﻿1
00:00:01,402 --> 00:00:02,778
‫سابقاً في "واينونا إيرب"...

2
00:00:02,862 --> 00:00:04,906
‫أنت في مأمن هنا بين أخواتك.

3
00:00:04,989 --> 00:00:06,908
‫- اسمي "واينونا إيرب".
‫- أجل.

4
00:00:09,577 --> 00:00:12,038
‫يؤسفني أنني لم أخبرك
‫بشأن قوى "بوبو" الغبية.

5
00:00:12,121 --> 00:00:14,666
‫- أتبحثين عن هذا؟
‫- وأنا ظننتك سعيداً لرؤيتي.

6
00:00:14,749 --> 00:00:17,710
‫- انتهى أمري هنا، "ويفرلي".
‫- كانت هذه خطتك طوال الوقت؟

7
00:00:17,794 --> 00:00:19,170
‫أنت نصحتني بتعلم القيادة.

8
00:00:19,254 --> 00:00:21,214
‫لم أقصد أن تغادر "برغتوري" دون خبر!

9
00:00:21,297 --> 00:00:23,383
‫لقد عدتما، علمت أن صلتنا كانت حقيقية.

10
00:00:25,135 --> 00:00:27,221
‫- ما كان ذلك بحق الجحيم؟
‫- المحال.

11
00:00:27,305 --> 00:00:31,309
‫يا فتاتان، هلا أتيتما إلى هنا؟ "ويلا"!

12
00:00:38,816 --> 00:00:42,570
‫- ما مقدار المهدئ الذي أعطاها "دولز"؟
‫- ما يكفي لتهدئتها.

13
00:00:42,654 --> 00:00:44,447
‫ظننتها ستموت من فرط التنفس.

14
00:00:44,531 --> 00:00:46,157
‫أجل، أعرف شعورها.

15
00:00:46,241 --> 00:00:49,327
‫كيف يُعقل أن امرأة منبوذة
‫مؤخراً من طائفة في الغابة...

16
00:00:49,411 --> 00:00:51,037
‫تكون أختنا الكبرى "ويلا"؟

17
00:00:51,121 --> 00:00:54,666
‫- أنا لا أعرفها على الإطلاق.
‫- أختاه، لا أحد منا يعرفها.

18
00:00:54,749 --> 00:00:56,001
‫ما شعورها في رأيك؟

19
00:00:56,084 --> 00:00:59,129
‫إنها لا تعرف حتى نفسها، "واينونا"، لذا...

20
00:00:59,212 --> 00:01:01,089
‫يا فتاتان، رجاء.

21
00:01:01,173 --> 00:01:06,845
‫أعرف أن هذا أكثر مما يُطاق،
‫لكنها أيضاً فرصة ثانية.

22
00:01:06,928 --> 00:01:09,891
‫رُحماك يا رب، ستنقلب البلدة
‫بأسرها رأساً على عقب.

23
00:01:09,974 --> 00:01:13,645
‫لا يمكننا إخبار أي أحد إلى أن نعرف يقيناً.

24
00:01:17,357 --> 00:01:19,067
‫أخيراً.

25
00:01:30,996 --> 00:01:33,999
‫"ختاماً، 44 مورثاً جينياً حُللت
‫مع مؤشر شقيقة...

26
00:01:34,082 --> 00:01:36,001
‫ومبين بواسطة هذه الأنماط."

27
00:01:38,545 --> 00:01:43,509
‫- أأنت واثق؟
‫- العلم لا يكذب، صحيح؟

28
00:01:43,592 --> 00:01:46,053
‫لكن لا أحد يعرف لمن تعود عينة اللعاب هذه

29
00:01:46,136 --> 00:01:47,888
‫أو أنك قارنتها بعينتي، صحيح؟

30
00:01:47,972 --> 00:01:49,766
‫لعلمكم، ربما كان وجودها هنا خطيراً.

31
00:01:49,849 --> 00:01:51,893
‫لا تقلقي، "الشارة السوداء"
‫لا يعرفون شيئاً، حسناً؟

32
00:01:51,977 --> 00:01:54,104
‫علاوةً على أن لي صديقاً
‫في مختبر الأدلة الجنائية

33
00:01:54,187 --> 00:01:57,649
‫أسدى إلي معروفاً دون طرح أي أسئلة.

34
00:01:59,526 --> 00:02:02,988
‫- لكنك لا تصدقينني.
‫- فقط الجزء القائل إن لك صديقاً.

35
00:02:04,573 --> 00:02:06,533
‫إن كانت حقاً أختنا المفقودة
‫منذ دهر، إذاً...

36
00:02:06,617 --> 00:02:08,577
‫تقنياً، هي الوريثة.

37
00:02:08,660 --> 00:02:11,622
‫أو إحدى الورثة، حينها فكلاكما وريثة،
‫وريثتان.

38
00:02:11,705 --> 00:02:15,000
‫كنت على وشك القول إنها إذا
‫كانت "ويلا" حقاً، ثم

39
00:02:15,083 --> 00:02:16,961
‫إننا توقفنا عن البحث عنها منذ دهر طويل

40
00:02:17,044 --> 00:02:19,630
‫ونحن قوم بغضاء حقاً، لكن...

41
00:02:22,216 --> 00:02:23,509
‫أحضر "إيف".

42
00:02:25,386 --> 00:02:28,347
‫- أجل، لا بأس، أنت في مأمن.
‫- كان حقيقياً، أليس كذلك؟

43
00:02:28,431 --> 00:02:32,895
‫قتلت رجلاً، جُر "لو" إلى داخل الأرض.

44
00:02:33,979 --> 00:02:36,565
‫لم يُجر إلى داخل الأرض، بل
‫إنك أرسلته إلى الجحيم.

45
00:02:38,108 --> 00:02:40,402
‫- الجحيم؟
‫- إنها الحقيقة.

46
00:02:43,280 --> 00:02:46,534
‫- أظنه يجب أن أغادر.
‫- مهلاً، لا يمكنك المغادرة.

47
00:02:46,617 --> 00:02:48,369
‫آسف.

48
00:02:48,452 --> 00:02:53,874
‫عفواً، لا أقصد إهانتكم،
‫لكني لا أعرف أياً منكم.

49
00:02:53,958 --> 00:02:56,877
‫- أو ماذا يجري.
‫- هاك شراباً.

50
00:02:56,961 --> 00:02:59,630
‫- لا أشرب.
‫- ستشربين.

51
00:03:00,506 --> 00:03:04,719
‫لأنه وفقاً لتحليل الحمض النووي
‫الصادر للتو، أنت...

52
00:03:06,679 --> 00:03:08,181
‫أنت رسمياً إحدى آل "إيرب".

53
00:03:13,646 --> 00:03:15,064
‫عوداً حميداً، "ويلا".

54
00:03:22,029 --> 00:03:25,241
‫الآن، "زد"، إياك أن تنظر في أعينهم.

55
00:03:25,324 --> 00:03:27,952
‫كانوا في المخزن لنحو عام، سيكونون جياعاً.

56
00:03:28,035 --> 00:03:28,911
‫أجل.

57
00:03:28,995 --> 00:03:32,081
‫أتحتاج إلى المساعدة مع قاطعة
‫المزلاج أم هل أقف هنا طوال اليوم؟

58
00:03:33,750 --> 00:03:34,917
‫"الموظفون فقط"

59
00:03:45,929 --> 00:03:47,972
‫- مرحباً!
‫- النجدة!

60
00:03:48,056 --> 00:03:50,809
‫سيغضب الزعيم للغاية ما لم
‫نحصل على ما يحتاج إليه.

61
00:03:54,480 --> 00:03:55,940
‫النجدة، رجاء.

62
00:04:02,572 --> 00:04:04,741
‫تباً! هناك خطب ما بهما.

63
00:04:04,824 --> 00:04:09,621
‫- لعلها مريضتان، هيا، "زد".
‫- بحق المسيح، ماذا أصابكما؟

64
00:04:13,750 --> 00:04:16,503
‫ذلك هو ما سيسألك الناس إن نجوت.

65
00:04:16,586 --> 00:04:17,879
‫أغمض عينيك، "زد".

66
00:04:19,047 --> 00:04:20,298
‫خذني.

67
00:04:20,382 --> 00:04:23,343
‫- أظنني مغرماً.
‫- سيتغير ذلك.

68
00:04:43,656 --> 00:04:45,533
‫"(واينونا إيرب)"

69
00:04:53,959 --> 00:04:55,127
‫هذه هي...

70
00:04:56,420 --> 00:04:58,380
‫كانت غرفة نومي؟

71
00:04:58,463 --> 00:05:02,634
‫أجل، ظن "دولز" أن هذا ربما
‫ينشط بعض الذكريات.

72
00:05:04,970 --> 00:05:06,889
‫يبدو أني كنت أحب الجياد.

73
00:05:07,931 --> 00:05:13,479
‫- أظن أن كل فتاة تحب الجياد.
‫- إلا أنا، فهي لم تحبني بدورها.

74
00:05:14,772 --> 00:05:17,107
‫أذكره، السيد "بلومكنز".

75
00:05:17,192 --> 00:05:19,277
‫- المسكين فقد عيناً.
‫- أجل.

76
00:05:20,612 --> 00:05:24,074
‫اعتادت أختي الكبرى أن تسرقه مني
‫وتعذبه طلباً للفدية.

77
00:05:24,157 --> 00:05:26,243
‫- حسناً، آسفة.
‫- لا أقصدك أنت.

78
00:05:28,328 --> 00:05:31,790
‫طوال الفترة التي كنت مفقودة خلالها،
‫لم يجدد والدانا الزينة؟

79
00:05:32,541 --> 00:05:34,835
‫لم تكن أمنا موجودة منذ حين طويل،
‫وكان أبونا...

80
00:05:36,920 --> 00:05:38,339
‫قد مات.

81
00:05:40,049 --> 00:05:41,926
‫هل عادتك أي ذكريات؟

82
00:05:50,142 --> 00:05:53,980
‫مطواة، أي أناس يعطون الأطفال مطواة؟

83
00:05:54,063 --> 00:05:56,440
‫إلا إذا كنت خطيرة.

84
00:05:58,109 --> 00:06:00,112
‫بل أشبه بكونك مميزة.

85
00:06:05,242 --> 00:06:08,495
‫أظنني سأستحم.

86
00:06:08,579 --> 00:06:10,497
‫- أذلك مقبول؟
‫- أجل، بالطبع.

87
00:06:10,581 --> 00:06:12,875
‫هذا منزلك، "ويلا".

88
00:06:14,001 --> 00:06:19,423
‫رباه، هذه طرائق الطائفة،
‫المعيشة المتحررة، والعري.

89
00:06:19,507 --> 00:06:20,925
‫هذا رائع.

90
00:06:28,266 --> 00:06:30,893
‫- إنها تكرهنا.
‫- بل إنها لا تعرفنا.

91
00:06:33,354 --> 00:06:38,151
‫علي المغادرة، فقد قلت إني سألتقي
‫"نيكول" قبل الـ"بوكر سبكتاكيولر".

92
00:06:38,234 --> 00:06:39,611
‫أأنت و"نيكول" صديقتان مقربتان الآن؟

93
00:06:42,114 --> 00:06:44,200
‫وماذا يكون الـ"بوكر سبكتاكيولر"
‫بحق الجحيم؟

94
00:06:44,283 --> 00:06:48,162
‫أنا عالق في "برغتوري" لحدث
‫"بوكر سبكتاكيولر" آخر.

95
00:06:48,245 --> 00:06:51,082
‫عرفت عاهرة ذات مرة، اعتادت أن تداعب نفسها.

96
00:06:51,165 --> 00:06:54,168
‫حالما أعثر على دليلي،

97
00:06:54,252 --> 00:06:58,089
‫لن أضطر إلى الاستماع إلى دعاباتك
‫الركيكة هنا مجدداً.

98
00:06:58,172 --> 00:07:02,927
‫مبارك لك، "دل راي"، ثمة 7 حيتان
‫مقبلون إلى المدينة بأموال طائلة.

99
00:07:03,011 --> 00:07:06,764
‫يتوقعون خدمة من صنف معين،
‫رقياً على مستوى معين.

100
00:07:06,848 --> 00:07:09,642
‫لا تهمني التفاصيل، أيها الأبله المختال.

101
00:07:09,726 --> 00:07:12,145
‫فجأة لا يهمك جني الأموال؟

102
00:07:12,228 --> 00:07:15,148
‫ما حاجتي إلى الأموال؟
‫خلال 4 أيام، سأذهب أدراج الريح.

103
00:07:16,024 --> 00:07:19,194
‫- تقول ذلك كل سنة.
‫- "كرايدرمان".

104
00:07:20,362 --> 00:07:26,494
‫جلبتها لك كما وعدتك، عينة صغيرة مما سيأتي.

105
00:07:33,126 --> 00:07:34,168
‫مرحباً، أعزائي.

106
00:07:39,299 --> 00:07:41,384
‫- سأحتاج إلى أكثر من هذا.
‫- قيد التدبير.

107
00:07:41,468 --> 00:07:44,262
‫- هل حبست قوات تطبيق القانون؟
‫- أليس هذا ما أفعله دائماً؟

108
00:07:44,346 --> 00:07:48,350
‫- ماذا عن "الشارة السوداء"؟
‫- أنا أتدبر أمرها، أقسم.

109
00:07:48,433 --> 00:07:51,019
‫أنا أرهن رهانات كبيرة
‫بكلمة الرجال، "كرايدرمان".

110
00:07:51,103 --> 00:07:53,230
‫لكني ما عدت أجد مغامرات "واينونا إيرب"

111
00:07:53,313 --> 00:07:55,816
‫والنائب المارشال "دولز"
‫ممتعة على وجه التعيين.

112
00:07:55,899 --> 00:07:59,152
‫- بالحديث عن المتعة...
‫- التوأمان على أهبة الاستعداد.

113
00:08:00,404 --> 00:08:02,656
‫أتريد تلبية نداء شهواتك قبل المغادرة؟

114
00:08:03,700 --> 00:08:06,411
‫محاولة حذقة، سأخرج بنفسي.

115
00:08:10,165 --> 00:08:12,959
‫الحزن ليس مزاج "بوبو" المفضل لدي.

116
00:08:13,043 --> 00:08:15,170
‫أهناك ما يمكننا فعله لتحسين مزاجك؟

117
00:08:15,253 --> 00:08:17,214
‫لستما نوعي المفضل.

118
00:08:17,297 --> 00:08:19,800
‫لكن...

119
00:08:19,883 --> 00:08:23,345
‫قد حل حدث "بوكر سبكتاكيولر"، فما المانع؟

120
00:08:30,894 --> 00:08:32,104
‫لا تستخدما أسنانكما.

121
00:08:33,188 --> 00:08:35,816
‫"حانة (شورتي)"

122
00:08:44,742 --> 00:08:47,788
‫سيد "ستروكس"،
‫مرحباً بك في مدينتي المتواضعة.

123
00:08:47,871 --> 00:08:51,500
‫ بشراء حصة ضخم كهذا، أيها القاضي،
‫لا أظن التواضع كافياً.

124
00:08:51,583 --> 00:08:54,169
‫ما فائدة لعبة البوكر عالية الرهانات
‫من دون الرهانات؟

125
00:08:54,253 --> 00:08:56,128
‫كل المال نقدي إذاً؟

126
00:08:57,589 --> 00:09:01,301
‫سأنزل في فندقي، وأستريح قليلاً
‫قبلما تبدأ الألعاب.

127
00:09:01,385 --> 00:09:04,054
‫حرصت على أن تنزل في أرقى غرفنا.

128
00:09:04,138 --> 00:09:07,016
‫- تستحق الموت لأجلها.
‫- سأكون أنا صاحب الحكم.

129
00:09:12,062 --> 00:09:15,900
‫هل يُعقل هذا حتى؟ ما زلت لا أصدق.

130
00:09:15,983 --> 00:09:18,986
‫تبدو قطعة فُقدت من حياتنا.

131
00:09:19,987 --> 00:09:21,781
‫وقد عادت الآن.

132
00:09:22,615 --> 00:09:27,079
‫آخر مرة رأيتها، كانت تُجتذب من النافذة.

133
00:09:27,162 --> 00:09:31,083
‫- لم أفعل أي شيء.
‫- لم يكن في وسعنا ذلك.

134
00:09:31,166 --> 00:09:34,628
‫- ما انبغى أن نستسلم، "غاس".
‫- لم نحسب أننا استسلمنا.

135
00:09:34,712 --> 00:09:37,548
‫بعد 6 شهور من البحث...

136
00:09:39,008 --> 00:09:42,178
‫عثرنا على خرقة من منامة "ويلا"
‫ملطخة بدماء جافة.

137
00:09:42,261 --> 00:09:43,387
‫بحق يسوع.

138
00:09:44,513 --> 00:09:46,891
‫كان يوم الثلاثاء.

139
00:09:46,974 --> 00:09:50,937
‫أذكر لأنك كنت قد سُرحت للتو
‫من مدرسة "سانت فكتوريا".

140
00:09:51,020 --> 00:09:52,647
‫إذ حاولت حرق فصلك.

141
00:09:52,730 --> 00:09:55,399
‫نعتت الأستاذة "هانسن" مشروعي
‫ثلاثي الأبعاد بالانحراف.

142
00:09:57,443 --> 00:10:00,613
‫سهرت طوال الليل أصنع
‫تلك الشياطين الكرتونية.

143
00:10:02,782 --> 00:10:03,825
‫هذا جنوني.

144
00:10:06,077 --> 00:10:10,666
‫إن جاءتنا معجزة فلنقبلها، "واي"،
‫ربما كان فيها شفاؤنا كلنا.

145
00:10:10,750 --> 00:10:15,588
‫علينا استعادة ذكرياتها
‫ولا أملك قرصاً سحرياً لذلك.

146
00:10:15,671 --> 00:10:19,759
‫- يمكنك البدء بإخباري الحقيقة.
‫- أخبرتك بها.

147
00:10:20,676 --> 00:10:22,845
‫الحقيقة كاملةً.

148
00:10:26,307 --> 00:10:28,393
‫"نزل"

149
00:10:40,655 --> 00:10:43,283
‫أكره أن أرى غرفتهم الأدنى رقياً.

150
00:11:12,147 --> 00:11:14,733
‫- أي هزل...
‫- كنا في انتظارك.

151
00:11:14,816 --> 00:11:20,280
‫مر دهر طويل منذ حظينا برجل، رجل حقيقي.

152
00:11:28,747 --> 00:11:30,457
‫مرحباً.

153
00:11:33,378 --> 00:11:37,257
‫ذلك مذهل!

154
00:11:39,801 --> 00:11:41,970
‫ذلك محكم قليلاً.

155
00:11:46,933 --> 00:11:51,855
‫- عزيزي، سينتهي كل شيء قريباً.
‫- علينا إعطاؤها لـ"بوبو"، أسرعي.

156
00:11:51,939 --> 00:11:53,148
‫آتية.

157
00:12:01,740 --> 00:12:06,245
‫شياطين؟ مثل "بيلزيباب" و"لوسيفر"؟

158
00:12:06,328 --> 00:12:10,499
‫- لا بحق الجحيم.
‫- بلا بحق الجحيم، مما يتضح.

159
00:12:10,583 --> 00:12:14,421
‫- ومن هناك يفدون؟
‫- وإلى هناك نعيدهم.

160
00:12:14,504 --> 00:12:17,591
‫هؤلاء العائدين هم الأشرار
‫الذين قتلهم "وايات إيرب".

161
00:12:17,674 --> 00:12:23,013
‫وحين يُبعثون، يبعثون مشابهين
‫للشياطين، يتحلون بقوى.

162
00:12:24,556 --> 00:12:25,682
‫أهناك أي ملائكة؟

163
00:12:27,017 --> 00:12:30,646
‫بالطبع، "سنو"، و"ملائكة (تشارلي)" و"لوس".

164
00:12:30,729 --> 00:12:34,233
‫- كيف ترين الطرافة في هذا؟
‫- كيف تغفلين عنها؟

165
00:12:34,316 --> 00:12:38,279
‫هذه اللعنة، وعبؤنا، ما لم تضحكي

166
00:12:38,362 --> 00:12:42,199
‫سيُجن جنونك ولقد أصابني الجنون
‫من قبل، لم أستلطفه.

167
00:12:42,992 --> 00:12:47,246
‫- تكرهين اضطرارك إلى هذا.
‫- ماذا أكون إن لم أكرهه؟

168
00:12:53,544 --> 00:12:54,629
‫إليك الطريف حقاً.

169
00:12:54,712 --> 00:12:59,426
‫لم أكن أنا المعنية بمطاردة العائدين
‫أو حسر اللعنات.

170
00:13:01,637 --> 00:13:03,013
‫كنت أنت المعنية بذلك.

171
00:13:15,693 --> 00:13:18,446
‫أبي، إنها الـ4 فجراً، ولدي مدرسة غداً.

172
00:13:18,529 --> 00:13:21,324
‫كل زملائك سيُذبحون

173
00:13:21,407 --> 00:13:23,034
‫ما لم تتعلمي حمايتهم.

174
00:13:23,117 --> 00:13:28,164
‫هذه البلدة وأختاك، والآن صوبي، ولا تترددي.

175
00:13:29,249 --> 00:13:30,375
‫لأنهم لن يترددوا إطلاقاً.

176
00:13:31,543 --> 00:13:32,794
‫هيا!

177
00:13:35,296 --> 00:13:36,339
‫أأنت على ما يرام؟

178
00:13:37,591 --> 00:13:38,634
‫أبي.

179
00:13:40,845 --> 00:13:43,014
‫"غاس"، "ويف"..."ويفرلي".

180
00:13:44,640 --> 00:13:46,976
‫جدتي، تذكرتكِ.

181
00:13:52,398 --> 00:13:54,734
‫- أنت سمراء الشعر الآن.
‫- وكذلك أنت!

182
00:13:56,736 --> 00:13:59,280
‫هل تذكرين ما حدث بعد اختطافك؟

183
00:13:59,364 --> 00:14:02,909
‫كلا، بل أذكر طفولتنا.

184
00:14:04,327 --> 00:14:06,746
‫وتدريب أبي لي لأصير الوريثة.

185
00:14:17,299 --> 00:14:19,677
‫- "واينونا"، أين كنت بحق الجحيم؟
‫- يا "إيرب".

186
00:14:22,555 --> 00:14:26,267
‫"واينونا إيرب"، أجل، توصلنا إلى شيء ما.

187
00:14:27,227 --> 00:14:30,814
‫سأكون على ما يرام، لا بأس، اذهبي.

188
00:14:36,820 --> 00:14:39,447
‫إذاً أهناك تقدم ملحوظ؟ توضيحات؟

189
00:14:39,531 --> 00:14:42,075
‫عادتها لمحات من التدرب مع أبي
‫حين أطلقت النار من "صانع السلام".

190
00:14:42,159 --> 00:14:45,037
‫- أهي رامية بارعة؟
‫- أتقصد أبرع مني؟

191
00:15:17,613 --> 00:15:21,325
‫إن كنت شرساً مع سيارتك
‫مثلما أنت مع الغرباء

192
00:15:21,408 --> 00:15:23,535
‫أتفهم لماذا تعطل المحرك منك.

193
00:15:23,619 --> 00:15:27,081
‫تقول "شرساً"، وأنا أقول "حذراً".

194
00:15:27,164 --> 00:15:33,003
‫بما أنك لست ميتاً أو باحثاً
‫عن المساعدة، فسأنطلق في سبيلي.

195
00:15:36,799 --> 00:15:43,307
‫- مهلاً! أأنت على دراية بالسيارات؟
‫- أجل، أصلح أحياناً.

196
00:15:45,350 --> 00:15:47,436
‫- تباً!
‫- ماذا؟

197
00:15:48,437 --> 00:15:52,858
‫في رحلتي الأولى، يفترض بحصاني
‫أن تصل حوافره إلى هنا تحديداً.

198
00:15:54,735 --> 00:15:58,405
‫- أنت رجل غريب الأطوار، ألست كذلك؟
‫- قيل لي أنه لي طبعاً خاصاً.

199
00:15:58,489 --> 00:16:02,368
‫تمنطقك بقنينة فلفل حار يُعد طابعاً خاصاً

200
00:16:02,451 --> 00:16:06,288
‫أما إشهار مسدس على فاعل خير
‫فهي نذالة محضة.

201
00:16:08,499 --> 00:16:12,545
‫أتظن أن بوسعك مساعدتي
‫في أمر سيارتي من فضلك؟

202
00:16:12,628 --> 00:16:14,505
‫فقد تقطعت بي السبل.

203
00:16:16,215 --> 00:16:18,342
‫حسناً، جرب تشغيلها.

204
00:16:20,178 --> 00:16:23,390
‫لكن إليك المشكلة، اعتراني الغضب
‫فألقيت بالمفاتيح.

205
00:16:23,474 --> 00:16:26,644
‫وبحثت عنها لفترة ما،
‫ثم قررت أن عيني مرهقتان

206
00:16:26,727 --> 00:16:28,187
‫وبصري ضعيف، لذا...

207
00:16:29,522 --> 00:16:33,692
‫- في أي طريق ألقيت بها؟
‫- وراء علامة الحدود.

208
00:16:54,339 --> 00:16:55,381
‫وجدتها!

209
00:16:57,842 --> 00:17:00,303
‫أجل، طبعاً، يا بني.

210
00:17:08,980 --> 00:17:10,439
‫أيعني هذا أنك ستساعدني؟

211
00:17:12,567 --> 00:17:14,777
‫أين أخلاقي؟

212
00:17:16,404 --> 00:17:17,447
‫أنا "هنري".

213
00:17:26,915 --> 00:17:29,667
‫- احتفظت بشهادة وفاتي.
‫- أجل.

214
00:17:29,751 --> 00:17:31,211
‫لأذكر نفسي بأنه كان حقيقياً.

215
00:17:31,294 --> 00:17:32,212
‫"تخليداً للذكرى الطيبة"

216
00:17:33,004 --> 00:17:35,632
‫كما تعرفين، أنك تُوفيت حقاً.

217
00:17:38,552 --> 00:17:39,761
‫كنت في الـ6، صحيح؟

218
00:17:39,845 --> 00:17:44,683
‫رأيت الكفن الأبيض الصغير، لكني
‫أيقنت بأنك لم تكوني بداخله.

219
00:17:44,766 --> 00:17:47,020
‫لقد ملؤوه بأكياس الرمال.

220
00:17:49,480 --> 00:17:50,982
‫هل كانت جنازة طيبة؟

221
00:17:52,025 --> 00:17:55,527
‫لا أذكر إلا البكاء الغزير.

222
00:17:57,654 --> 00:17:58,823
‫والطعام.

223
00:18:00,700 --> 00:18:04,579
‫سمح لي الكبار بأكل ما شئت
‫من قطع المارشميلو.

224
00:18:05,372 --> 00:18:07,289
‫تقيأت طوال الليل.

225
00:18:10,210 --> 00:18:14,131
‫رباه، لا بد أن ذلك كان شاقاً لك.

226
00:18:18,677 --> 00:18:21,472
‫آسفة، إنما وطأة الأمر ثقيلة.

227
00:18:23,682 --> 00:18:25,184
‫فقد قتلتموني.

228
00:18:28,021 --> 00:18:29,689
‫ماذا دفنتم في كفن أبانا؟

229
00:18:33,485 --> 00:18:34,528
‫أبانا.

230
00:18:48,041 --> 00:18:51,253
‫- هل تذكرت أي شيء؟
‫- أشعر بالغثيان.

231
00:18:56,675 --> 00:18:57,843
‫أأنت خائفة مني؟

232
00:19:11,942 --> 00:19:14,987
‫"ويلا"!

233
00:19:18,073 --> 00:19:20,617
‫حسناً، وجد "نيدلي" مسرح جريمة في الفندق.

234
00:19:20,701 --> 00:19:23,704
‫- المكان مضرج بالدماء، بلا جثة.
‫- رائع.

235
00:19:23,787 --> 00:19:26,540
‫أجل، لم يكن هناك إلا حاسوب محمول

236
00:19:26,624 --> 00:19:28,751
‫يعود لرجل اسمه "برادلي ستوكس".

237
00:19:28,834 --> 00:19:32,004
‫- الصندوق الوقائي من "سياتل".
‫- رائع.

238
00:19:33,005 --> 00:19:37,385
‫بحثت "نيكول" عن أي أجهزة
‫متصلة وصادفت ساعة ذكية نشطة

239
00:19:37,468 --> 00:19:39,846
‫تبث إشارتها حالياً
‫من الخط الحديدي المهجور هذا.

240
00:19:39,929 --> 00:19:40,972
‫ودعيني أحزر.

241
00:19:42,890 --> 00:19:44,767
‫أأنت على ما يرام؟ أفيقي من غفلتك، مفهوم؟

242
00:19:44,851 --> 00:19:47,395
‫أجل، يا ترى ما الذي شتت انتباهي؟

243
00:19:47,478 --> 00:19:51,233
‫انظري، ربما كان الرجل حياً
‫هناك وسأحتاج إلى مساعدتك.

244
00:19:51,317 --> 00:19:56,030
‫مفهوم، "واينونا"؟ هيا!
‫أنت "إيرب" التي أحتاج إليها الآن.

245
00:19:57,656 --> 00:19:59,825
‫بل "إيرب" التي تصدق هراءك.

246
00:20:04,830 --> 00:20:08,292
‫حسناً، إذاً الساعة الذكية
‫تبث إشارتها من هناك.

247
00:20:12,130 --> 00:20:13,172
‫حسناً.

248
00:20:16,509 --> 00:20:20,305
‫- ماذا؟
‫- أبي درب "ويلا".

249
00:20:20,388 --> 00:20:24,517
‫كانت مهيأة للقيام بهذا، بخلافي أنا،
‫البديلة السكيرة التي لا تجيد دورها.

250
00:20:24,601 --> 00:20:25,602
‫مهلاً، انظري.

251
00:20:25,685 --> 00:20:28,438
‫تعرفين أنك بارعة في هذا
‫وأنك في تحسن دائم، مفهوم؟

252
00:20:29,314 --> 00:20:30,357
‫شكراً لك.

253
00:20:30,440 --> 00:20:34,779
‫لكن ربما ما يثير فزعك حقاً
‫هو استبدالها بك.

254
00:20:34,862 --> 00:20:37,281
‫صورتني بطلةً ثم أذقتني المر خلال 10 ثوان.

255
00:20:39,784 --> 00:20:43,204
‫وفري المر وأذيقيه لما في الداخل،
‫أشهري سلاحك الآن.

256
00:20:48,042 --> 00:20:49,085
‫آمن، اذهبي.

257
00:20:55,050 --> 00:20:58,053
‫اذهبي من هناك، وسأذهب من هنا، مفهوم؟

258
00:21:30,212 --> 00:21:34,091
‫عزيزتي، أشعر بالإطراء لكن
‫لعدة أسباب، لست نوعي المفضل.

259
00:21:36,301 --> 00:21:39,054
‫- إباحيات الشعر المثير الغبية!
‫- "إيرب"! أأنت بخير؟

260
00:21:39,137 --> 00:21:41,265
‫أجل، أنا كما يرام،
‫لكن هناك خطباً ما هنا، "دولز"!

261
00:21:44,101 --> 00:21:45,686
‫انبغى ألا تتجرد من سروالك.

262
00:21:49,189 --> 00:21:52,901
‫- تباً.
‫- كلام قبيح من رجل ما جميل.

263
00:21:59,785 --> 00:22:03,288
‫- أنت فريدة من نوعك.
‫- تكاد.

264
00:22:19,263 --> 00:22:22,141
‫أنت تقبل بطريقة مختلفة، أنت قوي.

265
00:22:26,937 --> 00:22:31,192
‫أياً كان ما لديك بالأسفل، أخرجه، يا عزيزي.

266
00:22:31,275 --> 00:22:33,235
‫أتمنع باذلاً قصارى جهدي.

267
00:22:33,319 --> 00:22:35,321
‫- أريده.
‫- أنت حصلت على المصرفي.

268
00:22:35,404 --> 00:22:39,660
‫- أجل، لكن هذا نادر الوجود.
‫- إنه يحبني أكثر.

269
00:22:39,743 --> 00:22:42,413
‫- فأنا أجمل.
‫- أنت، آنسة "كونجنياليتي".

270
00:22:45,666 --> 00:22:47,543
‫ليس تشويهاً تعجز الجراحة التجميلية
‫عن علاجه.

271
00:22:49,169 --> 00:22:51,964
‫- أفق، أيها اللعوب.
‫- أتذوق الفراولة.

272
00:22:52,047 --> 00:22:53,632
‫تعبق برائحة العاهرات.

273
00:22:54,550 --> 00:22:55,718
‫- من هاتان الفتاتان؟
‫- هاك.

274
00:22:57,136 --> 00:22:58,179
‫فرت إحداهما.

275
00:22:58,262 --> 00:23:01,098
‫أوقن أن بوسعي استدراج الأخرى.

276
00:23:01,182 --> 00:23:03,059
‫صحيح، اذهبي.

277
00:23:09,273 --> 00:23:10,316
‫يا حبيبتي.

278
00:23:11,693 --> 00:23:15,238
‫لا تخافي، ما رأيك بأن ننهي ما بدأناه؟

279
00:23:15,321 --> 00:23:18,825
‫ها أنت ذي.

280
00:23:25,833 --> 00:23:26,876
‫إذاً...

281
00:23:30,713 --> 00:23:36,511
‫لم تجول فتاة جميلة مثلك
‫وتعتدي على رجال مثلي؟

282
00:23:39,889 --> 00:23:46,229
‫معروف، أراد القاضي الأموال،
‫ونحن نجوع من الوحدة.

283
00:23:49,149 --> 00:23:52,527
‫- إلام تجوعان؟
‫- يمكنني أن آكلك.

284
00:24:02,997 --> 00:24:05,750
‫رائع، قتلناها معاً.

285
00:24:08,294 --> 00:24:11,214
‫أتعرف لم قامت التوأمان
‫مصاصتا الدماء بمهاجمة "ستوكس"؟

286
00:24:11,297 --> 00:24:13,174
‫أجل، قالت "القاضي".

287
00:24:17,137 --> 00:24:18,471
‫"ويف"، على رسلك.

288
00:24:19,347 --> 00:24:21,641
‫تباً! غادرت "ويلا"، لقد فرت.

289
00:24:24,019 --> 00:24:25,896
‫أنا ممتن لمساعدتك.

290
00:24:25,979 --> 00:24:31,818
‫بحثت في سيارتي وصدف أن أجد
‫سير مروحة لسيارة 78.

291
00:24:31,902 --> 00:24:36,323
‫- هذا يوم سعدك، يا بني.
‫- أحاول أن أشق طريقي بنفسي.

292
00:24:36,406 --> 00:24:38,575
‫لكن لا يمكنك إصلاح سيارتك بنفسك.

293
00:24:38,659 --> 00:24:43,373
‫أنتم يا شباب اليوم وأجهزة "آيبود"
‫وقناة "نتبيكس"...

294
00:24:43,456 --> 00:24:46,376
‫لا يمكنكم إيجاد شمعة شرر
‫إن كانت حياتكم مرهونة بها.

295
00:24:48,670 --> 00:24:53,341
‫- إلا أن قبعتك تروقني.
‫- شكراً لك.

296
00:24:54,259 --> 00:24:57,053
‫- إذاً، إلى أين أنت ذاهب؟
‫- أي مكان أرتاح فيه.

297
00:24:57,137 --> 00:24:59,681
‫لطالما كنت مترحلاً.

298
00:24:59,765 --> 00:25:03,101
‫أفترض أن بعض الناس تجد ذلك مدعاة للفخر.

299
00:25:03,185 --> 00:25:08,190
‫حسب خبرتي، فإن الارتحال مرادف للهرب.

300
00:25:08,273 --> 00:25:09,525
‫الهرب ليس في طبعي.

301
00:25:09,608 --> 00:25:11,568
‫لعله لم يكن في طبعك

302
00:25:11,652 --> 00:25:15,280
‫لكن الناس قد تتغير بعد قضاء
‫وقت كاف في الظلمة.

303
00:25:15,364 --> 00:25:16,407
‫ماذا قلت؟

304
00:25:17,783 --> 00:25:20,786
‫- أو ربما كانت امرأة.
‫- ليس السبب امرأةً.

305
00:25:24,916 --> 00:25:29,963
‫- أسبق أن قضيت وقتاً في الحرب، بني؟
‫- أبي، منذ دهر طويل، وأنت؟

306
00:25:30,047 --> 00:25:33,967
‫في أول جولة من خدمتي،
‫لم أطق صبراً حتى أعود للديار.

307
00:25:35,052 --> 00:25:37,721
‫ثم عدت، ولم أستطع معرفة ما أريد القيام به.

308
00:25:37,805 --> 00:25:41,392
‫لذا عدت إلى الصحراء.

309
00:25:42,893 --> 00:25:46,105
‫لا شيء يجوف الرجال أسرع من إكمال المهمة.

310
00:25:47,898 --> 00:25:49,441
‫لأنه بعد ذلك...

311
00:25:51,068 --> 00:25:53,154
‫ما زال عليك أن تعيش.

312
00:25:53,237 --> 00:25:57,616
‫هلا تبحث في صندوق العدة
‫وتجلب لي مقبس "5 هـ"؟

313
00:26:03,039 --> 00:26:07,169
‫- متى استسلمت أخيراً؟
‫- لم أستسلم.

314
00:26:08,420 --> 00:26:09,880
‫وكذلك أنت، "دوك".

315
00:26:17,346 --> 00:26:23,602
‫يا صاحبي، علي أن أحد من الشراب،
‫أو أفرط فرطاً بالغاً.

316
00:26:25,938 --> 00:26:26,981
‫شوكولا ساخنة؟

317
00:26:28,649 --> 00:26:31,819
‫- ما لعبتك هنا؟
‫- لا أوقن بأني أعرف مقصدك، بني.

318
00:26:31,903 --> 00:26:35,990
‫- كيف حصلت على هذه؟
‫- لماذا؟ هل تمثل لك شيئاً ما؟

319
00:26:36,074 --> 00:26:39,410
‫هذه شارة النائب "وايات إيرب"،
‫لقد أعطاني إياها.

320
00:26:39,494 --> 00:26:43,748
‫وألقيتها في نار منذ أسابيع عدة،
‫بعيداً عن هنا.

321
00:26:43,831 --> 00:26:49,588
‫- يبدو لي أنك ما عدت تحتاج إليها.
‫- لا مزيد هراء، والآن، من أنت؟

322
00:26:49,672 --> 00:26:51,173
‫من أرسلك؟

323
00:26:55,678 --> 00:26:58,764
‫أسئلة إجاباتها معقدة.

324
00:27:01,809 --> 00:27:06,272
‫على سبيل البساطة،
‫يمكنك أن تدعوني "خوان كارلو".

325
00:27:06,356 --> 00:27:09,943
‫ولم يرسلني أحد، فأنا موجود بذاتي.

326
00:27:10,026 --> 00:27:12,612
‫ما لم تكن عائداً، فماذا أنت؟

327
00:27:13,822 --> 00:27:17,951
‫لا تنفك تطرح كل الأسئلة الخطأ،
‫لكن هذا حال الناس أغلبهم.

328
00:27:18,034 --> 00:27:21,621
‫- ماذا أفعل هنا أصلاً؟
‫- بدأت تُحسن الاستجواب.

329
00:27:23,164 --> 00:27:27,127
‫أنا وشركائي لدينا مصلحة مكتسبة
‫فيما تدعونه:

330
00:27:27,210 --> 00:27:29,589
‫"مثلث النهر الشبحي".

331
00:27:29,672 --> 00:27:32,425
‫ليس أمامك إلا 4 أيام حتى الانقلاب الشتوي.

332
00:27:32,508 --> 00:27:37,347
‫إذاً، سأحرص على أن أرفع للسانك
‫الملغز نخب خمر تفاح مطعم.

333
00:27:37,430 --> 00:27:43,478
‫4 أيام حتى ينفتح الباب،
‫وإن انفتح، فإنها ستخسر، "دوك".

334
00:27:43,561 --> 00:27:47,857
‫حتى في ظل مساعدتك لها، عليك الاختيار.

335
00:27:47,941 --> 00:27:52,279
‫إما أن تواصل ترحالك
‫وإما أن تواجه الظلمة مجدداً.

336
00:27:52,362 --> 00:27:58,493
‫هذه المرة، بوجود "واينونا" إلى جانبك،
‫ليس الجميع يُهدى فرصة ثانية.

337
00:27:58,577 --> 00:28:00,579
‫أغلبهم يبقى طريح الأرض.

338
00:28:01,830 --> 00:28:05,083
‫- ينبغي لي أن أطرحك أرضاً.
‫- بالواقع...

339
00:28:08,754 --> 00:28:11,800
‫ذلك خيار في حد ذاته أيضاً،
‫بالحديث عن ذلك...

340
00:28:13,301 --> 00:28:19,766
‫يمكنك اختيار سير المروحة
‫أو الشارة، لكن ليس كليهما.

341
00:28:21,518 --> 00:28:23,019
‫"مشروبات بنصف السعر"

342
00:28:23,103 --> 00:28:26,189
‫ماذا دهاك حتى تعرضي لـ"ويلا"
‫كتاب قصاصات موتها؟

343
00:28:26,273 --> 00:28:28,317
‫اعتراها الفضول، أما كان ليعتريك أيضاً؟

344
00:28:28,400 --> 00:28:31,361
‫- ها قد أفزعها ذلك!
‫- أجل، بل أغضبها.

345
00:28:32,696 --> 00:28:33,947
‫ليت "دوك" كان هنا.

346
00:28:35,324 --> 00:28:37,618
‫لقد هجرني، هجرنا.

347
00:28:38,410 --> 00:28:41,497
‫- لكنه متعقب جهنمي.
‫- أجل، نقطة سديدة.

348
00:28:41,580 --> 00:28:44,416
‫كيف سنعثر على فتاة لا نعرف عنها أي شيء؟

349
00:28:44,500 --> 00:28:47,127
‫مشروبات بنصف السعر في حانة "شورتي وبوبو"؟

350
00:28:47,211 --> 00:28:49,296
‫إلام يخطط هذا النذل الملتحي؟

351
00:28:50,714 --> 00:28:54,386
‫- أتظنين ذلك؟
‫- إنها إحدى آل "إيرب".

352
00:28:54,469 --> 00:28:57,764
‫- حتماً تشرب كل مشروباتهم فوراً.
‫- لم لا؟

353
00:28:57,848 --> 00:29:00,642
‫"مشروبات بنصف السعر في حانة (شورتي وبوبو)"

354
00:29:06,106 --> 00:29:10,152
‫ألست آية في الجمال؟
‫أيمكنني أن أشتري مشروباً للآية؟

355
00:29:10,235 --> 00:29:15,241
‫حتى إني لا أعرف شرابي المفضل،
‫فقد كنت أعيش في طائفة بالغابة.

356
00:29:15,324 --> 00:29:21,706
‫- كنا نشرب شاي الهندباء.
‫- عزيزتي، ذلك غريب.

357
00:29:21,789 --> 00:29:23,624
‫أيها الساقي، أعطنا بعض المشروبات.

358
00:29:23,708 --> 00:29:26,210
‫- ماذا ستشربان؟
‫- مشروب من كل صنف لديك.

359
00:29:34,219 --> 00:29:37,348
‫- أكره أن أكون محقة.
‫- ماذا؟ بل تحبين ذلك.

360
00:29:37,431 --> 00:29:39,183
‫قصدت أني أكره أن أكون واعية.

361
00:29:40,976 --> 00:29:44,438
‫- لا أثر لـ"بوبو" في الأقل.
‫- دعينا لا ننتظره.

362
00:29:44,522 --> 00:29:47,400
‫ينبغي أن نذهب لننقذها،
‫فربما نضطر إلى المغادرة سريعاً.

363
00:29:47,483 --> 00:29:49,318
‫أجل، سأذهب لإعداد السيارة.

364
00:29:49,402 --> 00:29:51,612
‫مهلاً. هل تعرفين "لو"؟

365
00:29:51,696 --> 00:29:54,240
‫رباه! أنت أحدهم، ألست كذلك؟

366
00:29:54,323 --> 00:29:56,242
‫اعثري على مخرج.

367
00:29:57,994 --> 00:30:00,997
‫- يجب ألا تأتي لهنا.
‫- ووجب ألا تقتلي أبانا.

368
00:30:03,458 --> 00:30:05,793
‫كنت أنوي إخبارك في الوقت المناسب.

369
00:30:06,961 --> 00:30:09,714
‫- فعلت ما ظننته الأنسب.
‫- كنت تحاولين إنقاذها.

370
00:30:09,797 --> 00:30:11,841
‫ربما استحق مصابه.

371
00:30:12,926 --> 00:30:14,219
‫"ويلا"!

372
00:30:14,302 --> 00:30:19,225
‫أخبرني أنه ما من داع للقلق،
‫وأن أهدئ من روعي.

373
00:30:19,308 --> 00:30:21,310
‫كان يعرف أن الهجوم آت، "واينونا".

374
00:30:24,480 --> 00:30:26,357
‫لا أذكر أي شيء آخر

375
00:30:26,441 --> 00:30:31,279
‫إلا أن أبانا ترك هؤلاء الأشرار
‫يقتحمون منزلنا ويمزقوننا.

376
00:30:34,824 --> 00:30:36,993
‫- عاهرتان.
‫- خلتني أخبرتك بأن تغادر.

377
00:30:37,076 --> 00:30:39,871
‫أنت وصديقتك السافلة تدينان لي بمشروب.

378
00:30:52,467 --> 00:30:54,970
‫- "واينونا"!
‫- أعيدي لي مسدسي!

379
00:30:55,053 --> 00:30:58,349
‫- أظنك تقصدين مسدسي أنا.
‫- ثمة أناس بشريون هنا!

380
00:30:58,433 --> 00:30:59,809
‫أناس بشريون عاديون.

381
00:30:59,892 --> 00:31:02,061
‫وكيف نتعامل مع غير العاديين؟

382
00:31:02,145 --> 00:31:03,563
‫بالطريقة القديمة.

383
00:31:03,646 --> 00:31:04,522
‫أنت!

384
00:31:14,115 --> 00:31:16,451
‫- أأنت على ما يرام؟
‫- أجل.

385
00:31:16,535 --> 00:31:18,787
‫مثل تسريح الأبقار على نصف فدان "ولسون"!

386
00:31:18,870 --> 00:31:20,122
‫سأقبل وصفك للأمر.

387
00:31:25,127 --> 00:31:27,170
‫- كان ذلك مذهلاً!
‫- أجل!

388
00:31:28,839 --> 00:31:30,883
‫و"دولز" سيقتلنا.

389
00:31:30,966 --> 00:31:32,259
‫"ديستينايشن إم تي"

390
00:31:40,393 --> 00:31:44,064
‫- سأضع الغلاية على النار.
‫- تباً، منحني ذلك شعوراً طيباً!

391
00:31:44,147 --> 00:31:46,274
‫أجل، وكذلك القفز دون مظلة.

392
00:31:46,358 --> 00:31:48,902
‫آسفة، ربما التبست علي مسألة
‫اللعنة برمتها هذه.

393
00:31:48,985 --> 00:31:52,239
‫هناك مبعوثون، وآل "إيرب"،
‫ونحن آل "إيرب"، بالمناسبة...

394
00:31:52,322 --> 00:31:53,365
‫"ويلا"...

395
00:31:53,448 --> 00:31:54,491
‫...نحرص على قتل العائدين

396
00:31:54,574 --> 00:31:57,452
‫بمسدس "صانع السلام"، وإلا متنا ونحن نحاول.

397
00:31:57,536 --> 00:31:58,871
‫- هل أغفلت شيئاً؟
‫- أجل، المدنيين.

398
00:31:59,913 --> 00:32:01,623
‫على حد علم الشهود البشريين

399
00:32:01,707 --> 00:32:03,375
‫أنت أطلقت النار على شخص عشوائي في حانة.

400
00:32:04,251 --> 00:32:06,128
‫- في "برغتوري"، تلك عادة قديمة.
‫- حقاً؟

401
00:32:06,211 --> 00:32:08,505
‫ذلك هو الأمر الذي قد يضع
‫"برغتوري" في خطر القذف النووي.

402
00:32:08,589 --> 00:32:10,549
‫لم تكن تعرف، فأنا ارتكبت الخطأ نفسه.

403
00:32:10,633 --> 00:32:14,178
‫"واينونا"، لما تنصتين لهادم اللّذات
‫ذي الحذاء العسكري هذا؟

404
00:32:14,261 --> 00:32:16,180
‫- هادم لذات؟
‫ - أجل.

405
00:32:16,263 --> 00:32:18,808
‫هادم لذات؟ أنا مارشال أمريكي
‫تابع لـ"الشارة السوداء"، مفهوم؟

406
00:32:18,891 --> 00:32:20,101
‫إنه يساعدنا.

407
00:32:20,185 --> 00:32:23,188
‫بل تقصدين أنك تتبعين أوامره لا غرائزك.

408
00:32:23,272 --> 00:32:25,232
‫- بربك.
‫- نحن فريق.

409
00:32:25,315 --> 00:32:27,609
‫خلتني أنا مغسولة الدماغ.

410
00:32:36,201 --> 00:32:39,371
‫- عظيم.
‫- أنا أختها.

411
00:32:41,081 --> 00:32:42,124
‫سأتولى أمرها.

412
00:33:00,226 --> 00:33:01,519
‫"واينونا".

413
00:33:07,359 --> 00:33:12,573
‫آسفة للغاية، حتى إني لا أعرف ماذا دهاني.

414
00:33:12,656 --> 00:33:15,076
‫إنها طبائع آل "إيرب".

415
00:33:19,539 --> 00:33:23,251
‫كان "دولز" محقاً، إذ فقدت رباطة جأشي.

416
00:33:23,960 --> 00:33:26,921
‫كنت غاضبة من كل شيء، وكل شخص.

417
00:33:27,964 --> 00:33:30,008
‫وسيطر غضبي علي.

418
00:33:30,717 --> 00:33:33,261
‫في الأقل لم تُصابي بانهيار عصبي
‫أمام رب عملك.

419
00:33:35,763 --> 00:33:37,140
‫حلوى "غامي بيرز".

420
00:33:39,976 --> 00:33:41,269
‫حلوى "فازي بيتشز".

421
00:33:42,312 --> 00:33:44,857
‫أذكر أننا اعتدنا اللعب هنا
‫بحلوى "غامي بيرز".

422
00:33:45,608 --> 00:33:48,444
‫كنا نرقص بهم على العوارض
‫حتى يبلغون فاهينا.

423
00:33:50,530 --> 00:33:53,324
‫ثم أتممت 11 سنة وأردت التدرب على التقبيل

424
00:33:53,408 --> 00:33:54,701
‫بحلوى "غامي بيرز".

425
00:33:55,994 --> 00:33:58,538
‫وأنت وعدتني بألا تبوحي لأحد.

426
00:33:58,621 --> 00:33:59,706
‫ولم أفعل قط.

427
00:34:01,416 --> 00:34:06,171
‫- ثم لقيت حتفك وتركتني.
‫- كنا لا يفرقنا إنسان، أنا وأنت.

428
00:34:07,922 --> 00:34:11,718
‫- لطالما ربطتنا صلة قوية.
‫- أجل، أذكر.

429
00:34:12,719 --> 00:34:14,638
‫يمكن أن تعود الأمور لنصابها.

430
00:34:15,889 --> 00:34:19,017
‫بل تتغير تغيرات ملائمة أيضاً.

431
00:34:20,811 --> 00:34:22,479
‫لم تعودي وحيدة.

432
00:34:38,079 --> 00:34:41,041
‫هل ستخبرني بما جرى أم هل سأنظف برأسك

433
00:34:41,124 --> 00:34:42,834
‫المراحيض مجدداً؟

434
00:34:42,918 --> 00:34:47,214
‫أخذت هذا من فتى صور كل شيء.

435
00:34:47,297 --> 00:34:49,174
‫كانت فتاتا "إيرب".

436
00:34:49,257 --> 00:34:52,636
‫هما اللتان أطلقا النار بالمكان، "بوبو".

437
00:35:12,866 --> 00:35:14,493
‫لسن فتاتي "إيرب" اثنتين.

438
00:35:18,080 --> 00:35:19,122
‫بل ثلاثة.

439
00:35:22,543 --> 00:35:24,670
‫إذاً ما العمل الآن، يا زعيم؟

440
00:35:26,547 --> 00:35:28,006
‫- هل يعرف الجميع الهدف؟
‫- أجل.

441
00:35:28,090 --> 00:35:30,884
‫لكن هذا لا يهم، فهذا اكتساح شامل.

442
00:35:30,968 --> 00:35:33,012
‫- لا شهود، سادتي.
‫- مفهوم.

443
00:35:53,200 --> 00:35:56,245
‫- أنت هادئ.
‫- أجل، أفكر.

444
00:35:56,328 --> 00:35:58,872
‫هناك أمور كثيرة غير منطقية تجري.

445
00:35:58,956 --> 00:36:01,250
‫فمثلاً، إن كان "كرايدرمان" قذراً

446
00:36:01,333 --> 00:36:03,836
‫فمعنى ذلك أن أحدهم يزوده
‫بمعلومات عن "الشارة السوداء".

447
00:36:05,295 --> 00:36:06,964
‫أهو أحد نعرفه أم أحد تعمل لصالحه؟

448
00:36:09,216 --> 00:36:10,426
‫لا أعرف.

449
00:36:11,634 --> 00:36:15,306
‫"الشارة السوداء" ليست مجرد
‫وظيفة بالنسبة لي.

450
00:36:15,389 --> 00:36:17,265
‫أجل، لا مزاح.

451
00:36:23,189 --> 00:36:24,648
‫أتفهم.

452
00:36:24,732 --> 00:36:27,360
‫شعورك بأنك توشك أن تفقد شيئاً.

453
00:36:29,112 --> 00:36:30,573
‫لا بأس إن كنت لا تطيقينها.

454
00:36:31,949 --> 00:36:34,577
‫تسرني عودتها، حقاً، إنما...

455
00:36:35,786 --> 00:36:38,080
‫لم أعرفها حق المعرفة قط.

456
00:36:38,164 --> 00:36:40,541
‫- وما زلت لا أعرفها.
‫- أجل، سنتحرى هذا الأمر.

457
00:36:40,624 --> 00:36:43,836
‫- أجل، واثقة بأنك ستفعل.
‫- بل كلنا.

458
00:36:48,883 --> 00:36:50,551
‫أنت بارعة فيما تفعلينه.

459
00:36:50,635 --> 00:36:55,598
‫بغض النظر عن أي "ويلا" تعود،
‫حقاً، ما زلنا سنحتاج إليك.

460
00:36:56,307 --> 00:36:59,477
‫- "إيرب".
‫- دعوتني "إيرب".

461
00:36:59,561 --> 00:37:02,522
‫أجل، إنما لا تجعليها تسيطر عليك،
‫فليس هناك إلا 3 منكن.

462
00:37:06,943 --> 00:37:09,404
‫قنبلة دخان! أخلي المكان!

463
00:37:11,239 --> 00:37:12,742
‫اذهبي، "ويفرلي"! انبطحي!

464
00:37:17,371 --> 00:37:19,540
‫خلتك قلت إنهم يعجزون عن الإتيان إلى أرضنا.

465
00:37:19,624 --> 00:37:22,418
‫العائدون عاجزون،
‫لكن الأنذال البشريين قادرون.

466
00:37:23,252 --> 00:37:26,965
‫اذهبي واعثري على القبو الآن!
‫أي شيء يخلو من النوافذ! هيا!

467
00:37:28,716 --> 00:37:30,051
‫يا إلهي!

468
00:37:31,177 --> 00:37:33,304
‫لحسن حظنا، لا يعرفون أننا هنا.

469
00:37:33,388 --> 00:37:37,142
‫- هل نوقع بهم على حين غرة؟
‫- كأنك تقرئين أفكاري!

470
00:37:46,318 --> 00:37:47,486
‫قنبلة يدوية!

471
00:37:55,286 --> 00:37:56,496
‫"ويفرلي"، اختبئي!

472
00:37:56,579 --> 00:37:58,164
‫رباه، ليت الناس يتوقفون قول ذلك لي!

473
00:38:01,835 --> 00:38:02,961
‫هيا!

474
00:38:04,713 --> 00:38:07,549
‫لنتراشق النيران، أيها السفلة! هيا!

475
00:38:09,885 --> 00:38:12,053
‫أعطانا "دولز" هؤلاء للحماية.

476
00:38:12,137 --> 00:38:13,513
‫إنها مخادعة قليلاً،
‫لكن أتظنين أن بوسعك استخدامها؟

477
00:38:14,806 --> 00:38:15,974
‫لم أتكلف عناء السؤال حتى؟

478
00:38:17,768 --> 00:38:19,478
‫أتريدون غزو مطبخي؟

479
00:38:20,854 --> 00:38:22,439
‫تباً لكم، أيها الحقراء!

480
00:38:39,332 --> 00:38:42,252
‫المكان يعج بالأسلحة، انسحبوا!

481
00:38:48,675 --> 00:38:52,012
‫- "ويفرلي"؟ "دولز"؟
‫- نحن على ما يرام.

482
00:38:52,096 --> 00:38:54,098
‫- على أهبة الاستعداد؟
‫- انتظري.

483
00:38:54,181 --> 00:38:56,642
‫لم؟ فقد حاولوا قتلنا في منزلنا مجدداً!

484
00:38:56,725 --> 00:39:00,688
‫يا رفاق، أظنني أصبت إصابة طفيفة.

485
00:39:00,771 --> 00:39:01,856
‫"ويفرلي".

486
00:39:02,773 --> 00:39:05,776
‫- إنهم يفلتون!
‫- لا بأس، لا بأس عليك.

487
00:39:05,860 --> 00:39:07,695
‫- "واينونا"!
‫- لحظة!

488
00:39:07,778 --> 00:39:10,531
‫- حسناً، إنه مجرد خدش.
‫- مجرد؟

489
00:39:11,824 --> 00:39:16,037
‫- تباً! "ويلا"!
‫- اذهبي، لا يمكننا فقدانها مجدداً.

490
00:39:21,543 --> 00:39:22,920
‫اعتن بها.

491
00:39:34,557 --> 00:39:37,560
‫لا بأس، انظري، لا عليك،
‫ستكونين على ما يرام.

492
00:40:00,960 --> 00:40:02,545
‫ابتعد عنها!

493
00:40:08,467 --> 00:40:09,635
‫وداعاً، "بوبو".

494
00:40:11,596 --> 00:40:13,764
‫تباً! ماذا؟

495
00:40:14,932 --> 00:40:16,476
‫كان في مرماي أخيراً!

496
00:40:18,895 --> 00:40:22,690
‫- هل أذاك؟
‫- أذاني؟ "واينونا"، لقد أنقذني.

497
00:40:29,447 --> 00:40:30,949
‫أتظنينها ستترك ندبة؟

498
00:40:33,493 --> 00:40:36,580
‫- الرجال يحبون الندب.
‫- أيحببنها الفتيات؟

499
00:40:39,709 --> 00:40:41,544
‫المحيط آمن.

500
00:40:41,627 --> 00:40:44,756
‫لعلمكما، أغلب هؤلاء الرجال تسلحوا
‫بأسلحة متقدمة، ووشوم عسكرية.

501
00:40:44,839 --> 00:40:45,882
‫أتُراهم مرتزقة؟

502
00:40:45,965 --> 00:40:48,468
‫لم يكن حصاراً، بل كانت محاولة اغتيال.

503
00:40:48,551 --> 00:40:51,596
‫بخلاف العائدين، من يريد قتلنا بهذه الشدة؟

504
00:40:51,679 --> 00:40:53,264
‫أهذا بشأن "ويلا"؟

505
00:40:53,348 --> 00:40:55,892
‫أيعرفون أنها عادت أو أنه ربما
‫كان هناك وريثتان؟

506
00:40:55,975 --> 00:41:00,230
‫هذا ليس بشأنك أو شأن "ويلا" حقاً،
‫انتشلت هذه من إحدى الجثث.

507
00:41:00,313 --> 00:41:02,691
‫الهدف كان أنا.

508
00:41:02,774 --> 00:41:04,067
‫"واينونا"؟

509
00:41:07,696 --> 00:41:11,116
‫أحتاج منك إلى إخباري بكل ما
‫تعرفينه بشأن "بوبو دل راي".

510
00:41:18,665 --> 00:41:22,253
‫أمسكنا به يحزم أمتعة مكتبه، كما
‫لو كان سيخرج من المدينة!

511
00:41:24,339 --> 00:41:27,217
‫- لا مزاح.
‫- حسبتني أنفذ طلبك.

512
00:41:27,300 --> 00:41:31,388
‫"دولز" و"الشارة السوداء" انتهى أمرهما.
‫وريثة "إيرب" انتهى أمرها.

513
00:41:31,471 --> 00:41:32,889
‫أحب حين يتوسلون.

514
00:41:43,442 --> 00:41:47,279
‫أتوسل إليك ألا تقتلني،
‫سأنفذ مرادك أياً كان.

515
00:41:47,362 --> 00:41:49,865
‫- أي شيء!
‫- أعرف.

516
00:41:50,908 --> 00:41:53,118
‫كما ترى، مرادي...

517
00:41:54,328 --> 00:41:56,205
‫هو أن تطلق لي حفلاً.

518
00:42:09,052 --> 00:42:10,721
‫أي هزل هذا؟!

519
00:42:16,518 --> 00:42:17,644
‫بحق يسوع!

520
00:42:21,815 --> 00:42:26,654
‫أياً كنت، يا "خوان كارلو"،
‫فلست ميكانيكياً خبيراً.

