
‫لا تنكر، حزرت منذ فترة، وقررت أن أتكتم.

322
00:22:54,015 --> 00:22:55,433
‫رجل فطن.

323
00:22:56,767 --> 00:22:58,269
‫ما رأيك أن تظل متكتماً؟

324
00:22:59,686 --> 00:23:03,231
‫انظر، أياً كان ما ابتلى هذه المقاطعة
‫كاد يقتل نائبتينا الوحيدتين.

325
00:23:03,314 --> 00:23:04,565
‫ولا أعرف بشأنك

326
00:23:04,649 --> 00:23:08,443
‫لكن إن فقدت نائبتي، سأضطر
‫إلى تنصيب أخرق ما نائباً.

327
00:23:10,653 --> 00:23:12,822
‫أجل، لكان ذلك يوماً مخيفاً في "بورغتوري".

328
00:23:15,199 --> 00:23:16,241
‫ما كل ذلك؟

329
00:23:16,324 --> 00:23:19,911
‫معلومات عن باحة البيوت المتنقلة
‫وعن مشاريع "بوبو دل راي".

330
00:23:19,994 --> 00:23:21,830
‫أنا لا تفوتني شاردة ولا واردة.

331
00:23:21,913 --> 00:23:24,915
‫لديه أصدقاء أقوياء، ويصدف أنني أعرف بعضهم.

332
00:23:28,001 --> 00:23:32,004
‫لعلمك، مهمتي سرية،
‫لكن إن كان لديك أي معلومات...

333
00:23:32,088 --> 00:23:34,173
‫تحت طبقات النذالة العديدة...

334
00:23:35,132 --> 00:23:37,258
‫تبدو رجلاً طيباً، أعرف ذلك.

335
00:23:37,342 --> 00:23:39,885
‫لذا أحياناً، سيجب عليك أن تثق بي.

336
00:23:39,969 --> 00:23:43,972
‫أثق بك، وربما أمكننا أن نبدأ العمل معاً.

337
00:23:44,055 --> 00:23:47,350
‫- قضية بقضية؟
‫- ربما بكل تأكيد.

338
00:23:49,935 --> 00:23:52,145
‫ستبدأ ساعة التخفيضات.

339
00:23:52,228 --> 00:23:54,230
‫أتريد أن ترافقني إلى حانة "شورتي"؟

340
00:23:54,313 --> 00:23:57,817
‫- لا أشرب.
‫- بالساعة الـ 4، أدري، ولا أنا.

341
00:23:59,610 --> 00:24:02,321
‫لكن، أحياناً، اكتشاف الخفايا
‫مرهون بمدى انتمائك للبيئة.

342
00:24:02,404 --> 00:24:07,617
‫تعال، "زافيير"، آن لك أن تصير واحداً منا.

343
00:24:12,245 --> 00:24:17,374
‫- "ويفرلي"، ماذا تفعلين؟
‫- أخلى بنفسي، أريد أن أخلى بنفسي.

344
00:24:17,458 --> 00:24:19,459
‫حسناً، لكنك بلغت حافة المدينة.

345
00:24:19,543 --> 00:24:22,503
‫لذا إن واصلت المضي، سيقتلك البرد.

346
00:24:22,587 --> 00:24:24,713
‫- ادخلي إلى السيارة.
‫- كلا، شكراً لك.

347
00:24:25,923 --> 00:24:28,800
‫لدي صاعق، لا تحمليني على استخدامه.

348
00:24:31,677 --> 00:24:37,016
‫حسناً، إذاً، سأبدأ أنا،
‫آسفة على كوني نذلة من قبل.

349
00:24:37,099 --> 00:24:40,268
‫أولاً تريدين التحدث، ثم تأبين،
‫ثم تدعينني للتحدث...

350
00:24:40,351 --> 00:24:44,938
‫حسناً، ربما انبغى لنا اكتشاف
‫ما هو محور حديثنا تحديداً.

351
00:24:45,022 --> 00:24:46,898
‫"غاس" تبيع حانة "شورتي".

352
00:24:46,982 --> 00:24:50,318
‫تتصرف كأنها لن تبيعها، لكنها تفعل،
‫وكل شيء يتغير من حولي.

353
00:24:50,401 --> 00:24:51,902
‫لكنه أسرع من اللازم

354
00:24:51,986 --> 00:24:54,321
‫كأن لا أحد يسألني أبداً إن كنت أوافق.

355
00:24:54,404 --> 00:24:58,616
‫كأنني أريد قول: "أيمكن أن يتوقف
‫الجميع للحظة؟"

356
00:25:00,909 --> 00:25:01,952
‫انظري...

357
00:25:03,369 --> 00:25:04,412
‫ستكون الأمور على ما يرام.

358
00:25:08,624 --> 00:25:10,710
‫صحت بوجهك للتو، ينبغي ألا تلاطفيني.

359
00:25:10,793 --> 00:25:14,212
‫لعلمك، أظنك كنت تواعدين الكثير من الحمقى.

360
00:25:14,296 --> 00:25:17,632
‫- لسنا نتواعد.
‫- أعرف.

361
00:25:18,341 --> 00:25:21,760
‫رباه، "ويفرلي"، ما كنت لأطلب منك
‫التصرف على غير طبيعتك قط.

362
00:25:21,843 --> 00:25:23,720
‫جيد، لا تطلبي مني التصرف على الإطلاق.

363
00:25:23,803 --> 00:25:25,221
‫- حسناً.
‫- حسناً.

364
00:25:29,975 --> 00:25:32,351
‫ربما ظللنا صديقتين وحسب.

365
00:25:35,771 --> 00:25:38,690
‫أجل، طبعاً، "ويفرلي"، أياً كان مرادك.

366
00:25:45,529 --> 00:25:47,323
‫"كونستانس كلوتي".

367
00:25:47,406 --> 00:25:51,367
‫أي مأزق وخيم أقحمت به نفسك الآن؟

368
00:25:53,369 --> 00:25:54,453
‫ساعدني.

369
00:25:56,538 --> 00:26:00,750
‫اعبر بي الخط، سأعطيك أي شيء تريده.

370
00:26:00,833 --> 00:26:05,378
‫قوة، مغانم، فتاة، أي فتاة.

371
00:26:06,296 --> 00:26:08,256
‫اعبر إلى حياة جديدة معي.

372
00:26:08,339 --> 00:26:10,632
‫إنها فاتنة متمرسة، أليست كذلك؟

373
00:26:11,633 --> 00:26:13,468
‫أو مجرد عاهرة فاشلة أخرى.

374
00:26:14,093 --> 00:26:18,639
‫- استدرجتني، أيتها البغيضة.
‫- لا! إنه يخدعك!

375
00:26:18,722 --> 00:26:22,268
‫"هوليداي"، لا تخيب الظن أبداً.

376
00:26:24,269 --> 00:26:29,190
‫كنت سأتركها هي وابنها المحترق هنا

377
00:26:29,273 --> 00:26:32,317
‫لكن ثم لمع ألمها في عيني

378
00:26:33,234 --> 00:26:35,319
‫وأنا متيم بلم الشمل.

379
00:26:37,488 --> 00:26:40,490
‫- وأنا أيضاً.
‫- لا.

380
00:26:42,075 --> 00:26:43,117
‫أنت مجرد متيم.

381
00:26:43,201 --> 00:26:44,702
‫هكذا تحدث المبعوث غير المسلح.

382
00:26:45,786 --> 00:26:48,872
‫في معطف "ليدي غاغا" المُعتبر مبالغاً فيه.

383
00:26:48,955 --> 00:26:53,876
‫"واينونا"، أشلاؤك ليست مقطعة كما ظننت

384
00:26:53,959 --> 00:26:57,588
‫نظراً للقائك بـ"جاك".

385
00:26:58,630 --> 00:27:03,259
‫لا مزيد من الخطابات، أنا وأنت ومسدس فقط.

386
00:27:04,552 --> 00:27:05,719
‫استرحم على روحك.

387
00:27:06,637 --> 00:27:10,098
‫إن صليت ذاك المسدس،
‫فسأفجره من بين يديك البيضاوين

388
00:27:10,181 --> 00:27:12,099
‫في لمح البصر.

389
00:27:15,393 --> 00:27:19,021
‫إن أطلقت النار، ستتعقد الأمور.

390
00:27:23,191 --> 00:27:25,610
‫"دولز" و"نيدلي" في الهضاب ومعهما قناصة.

391
00:27:25,693 --> 00:27:30,697
‫وجهك يشي بالخداع، والآن،
‫أعيدي ذاك المسدس إلى غمد سروالك.

392
00:27:33,992 --> 00:27:36,578
‫أحدهم نفذ إلى سروالك أيضاً.

393
00:27:36,661 --> 00:27:38,204
‫مشاجرة حبيبين؟

394
00:27:39,872 --> 00:27:43,750
‫أنزلوا أسلحتكم، يا فتيان،
‫فثمة سيدة في وسطنا.

395
00:27:43,833 --> 00:27:45,376
‫وأنت أيضاً، "دوك".

396
00:27:49,087 --> 00:27:50,755
‫"بوبو دل راي"...

397
00:27:52,423 --> 00:27:56,677
‫هل تعهدت بأن تسلمني الساحرة أم لا؟

398
00:27:56,760 --> 00:27:58,762
‫كان ذلك قبلما تخونني.

399
00:27:58,845 --> 00:28:02,348
‫على رسلك، فأنت قدمت ضمانات مماثلة

400
00:28:02,431 --> 00:28:05,976
‫لأفراد موجودين هنا
‫ارتكبوا في حقك إساءات أبلغ.

401
00:28:07,060 --> 00:28:11,398
‫قطعت وعوداً بالمجد، والهرب.

402
00:28:11,481 --> 00:28:15,568
‫والآن إن كنت حنثت باتفاق رجل

403
00:28:16,860 --> 00:28:22,406
‫من يصدق أنك ستضمن إيفاء اتفاق آخر؟

404
00:28:27,285 --> 00:28:28,536
‫الأمر ليس بهذه البساطة.

405
00:28:28,619 --> 00:28:33,540
‫لكنه كان كذلك، في الوقت الذي
‫وفدنا كلنا منه.

406
00:28:34,207 --> 00:28:37,668
‫حين كانت كلمة الرجل وثاقه.

407
00:28:50,679 --> 00:28:54,766
‫لعلي لعبت بها قليلاً.

408
00:28:54,849 --> 00:28:59,645
‫وكسرت شوكتها، لكنها ملكك، "دوك".

409
00:29:00,812 --> 00:29:01,855
‫كما رهنت.

410
00:29:03,564 --> 00:29:06,650
‫الآن كما ترى، ذلك يثبت أنني أفي بوعودي.

411
00:29:06,734 --> 00:29:08,610
‫إذاً أنا راض.

412
00:29:09,736 --> 00:29:12,738
‫ما دمت أنا وامرأتاي نغادر في أمان.

413
00:29:14,448 --> 00:29:15,490
‫اذهبوا.

414
00:29:21,955 --> 00:29:24,999
‫- امرأتاك؟
‫- اصمتي، "واينونا"، وواصلي السير.

415
00:29:31,254 --> 00:29:33,255
‫هيا، يا فتيان.

416
00:29:33,339 --> 00:29:37,092
‫أكره أن نتهادى وأغادر،
‫لكن لدي اتفاقاً آخر في انتظاري.

417
00:29:37,175 --> 00:29:41,887
‫أما بالنسبة لها، ضاجعها أو عذبها،
‫فإنها تصرخ في كلتا الحالتين.

418
00:29:41,970 --> 00:29:46,766
‫"واينونا إيرب"، أحمل مفاجأة مميزة جداً لك.

419
00:30:01,987 --> 00:30:04,489
‫- مرحباً.
‫- شكراً لك، جزيلاً.

420
00:30:04,572 --> 00:30:06,366
‫أعلمني إن احتجت إلى أي شيء آخر.

421
00:30:08,951 --> 00:30:10,994
‫ما العمل الآن؟

422
00:30:11,078 --> 00:30:15,206
‫الآن، نشرب القهوة،
‫نلاحظ كل شاردة وواردة، ونختلط.

423
00:30:15,998 --> 00:30:17,041
‫"جيري"، كيف حالك؟

424
00:30:21,836 --> 00:30:24,838
‫إذاً فعلتها على كل حال؟ مضيت وبعتها.

425
00:30:24,922 --> 00:30:27,882
‫كان يجب اتخاذ القرارات.
‫أعرف أنك لا تصدقينني

426
00:30:27,966 --> 00:30:30,509
‫لكنك لم تولدي لتصبحي نادلة في بلدة صغيرة.

427
00:30:30,593 --> 00:30:33,970
‫كلا، أصدقك، لكن لدي 3 قمصان
‫مكتوب عليها "حانة (شورتي)".

428
00:30:34,847 --> 00:30:38,392
‫عزيزتي، مشمول في الاتفاق
‫أن الحانة لن تُهدم أبداً.

429
00:30:38,475 --> 00:30:42,061
‫يمكنك العمل هنا بكل القمصان
‫التي تريدينها طالما أردت.

430
00:30:42,145 --> 00:30:43,187
‫ذلك ليس المغزى.

431
00:30:43,270 --> 00:30:47,232
‫لكن حين تقررين أنك مستعدة
‫للتحليق بعيداً...

432
00:30:51,527 --> 00:30:54,196
‫- لا تصرفيه إلا بعد أسبوع أو نحوه.
‫- ما هذا؟

433
00:30:54,279 --> 00:30:56,197
‫إنها حريتك، عزيزتي.

434
00:30:56,281 --> 00:30:59,200
‫فإنك ظللت تتبعين أهواء الآخرين
‫لفترة طويلة.

435
00:31:00,534 --> 00:31:02,494
‫الآن، يمكنك أن تتبعي أهواءك أنت.

436
00:31:03,578 --> 00:31:04,871
‫وما هي؟

437
00:31:05,830 --> 00:31:06,997
‫عيشي حياتك.

438
00:31:07,081 --> 00:31:12,127
‫تذكي، أحد أفضل الأشياء في الحياة
‫هي المفاجآت التي ترمينا بها.

439
00:31:13,170 --> 00:31:16,839
‫بشأن ما نريده، ومن نريده.

440
00:31:19,258 --> 00:31:22,677
‫لطالما كنت فتاة صادقة،
‫لا تتوقفي عن ذلك الآن.

441
00:31:33,060 --> 00:31:38,189
‫- مرحباً، أحمل رسالة لـ"واينونا إيرب".
‫- ليست هنا.

442
00:31:39,357 --> 00:31:40,691
‫يمكنني الانتظار.

443
00:31:51,618 --> 00:31:52,702
‫"دوك"؟

444
00:31:57,330 --> 00:32:02,001
‫"ائتمر بأمري، يا حيواني الأليف العزيز،
‫حلق لحمايتي."

445
00:32:02,084 --> 00:32:03,502
‫آسفة، لا أتحدث لغة الشر.

446
00:32:03,585 --> 00:32:04,836
‫لم أكن أخاطبك.

447
00:32:04,920 --> 00:32:06,588
‫إذاً من كنت تخا...تباً.

448
00:32:07,505 --> 00:32:09,757
‫"إنها تخشانا، يا أليفي، تعال إلي، حررني."

449
00:32:21,850 --> 00:32:25,645
‫عزيزتي، لا يصح التسلح
‫بملح المائدة في قتال ساحرات.

450
00:32:25,729 --> 00:32:28,939
‫- ما ذلك؟
‫- هدية من الحداد.

451
00:32:30,774 --> 00:32:34,861
‫حرير مشنقة، منقوع في دماء
‫هذه المخلوقة التعيسة

452
00:32:34,944 --> 00:32:38,447
‫- مبطلاً قواها.
‫- لا!

453
00:32:38,530 --> 00:32:39,948
‫3 شهور.

454
00:32:41,074 --> 00:32:43,701
‫و 130 عاماً.

455
00:32:43,784 --> 00:32:47,621
‫الثأر لا يأتي سريعاً، لكنه سيكون مجيداً.

456
00:32:47,704 --> 00:32:49,706
‫كان "بوبو" في مرماي.

457
00:32:49,789 --> 00:32:52,958
‫كنت ستموتين قبلما تضغطين الزناد.

458
00:32:53,042 --> 00:32:55,168
‫كنت أنا و"بوبو" على اتفاق.

459
00:32:56,336 --> 00:32:59,423
‫من تترفع عن الاتفاق معه؟
‫أولاً ساحرة، ثم الشيطان نفسه.

460
00:33:01,299 --> 00:33:05,594
‫أنت لا شيء مثل...
‫إنما أنت لا شيء.

461
00:33:05,677 --> 00:33:07,387
‫يمكنك انتقادي ما شئت.

462
00:33:08,096 --> 00:33:11,682
‫لماذا أحفل لتقييم امرأة مكسورة
‫لشخصيتي؟

463
00:33:14,726 --> 00:33:18,479
‫تأملا التاريخ يعيد أدراجه.

464
00:33:20,773 --> 00:33:23,233
‫كم فرداً من آل "إيرب"
‫يمكنك أن تخذلهم في عمرك؟

465
00:33:23,316 --> 00:33:27,695
‫تحدثي ما شئت، فهذه كلماتك الأخيرة
‫على كل حال.

466
00:33:28,695 --> 00:33:32,907
‫أعرف لم لُعنت، وكيف،
‫سأخبرك إن أبقيتني على قيد الحياة.

467
00:33:32,991 --> 00:33:34,325
‫إنها تكذب.

468
00:33:34,408 --> 00:33:39,330
‫ربما، أو ربما كنت أوشك
‫أن أعقد اتفاقاً.

469
00:33:45,251 --> 00:33:48,087
‫- إنها تماطل.
‫- ألا تريد معرفة هذا أيضاً؟

470
00:33:49,921 --> 00:33:51,172
‫أخبريني بشأن لعنة آل "إيرب".

471
00:33:52,590 --> 00:33:56,468
‫التفاصيل مشوشة،
‫لأنه كان صنيع زوجي الشيطان.

472
00:33:56,552 --> 00:33:58,928
‫انتقاماً لموت أبنائنا.

473
00:34:00,179 --> 00:34:03,307
‫انتقام مباشر ورجولي، وصدقاً، ممل.

474
00:34:03,390 --> 00:34:04,933
‫ليست أول كلمة تخطر ببالي.

475
00:34:05,017 --> 00:34:09,187
‫نحن الفتيات نحب الارتقاء بالانتقام
‫للمستوى الأعلى، ألسنا كذلك، "واينونا"؟

476
00:34:10,354 --> 00:34:15,401
‫وأنا أردت انتقامي الخاص من "وايت"،
‫لذا، عمدت إلى أحب الأشياء إليه.

477
00:34:16,568 --> 00:34:17,861
‫صديقه الأعز.

478
00:34:18,612 --> 00:34:19,779
‫أنت كاذبة.

479
00:34:19,863 --> 00:34:24,866
‫ألقيت بعض الفتات المثيرة
‫كالصحة وطول العمر

480
00:34:26,201 --> 00:34:28,828
‫- وكنت ملكي.
‫- إنك خدعتني.

481
00:34:28,911 --> 00:34:32,206
‫حين وجدك "وايت" مدفوناً
‫بين ذراعي عاهرة بدلاً من قبر

482
00:34:32,289 --> 00:34:36,918
‫وحين عرف بشأن اتفاقنا، انشطر قلبه.

483
00:34:38,544 --> 00:34:40,045
‫ثم ألقيت بك في بئر.

484
00:34:40,128 --> 00:34:44,799
‫لذا حتى لو رق قلب "وايت"،
‫وأتى باحثاً عنك...

485
00:34:46,091 --> 00:34:47,802
‫وهل أتى؟

486
00:34:47,885 --> 00:34:54,557
‫وأنت قضيت عقوداً في الظلمة،
‫عارفاً أن صديقك الأعز يمقتك.

487
00:34:55,475 --> 00:34:56,726
‫"جون هنري".

488
00:34:56,809 --> 00:35:00,187
‫طوال هذا الوقت ظننتها
‫ضغينة شخصية.

489
00:35:00,270 --> 00:35:02,647
‫لطالما كانت تتمحور حول بسط الهيمنة.

490
00:35:04,190 --> 00:35:06,066
‫أطبقي فاهك الكذاب.

491
00:35:06,150 --> 00:35:10,361
‫أنت مساعد جيد، عزيزي "دوك"،
‫لكنك لن تغدو بطلاً أبداً.

492
00:35:11,529 --> 00:35:13,864
‫خيار ثان إلى الأبد.

493
00:35:14,448 --> 00:35:17,534
‫لكن في النهاية، الجميع يختار رجل القانون.

494
00:35:18,451 --> 00:35:19,494
‫الجميع.

495
00:35:19,577 --> 00:35:22,246
‫- سأقتلك.
‫- وعدتني بألا يقتلني.

496
00:35:23,205 --> 00:35:24,790
‫إن قتلتها، قتلت نفسك.

497
00:35:24,874 --> 00:35:28,085
‫إذاً ستكونين آخر شخص أخيب رجاءه.

498
00:35:28,168 --> 00:35:30,753
‫لكن هذه المخلوقة غير البشرية؟
‫يجب أن تلقى عقاباً.

499
00:35:31,838 --> 00:35:34,339
‫إن أخذت بثأرك الآن، انتهى الأمر.

500
00:35:34,423 --> 00:35:38,551
‫لكن الكابوس الجاثم على صدرك سيظل جاثماً.

501
00:35:39,510 --> 00:35:41,970
‫ماذا إن لم تكن معاناتها
‫تكمن في طلقة نارية؟

502
00:35:42,054 --> 00:35:43,805
‫ماذا إن أمكنك إدامتها؟

503
00:35:44,931 --> 00:35:46,307
‫ألديك فكرة أفضل؟

504
00:35:47,225 --> 00:35:49,310
‫أجل، بالواقع.

505
00:35:49,393 --> 00:35:54,564
‫يمكنك انتزاع أوردتك، لكن القيد
‫لن يزول، أخبرتني "ماتي".

506
00:35:56,481 --> 00:35:58,566
‫عاهرة ساحرة شافية حمقاء.

507
00:35:58,650 --> 00:36:00,986
‫ماذا نفعل هنا، "واينونا"؟ ما هذه الأشياء؟

508
00:36:01,070 --> 00:36:02,321
‫تذوقه.

509
00:36:09,743 --> 00:36:11,703
‫- ملح.
‫- لا!

510
00:36:13,580 --> 00:36:16,707
‫- لا!
‫- حقول وحقول من أشياء جميلة.

511
00:36:16,789 --> 00:36:19,126
‫تنتظر إبطال قوة الساحرات.

512
00:36:19,209 --> 00:36:23,086
‫مهلاً، أستطيع مساعدتكما
‫في النيل من "بوبو".

513
00:36:23,170 --> 00:36:27,007
‫فأنا أعرف أسراره، سأخدمكما،
‫سأكون عبدة لكما.

514
00:36:29,717 --> 00:36:32,469
‫- أنصتا لي!
‫- قم أنت بها.

515
00:36:34,763 --> 00:36:37,432
‫تمهلي لحظة، إن دفنت أنا الساحرة،
‫ماذا سيصيبني؟

516
00:36:37,516 --> 00:36:40,060
‫أنت ستحفر، وأنا سأدفنها.

517
00:36:40,935 --> 00:36:46,398
‫- الثغرات ما أجملها!
‫عزيزتي، أنت تحبين إجهادي.

518
00:36:51,652 --> 00:36:53,028
‫مرحباً، هل خرج "نيدلي" للعشاء؟

519
00:36:53,111 --> 00:36:54,779
‫- أتقصدين ساعة التخفيضات بالحانة؟
‫- أجل.

520
00:36:54,863 --> 00:36:57,573
‫الوقت نفسه كل يوم، عادة لا خرق لها.

521
00:36:58,824 --> 00:36:59,867
‫مهلاً.

522
00:37:00,993 --> 00:37:02,410
‫"ويف".

523
00:37:07,414 --> 00:37:09,416
‫- مهلاً.
‫- المعذرة.

524
00:37:09,499 --> 00:37:11,501
‫ماذا دهاك؟

525
00:37:16,756 --> 00:37:18,132
‫ماذا حدث لقول "صديقتين"؟

526
00:37:19,842 --> 00:37:22,302
‫- أتعرفين ماذا أردت دوماً؟
‫- ماذا؟

527
00:37:22,385 --> 00:37:24,971
‫أن أقفز من طائرة على ارتفاع 15 ألف قدم.

528
00:37:25,054 --> 00:37:29,599
‫أجل، أنا أسبح عميقاً في المحيط
‫حتى أعجز عن رؤية القاع.

529
00:37:29,683 --> 00:37:32,060
‫- أن آكل المحار.
‫- ألا يبدو مثل...

530
00:37:32,143 --> 00:37:33,269
‫بلى.

531
00:37:33,352 --> 00:37:36,063
‫المغزى أنني لطالما أردت ممارسة
‫أشياء تخيفني.

532
00:37:36,146 --> 00:37:40,691
‫لكن الإقدام ليس بالسهولة ذاتها

533
00:37:42,151 --> 00:37:45,945
‫إن كان الشيء الذي يخيفني حتى الموت

534
00:37:47,030 --> 00:37:50,075
‫هو الجلوس بجانبك.

535
00:37:51,993 --> 00:37:53,035
‫هل أخيفك؟

536
00:37:54,370 --> 00:37:58,706
‫أجل، تخيفينني،
‫لأنني لا أريدنا أن نكون صديقتين.

537
00:38:00,082 --> 00:38:03,919
‫حين أفكر في أكثر شيء أريد فعله في العالم

538
00:38:04,002 --> 00:38:05,045
‫أفكر فيك.

539
00:38:06,671 --> 00:38:09,465
‫بدا ذلك أكثر رومانسية في رأسي.

540
00:38:11,091 --> 00:38:15,136
‫قاطعيني متى شئت، "نيكول"،
‫لأنني أجهل تماماً كيف أفعل هذا.

541
00:38:16,679 --> 00:38:18,180
‫بالطبع، تعرفين.

542
00:38:20,098 --> 00:38:21,349
‫ربما انبغى أن أصمت.

543
00:38:21,433 --> 00:38:25,186
‫أرأيت؟ إنك تتحسنين.

544
00:38:26,271 --> 00:38:28,272
‫ربما انبغى أن تصمتي أنت أيضاً.

545
00:38:29,315 --> 00:38:31,650
‫ربما انبغى أن ترغمينني.

546
00:38:56,711 --> 00:39:00,507
‫آسفة، لكنني أخبرته أنها معي.

547
00:39:00,590 --> 00:39:06,637
‫ثم مضى وأحرق كل العظام، لكنني فقدت الدليل.

548
00:39:06,720 --> 00:39:08,888
‫"كونستانس"، حذارك والدموع.

549
00:39:08,972 --> 00:39:10,681
‫واضح أن المسكرة ليست مضادة للماء

550
00:39:10,765 --> 00:39:12,183
‫ولا يمكنك مسحها بنفسك.

551
00:39:12,266 --> 00:39:14,976
‫الآن، ما هذا الدليل؟

552
00:39:15,060 --> 00:39:17,687
‫إنه الشيء الوحيد الذي
‫لن يتوقف عن البحث عنه.

553
00:39:19,105 --> 00:39:21,273
‫الشيء الوحيد الذي يحتاج إليه.

554
00:39:22,065 --> 00:39:25,735
‫- فيم؟
‫- للهرب من مثلث "غوست ريفر".

555
00:39:25,818 --> 00:39:29,196
‫للهرب من اللعنة، ومنك، "واينونا إيرب".

556
00:39:29,279 --> 00:39:32,490
‫أنت ووعدك بالموت.

557
00:39:34,492 --> 00:39:37,161
‫جففي دموعك، يا ساحرة.

558
00:39:37,245 --> 00:39:40,873
‫بوجودك محفوظة في كمية الملح هذه،
‫ستتخللين في لمح البصر.

559
00:39:40,956 --> 00:39:45,710
‫مهلاً، لا تتركانني!

560
00:39:46,711 --> 00:39:50,881
‫لا، مهلاً! لا أريد أن أترك وحدي.

561
00:39:50,964 --> 00:39:54,050
‫أدين لك بشكر جزيل، وبحياتي.

562
00:39:54,967 --> 00:39:59,262
‫- احتفظ بحياتك لئلا أخربها لك.
‫- إذاً دعيني أبتاع لك شراباً على الأقل.

563
00:40:05,058 --> 00:40:06,601
‫علي أن أعود.

564
00:40:06,685 --> 00:40:10,104
‫خلت أن النائب "مارشال" لم يعد في حسن ظنك.

565
00:40:12,147 --> 00:40:13,191
‫هلا نؤجل ذاك الشراب؟

566
00:40:13,274 --> 00:40:17,444
‫لاحقاً بالمنزل، أنت وأنا،
‫وبعض الشراب اللذيذ.

567
00:40:19,279 --> 00:40:21,906
‫أموقنة بأن لا أحد سيجدها هنا؟

568
00:40:23,240 --> 00:40:25,450
‫ستظل وحيدة للأبد.

569
00:40:25,534 --> 00:40:30,246
‫لا أريد أن أكون وحيدة، عودا!

570
00:40:30,329 --> 00:40:31,789
‫مصير محزن بالفعل.

571
00:40:31,872 --> 00:40:33,665
‫عودا!

572
00:40:38,627 --> 00:40:42,005
‫لقد اجتزت التقييم الثاني ببراعة.

573
00:40:42,088 --> 00:40:44,132
‫- لم أتلقى تقييماً ثا...
‫- بلى.

574
00:40:44,215 --> 00:40:46,759
‫باكراً عصر هذا اليوم، ألا تذكرين؟

575
00:40:47,968 --> 00:40:53,974
‫احتسيت 3 مشروبات طاقة،
‫وتشدقت باللعنات، لكنك اجتزته.

576
00:40:54,682 --> 00:40:57,643
‫- ذلك يشبهني.
‫- ها أنت ذي.

577
00:40:58,852 --> 00:41:03,147
‫لكن هذا لا يشبهك،
‫قل قولاً قد يقوله "دولز".

578
00:41:03,231 --> 00:41:05,232
‫أنت نائبة ماهرة، "إيرب".

579
00:41:07,859 --> 00:41:09,569
‫كلا، لا يشبهه.

580
00:41:09,652 --> 00:41:14,031
‫- لست بارعاً في الاعتذارات، أو...
‫- المشاعر.

581
00:41:14,114 --> 00:41:18,201
‫بربك، أهديتك هدية.

582
00:41:20,536 --> 00:41:21,995
‫"دولز".

583
00:41:23,872 --> 00:41:25,541
‫أنت تهتم حقاً.

584
00:41:40,094 --> 00:41:43,180
‫من بين الجميع، اختارني "بوبو"
‫لأحمل لك هذه الرسالة.

585
00:41:43,263 --> 00:41:45,807
‫وثم سأقتلك، إنه يعرف ذلك، صحيح؟

586
00:41:45,890 --> 00:41:47,558
‫يشرفني أن أخدمه.

587
00:41:47,642 --> 00:41:49,810
‫النظرة التي ستعتلي محياك تستحق الموت.

588
00:41:49,893 --> 00:41:51,394
‫أي نظرة؟

589
00:41:51,478 --> 00:41:55,439
‫فحوى الرسالة أن "بوبو" ابتاع حانة "شورتي".

590
00:41:57,149 --> 00:42:01,653
‫أترين؟ تلك هي النظرة، ما أروعها...

591
00:42:04,572 --> 00:42:08,409
‫إنها ملكنا الآن، يا أصحابي
‫من المنحرفين والمنحطين.

592
00:42:08,492 --> 00:42:13,037
‫وما تكتنفه سيساعد في خلاصنا الأبدي...

593
00:42:15,706 --> 00:42:17,666
‫وفي هلاك...

594
00:42:17,749 --> 00:42:19,251
‫"اشرب حيث شرب (وايت إيرب)"

595
00:42:19,334 --> 00:42:22,920
‫وهلاك "واينونا إيرب" الأخير.

