﻿1
00:00:01,416 --> 00:00:02,876
‫سابقاً في "واينونا إيرب"

2
00:00:02,959 --> 00:00:05,420
‫يبدو أن هناك جاسوساً في منظمتي، "جيم".

3
00:00:05,504 --> 00:00:07,798
‫وأنت ستساعدني في العثور عليه.

4
00:00:08,757 --> 00:00:12,094
‫- تلقت "غاس" عرضاً لابتياع الحانة.
‫- كان يجب اتخاذ القرارات.

5
00:00:12,177 --> 00:00:14,013
‫- ما هذا؟
‫- إنها حريتك!

6
00:00:14,096 --> 00:00:16,098
‫الآن، يمكنك أن تفعلي ما تشائين.

7
00:00:16,182 --> 00:00:19,352
‫هاربة، أو من يدري ما المتاعب
‫التي أقحمت تلك الفتاة نفسها فيها.

8
00:00:19,435 --> 00:00:20,478
‫"رخصة قيادة (كيرستن ليسكو)"

9
00:00:20,561 --> 00:00:23,314
‫- هناك تمزقات.
‫- آثار عض، من الحيوانات الجوالة.

10
00:00:24,440 --> 00:00:27,860
‫أحمل رسالة لـ"واينونا إيرب"،
‫ابتاع "بوبو" حانة "شورتي".

11
00:00:32,782 --> 00:00:35,243
‫أين هو؟ أين "بوبو"؟

12
00:00:36,328 --> 00:00:38,789
‫تأوهها يعني "إليك عني"، أيها الأخرق.

13
00:00:38,872 --> 00:00:40,165
‫الوريثة!

14
00:00:43,126 --> 00:00:45,504
‫أخفضوا أسلحتكم وإلا طليت الحوائط
‫بلون العائدين البني

15
00:00:45,587 --> 00:00:47,756
‫في لمح البصر.

16
00:00:47,840 --> 00:00:49,675
‫حمامات الدماء ضارة بالعمل.

17
00:00:55,222 --> 00:00:59,518
‫"جوك"، أظهر لهاتين السيدتين حسن الضيافة.

18
00:00:59,602 --> 00:01:02,146
‫يا فتاتان، ماذا ستتناولان؟

19
00:01:02,230 --> 00:01:05,400
‫كأس من شراب "أنت رسمياً التالي
‫على قائمتي للمرسلين إلى الجحيم".

20
00:01:05,483 --> 00:01:08,695
‫- أتريدين بعض الثلج مع ذلك؟
‫- أنت سرقت حانة "غاس".

21
00:01:08,778 --> 00:01:10,864
‫كلا، بل دفعت لها ما طلبته.

22
00:01:11,948 --> 00:01:13,658
‫هذه ملكنا.

23
00:01:15,327 --> 00:01:16,453
‫الأوراق موقعة.

24
00:01:18,371 --> 00:01:21,124
‫من اللطيف رؤية أننا لم نفقد
‫أفضل خادمة حانة لدينا.

25
00:01:21,208 --> 00:01:23,669
‫- أجل، أنا أستقيل.
‫- سأحتاج إلى استعادة ذاك القميص.

26
00:01:25,379 --> 00:01:27,172
‫أتريدينني أن أساعدك في تمزيقه؟

27
00:01:28,757 --> 00:01:31,135
‫- لنذهب.
‫- مهلاً.

28
00:01:32,178 --> 00:01:37,141
‫الآن، أتيتما إلى محل عملي،
‫أشهرت أسلحتك وأهنتني.

29
00:01:37,224 --> 00:01:39,852
‫سأحتاج إلى عربون اعتذار.

30
00:01:58,789 --> 00:02:00,707
‫- تلك كانت تعود إلى "ويلا".
‫- وهي تعود لي الآن.

31
00:02:06,463 --> 00:02:09,133
‫لا أطيق صبراً حتى تطلقي النار بوجهه.

32
00:02:23,648 --> 00:02:25,108
‫هل تنصرف عما حولك بأغاني "دريك"؟

33
00:02:27,485 --> 00:02:30,864
‫خط الجنس هذا لا يدعم إلا الصهباوات
‫اللاتي يستمتعن بالجعة مخففة التركيز.

34
00:02:30,947 --> 00:02:33,074
‫لا تحاول أن تبدو عصرياً،
‫فمحاولاتك أسوأ ما يكون.

35
00:02:33,158 --> 00:02:35,535
‫- يفترض بكما أن تنتظراني.
‫- أتقول إننا نتنصت عليهم؟

36
00:02:41,208 --> 00:02:44,128
‫فتاتا "إيرب" لعلهما فاتنتان،
‫لكنهما لا تزالان غصة في حلقي.

37
00:02:44,211 --> 00:02:46,755
‫نحن نتنصت عليهم!

38
00:02:50,301 --> 00:02:52,052
‫لقد خرجت.

39
00:02:52,970 --> 00:02:55,431
‫لقد خرجت.

40
00:03:00,478 --> 00:03:03,606
‫أحياناً، يأتيك الرزق من حيث لا تحتسب.

41
00:03:08,445 --> 00:03:09,487
‫ألديك هاتف؟

42
00:03:09,571 --> 00:03:11,156
‫"الطريق 502"

43
00:03:11,239 --> 00:03:12,782
‫أحتاج إلى هاتف.

44
00:03:12,866 --> 00:03:17,663
‫ادخلي، عزيزتي، بالطبع،
‫يمكنك استخدام جهازي.

45
00:03:19,665 --> 00:03:20,791
‫ماذا يعتلي وجهك هناك؟

46
00:03:22,459 --> 00:03:24,253
‫بحق يسوع.

47
00:03:24,336 --> 00:03:29,550
‫محطة البنزين التالية بعد ميل
‫في طريق العودة، اغربي عن هنا، يا فتاة.

48
00:03:29,633 --> 00:03:30,801
‫أيمكنك فقط...

49
00:03:32,053 --> 00:03:34,805
‫إخبار والدتي بأنني آسفة على الفرار؟

50
00:03:34,889 --> 00:03:39,060
‫كنت مخطئة وغاضبة للغاية.

51
00:03:39,143 --> 00:03:42,855
‫حين تأتي لتلتقطني،
‫أيمكنك فقط إخبارها بأني أحبها؟

52
00:03:48,862 --> 00:03:50,739
‫أرجوك.

53
00:03:51,573 --> 00:03:53,783
‫لن تتبقى منك أي أشلاء لتلتقطها.

54
00:04:17,016 --> 00:04:19,102
‫"(واينونا إيرب)"

55
00:04:25,024 --> 00:04:27,152
‫إنهم يتحدثون عن "دولز"، يا رفاق!

56
00:04:27,235 --> 00:04:29,611
‫يتكهنون أن قضيبك صغير!

57
00:04:32,031 --> 00:04:34,493
‫ذهبتما وحدكما فقط؟ هذه مجازفة خطيرة.

58
00:04:35,327 --> 00:04:36,453
‫كان هناك افتتاح.

59
00:04:36,536 --> 00:04:38,747
‫وكنا سنرغب ببعض الدعم، لكنك كنت غائباً.

60
00:04:38,830 --> 00:04:40,707
‫منذ متى تعرفين أن "بوبو"
‫يقدر على التحريك الذهني؟

61
00:04:40,791 --> 00:04:43,460
‫إذاً، يستطيع تحريك الأشياء بذهنه.

62
00:04:43,544 --> 00:04:44,795
‫لدي مسدس كبير براق.

63
00:04:44,878 --> 00:04:47,214
‫أجل، وإن استطاع انتزاع قلادتك،
‫فلم لا ينتزع "صانع السلام"؟

64
00:04:47,298 --> 00:04:49,258
‫لا أعرف. ما رأيك أن ننفرد به

65
00:04:49,341 --> 00:04:51,469
‫ونرديه بـ"صانع السلام"؟ وثم لن يهم أي شيء.

66
00:04:52,386 --> 00:04:55,848
‫أعيدي هذا النذل إلى الجحيم،
‫لا تدعيه يستضيف ساعات التخفيضات

67
00:04:55,932 --> 00:04:57,308
‫في حانتي المفضلة.

68
00:04:58,184 --> 00:05:02,021
‫إنهم حرفياً يتحدثون عن عدد
‫المشروبات التي يمكنهم احتساؤها.

69
00:05:02,105 --> 00:05:04,149
‫الرجال كلهم طينة واحدة،
‫حتى الشيطانيون منهم.

70
00:05:04,232 --> 00:05:07,402
‫المراقبة لها تأثير بالغ في مثانتي.

71
00:05:10,030 --> 00:05:14,034
‫حسناً، انظري، يؤسفني أني فوت
‫اختراقكما لحانة "شورتي".

72
00:05:14,117 --> 00:05:17,663
‫محاول حذقة، فقد لمحت الكدمات
‫التي في مفاصلك بالفعل.

73
00:05:20,124 --> 00:05:22,918
‫يؤسفني أنني لم أخبرك
‫بشأن قوى "بوبو" الغبية.

74
00:05:24,461 --> 00:05:26,547
‫لكننا قريبون.

75
00:05:27,339 --> 00:05:28,549
‫حسناً.

76
00:05:28,632 --> 00:05:33,262
‫إذاً "بوبو" أراد "كونستانس" أن توفر
‫له مخرجاً من "مثلث النهر الشبحي".

77
00:05:33,346 --> 00:05:35,765
‫- دليل ما.
‫- دليل؟ مثل مفتاح لغز؟

78
00:05:35,848 --> 00:05:38,142
‫صحيح؟ من يدري؟ على كل حال،
‫فهي لم تعطه إياه

79
00:05:38,226 --> 00:05:41,271
‫أو كذبت بشأن حيازتها إياه
‫والآن هو في مأزق وخيم.

80
00:05:41,354 --> 00:05:43,481
‫إذاً، ما هي خطة هروبه الجديدة؟

81
00:05:43,565 --> 00:05:46,568
‫أجل، لكن لماذا حانة "شورتي"؟
‫ليخترق المدينة؟

82
00:05:46,651 --> 00:05:48,820
‫- ليغضبنا؟
‫- ربما كانت هذه ميزة إضافية.

83
00:05:48,904 --> 00:05:52,657
‫لكن الحانة بها أبواب يمكن إقفالها
‫وعادةً ما تعج بالمواطنين البشر.

84
00:05:52,741 --> 00:05:54,409
‫مواطنون بشر سوف...

85
00:05:54,493 --> 00:05:56,245
‫سوف يرتاعون إن تلطخت قمصانهم

86
00:05:56,328 --> 00:05:58,872
‫بأدمغة الشياطين البنية اللزجة.

87
00:06:01,709 --> 00:06:05,546
‫إنها غطاء مثالي، وطالما هو هناك،
‫لا يمكننا اقتحام المكان، أو...

88
00:06:05,629 --> 00:06:08,132
‫دمار أكيد لكلا الطرفين.

89
00:06:08,215 --> 00:06:09,258
‫أنصتي.

90
00:06:09,342 --> 00:06:12,887
‫لم علينا الخروج لهنا في العراء،
‫يا زعيم؟ كنا محميين في باحة الشاحنات.

91
00:06:15,890 --> 00:06:19,352
‫- ألا تظنني سأحميكم؟
‫- لا، "بوبو"، إنما...

92
00:06:19,435 --> 00:06:20,979
‫الوريثة.

93
00:06:22,313 --> 00:06:25,525
‫تستطيع "واينونا" القدوم إلى هنا
‫متى شاءت، فقد قتلت الـ7.

94
00:06:25,608 --> 00:06:26,860
‫ونالت من "ويسكي جيم"، أيضاً.

95
00:06:26,943 --> 00:06:29,279
‫- فهو مفقود منذ أيام.
‫- ماذا يكون "جيم ويسكي"؟

96
00:06:29,362 --> 00:06:31,364
‫رجاء، أنا أحاول الإنصات، حسناً؟ شكراً لك.

97
00:06:35,160 --> 00:06:38,247
‫لقد عاد، يا "بوبو"!

98
00:06:39,790 --> 00:06:41,375
‫"كال"، هدئ من روعك واحتسي شراباً.

99
00:06:43,878 --> 00:06:45,129
‫"لو"!

100
00:06:47,506 --> 00:06:49,091
‫محال.

101
00:06:49,175 --> 00:06:52,512
‫محال أن يرجع قافلاً إلى منطقتي.

102
00:06:52,595 --> 00:06:54,680
‫- أبرمنا اتفاقاً...
‫- لا، فقد رأيت هذه الفتاة.

103
00:06:55,598 --> 00:06:58,184
‫كانت تحمل وسمه، وثم قامت...

104
00:06:59,394 --> 00:07:01,187
‫وثم قام...

105
00:07:02,188 --> 00:07:04,274
‫- "لو"!
‫- اللعنة!

106
00:07:05,734 --> 00:07:07,152
‫أسدوا إلي معروفاً.

107
00:07:08,612 --> 00:07:10,197
‫كلكم!

108
00:07:10,280 --> 00:07:13,325
‫امتنعوا عن ذكر ذاك الاسم،

109
00:07:13,408 --> 00:07:19,123
‫لأن الحقير الذي سينطقه تالياً
‫سيتلقى العقاب الذي أصاب "ليفاي".

110
00:07:19,206 --> 00:07:24,295
‫بوابة الجحيم، وجنون متقد،
‫سيتلقى عذاباً أليماً، مفهوم؟

111
00:07:25,171 --> 00:07:26,213
‫ما هذا، "كال"؟

112
00:07:28,341 --> 00:07:34,347
‫إنها السن المعدنية، فهي تلتقط
‫ترددات الراديو أحياناً.

113
00:07:34,430 --> 00:07:35,723
‫أي نوع من الترددات؟

114
00:07:45,066 --> 00:07:46,151
‫هنا...

115
00:07:47,402 --> 00:07:48,528
‫أم هناك...

116
00:07:49,571 --> 00:07:50,697
‫يا تُرى...

117
00:07:52,950 --> 00:07:54,159
‫العاهرتان.

118
00:07:55,911 --> 00:07:58,163
‫- ما ذلك بحق الجحيم؟
‫- أجل، كشفونا.

119
00:08:16,641 --> 00:08:19,561
‫مرحباً، يبدو أني لست الوحيد
‫الذي لا تفوته شاردة ولا واردة

120
00:08:19,644 --> 00:08:21,062
‫في "بورغتوري".

121
00:08:21,146 --> 00:08:22,731
‫هاك نبأ شائقاً

122
00:08:22,814 --> 00:08:25,150
‫ربما لم يسمعه النائب المارشال "دولز".

123
00:08:25,233 --> 00:08:30,822
‫"دوك هوليداي" يمتطي حصانه
‫البالغ من العمر 130 سنة

124
00:08:30,906 --> 00:08:33,534
‫في إسطبل "واينونا إيرب" الفسيح.

125
00:08:33,617 --> 00:08:36,745
‫ما يجعلني أضع في حسباني
‫إحضار حصاني ليتلقى بعض الحب.

126
00:08:37,579 --> 00:08:38,622
‫أرني الهمة!

127
00:08:46,130 --> 00:08:48,424
‫ما...من هو المدعو "لو" هذا؟ هل سمعت ذلك؟

128
00:08:48,507 --> 00:08:52,762
‫لم يسبق لي سماع "بوبو" مضطرباً
‫هكذا، فماذا عنك؟ لم يسبق لي.

129
00:08:52,845 --> 00:08:55,138
‫ربما استطعنا استخدامه، أتعرف؟
‫ربما تعقبناه؟

130
00:08:55,223 --> 00:08:57,350
‫عدو عدوي، مثالي.

131
00:08:58,309 --> 00:09:01,479
‫- أجل.
‫- "لو"، الطائر "لو".

132
00:09:01,563 --> 00:09:03,607
‫"لو لواو"، ذلك هو ما يجب أن نركز عليه.

133
00:09:03,690 --> 00:09:06,484
‫هذه هي الغنيمة هنا، بكل تأكيد.

134
00:09:06,568 --> 00:09:08,445
‫أجل، عزيزتي، لا تؤذي نفسك، حسناً، "إيرب"؟

135
00:09:08,528 --> 00:09:11,240
‫سأذهب لإيجاد بعض المعلومات
‫عن المدعو "لو" هذا.

136
00:09:12,616 --> 00:09:14,034
‫- أتظن أنه أحد العائدين؟
‫- أجل.

137
00:09:14,118 --> 00:09:17,162
‫إن كان عائداً، يمكننا إبرام اتفاق،
‫قضاء وقت إضافي هنا.

138
00:09:17,246 --> 00:09:19,373
‫مقابل بعض المعلومات
‫عن "بوبو دل راي"، صحيح؟

139
00:09:21,834 --> 00:09:23,836
‫إلى أين أنت ذاهب الآن؟ ثانية؟

140
00:09:23,919 --> 00:09:26,547
‫- سأذهب لإنجاز مهمتي.
‫- مهمتك؟

141
00:09:26,631 --> 00:09:29,801
‫"إيرب"، رجاء، لا تدعي حصان
‫"دوك" يشتت انتباهك.

142
00:09:29,884 --> 00:09:32,553
‫أخيراً قلتها، مهلاً!

143
00:09:34,264 --> 00:09:35,390
‫لا تنس هاتفك.

144
00:09:36,933 --> 00:09:38,351
‫- شكراً.
‫- عفواً.

145
00:09:43,690 --> 00:09:44,733
‫تباً.

146
00:09:52,366 --> 00:09:53,408
‫"المأمور"

147
00:09:57,997 --> 00:09:59,790
‫لم أنتما في مكتب "نيدلي"؟

148
00:10:00,875 --> 00:10:02,501
‫- لأنه حين...
‫- أجل.

149
00:10:03,586 --> 00:10:05,087
‫حسناً، إليكما الأنباء.

150
00:10:07,423 --> 00:10:10,968
‫- لقد ضاجعت "دوك".
‫- وتلك أنباء؟ حقاً؟

151
00:10:12,595 --> 00:10:14,514
‫لك، مفهوم.

152
00:10:17,267 --> 00:10:19,352
‫حقاً؟ كلانا ناضج.

153
00:10:19,436 --> 00:10:21,938
‫أجل، لكن أحدكما أكثر نضجاً
‫من الآخر، ألا توافقينني؟

154
00:10:23,106 --> 00:10:25,025
‫- قليلاً.
‫- لم تخبرينني بهذا الآن؟

155
00:10:25,108 --> 00:10:26,818
‫لأن النبأ ذاع، بفضل "بوبو".

156
00:10:26,902 --> 00:10:30,405
‫- "بوبو" يعرف؟
‫- أجل، و"دولز"؟

157
00:10:33,325 --> 00:10:34,368
‫هل تحبين "دولز"؟

158
00:10:35,369 --> 00:10:37,288
‫ مارسنا الجنس فحسب، "ويفرلي".

159
00:10:37,371 --> 00:10:40,082
‫- رباه!
‫- هذه ليست إجابة بالنفي!

160
00:10:47,924 --> 00:10:52,053
‫"جيم"، يبدو أن قسم
‫"الشارة السوداء" به جاسوس.

161
00:10:53,054 --> 00:10:54,430
‫"بوبو"، أقسم.

162
00:10:55,473 --> 00:10:59,019
‫- أقسم أني لم أبُح لهم بشيء.
‫- أعرف، "جيم".

163
00:11:00,812 --> 00:11:02,147
‫لكنك ستبدأ تبوح لهم.

164
00:11:24,253 --> 00:11:29,092
‫- يا سيد، أتريد توصيلة؟
‫- دائماً، "واينونا إيرب"...

165
00:11:30,510 --> 00:11:34,556
‫المرأة الوحيدة الجريئة بما يكفي
‫للتودد إلى رجل بسيارة امرأة أخرى.

166
00:11:34,639 --> 00:11:37,809
‫تراءى لي أنك تستحقها أكثر من غيرك.

167
00:11:38,560 --> 00:11:41,688
‫وماذا أفعل بها تحديداً؟

168
00:11:42,606 --> 00:11:44,649
‫ماذا تفعل عادةً بحصان عدوك؟

169
00:11:44,733 --> 00:11:47,277
‫اضربه بالنار، امتطيه، قم بطلائه
‫لوناً غير الوردي؟

170
00:11:47,361 --> 00:11:49,947
‫اللون هو الشيء الوحيد الذي يميز هذه المهر.

171
00:11:50,030 --> 00:11:51,824
‫لون قوي، ورجولي.

172
00:11:53,993 --> 00:11:56,871
‫الوردي عادةً لون فتاة.

173
00:11:56,954 --> 00:11:59,582
‫سبحان مغير الأحوال.

174
00:11:59,665 --> 00:12:02,877
‫على أيامي، كانت الفتيات تكتسين
‫بأرق الثياب الزرقاء الأنيقة.

175
00:12:05,254 --> 00:12:09,092
‫أظن أنك ستبدين جميلة بالأزرق.

176
00:12:15,682 --> 00:12:17,100
‫الجميع يعرف.

177
00:12:18,351 --> 00:12:19,477
‫بشأن علاقتنا.

178
00:12:20,687 --> 00:12:21,813
‫بشأن الجنس.

179
00:12:26,401 --> 00:12:27,611
‫أذكر.

180
00:12:29,655 --> 00:12:31,073
‫الجنس.

181
00:12:31,156 --> 00:12:34,410
‫- الذي مارسه كلانا.
‫- إلا أنه ليس هناك "كلانا".

182
00:12:40,958 --> 00:12:42,418
‫"(دولز)"

183
00:12:42,501 --> 00:12:44,003
‫"دولز" يتحرك.

184
00:12:44,086 --> 00:12:47,382
‫- أأراك تلاحقين رجالاً كثراً؟
‫- لكن إلى أين يذهب؟

185
00:13:14,201 --> 00:13:15,411
‫مرحباً!

186
00:13:20,833 --> 00:13:22,668
‫- هل تعقبتني؟
‫- بالطبع لا.

187
00:13:24,086 --> 00:13:25,421
‫تعقبت هاتفك.

188
00:13:26,422 --> 00:13:29,384
‫إلى "جنة السفاحين"، على ما يبدو.

189
00:13:29,467 --> 00:13:31,845
‫ماذا تفعل هنا، "دولز"؟

190
00:13:31,928 --> 00:13:33,346
‫أؤدي عملي، الذي لا يتسنى لك
‫الاطلاع على جزء منه.

191
00:13:33,430 --> 00:13:36,516
‫إذاً، حالما أضاجع "دوك"
‫لا تأتمنني بالمعلومات السرية؟

192
00:13:36,600 --> 00:13:39,644
‫- بربك.
‫- أنصت!

193
00:13:39,728 --> 00:13:42,939
‫إن كنت تحجب عني أموراً مهمة...

194
00:13:45,484 --> 00:13:48,237
‫رجال كثر أذوني مؤخراً، لا تكن أحدهم.

195
00:13:48,320 --> 00:13:52,032
‫أنصتي لي، لن يؤذيك أحد
‫ممن في الداخل، مفهوم؟

196
00:13:53,242 --> 00:13:54,451
‫هل تعدني؟

197
00:13:55,995 --> 00:13:58,164
‫أجل، أعدك.

198
00:14:00,082 --> 00:14:01,125
‫جيد.

199
00:14:04,170 --> 00:14:06,464
‫مع ذلك، أحب تفقد المكان بنفسي.

200
00:14:08,883 --> 00:14:12,554
‫"إيرب"، أنت تتدخلين
‫في أعمال حكومية، "إيرب"!

201
00:14:12,637 --> 00:14:17,392
‫"إيرب"! لا تدخلي، تعالي إلى هنا، "إيرب"!

202
00:14:17,475 --> 00:14:18,518
‫"إيرب"!

203
00:14:20,437 --> 00:14:22,898
‫يا لها من آلية تعذيب متقنة!

204
00:14:28,028 --> 00:14:31,240
‫- الوريثة.
‫- مبعوث حثالة.

205
00:14:31,323 --> 00:14:34,034
‫حري بي أن أعرف، منذ متى وأنت هنا؟

206
00:14:34,118 --> 00:14:38,581
‫يصعب تحديد المدة، منذ أسبوعين، ربما.

207
00:14:38,664 --> 00:14:41,459
‫يتغير مرور الوقت إن كان
‫المرء مختطفاً، أليس كذلك؟

208
00:14:43,586 --> 00:14:48,174
‫- ماذا يريد "دولز" منك؟
‫- إنما يواصل وخزي بإبره.

209
00:14:48,967 --> 00:14:50,093
‫خلته سيستنزف دمائي.

210
00:14:51,052 --> 00:14:52,095
‫الجزء الأسوأ...

211
00:14:53,388 --> 00:14:54,514
‫أنه لا يستجوبني أبداً.

212
00:14:55,432 --> 00:14:57,017
‫إنه لا يستهوي الحديث.

213
00:14:58,477 --> 00:15:02,773
‫أما أنا؟ أنا أكثر ميلاً للدردشة،
‫أنت أحد أعيان "بوبو"، صحيح؟

214
00:15:03,899 --> 00:15:06,276
‫أخبرني بشيء ما، من هو "بوبو"؟

215
00:15:11,115 --> 00:15:12,992
‫أجب المرأة.

216
00:15:14,160 --> 00:15:15,494
‫- أجبها.
‫- أجل، "لو".

217
00:15:16,454 --> 00:15:18,497
‫إذاً، أهو محبوب "بوبو" السابق؟
‫عدوه المحبوب؟

218
00:15:18,581 --> 00:15:20,500
‫- ماذا؟
‫- بل أقرب إلى عدوه اللدود.

219
00:15:20,583 --> 00:15:23,878
‫ما من أحد يحاول الإطاحة بـ"بوبو"
‫ويعيش ليروي الحكاية.

220
00:15:23,961 --> 00:15:26,464
‫إلا إذا كان "لو" جباراً رهيباً
‫و"بوبو" يخشاه.

221
00:15:26,548 --> 00:15:27,924
‫أحسنت.

222
00:15:29,008 --> 00:15:33,430
‫منذ مدة طويلة، نحو 100 عام...

223
00:15:33,513 --> 00:15:35,223
‫كان "لو" و"بوبو" لا يفرقهما إنسان.

224
00:15:36,099 --> 00:15:39,770
‫أما الآن فالمسألة أن "لولو"
‫كان يتحلى بنزعة سادية للغاية.

225
00:15:39,853 --> 00:15:42,397
‫في حين أن "بوبو" محب للإنسانية، أكمل.

226
00:15:42,481 --> 00:15:47,361
‫لم يفهم "لو" قط لماذا
‫على العائدين الاختباء

227
00:15:47,444 --> 00:15:51,699
‫وإخفاء طبيعتهم الحقة،
‫في حين أنه يمكننا أن نحكم.

228
00:15:51,782 --> 00:15:54,076
‫وأن نستعبدكم دمىً بشرية.

229
00:15:54,160 --> 00:15:56,078
‫عائد فخور، فهمت.

230
00:15:56,162 --> 00:15:59,749
‫- إذاً، نحاه "بوبو" جانباً؟
‫- بل بالأحرى هرب "بوبو".

231
00:15:59,832 --> 00:16:02,835
‫حين غادر "لو"، أخذ شيئاً خطيراً

232
00:16:02,919 --> 00:16:04,963
‫لن يجرؤ أحد على عصيانه ثانية.

233
00:16:05,046 --> 00:16:07,423
‫- سلاح؟
‫- شيء من ذاك القبيل.

234
00:16:08,383 --> 00:16:11,261
‫حسناً، أين نجده؟

235
00:16:12,178 --> 00:16:17,768
‫لم ير أحد "لو" منذ سنين.
‫وريث تلو الآخر، لم يظهر.

236
00:16:22,439 --> 00:16:25,109
‫تباً! إنه في "باين بارنز"!

237
00:16:30,447 --> 00:16:32,032
‫أترى، "جيمبو"؟ لم يكن ذلك عسيراً.

238
00:16:35,620 --> 00:16:36,829
‫لا!

239
00:16:41,042 --> 00:16:44,462
‫"باين بارنز"، مكان جميل، له سمعة سيئة.

240
00:16:47,966 --> 00:16:49,718
‫وقع انسكاب مواد كيميائية منذ بضع سنين

241
00:16:49,801 --> 00:16:52,804
‫وثم، شاعت إشاعات بأن الأشجار مسكونة.

242
00:16:52,888 --> 00:16:54,681
‫منذ سنين لا أكاد أتذكرها.

243
00:16:54,764 --> 00:16:57,559
‫باح "جيمي" بموقع "لو" من فوره، إنه يكذب.

244
00:16:57,642 --> 00:17:01,688
‫بل إنه مذعور، التعذيب المر كفيل
‫بإثارة ذعر المرء.

245
00:17:01,772 --> 00:17:04,274
‫رؤسائي بقسم "الشارة السوداء"
‫يحتاجون إلى تدفق ثابت من العينات.

246
00:17:05,359 --> 00:17:07,570
‫اختطفت "ويسكي جيم"
‫لتواصل تزويدهم بحاجاتهم؟

247
00:17:07,653 --> 00:17:09,113
‫ولأرى كيف حصل "بوبو" وجماعته

248
00:17:09,196 --> 00:17:11,615
‫على استخبارات رفيعة المستوى
‫تخص "الشارة السوداء".

249
00:17:13,784 --> 00:17:15,119
‫أتظن أن لدينا جاسوساً؟

250
00:17:15,786 --> 00:17:19,415
‫- هل تشك بأنه أنا؟
‫- أكنت لأخبرك إن شككت بك؟

251
00:17:21,876 --> 00:17:22,919
‫حسناً.

252
00:17:24,337 --> 00:17:28,258
‫رباه، طوال فترة اختفائك هذه، ظننت...

253
00:17:28,341 --> 00:17:29,384
‫ماذا ظننت؟

254
00:17:30,427 --> 00:17:33,305
‫ظننتك مريضاً، حسناً؟

255
00:17:33,388 --> 00:17:35,724
‫ظننتك مريضاً بداء خطير،
‫حيث يجب إخفاؤه عن أصدقائك

256
00:17:35,807 --> 00:17:38,268
‫لأنه سيخيفهم، ظننتك مريضاً!

257
00:17:38,352 --> 00:17:40,437
‫- لأن الناس تمرض أحياناً.
‫- مفهوم. حسناً!

258
00:17:40,521 --> 00:17:42,272
‫لكنك لست مريضاً، لذا يمكنني أن أغضب.

259
00:17:42,356 --> 00:17:47,194
‫تفضلي إذاً، رباه،
‫لست مريضاً، على وجه التحديد.

260
00:17:47,278 --> 00:17:49,195
‫"لو" هنا، "دولز"، هنا تحديداً.

261
00:17:51,322 --> 00:17:54,159
‫التعذيب لا يؤدي إلى استخبارات
‫موجبة لإقامة دعوى، حسناً؟

262
00:17:54,243 --> 00:17:58,122
‫- هذه المخلوقات كالصراصير في نظري.
‫- إياك وفعل ذلك.

263
00:17:58,206 --> 00:18:00,833
‫رأيت عينيك هناك، كانتا باردتين وجامدتين.

264
00:18:00,917 --> 00:18:04,003
‫لا تذهب بك القسوة حتى تنسي
‫أنك بشرية، أو تنسي نفسك.

265
00:18:05,421 --> 00:18:06,631
‫لن أفعل.

266
00:18:06,713 --> 00:18:09,426
‫إنما تذكري أن العائدين
‫سيقولون أي شيء إن كانوا

267
00:18:09,509 --> 00:18:10,552
‫على وشك الذهاب للجحيم.

268
00:18:12,471 --> 00:18:14,014
‫هل هذا أدفأ حذاء لديك؟

269
00:18:31,282 --> 00:18:33,659
‫- هل تسمع ذلك؟
‫- ماذا؟

270
00:18:33,743 --> 00:18:36,871
‫أرض خلو ستقتلك إن فقدت تركيزك.

271
00:18:36,954 --> 00:18:41,125
‫طريف، بالواقع، تلقيت تدريباً
‫في تكتيك النجاة في البيئات العدوانية.

272
00:18:41,209 --> 00:18:44,295
‫- كما أنك نشأت في "أريزونا".
‫- كيف عرفت ذلك؟

273
00:18:44,379 --> 00:18:47,340
‫رأيتك في أوج إثارتك حين هزم
‫فريق "كاردينالز" فريق "كاوبويز".

274
00:18:47,424 --> 00:18:49,384
‫كان ذلك هدفاً خارجياً مذهلاً.

275
00:18:49,467 --> 00:18:51,595
‫انظر، لا يغيب أي منا عن نظر الآخر
‫طوال الوقت.

276
00:18:51,678 --> 00:18:53,680
‫نحفظ أجسامنا رطبة، لكن لا نبلل أي شيء.

277
00:18:53,764 --> 00:18:56,016
‫ونراقب الأشعة فوق البنفسجية،
‫فما أجملها حين ترتد عن الثلج.

278
00:18:58,018 --> 00:18:59,061
‫رهاب الأحراج.

279
00:18:59,144 --> 00:19:01,730
‫- ماذا؟
‫- يدعى أيضاً الهيلوفوبيا.

280
00:19:01,814 --> 00:19:03,816
‫إنه خوف شديد من الغابات.

281
00:19:04,650 --> 00:19:06,861
‫رائع. لنقم بهذا!

282
00:19:25,296 --> 00:19:26,589
‫من أين لك تلك؟

283
00:19:28,466 --> 00:19:31,344
‫هدية مزعجة من "واينونا".

284
00:19:31,428 --> 00:19:33,305
‫نزعتما ملابسكما للمضاجعة، والآن
‫تهديك هدايا؟

285
00:19:33,388 --> 00:19:34,431
‫بربك!

286
00:19:35,682 --> 00:19:37,267
‫الرجل النبيل ينزع حذاءه أيضاً.

287
00:19:38,936 --> 00:19:41,355
‫أسلوبك الطفولي تجاه المسألة
‫أخذ في الحسبان.

288
00:19:41,438 --> 00:19:43,357
‫بل أسلوبكما هو الذي يقلقني.

289
00:19:44,108 --> 00:19:46,944
‫هذه "العلاقة" برمتها كالقنبلة الموقوتة.

290
00:19:47,027 --> 00:19:48,946
‫ماذا سيفعل الفريق حين تنفجر قنبلتكما؟

291
00:19:49,030 --> 00:19:52,450
‫أنا و"واينونا" لا تربطنا علاقة،
‫الجنس وحده لا يخلق علاقة.

292
00:19:52,533 --> 00:19:54,243
‫مجدداً...

293
00:19:54,327 --> 00:19:57,038
‫أنا لا أتشدق بالغراميات، ولا سيما
‫مع أخت صديقة.

294
00:19:57,121 --> 00:20:00,959
‫المهم هو لماذا أهدتني سيارة؟

295
00:20:01,042 --> 00:20:04,045
‫حسناً، إذاً ستدمرها إلى شظايا
‫لأن في ذلك شعوراً طيباً؟

296
00:20:04,129 --> 00:20:06,214
‫إلا إذا كان لديك اقتراح أفضل.

297
00:20:06,298 --> 00:20:07,924
‫يمكنك تعلم القيادة.

298
00:20:09,509 --> 00:20:11,094
‫مجرد فكرة.

299
00:20:15,098 --> 00:20:16,433
‫بالفعل.

300
00:20:21,689 --> 00:20:25,776
‫حسناً. أظن أن "ويسكي جيم"
‫ربما كان يخادعني.

301
00:20:32,200 --> 00:20:33,367
‫رهاب الأحراج؟

302
00:20:33,451 --> 00:20:37,038
‫لنكتف بقول إني فقدت أناساً
‫ذات مرة بين الأشجار.

303
00:20:37,121 --> 00:20:38,414
‫أي أناس؟

304
00:20:46,172 --> 00:20:47,757
‫يا لها من ضجة!

305
00:20:49,050 --> 00:20:52,054
‫- ماذا يغنون؟
‫- ترنيمة جنائزية.

306
00:20:55,057 --> 00:20:56,099
‫"إيرب"!

307
00:20:59,436 --> 00:21:00,479
‫"إيرب"!

308
00:21:02,815 --> 00:21:03,858
‫"إيرب"!

309
00:21:03,941 --> 00:21:05,568
‫- "إيرب"!
‫- "دولز"؟

310
00:21:06,569 --> 00:21:09,238
‫ستبدأ الشمس تغيب،
‫ينبغي لنا العودة في أدراجنا.

311
00:21:09,322 --> 00:21:12,658
‫- ما زال الوقت مبكراً!
‫- "دولز"؟

312
00:21:12,742 --> 00:21:13,910
‫"واينونا".

313
00:21:17,747 --> 00:21:18,790
‫"دولز"، هل تتلقى هذا؟

314
00:21:23,545 --> 00:21:26,548
‫- "إيرب"، إن كنت تعبثين معي...
‫- "زافيير"!

315
00:21:26,631 --> 00:21:29,301
‫"زافيير"!

316
00:21:31,094 --> 00:21:34,640
‫- "واينونا"، أين أنت؟
‫- أنا هنا، أيها السخيف.

317
00:21:34,723 --> 00:21:35,974
‫انظر إليها.

318
00:21:39,144 --> 00:21:40,187
‫أنا ناظر إليها!

319
00:21:44,358 --> 00:21:47,987
‫ما أجملها، "دولز". هيا!

320
00:21:58,706 --> 00:22:01,418
‫تباً. أنا ميت، ألست كذلك؟

321
00:22:05,255 --> 00:22:06,798
‫بل وُلدت من جديد.

322
00:22:06,882 --> 00:22:09,551
‫- وقريباً، ستلتقين "يسكا".
‫- بديع.

323
00:22:10,761 --> 00:22:14,264
‫- ألديكنّ أي مسكن للآلام؟
‫- من أنت؟

324
00:22:16,433 --> 00:22:19,603
‫أنا "كورتني"، لا بد أنك "يسكا".

325
00:22:19,687 --> 00:22:22,106
‫اسمي "إيف"، هذه "مارغو".

326
00:22:26,402 --> 00:22:27,570
‫أنا من تبحثين عنه.

327
00:22:29,030 --> 00:22:30,907
‫هل أتيت في أثر التحرر

328
00:22:30,990 --> 00:22:33,993
‫من هيمنة موجات الراديو
‫وأبراج الهواتف على العقل؟

329
00:22:34,077 --> 00:22:35,245
‫ألست كذلك؟

330
00:22:36,621 --> 00:22:39,707
‫لم يكن إيجادكن سهلاً ببرنامج خرائط "غوغل".

331
00:22:40,875 --> 00:22:42,210
‫ألا يعود هذا لك إذاً؟

332
00:22:43,253 --> 00:22:45,380
‫وهو شر يسعدني الاستغناء عنه.

333
00:22:51,386 --> 00:22:55,224
‫- أجل، لم أحتج إلى ذلك إطلاقاً.
‫- أستشعر ظلاماً فيك، خديعة.

334
00:22:55,307 --> 00:22:57,226
‫وعادةً، بضع كؤوس جعة.

335
00:22:57,309 --> 00:22:59,770
‫أنت نفسك تقول إن النور لا يكذب أبداً.

336
00:22:59,854 --> 00:23:02,815
‫- وإنه اختارها.
‫- أجل، النور! كان ذلك...

337
00:23:03,816 --> 00:23:04,859
‫دافئاً.

338
00:23:04,942 --> 00:23:07,987
‫أنت في مأمن هنا، بين أخواتك.

339
00:23:08,070 --> 00:23:10,031
‫حسناً، ما أنتم؟

340
00:23:10,114 --> 00:23:15,787
‫هؤلاء المحتاجات إلى من يقودهن
‫هم يبحثون عني وأنا أرشدهم.

341
00:23:16,663 --> 00:23:18,623
‫أنا لا أحسن الاتباع.

342
00:23:19,499 --> 00:23:22,002
‫فإني أشبه بمقاتلة.

343
00:23:22,085 --> 00:23:24,171
‫لدينا غرف لهؤلاء أيضاً.

344
00:23:25,380 --> 00:23:26,673
‫حمامك جاهز.

345
00:23:27,841 --> 00:23:29,051
‫حمامي؟

346
00:23:30,552 --> 00:23:32,554
‫أي هزل هذا؟

347
00:23:34,556 --> 00:23:35,599
‫أجل.

348
00:23:40,187 --> 00:23:44,191
‫رائع. هل أتجرد...لا؟

349
00:23:45,443 --> 00:23:46,652
‫حسناً.

350
00:23:50,198 --> 00:23:51,824
‫كأني في منتجع صحي.

351
00:23:55,161 --> 00:23:56,454
‫ها أنا ذي!

352
00:24:01,209 --> 00:24:02,377
‫إنها ساخنة!

353
00:24:03,879 --> 00:24:05,630
‫باعثة على الاسترخاء.

354
00:24:12,471 --> 00:24:14,807
‫هل حرقتن بقية أغراضي؟

355
00:24:14,890 --> 00:24:17,351
‫حتى الأغراض التي لم تكن قابلة للاشتعال؟

356
00:24:17,434 --> 00:24:19,353
‫مثل شيء يوضع حول خصرك؟

357
00:24:19,436 --> 00:24:22,815
‫- ربما...
‫- المسدسات كأسنان الشيطان.

358
00:24:22,898 --> 00:24:24,400
‫لكنها براقة، صحيح؟

359
00:24:24,483 --> 00:24:27,653
‫- أنت تسخرين مني.
‫- كلا، لست أسخر منك، أنت محقة.

360
00:24:27,737 --> 00:24:29,655
‫المسدسات تخرب الحيوات.

361
00:24:32,283 --> 00:24:34,077
‫لا أطلق النار إلا على الأشرار.

362
00:24:34,160 --> 00:24:37,747
‫ذلك هو المغزى...مني، ومنه.

363
00:24:37,831 --> 00:24:39,958
‫كيف تفرقين بين الصالح والسيئ؟

364
00:24:40,876 --> 00:24:42,544
‫الصالحون خائفون في العادة.

365
00:24:42,627 --> 00:24:46,173
‫لكنهم يقاومون الخوف، أتعرفين؟

366
00:24:46,256 --> 00:24:48,425
‫ويفعلون الصواب، حتى حين يؤلمهم ذلك.

367
00:24:48,508 --> 00:24:54,848
‫حتى حين تحثهم كل غرائزهم
‫بغض الطرف، بالنجاة.

368
00:24:55,599 --> 00:24:57,393
‫والصالحون أشد إثارةً.

369
00:25:08,571 --> 00:25:10,573
‫وجدناه خارجاً عند الأخدود.

370
00:25:10,657 --> 00:25:12,283
‫اضطررنا إلى صعقه 3 مرات قبل أن يهدأ.

371
00:25:14,661 --> 00:25:16,287
‫نحن أناس محبون للسلام.

372
00:25:16,371 --> 00:25:20,292
‫مع أن أسري يُعد إشهاراً للإرهاب!

373
00:25:27,591 --> 00:25:29,468
‫خذي هذه للدور العلوي.

374
00:25:31,470 --> 00:25:34,890
‫من كان يعرف أننا سنتشرف بزائرين كثر اليوم؟

375
00:25:38,936 --> 00:25:41,063
‫هل "يسكا" اسمه الحقيقي.

376
00:25:41,147 --> 00:25:42,648
‫بالطبع لا.

377
00:25:42,732 --> 00:25:45,860
‫يقول إن هناك غرباء لا يتفهمون جماعتنا

378
00:25:45,943 --> 00:25:47,695
‫بل يخافوننا حتى.

379
00:25:47,779 --> 00:25:48,821
‫ويخافونه.

380
00:25:49,530 --> 00:25:50,740
‫أتخافينه أنت؟

381
00:25:54,035 --> 00:25:55,870
‫ماذا سيفعل "يسكا" بذاك الرجل؟

382
00:25:58,039 --> 00:25:59,875
‫لن يطول بقاؤه في الحفرة.

383
00:26:01,084 --> 00:26:03,545
‫لا يبدو فندقاً فاخراً.

384
00:26:03,628 --> 00:26:06,757
‫قبو المخزن، وراء الدفيئة.

385
00:26:08,759 --> 00:26:12,179
‫هناك ستنامين، وأنا أنام هنا.

386
00:26:13,180 --> 00:26:14,807
‫لكن لا تقلقي، أنا لا أشخر.

387
00:26:14,890 --> 00:26:18,352
‫ولا أنا، إلا إذا احتسيت شراب الـ"بوربن".

388
00:26:23,816 --> 00:26:24,859
‫مبولة؟

389
00:26:24,942 --> 00:26:27,320
‫إلا إذا أردت البحث عن المرحاض
‫الخارجي في منتصف الليل.

390
00:26:27,403 --> 00:26:28,613
‫بالقطع لا.

391
00:26:36,621 --> 00:26:40,709
‫أول ليلة لي هنا، كنت أبكي في وسادتي.

392
00:26:40,792 --> 00:26:42,377
‫حتى انتقعت بدموعي.

393
00:26:43,962 --> 00:26:47,382
‫أتت "جين" وأعطتني منديلاً
‫وبعض الشوكولا الساخنة.

394
00:26:47,466 --> 00:26:49,593
‫لم تقل شيئاً، إنما أعطتني إياه.

395
00:26:51,011 --> 00:26:54,765
‫يبدو أمراً تافهاً، لكنه كان
‫هو الفارق برمته.

396
00:26:55,808 --> 00:26:56,892
‫أين "جين" الآن؟

397
00:26:57,810 --> 00:27:00,229
‫حالما يتم إقصاؤك، فليس هناك رجعة.

398
00:27:02,231 --> 00:27:04,275
‫هل سبق أن ذكر "يسكا" شخصاً يدعى "بوبو"؟

399
00:27:05,276 --> 00:27:06,319
‫"بوبو"؟

400
00:27:08,613 --> 00:27:10,782
‫محال أن ذلك شخص حقيقي.

401
00:27:13,910 --> 00:27:16,037
‫هاك، تم ترتيب كل أمورك.

402
00:27:18,081 --> 00:27:20,542
‫- أشعر باتصال قوي بك.
‫- أجل.

403
00:27:21,626 --> 00:27:22,753
‫أبادلك الشعور.

404
00:27:25,797 --> 00:27:27,841
‫آسفة! أتمنى أنها كانت نظيفة.

405
00:27:33,889 --> 00:27:34,932
‫مرحباً.

406
00:27:36,851 --> 00:27:39,812
‫- جلبت لك ملاءة.
‫- ماذا أخرك؟

407
00:27:39,895 --> 00:27:42,774
‫- خدمات تدريم الأظافر هنا مذهلة.
‫- ماذا أصابك؟

408
00:27:42,857 --> 00:27:48,404
‫رأيت نوراً عجيباً، وفقدت الوعي،
‫وأفقت في كنيسة مخيفة.

409
00:27:48,488 --> 00:27:50,657
‫أجل، أرأيت تلك الغربان المخيفة؟

410
00:27:50,740 --> 00:27:53,243
‫أيام الاثنين مرهقة، صحيح؟ هيا!

411
00:27:53,326 --> 00:27:56,288
‫إذاً، هل رأيت "لو"؟

412
00:27:56,371 --> 00:27:58,915
‫مساعداته يدعونه "يسكا".

413
00:27:58,999 --> 00:28:00,834
‫ذلك اسم "نافايو".

414
00:28:00,917 --> 00:28:03,337
‫ما لقبهم لـ"شيطان منحرف وضيع"؟

415
00:28:03,420 --> 00:28:05,506
‫يحسبن أنه قائد خيري ما.

416
00:28:05,589 --> 00:28:06,840
‫غسيل الدماغ التقليدي.

417
00:28:06,924 --> 00:28:09,301
‫هل من خبر عن سلاح كفيل بإخافة "بوبو"؟

418
00:28:14,432 --> 00:28:15,516
‫"بوبو".

419
00:28:20,688 --> 00:28:22,899
‫هل اكتشف ذاك النرجسي أخيراً

420
00:28:22,982 --> 00:28:25,443
‫أن معطفه المبطن بالفرو لن يحميه؟

421
00:28:26,235 --> 00:28:30,156
‫- من هو "بوبو" هذا؟
‫- عدو مشترك.

422
00:28:33,285 --> 00:28:34,828
‫لا أعداء لي...

423
00:28:37,247 --> 00:28:41,543
‫إلا وكانوا أشلاءً.

424
00:28:50,970 --> 00:28:54,098
‫ما رأيك إذاً؟ تضحية؟

425
00:28:54,181 --> 00:28:56,058
‫أو حفل جنوني لإعلان بلوغ الفتاة.

426
00:28:56,892 --> 00:28:58,936
‫إنكما خنتما أهل هذا المكان المسالمين.

427
00:29:03,358 --> 00:29:08,112
‫لم تعودا محل ترحاب.

428
00:29:08,196 --> 00:29:10,407
‫كما لم تكن أنت محل ترحاب في "برغتوري"؟

429
00:29:11,157 --> 00:29:13,910
‫اسمي "واينونا إيرب"،
‫أنا أتحدر من أسلاء "إيرب" كثيرين

430
00:29:13,994 --> 00:29:16,538
‫كانوا يطاردون أمثال قائدك طوال عقود.

431
00:29:17,873 --> 00:29:21,835
‫- الوريثة؟
‫- جدياً، "يسكا"، ماذا يجري؟

432
00:29:21,919 --> 00:29:25,047
‫لعله مجرى القدر أو السخرية.

433
00:29:25,130 --> 00:29:28,258
‫ضجر لا بد منه.

434
00:29:29,301 --> 00:29:32,221
‫هلا ننقل هذا العرض إلى الطريق، "إيف"؟

435
00:29:40,104 --> 00:29:42,065
‫عسى أن يكون طريقكما ضحوكاً.

436
00:29:47,529 --> 00:29:51,282
‫- هذا ما في الأمر؟ لنا حرية المغادرة؟
‫- ما كنت لأصف الأمر هكذا.

437
00:29:53,118 --> 00:29:54,160
‫"مطعم (الخيزران الأخضر) الصيني"

438
00:30:15,808 --> 00:30:17,310
‫يا لها من ليلة.

439
00:30:20,605 --> 00:30:23,608
‫أيملك أي منكم هاتفاً؟ لا؟

440
00:30:23,691 --> 00:30:25,401
‫لا تجيبوا كلكم دفعة واحدة.

441
00:30:32,033 --> 00:30:35,787
‫لا بد أن "إيف" أقنعتهن بإلقائي
‫وسط المدينة للبحث في هذا.

442
00:30:38,415 --> 00:30:42,836
‫بريد صوتي، وهو ما لا يتفقده
‫"دولز" أبداً لأنه يقول إنه قديم الطراز.

443
00:30:42,920 --> 00:30:48,551
‫أنت، يا أبله، توقف عن النذالة ورد اتصالي.

444
00:30:48,634 --> 00:30:51,137
‫ومن فضلك كن سالماً أيضاً.

445
00:30:54,515 --> 00:30:56,976
‫أأنت على ما يرام؟ ما ذلك؟

446
00:30:57,059 --> 00:30:59,062
‫كأنه دائم، فهو لا يُمحى.

447
00:30:59,937 --> 00:31:02,941
‫- هل وجدت أي شيء؟
‫- كل فتاة بهذه القائمة

448
00:31:03,024 --> 00:31:05,318
‫عُثر عليها ميتة، وأشلاؤها منثورة
‫حول "مثلث النهر الشبحي".

449
00:31:05,401 --> 00:31:07,654
‫تذكر تقارير التشريح أنه تم التلاعب بهن...

450
00:31:07,737 --> 00:31:09,239
‫"ميتة"

451
00:31:09,322 --> 00:31:11,366
‫وثم قُتلن من قبل حيوان شطح جموحه.

452
00:31:11,449 --> 00:31:15,162
‫- سُعار؟
‫- كلا، إنما تعذيب.

453
00:31:15,245 --> 00:31:18,415
‫كأن كل عظمة في أجسامهن تعرضت للكسر

454
00:31:18,498 --> 00:31:20,125
‫وسُلخ جلدهن باللعق.

455
00:31:20,209 --> 00:31:21,794
‫لهذا لا أقتني حيوانات أليفة.

456
00:31:22,836 --> 00:31:26,465
‫- هل رأيت آخر كلمة بالقائمة؟
‫- أجل. "النجدة".

457
00:31:26,548 --> 00:31:29,385
‫"إيف" وبقية هؤلاء الفتيات ما زلن بالخارج.

458
00:31:29,468 --> 00:31:31,053
‫مع المخبول "لو".

459
00:31:31,887 --> 00:31:33,097
‫جانحات وفارات.

460
00:31:33,180 --> 00:31:36,476
‫فكان من الممكن أن أكون أنا
‫محلهن في تلك السن

461
00:31:36,559 --> 00:31:38,311
‫عالقة في مخطط هذا النذل.

462
00:31:40,021 --> 00:31:44,943
‫- "ويسكي جيم" قال إن لديه سلاحاً.
‫- وأنت أيضاً، مسدس ضخم.

463
00:31:45,026 --> 00:31:47,654
‫- وهو ما فقدته في "باين بارنز".
‫- ماذا؟

464
00:31:47,737 --> 00:31:51,157
‫إلى جانب شريكي، لماذا لم يعد بعد؟

465
00:31:51,241 --> 00:31:56,038
‫- لعلهن لم يلقين به في "برغتوري".
‫- ما يعني أنه وحده، في الغابة.

466
00:31:57,164 --> 00:31:58,290
‫التي يكرهها.

467
00:31:59,082 --> 00:32:00,417
‫تباً!

468
00:32:03,212 --> 00:32:04,254
‫مرحباً.

469
00:32:05,756 --> 00:32:08,926
‫حسناً، أين كنا إذاً؟ لأني أظن
‫أنه كان أمراً يخص الشموع

470
00:32:09,009 --> 00:32:11,721
‫محاولةً أن تلبسيني فستاناً
‫أسود مثيراً...هناك خطب ما.

471
00:32:12,722 --> 00:32:14,849
‫ربما كان هناك خطوب عدة.

472
00:32:14,932 --> 00:32:17,310
‫"دولز" و"واينونا" ومسدسها...

473
00:32:17,393 --> 00:32:19,270
‫حسناً، ما خطب ذلك المسدس على أي حال؟

474
00:32:19,354 --> 00:32:21,981
‫تردنا تقارير سيارة "سيدان" وردية بـ4 أبواب

475
00:32:22,065 --> 00:32:24,484
‫جامحة القيد على الطريق السريع 81.

476
00:32:24,567 --> 00:32:26,653
‫- نرجو الرد.
‫- هل قالت إنها وردية؟

477
00:32:27,946 --> 00:32:30,365
‫"إيرب"!

478
00:32:31,658 --> 00:32:32,784
‫"واينونا"!

479
00:32:33,869 --> 00:32:36,204
‫تباً. هيا.

480
00:32:39,666 --> 00:32:42,962
‫هيا. مرحى!

481
00:32:47,716 --> 00:32:50,469
‫ها نحن أولاء. هيا!

482
00:32:52,263 --> 00:32:54,307
‫1، 2، 3!

483
00:33:02,440 --> 00:33:05,610
‫حسناً، ابق هادئاً.

484
00:33:06,736 --> 00:33:11,742
‫أجل، صحيح، أنا أتجمد، حسناً.

485
00:33:15,537 --> 00:33:17,581
‫المفاتيح.

486
00:33:17,664 --> 00:33:20,376
‫حسناً، عزيزتي، هيا.

487
00:33:20,459 --> 00:33:23,921
‫هيا. انطلقي.

488
00:33:24,004 --> 00:33:25,130
‫هيا، اشتعلي، لنذهب.

489
00:33:28,926 --> 00:33:31,804
‫تباً. أتمنى حقاً أنك لست
‫مجنوناً كما يبدو عليك.

490
00:33:32,471 --> 00:33:33,931
‫مهلاً! حسناً.

491
00:33:36,100 --> 00:33:40,146
‫حسناً! كلب لطيف.

492
00:33:45,443 --> 00:33:48,405
‫هذا ليس جيداً.

493
00:33:50,031 --> 00:33:51,575
‫"متحجر كالصوان"

494
00:33:55,746 --> 00:33:56,788
‫مرحباً.

495
00:33:58,373 --> 00:34:00,250
‫تقود بسرعة 140 في منطقة حدودها 50.

496
00:34:02,002 --> 00:34:05,506
‫- الرخصة وأوراق التسجيل؟
‫- هذا أنا، أيتها الشرطية "هاوت".

497
00:34:05,589 --> 00:34:07,717
‫وليس لدي أي من هذه الأشياء.

498
00:34:08,884 --> 00:34:11,929
‫- رباه.
‫- ما رأيك بتفسير؟

499
00:34:12,013 --> 00:34:14,474
‫إن كنت تتحلين بأي طيبة،
‫فستعتقلينني سريعاً.

500
00:34:14,557 --> 00:34:19,062
‫آسفة، أيتها "المتحجر كالصوان".
‫لن تفلت بعقاب هين.

501
00:34:24,734 --> 00:34:28,155
‫"دولز"؟!

502
00:34:28,238 --> 00:34:30,866
‫كيف تختفي فجأة؟ ذلك محال.

503
00:34:30,949 --> 00:34:33,827
‫عم أتحدث؟ فأنا اختفيت فجأة، "دولز"!

504
00:34:38,123 --> 00:34:42,670
‫- سيسمعنا الذئب.
‫- أنت حي، أي ذئب؟

505
00:34:44,046 --> 00:34:45,089
‫هل تبحثين عن هذا؟

506
00:34:46,549 --> 00:34:49,427
‫وأنا ظننتك سعيداً لرؤيتي.

507
00:34:49,510 --> 00:34:51,220
‫لقد اشتقت إليك!

508
00:34:52,263 --> 00:34:53,556
‫- أنت تتجمد.
‫- أجل.

509
00:34:56,017 --> 00:34:59,270
‫- ذاك الذئب.
‫- أجل، لنذهب.

510
00:35:02,399 --> 00:35:04,943
‫- الطريق الخطأ، "إيرب". إلى أين تذهبين؟
‫- سأذهب لإنقاذ فتيات الجماعة.

511
00:35:05,026 --> 00:35:06,778
‫- مم؟
‫- السلاح!

512
00:35:18,916 --> 00:35:20,793
‫إذاً، إلى أين تحسب نفسك ذاهباً؟

513
00:35:20,876 --> 00:35:24,338
‫تراءى لي أن أزور قبر أمي
‫في "فالدوستا"، أظنه آن الأوان.

514
00:35:24,422 --> 00:35:25,923
‫محض هراء، أنت متجه إلى الشمال الشرقي.

515
00:35:26,007 --> 00:35:27,258
‫لقد هزمت عدوتي.

516
00:35:27,341 --> 00:35:30,678
‫وأخذت حصانها، انتهى أمري هنا، "ويفرلي".

517
00:35:30,761 --> 00:35:32,430
‫كانت هذه خطتك طوال الوقت.

518
00:35:32,513 --> 00:35:35,183
‫بل خطتك أنت، فأنت نصحتني بتعلم القيادة.

519
00:35:35,266 --> 00:35:37,227
‫لم أقصد أن تغادر "برغتوري" دون خبر!

520
00:35:38,144 --> 00:35:40,020
‫أنا أكره الوداع.

521
00:35:41,690 --> 00:35:42,983
‫انظر، نحتاج إليك، حسناً؟

522
00:35:44,818 --> 00:35:46,111
‫هي تحتاج إليك.

523
00:35:48,655 --> 00:35:50,699
‫"دولز" معها.

524
00:35:53,492 --> 00:35:55,036
‫ألا يمكنك المحاولة في الأقل؟

525
00:35:56,330 --> 00:35:58,247
‫فأنا أحاول مع "نيكول".

526
00:35:59,500 --> 00:36:03,045
‫الفرق أنها تبادلك الحب.

527
00:36:37,456 --> 00:36:38,499
‫ماذا تفعل؟

528
00:36:38,582 --> 00:36:43,671
‫العالم الذي كدحنا لخلقه يتلطخ
‫بالقذارة على أيادي الغرباء.

529
00:36:43,754 --> 00:36:47,216
‫يجب أن ننفض، ونتطهر.

530
00:36:48,217 --> 00:36:49,761
‫ثم يمكننا أن نبدأ الترميم.

531
00:36:51,345 --> 00:36:52,972
‫ما أعظمك وأوفر حكمتك!

532
00:36:54,390 --> 00:36:55,475
‫يا أخواتي، إنه يكذب.

533
00:36:58,812 --> 00:37:01,314
‫لطالما كنت متعجرفة.

534
00:37:01,398 --> 00:37:07,237
‫نجاستك كانت سماً لنا كلنا، "إيف".

535
00:37:15,245 --> 00:37:18,332
‫الناس اللائي يُستبعدن من الطائفة
‫التُهمن من قبل حيوان!

536
00:37:18,415 --> 00:37:20,960
‫بالطبع، الذئب، الغراب.

537
00:37:21,043 --> 00:37:22,461
‫- هل تفهمين؟
‫- على الإطلاق.

538
00:37:25,131 --> 00:37:27,175
‫"يسكا"، في أساطير قبيلة "نافايو"، هناك بشر

539
00:37:27,258 --> 00:37:28,843
‫يمكنهم انتحال هيئة حيوانات.

540
00:37:28,926 --> 00:37:30,011
‫متحولون.

541
00:37:30,094 --> 00:37:32,430
‫ما أبعدنا عن منطقة "نافايو".

542
00:37:32,513 --> 00:37:35,350
‫أجل، لكننا في وسط "مثلث النهر الشبحي".

543
00:37:36,518 --> 00:37:38,687
‫ذلك كفيل بتفسير كيف استطاع "لو" حماية نفسه

544
00:37:38,770 --> 00:37:40,397
‫ضد ثأر "بوبو".

545
00:37:41,106 --> 00:37:44,484
‫كيف وجدت هذا المكان ثانية؟
‫اضطررت إلى الارتجال بضوء دافئ.

546
00:37:44,568 --> 00:37:47,696
‫بربك، أنا نظام تحديد مواقع حي،
‫حقنت نفسي بتلك الجرعة.

547
00:37:47,779 --> 00:37:49,114
‫رائع.

548
00:37:52,868 --> 00:37:53,911
‫لقد عدتما.

549
00:37:53,994 --> 00:37:55,871
‫أنت شاهدتني أستحم.
‫تلك المواقف تربطنا للأبد.

550
00:37:55,955 --> 00:37:58,415
‫- علمت أن صلتنا كانت حقيقية.
‫- بكل تأكيد.

551
00:37:58,499 --> 00:38:00,543
‫أتريدين إخباري بأمر طلاء الوجه القذر هذا؟

552
00:38:00,626 --> 00:38:02,503
‫إنهم يسمون كل الطرائد.

553
00:38:02,586 --> 00:38:05,631
‫- و"يسكا" وسمنا كلنا قبل أن يغادر.
‫- يا له من أمير.

554
00:38:06,465 --> 00:38:08,843
‫سينهض مجدداً ليطهرنا من جديد!

555
00:38:08,926 --> 00:38:10,887
‫رباه، يا لك من بلهاء.

556
00:38:10,970 --> 00:38:15,558
‫لقد طردنا، "مارغو"، كذب علينا،
‫حين نغادر المكان، سنموت.

557
00:38:15,642 --> 00:38:18,061
‫أنا لم أمت.

558
00:38:20,480 --> 00:38:22,190
‫"إيرب"، أظننا استدرجنا المتحول

559
00:38:22,274 --> 00:38:24,234
‫لحفنة من اللقم السائغة في مرعاها الحر.

560
00:38:26,486 --> 00:38:27,571
‫أيمكنك إيجاده؟

561
00:38:27,654 --> 00:38:32,743
‫الجبناء لهم طريق هروب دائماً،
‫وأحياناً عربة ثلوج.

562
00:38:32,826 --> 00:38:34,828
‫حسناً، "إيرب"، رافقي "إيف".

563
00:38:34,912 --> 00:38:38,123
‫الطريق الوحيدة لردع هذا المتحول
‫هي بقطع صلته بآسره.

564
00:38:38,207 --> 00:38:41,377
‫إذن أقتل المبعوث "لو"؟ أجل، كالعادة، هيا.

565
00:38:42,670 --> 00:38:46,841
‫حسناً، سيداتي، إلى الدور العلوي، هيا!

566
00:38:48,676 --> 00:38:51,429
‫- من هنا!
‫- الآن! هيا!

567
00:38:54,766 --> 00:38:57,477
‫- "يسكا"، توقف!
‫- "لو"!

568
00:38:59,479 --> 00:39:01,523
‫ماذا تكون؟ شيطان؟

569
00:39:01,606 --> 00:39:04,860
‫أنا إله! لقد عمرت أطول من 3 ورثاء

570
00:39:04,943 --> 00:39:10,324
‫- والساقطة هذه تجعلهم 4.
‫- لا يمكنك الاختباء مني، أو من هذا.

571
00:39:12,242 --> 00:39:15,329
‫من قال أتى بسيرة الاختباء؟

572
00:39:20,459 --> 00:39:22,003
‫دب! دب كبير!

573
00:39:26,758 --> 00:39:27,967
‫وداعاً، يا ساقطتان.

574
00:39:29,093 --> 00:39:32,138
‫- "إيف"، المسدس!
‫- لكنه لن يردع الدب!

575
00:39:32,222 --> 00:39:34,432
‫ليس الدب! بل النذل!

576
00:39:37,060 --> 00:39:38,144
‫"إيف"!

577
00:39:49,198 --> 00:39:50,240
‫شكراً لك.

578
00:40:02,670 --> 00:40:03,963
‫ما كان ذلك بحق الجحيم؟

579
00:40:05,047 --> 00:40:06,591
‫المحال.

580
00:40:15,475 --> 00:40:19,229
‫إذاً، عثرت على صورة قديمة
‫في بحث "ويفرلي" لزوجة "لو" الأولى.

581
00:40:20,230 --> 00:40:21,690
‫كان اسمها "تاديوي".

582
00:40:22,399 --> 00:40:26,987
‫كانت هامسة خيول من نوع ما
‫وشاعت إشاعات عنها.

583
00:40:27,946 --> 00:40:31,283
‫كان "لو" على الأرجح يستغلها
‫كسلاح لأكثر من 100 عام.

584
00:40:31,367 --> 00:40:33,744
‫متحولة حقيقية.

585
00:40:33,827 --> 00:40:35,704
‫يبدو أن "مثلث النهر الشبحي" يستضيف

586
00:40:35,788 --> 00:40:37,248
‫مملكة من الظواهر الخارقة للطبيعة.

587
00:40:37,331 --> 00:40:40,626
‫هذا أمر بغاية الأهمية.

588
00:40:43,254 --> 00:40:47,216
‫لم تتذكر أي شيء منذ عثر "لو" عليها؟

589
00:40:49,969 --> 00:40:53,973
‫أجل، الصدمة النفسية المطولة
‫يمكنها التسبب في فقدان الذاكرة.

590
00:40:56,142 --> 00:40:58,603
‫ربما تعرضت لغسيل الدماغ. أو...

591
00:41:01,690 --> 00:41:03,984
‫- إنها تكذب.
‫- ليست تكذب.

592
00:41:06,153 --> 00:41:07,905
‫حسبناها ميتة.

593
00:41:10,908 --> 00:41:12,368
‫- "واينونا".
‫- لقد استسلمنا.

594
00:41:13,702 --> 00:41:16,080
‫- توقفنا عن البحث عنها.
‫- "واينونا".

595
00:41:18,416 --> 00:41:20,209
‫لسنا نعرف أي شيء يقيناً.

596
00:41:21,002 --> 00:41:25,131
‫ربما كان هناك ألف سبب مختلف
‫يعلل لم عمل "صانع السلام" في يدها.

597
00:41:27,550 --> 00:41:28,927
‫أو هناك سبب معين.

598
00:41:38,145 --> 00:41:39,187
‫"إيف"؟

599
00:41:40,188 --> 00:41:41,398
‫هيا.

600
00:41:42,649 --> 00:41:43,984
‫ستأتين معي.

601
00:42:10,095 --> 00:42:11,137
‫مرحباً.

602
00:42:12,681 --> 00:42:15,267
‫اسمعي، أهديت "دوك" سيارة و...

603
00:42:15,350 --> 00:42:17,352
‫الأمر أنه حين تهدين أحدهم سيارة...

604
00:42:17,436 --> 00:42:18,478
‫ليس الآن.

605
00:42:19,563 --> 00:42:20,605
‫لا بأس.

606
00:42:21,398 --> 00:42:26,653
‫إحدى النساء اللائي ساعدنهن اليوم،
‫قلت إن بوسعها المبيت هنا لفترة.

607
00:42:28,030 --> 00:42:29,615
‫"ويفرلي"، هذا...

608
00:42:29,698 --> 00:42:31,951
‫يا فتاتان، هلا أتيتما إلى هنا و...

609
00:42:35,371 --> 00:42:36,580
‫"ويلا".

