﻿1
00:00:01,412 --> 00:00:03,581
‫سابقاً في "واينونا إيرب"...

2
00:00:03,664 --> 00:00:05,541
‫- هيا!
‫- تذكرتك.

3
00:00:05,624 --> 00:00:07,167
‫هل تذكرين ما حدث بعد اختطافك؟

4
00:00:07,251 --> 00:00:08,419
‫كلا.

5
00:00:08,502 --> 00:00:10,713
‫- ربما كان وجودها هنا خطيراً.
‫- أأنت خائفة مني؟

6
00:00:10,796 --> 00:00:12,756
‫- سأحتاج إلى أكثر من هذا.
‫- قيد التدبير.

7
00:00:14,716 --> 00:00:16,844
‫لم يكن حصاراً، الهدف كان أنا.

8
00:00:16,927 --> 00:00:21,056
‫ليس أمامك إلا 4 أيام
‫حتى ينفتح الباب وإن انفتح

9
00:00:21,139 --> 00:00:22,891
‫فإنها ستخسر، "دوك".

10
00:00:25,352 --> 00:00:26,436
‫ابتعد عنها!

11
00:00:29,356 --> 00:00:31,316
‫"واينونا"، لقد أنقذني.

12
00:00:35,820 --> 00:00:39,532
‫- يا ابنة...
‫- الكلمة التي تنشدها هي "إيرب".

13
00:00:39,616 --> 00:00:43,328
‫هل كان لـ"بوبو" أي دور
‫في الهجوم على المسكن؟

14
00:00:43,411 --> 00:00:44,454
‫لماذا أعجز عن تذكر أي شيء؟

15
00:00:44,537 --> 00:00:47,040
‫- أكان "لو" هو الذي أفقدني ذاكرتي؟
‫- أكان "بوبو"؟

16
00:00:47,832 --> 00:00:50,251
‫- من اختطف "ويلا"؟
‫- كيف يعرفني؟

17
00:00:50,335 --> 00:00:51,377
‫أنا لا أعرفك أصلاً!

18
00:00:51,461 --> 00:00:53,922
‫"ويلا إيرب"!

19
00:00:56,549 --> 00:00:58,217
‫"ويلا إيرب"؟

20
00:00:59,093 --> 00:01:00,845
‫اللعنة.

21
00:01:02,180 --> 00:01:04,599
‫- صار الأمر منطقياً الآن.
‫- أي أمر؟

22
00:01:11,063 --> 00:01:15,026
‫- اللعنة! التيار.
‫- ماذا؟

23
00:01:16,402 --> 00:01:17,486
‫حسناً.

24
00:01:18,696 --> 00:01:21,407
‫قبل مجيء "واينونا" إلى البلدة
‫بعدة سنوات...

25
00:01:22,449 --> 00:01:23,826
‫كلنا شعرنا به.

26
00:01:23,909 --> 00:01:29,081
‫كان تموجاً قوياً في كل أرجاء
‫"مثلث النهر الشبحي".

27
00:01:29,164 --> 00:01:31,542
‫لم نلق له بالاً.

28
00:01:31,625 --> 00:01:34,837
‫- فقد كانت الوريثة ميتة.
‫- لكني ليست ميتة، صحيح؟

29
00:01:38,257 --> 00:01:40,467
‫هل بينكما مشكلة؟

30
00:01:40,551 --> 00:01:45,013
‫المشاكل بين السافلات تنطوي
‫على متعة مثيرة للغاية.

31
00:01:46,890 --> 00:01:50,352
‫انظر يا "بوربن بوب"،
‫أو أياً يكن اسمك اللعين

32
00:01:50,435 --> 00:01:51,728
‫أتظن أن هذه لعبة؟

33
00:01:51,812 --> 00:01:54,231
‫إنها لعبة أتيت أنا لإنهائها.

34
00:01:54,314 --> 00:01:59,236
‫لكن هذه المرة، أنا أسن القوانين،
‫ولن يردعني رادع أو وازع.

35
00:01:59,319 --> 00:02:01,237
‫لا "بوبو"، ولا "الشارة السوداء"

36
00:02:01,321 --> 00:02:05,658
‫ولا سافل تافه مثلك بلا شك.

37
00:02:10,413 --> 00:02:12,123
‫"ويلا"، لا.

38
00:02:23,593 --> 00:02:25,511
‫لم يكن يسدي إلينا شيئاً.

39
00:02:26,345 --> 00:02:27,680
‫لم يكن قتله في أيدينا.

40
00:02:28,431 --> 00:02:30,683
‫- "دولز"...
‫- لا دخل له بهذه اللعنة

41
00:02:30,766 --> 00:02:32,643
‫ولا شك أن أسلوب تعامله ركيك.

42
00:02:32,727 --> 00:02:34,854
‫لا يروقني، "واينونا".

43
00:02:35,646 --> 00:02:37,148
‫ومن يروقك؟

44
00:02:37,231 --> 00:02:40,359
‫أحتاج إلى اكتشاف لماذا أتى
‫"بوبو" إلى المسكن.

45
00:02:40,443 --> 00:02:43,320
‫- كان في كبد مرماي وأنت...
‫- لقد ذعرت.

46
00:02:44,446 --> 00:02:48,033
‫"بوبو" يعرف أموراً عني، رأيت ذلك في عينيه.

47
00:02:48,909 --> 00:02:51,620
‫إن مات، ماتت معه كل هذه الإجابات، حسناً؟

48
00:02:51,704 --> 00:02:52,788
‫لا.

49
00:02:53,914 --> 00:02:55,999
‫"واينونا"، ماذا يحدث لنا؟

50
00:02:56,083 --> 00:02:59,711
‫ما يحدث هو أنه ينقصنا مسدس،
‫لأنه فيما يخص الورثة...

51
00:03:01,880 --> 00:03:04,049
‫يبدو أن هناك وريثتين.

52
00:03:19,731 --> 00:03:21,816
‫"(واينونا إيرب)"

53
00:03:25,153 --> 00:03:26,738
‫ماذا ترين؟

54
00:03:33,745 --> 00:03:36,748
‫- "ويلا"، جبهتي.
‫- لا تلق إلي الأوامر.

55
00:03:39,167 --> 00:03:42,128
‫- آسف.
‫- حسناً، سأقول الحقيقة المرة.

56
00:03:42,211 --> 00:03:44,088
‫تنويم ضحية طائفة؟

57
00:03:44,172 --> 00:03:46,132
‫- ربما أحرق ذلك دماغها.
‫- لا بأس.

58
00:03:46,215 --> 00:03:49,427
‫- يمكنني القيام بهذا.
‫- حسناً، نحن على ما يرام.

59
00:03:50,303 --> 00:03:52,847
‫استنشقي، وازفري.

60
00:03:54,098 --> 00:03:56,559
‫أطلقي نفسك في الفراغ، لا
‫شيء على وجه التعيين.

61
00:03:57,435 --> 00:03:58,477
‫إنما انطلقي.

62
00:03:59,478 --> 00:04:00,938
‫حسناً، ماذا ترين؟

63
00:04:05,526 --> 00:04:06,610
‫لقد أمسكوا بي.

64
00:04:07,570 --> 00:04:10,322
‫أبي، ساعدني!

65
00:04:11,574 --> 00:04:13,117
‫أبي!

66
00:04:14,410 --> 00:04:16,203
‫"واينونا"!

67
00:04:18,497 --> 00:04:20,707
‫يكمم فمي بيده.

68
00:04:22,793 --> 00:04:24,211
‫نهاني عن الصراخ.

69
00:04:25,629 --> 00:04:30,342
‫إن صرخت، سأعود إلى أختيك لأسلخهما.

70
00:04:42,270 --> 00:04:43,480
‫"مالكوم".

71
00:04:43,563 --> 00:04:45,815
‫يسرني أني قتلته أولاً.

72
00:04:47,108 --> 00:04:49,486
‫- علينا أن نعيد الكرة.
‫- لا.

73
00:04:53,615 --> 00:04:55,325
‫سأحضر "نيكول" لتقلها إلى المنزل.

74
00:05:01,164 --> 00:05:04,500
‫كم مرة علي إخباركما؟ هذه الأشياء سامة.

75
00:05:04,584 --> 00:05:07,503
‫أنا أطيب جرحها طوال يومين.

76
00:05:07,587 --> 00:05:09,380
‫أجل. وأنا أعيد تطبيبه.

77
00:05:12,133 --> 00:05:15,511
‫زيت جوز الهند، اعتدنا استخدامه
‫لتطبيب كل شيء في الجماعة.

78
00:05:15,595 --> 00:05:19,015
‫لعلمك، ليس عليك مرافقتنا كل مرة،
‫فأنا أعرف ماذا أفعل.

79
00:05:19,974 --> 00:05:21,642
‫- نعم.
‫- انظري!

80
00:05:22,393 --> 00:05:26,105
‫ما رأيك بأن تغادري وسأكلمك لاحقاً؟

81
00:05:26,188 --> 00:05:28,858
‫أجل، بالطبع، "سأغادر".

82
00:05:35,281 --> 00:05:39,076
‫- كنت فظة مجدداً، أليس كذلك؟
‫- كلا، لا بأس.

83
00:05:40,452 --> 00:05:41,704
‫علاوةً على كل شيء

84
00:05:41,787 --> 00:05:44,706
‫علي أن أتعلم كيف أتعامل
‫مع الناس العاديين مجدداً.

85
00:05:47,459 --> 00:05:50,462
‫حتى ذلك الحين...فأنا معك.

86
00:05:57,928 --> 00:05:59,429
‫حسناً، أيمكننا مناقشة

87
00:05:59,513 --> 00:06:01,014
‫المشكلة البديهية المسلحة

88
00:06:01,098 --> 00:06:03,225
‫وحصر عدد من حاولوا قتلك؟

89
00:06:03,308 --> 00:06:07,896
‫ربما كانت قامة لا حصر لها،
‫"بوبو"، "لوكادو"...

90
00:06:07,979 --> 00:06:09,731
‫أتشك بأن رب عملك حاول اغتيالك؟

91
00:06:09,814 --> 00:06:14,277
‫علاقتنا علاقة كثيرة الخصام،
‫وعلي استكشاف كل الاحتمالات.

92
00:06:14,361 --> 00:06:15,445
‫"دوك".

93
00:06:16,988 --> 00:06:19,407
‫- بربك، هل تمزحين؟
‫- لا.

94
00:06:19,491 --> 00:06:22,535
‫- إنه احتمال، فقد فر من المدينة.
‫- لم يفر، أنت أهديته سيارة.

95
00:06:22,619 --> 00:06:26,706
‫ربما كان هناك كثيرون يريدون قتلي،
‫لكن ليس "دوك هوليداي".

96
00:06:26,789 --> 00:06:30,585
‫وإن كان هو، لأتى ليغتالني بنفسه.

97
00:06:31,753 --> 00:06:33,129
‫أجل، إنه تقليدي هكذا.

98
00:06:33,212 --> 00:06:35,256
‫انظري، إن أردتني أن أعمم بلاغاً عنه...

99
00:06:35,339 --> 00:06:38,009
‫لا. لست أطلب أي شيء،
‫فحقاً لا يهمني إطلاقاً إلى أين ذهب.

100
00:06:38,092 --> 00:06:39,886
‫حسناً، أجل.

101
00:06:41,596 --> 00:06:43,055
‫بحق يسوع، انظر إلى هذا.

102
00:06:43,139 --> 00:06:45,266
‫كأنها جمعة التخفيضات في موقع
‫المرتزقة السفاحين.

103
00:06:45,349 --> 00:06:49,645
‫وأجل، وجدت هذا حين تخلصت من الجثث.

104
00:06:49,729 --> 00:06:52,273
‫هذه عناصر دالة على الجوالة.

105
00:06:52,356 --> 00:06:54,066
‫- هؤلاء هم رفاقك.
‫- أجل.

106
00:06:55,151 --> 00:06:56,652
‫- لم تعد الرفقة مقدسة؟
‫- على ما يبدو.

107
00:06:56,735 --> 00:07:00,364
‫- لكن هذه العناصر هنا...
‫- السواطير.

108
00:07:01,365 --> 00:07:03,200
‫نخبة أخرى، رجال خطيرون.

109
00:07:03,283 --> 00:07:05,536
‫مسدسات، ومخدرات، وسلطة بطاطس لذيذة

110
00:07:05,619 --> 00:07:07,996
‫تزيدك سمنة خلال 5 ثوان.

111
00:07:08,080 --> 00:07:11,291
‫أتعرف؟ لديهم فرع هنا في المدينة.

112
00:07:11,375 --> 00:07:13,252
‫أراهن أن اسمه يبدأ بـ"الجنود السابقين".

113
00:07:17,631 --> 00:07:18,966
‫إننا فريق بارع.

114
00:07:19,049 --> 00:07:21,218
‫- ينبغي أن نطبع قمصاناً.
‫- لا تبالغي.

115
00:07:21,968 --> 00:07:26,139
‫- أأنت متفرغ لحظة؟
‫- أجل! أي خدمة لنخبة "بورغتوري".

116
00:07:26,223 --> 00:07:27,516
‫فيما عداي بالطبع.

117
00:07:34,856 --> 00:07:36,358
‫- متى...؟
‫- صباح اليوم.

118
00:07:36,441 --> 00:07:37,484
‫ما الأمر؟

119
00:07:37,567 --> 00:07:40,445
‫- سأتدبر الأمر، شكراً لك.
‫- صحيح.

120
00:07:44,199 --> 00:07:46,367
‫- على هذا الرجل أن يسترخي.
‫- هيا، "إيرب".

121
00:07:48,536 --> 00:07:49,787
‫لا راحة للأشرار.

122
00:07:53,333 --> 00:07:55,793
‫"بوبو"، لا أقصد إحراجك،
‫لكن ربما كان الرجال يشكون

123
00:07:55,877 --> 00:07:59,005
‫بأننا لن نعبر أبداً.

124
00:07:59,088 --> 00:08:02,967
‫سيُعاقب المتمردون، كل الأمور في نصابها.

125
00:08:03,050 --> 00:08:04,468
‫حتى "الدليل"؟

126
00:08:05,678 --> 00:08:08,180
‫قلت كل الأمور.

127
00:08:11,600 --> 00:08:13,561
‫والآن، قُم بكي بدلتي.

128
00:08:14,603 --> 00:08:15,771
‫هيا.

129
00:08:18,440 --> 00:08:20,568
‫كل الأمور في نصابها، صحيح، يا "كرايدرمان"؟

130
00:08:20,651 --> 00:08:24,238
‫أجل. تمثال ثلجي، شمبانيا...

131
00:08:24,321 --> 00:08:26,240
‫أنهار من الشمبانيا.

132
00:08:27,116 --> 00:08:28,450
‫وفندق "وينرايت"؟

133
00:08:28,534 --> 00:08:32,579
‫لماذا قد تريد ذاك الفندق القديم،
‫حين أن بوسعك...

134
00:08:34,164 --> 00:08:36,875
‫اشتريناه، إنما أسأل فحسب، "بوبو".

135
00:08:36,959 --> 00:08:39,086
‫إياك ومساءلة "بوبو".

136
00:08:40,253 --> 00:08:43,799
‫كل شيء كما تريده تحديداً، أقسم.

137
00:08:43,882 --> 00:08:47,219
‫مرحى! يحيا ليرى يوماً آخر.

138
00:08:48,345 --> 00:08:51,723
‫أرجوك، أوقف ذلك.

139
00:09:06,778 --> 00:09:08,781
‫أحسنت!

140
00:09:11,034 --> 00:09:12,744
‫"بابز" لا يخيب رجائي أبداً.

141
00:09:20,626 --> 00:09:22,503
‫والآن، انظر هناك تحديداً.

142
00:09:22,587 --> 00:09:26,299
‫خففه بنسبة 5 بالمئة، وستكون خطتنا مثالية.

143
00:09:42,565 --> 00:09:44,024
‫إنه يوم بهيج.

144
00:09:48,821 --> 00:09:52,616
‫- حضرة النائب المارشال "دولز".
‫- حقاً؟ وما قصتك، عزيزتي؟

145
00:09:53,784 --> 00:09:57,830
‫بدء ذي بادئ، لعل معطفي جميل
‫لكنه أخف عن هذا الطقس

146
00:09:57,913 --> 00:09:59,665
‫إلا أني نسيت تماماً
‫أن أقشر وجهي هذا الصباح

147
00:09:59,748 --> 00:10:02,000
‫والآن أحتاج إلى التبول بشدة.

148
00:10:02,084 --> 00:10:04,169
‫أتمانع دخولنا في عجالة؟

149
00:10:04,252 --> 00:10:05,921
‫رغم أني أحب رؤيتك دون ملابسك التحتية

150
00:10:06,004 --> 00:10:08,924
‫ستُضطران إلى أن تغربا عن وجهي.

151
00:10:12,594 --> 00:10:15,889
‫رباه! تعرف أن إلقاء القمامة
‫ضار بالقلب، صحيح؟

152
00:10:15,972 --> 00:10:17,766
‫- كيف؟
‫- لأنه حينما تلقيها...

153
00:10:20,393 --> 00:10:24,314
‫- أضربك في قلبك.
‫- انتهت الدردشة، أيها السافل.

154
00:10:25,398 --> 00:10:30,028
‫- هيا، "إيرب".
‫- أمرك، سيدي النائب المارشال.

155
00:10:35,283 --> 00:10:36,909
‫أنا مرهقة.

156
00:10:37,994 --> 00:10:39,037
‫اسمعي.

157
00:10:47,253 --> 00:10:48,629
‫أعرف، عزيزتي.

158
00:11:22,704 --> 00:11:24,248
‫تباً.

159
00:11:24,331 --> 00:11:27,084
‫- يا إلهي.
‫- آسفة.

160
00:11:28,710 --> 00:11:32,547
‫"واينونا" لم تقل شيئاً عن كونك...

161
00:11:34,091 --> 00:11:35,133
‫مثلية.

162
00:11:39,304 --> 00:11:41,890
‫- رباه، لم تخبريها بعد.
‫- علي المغادرة.

163
00:11:46,478 --> 00:11:47,854
‫هاتفيني لاحقاً.

164
00:11:53,902 --> 00:11:56,279
‫الأرجح أن "واينونا" ستغضب بشدة إن اكتشفت

165
00:11:56,362 --> 00:11:59,616
‫أنك لم تخبريها بأمر كهذا، أليس كذلك؟

166
00:11:59,699 --> 00:12:01,034
‫ها قد ظهرت حقيقتك.

167
00:12:04,328 --> 00:12:05,872
‫أتذكرين تلك العارضة؟

168
00:12:06,956 --> 00:12:08,541
‫حين كنت أنا في الـ4

169
00:12:08,624 --> 00:12:10,751
‫أمسكت بي أفتش درج أبينا

170
00:12:10,835 --> 00:12:13,963
‫ووعدتني بألا تشي بي، بشرط...

171
00:12:15,256 --> 00:12:18,342
‫- لقد عبرت تلك العارضة.
‫- لم أكن...

172
00:12:20,594 --> 00:12:22,721
‫- كان أبونا...
‫- ماذا؟

173
00:12:22,805 --> 00:12:23,973
‫مهتم؟

174
00:12:25,808 --> 00:12:26,934
‫عليم بعيد ميلادك؟

175
00:12:31,021 --> 00:12:32,564
‫كان يمكن أن أدق عنقي.

176
00:12:41,865 --> 00:12:44,117
‫- ظننتكم جميعاً بشريين.
‫- فرقة "السواطير" لا تفرق.

177
00:12:44,201 --> 00:12:45,827
‫ولا أنا!

178
00:13:02,636 --> 00:13:06,264
‫مرحباً بك في قطار "إيرب" السريع،
‫استمتع برحلتك إلى الجحيم.

179
00:13:10,894 --> 00:13:12,937
‫- ذلك لا يعمل.
‫- لا بأس.

180
00:13:16,858 --> 00:13:19,819
‫حسناً، ابدأ التحدث، وإلا فجرت رأسك.

181
00:13:19,903 --> 00:13:21,362
‫حسناً!

182
00:13:21,446 --> 00:13:23,406
‫من استأجركم لاغتيالي، أيها الحثالة؟

183
00:13:23,489 --> 00:13:26,075
‫القاضي، يا صاح،
‫أحياناً يستأجرنا للقيام بعمليات اغتيال.

184
00:13:26,159 --> 00:13:28,828
‫"كرايدرمان"، أين هو بحق الجحيم؟

185
00:13:28,911 --> 00:13:30,788
‫- لم يريد قتلي؟
‫- لا أعرف.

186
00:13:30,872 --> 00:13:33,124
‫إنما التقطنا حقيبة مال من حانة "شورتي"

187
00:13:33,207 --> 00:13:35,418
‫ولم نطلب أي شيء سوى صورة للهدف.

188
00:13:36,878 --> 00:13:38,546
‫سأحتاج إلى تلك الحقيبة.

189
00:13:42,299 --> 00:13:44,677
‫تباً، إن كنت أعرف أن حياتك قيمة هكذا...

190
00:13:44,760 --> 00:13:46,345
‫سنتبرع بها.

191
00:13:49,473 --> 00:13:52,726
‫بالطبع، للجراء واليتامى، مثالي.

192
00:13:56,355 --> 00:13:59,608
‫- "دولز"، وقع خطب ما هناك...
‫- أبليت حسناً.

193
00:13:59,692 --> 00:14:00,734
‫مفهوم؟

194
00:14:02,611 --> 00:14:05,531
‫يا صاح، لعلمك، أول مرة التقيتك...

195
00:14:06,365 --> 00:14:07,616
‫يا فتاة، كنت فوضى يُرثى لها.

196
00:14:07,699 --> 00:14:08,951
‫- أنت!
‫- ماذا؟

197
00:14:09,034 --> 00:14:11,662
‫"عارمة"، أفضل فوضى "عارمة".

198
00:14:15,749 --> 00:14:18,877
‫إنما لا أريد المشاجرة مع أي
‫أحد آخر في صفي.

199
00:14:24,216 --> 00:14:26,885
‫- أنا جائعة، ماذا عنك؟
‫- علي أن أريك شيئاً، حسناً؟

200
00:14:30,722 --> 00:14:33,975
‫عثر "نيدلي" على السيارة
‫على حافة "مثلث النهر الشبحي".

201
00:14:35,101 --> 00:14:37,437
‫كانت مقدمتها نحو "برغتوري".

202
00:14:39,063 --> 00:14:41,232
‫قالوا إنه لم تكن بها جثة، لذا...

203
00:14:45,486 --> 00:14:49,991
‫"إيرب"، إن كان أحد يستطيع الخروج
‫من سيارة محترقة فهو "دوك هوليداي".

204
00:14:51,034 --> 00:14:53,286
‫كان قد تعلم القيادة للتو.

205
00:15:18,018 --> 00:15:20,479
‫- لا يمكنك المجيء إلى هنا.
‫- لن أؤذيك.

206
00:15:20,562 --> 00:15:23,482
‫إنك أذيتي بالفعل، أستطيع رؤية ذلك
‫في عينيك.

207
00:15:24,274 --> 00:15:28,695
‫يوماً ما، سأتذكر كيف، وسأنتقم منك.

208
00:15:35,327 --> 00:15:38,205
‫تراجع وإلا أرديتك قتيلاً، "بوبو دل راي".

209
00:15:38,288 --> 00:15:40,123
‫- لا يمكنك إردائي.
‫- صحيح.

210
00:15:40,207 --> 00:15:41,958
‫لكن يمكنني إيلامك.

211
00:15:55,638 --> 00:15:58,516
‫- عزيزتي!
‫- آسفة على إرغامك على عبور العوارض.

212
00:15:58,600 --> 00:16:01,227
‫لا، أنا آسفة على نعتك بالسافلة.

213
00:16:02,228 --> 00:16:03,396
‫في ذهني.

214
00:16:05,690 --> 00:16:06,858
‫ما ذلك؟

215
00:16:08,192 --> 00:16:10,194
‫لا أعرف ما معناه.

216
00:16:14,198 --> 00:16:15,575
‫أظنني أعرف.

217
00:16:31,257 --> 00:16:34,301
‫أنا رجل محظوظ كوني صادفتك حينها.

218
00:16:34,385 --> 00:16:39,390
‫أجل. براعتك في استخدام السكين أسطورية.

219
00:16:39,473 --> 00:16:42,017
‫أنا أحد معجبيك منذ سنين.

220
00:16:42,101 --> 00:16:44,895
‫من اللطيف ملاقاة معجب.

221
00:16:46,230 --> 00:16:49,566
‫وعلي الإقرار بأنك صورة أخيك
‫الناطقة، "فيني".

222
00:16:50,609 --> 00:16:55,364
‫- أنت وشيت به لـ"واينونا".
‫- عفا الله عما سلف، يا صاح.

223
00:16:55,447 --> 00:16:58,367
‫- اسمك "بابا"، أليس كذلك؟
‫- "بيغ بابا".

224
00:16:58,450 --> 00:16:59,785
‫بالطبع.

225
00:16:59,868 --> 00:17:04,122
‫وأستنتج من مهاراتك بالكيمياء، سيد "بابا"

226
00:17:04,206 --> 00:17:06,416
‫أنك هنا في تكلفة.

227
00:17:06,500 --> 00:17:07,542
‫ممن؟

228
00:17:08,585 --> 00:17:10,337
‫أريد درساً.

229
00:17:11,421 --> 00:17:14,591
‫أريد إجابات، وقبعتي.

230
00:17:15,467 --> 00:17:18,428
‫بما أننا نبوح بأسرارنا أحدنا للآخر.

231
00:17:18,511 --> 00:17:22,474
‫"بوبو دل راي" هو من استأجرني.

232
00:17:24,350 --> 00:17:26,311
‫أي تفاصيل بخصوص هذه "التكلفة"؟

233
00:17:26,394 --> 00:17:32,150
‫سؤال واحد، وإجابة واحدة،
‫ودرس واحد، وسأحتفظ بالقبعة.

234
00:17:33,318 --> 00:17:35,111
‫- بالطبع.
‫- أجل.

235
00:17:36,362 --> 00:17:37,405
‫هذه المرة...

236
00:17:40,783 --> 00:17:42,410
‫أجل.

237
00:17:43,452 --> 00:17:46,414
‫ثبت قدميك كما لو كانتا مغروستين في الأرض.

238
00:17:47,373 --> 00:17:52,920
‫الآن، أتوسل إليك، وأنا جاد في ذلك،
‫ألق السكين بمرفقك، لا بكتفك.

239
00:17:53,003 --> 00:17:55,798
‫- لا أستطيع تأكيد ذلك كفاية.
‫- بالمرفق!

240
00:17:59,593 --> 00:18:01,512
‫رائع، سيد "بابا".

241
00:18:01,595 --> 00:18:05,057
‫- لم يسبقك متعلم أفطن.
‫- أجل.

242
00:18:05,139 --> 00:18:07,643
‫شراب آخر، ما لم تمانع.

243
00:18:20,614 --> 00:18:24,618
‫شكراً جزيلاً، والآن، حتى متى تنوي
‫احتجازي هنا؟

244
00:18:24,701 --> 00:18:27,829
‫- أجل، حتى يرحلون.
‫ - من؟

245
00:18:27,913 --> 00:18:29,498
‫الجميع.

246
00:18:35,629 --> 00:18:36,671
‫"حانة (شورتي)"

247
00:18:36,755 --> 00:18:40,383
‫انظري، ليس عليك القيام بهذا الآن، حسناً؟

248
00:18:40,467 --> 00:18:42,093
‫- هل تعبث معي؟
‫- يا إلهي.

249
00:18:42,177 --> 00:18:45,180
‫اختطف أحدهم "دوك" ويحاول قتلك،
‫ثم إنه كاد يربح

250
00:18:45,263 --> 00:18:46,765
‫ولن أدعه يربح.

251
00:18:46,848 --> 00:18:49,184
‫ليس علينا أن نعصف بالمكان،
‫لدينا متسع من الوقت.

252
00:18:50,643 --> 00:18:54,230
‫- أخبر "كرايدرمان" بذلك.
‫- ماذا؟ "كرايدرمان"؟

253
00:18:54,314 --> 00:18:55,982
‫أظنه يحاول الانتحار.

254
00:19:00,236 --> 00:19:03,239
‫هيا! أسرع! لا!

255
00:19:04,740 --> 00:19:07,535
‫- أريد الموت.
‫- أريد ذلك لك أيضاً، أيها القاضي.

256
00:19:08,703 --> 00:19:10,955
‫لكن عليك الاعتراف بالإجابات أولاً،
‫أيها الباكي.

257
00:19:13,499 --> 00:19:16,877
‫استأجرت فرقة جوالين عسكريين لاغتيالي.

258
00:19:16,961 --> 00:19:20,339
‫- لماذا؟
‫- لقد أجبرني.

259
00:19:20,422 --> 00:19:23,092
‫- من؟
‫- "بوبو"، إنه "بوبو" دائماً.

260
00:19:23,175 --> 00:19:25,678
‫هو يجرح وأنا أنزف.

261
00:19:25,761 --> 00:19:30,849
‫مالي، وكرامتي، وروحي نفسها،
‫لقد جردني من كل شيء.

262
00:19:32,559 --> 00:19:35,354
‫كما جردت أنت العديد من الشابات الجانحات؟

263
00:19:36,105 --> 00:19:38,732
‫انقلب السحر على الساحر، كالشعر المطبوع.

264
00:19:38,816 --> 00:19:40,943
‫يمكنكما التحرر من هذا السجن.

265
00:19:41,693 --> 00:19:43,654
‫- أما أنا فإلى مدى الحياة.
‫- عليك أن تبدأ الاعتراف.

266
00:19:46,114 --> 00:19:48,658
‫"بوبو" يستضيف حفلاً الليلة
‫في فندق "وينرايت".

267
00:19:48,742 --> 00:19:51,453
‫ظننته يستهوي حلبات التزحلق الرجعية
‫أكثر من الفنادق العقارية.

268
00:19:52,454 --> 00:19:55,624
‫- لقد أصر.
‫- هل سمعت شيئاً عن مفتاح؟ أو دليل؟

269
00:19:55,707 --> 00:19:57,709
‫إنه مهووس بذلك الشيء.

270
00:19:57,792 --> 00:19:59,461
‫هل هو شيء؟

271
00:20:01,004 --> 00:20:03,298
‫ما هو إذاً؟ أهو بحوزته؟

272
00:20:04,090 --> 00:20:05,300
‫لا أعرف.

273
00:20:06,885 --> 00:20:11,973
‫صحيح، إذاً، فندق "وينرايت" يضم
‫حفنة من التحف الأثرية، صحيح؟

274
00:20:12,056 --> 00:20:13,308
‫ربما كان الدليل هناك.

275
00:20:13,391 --> 00:20:16,728
‫سنذهب إلى هناك، ونسبقه إليه،
‫وهكذا نسلبه تذكرة خروجه من "المثلث".

276
00:20:18,187 --> 00:20:20,648
‫حسناً، ستؤمن لنا دخولاً لذاك الحفل.

277
00:20:20,732 --> 00:20:22,191
‫ألا تتفقدين بريك الإلكتروني؟

278
00:20:22,275 --> 00:20:24,819
‫البلدة بكاملها مدعوة.
‫لباس سهرات رسمي، لا أسلحة.

279
00:20:25,611 --> 00:20:26,863
‫- البلدة بكاملها.
‫أجل، الجميع.

280
00:20:26,946 --> 00:20:28,990
‫- البلدة كلها.
‫- حتى...أجل.

281
00:20:30,825 --> 00:20:33,828
‫عظيم، إذاً ستأتي معنا وستساعدنا.

282
00:20:33,911 --> 00:20:36,080
‫كلا، لا أستطيع، سيعرف "بوبو" أني خنته.

283
00:20:36,163 --> 00:20:37,248
‫سنحميك، لا تقلق.

284
00:20:37,331 --> 00:20:39,625
‫بالكاد يمكنكما حماية أنفسكم؟ أتمازحانني؟

285
00:20:42,920 --> 00:20:44,255
‫ولو، المكاره تقع.

286
00:20:45,965 --> 00:20:47,091
‫المكاره تقع.

287
00:20:49,343 --> 00:20:50,636
‫أحب ذلك.

288
00:21:02,648 --> 00:21:05,734
‫الأرض هنا تهتز كأوراق الشجر.

289
00:21:05,817 --> 00:21:08,320
‫لكن اهتزازها لا يوحي
‫بأنها مدينة "نيويورك".

290
00:21:08,403 --> 00:21:11,490
‫- أنحن في "بورغتوري"؟
‫- أفترض أننا فيها.

291
00:21:11,573 --> 00:21:15,368
‫لا شك أن ذاك المسحوق سيؤدي دوراً ملحوظاً

292
00:21:15,452 --> 00:21:17,829
‫في خطط "بوبو" الأشنع.

293
00:21:17,913 --> 00:21:23,126
‫بل أكثر دور ملحوظ، إنه معقد.

294
00:21:23,209 --> 00:21:27,922
‫لعلمك، فيما مضى كنت أصنع بارودي بنفسي.

295
00:21:29,049 --> 00:21:34,095
‫ورغم أن النسبة المثالية المؤلفة
‫من 75:15:10 كانت إلزامية

296
00:21:34,179 --> 00:21:36,931
‫وجدت أن السر يكمن في صناعة بارودي بنفسي.

297
00:21:37,015 --> 00:21:43,187
‫صنعت ملح البارود بنفسك؟
‫ليتك ترى قدرات هذا المسحوق.

298
00:21:43,271 --> 00:21:48,359
‫بني، أنا "دوك هوليداي" نفسه،
‫ما عاد أي شيء يبهرني.

299
00:21:48,443 --> 00:21:52,655
‫حسناً، يا "دوك هوليداي" نفسه...

300
00:21:53,614 --> 00:21:58,452
‫- هناك رائحة عطرة، أهو الدراق؟
‫- أجل، الدراق.

301
00:22:01,330 --> 00:22:02,456
‫مرحباً!

302
00:22:06,001 --> 00:22:08,212
‫أجل.

303
00:22:11,715 --> 00:22:12,758
‫لا!

304
00:22:14,510 --> 00:22:17,012
‫ذلك كاف، أيها الأرنب الصغير.

305
00:22:33,236 --> 00:22:36,239
‫مرحى!

306
00:22:39,284 --> 00:22:40,744
‫أجل!

307
00:22:47,917 --> 00:22:49,544
‫يا للروعة.

308
00:22:52,422 --> 00:22:55,717
‫لا كبائن، لا زوارق، لا أحد.

309
00:22:57,135 --> 00:23:00,972
‫رغم اسمه الأخاذ،
‫فإن "حوض البجع" مكان مخيف.

310
00:23:01,055 --> 00:23:04,225
‫- هل تميزين أي شيء؟
‫- لا.

311
00:23:04,309 --> 00:23:06,894
‫- أتظنين أنه حيث...
‫- أجل.

312
00:23:06,978 --> 00:23:09,147
‫إنها محمية يُحظر فيها صيد الطيور

313
00:23:09,230 --> 00:23:11,899
‫في منطقة "مثلث النهر الشبحي"
‫المألوفة للعائدين.

314
00:23:11,983 --> 00:23:14,318
‫المكان المثالي لـ...

315
00:23:14,402 --> 00:23:17,238
‫- لحبس...
‫- لحبس فرخ طير في قفص.

316
00:23:22,451 --> 00:23:23,494
‫"ويلا".

317
00:23:25,037 --> 00:23:26,080
‫هذا هو.

318
00:23:30,292 --> 00:23:31,961
‫يا له من قفص.

319
00:23:50,479 --> 00:23:51,688
‫الإطلالة جميلة جداً.

320
00:23:52,940 --> 00:23:54,191
‫جدياً؟

321
00:23:55,734 --> 00:23:59,112
‫آسفة، هذا يضم كل سجايا المرارة.

322
00:23:59,196 --> 00:24:01,573
‫فأنا كنت أتعلم قيادة الدراجة

323
00:24:01,656 --> 00:24:05,911
‫وألعب لعبة أميرة الغابة بعد المدرسة،
‫وأنت كنت...

324
00:24:08,455 --> 00:24:09,706
‫ربما لم تكن هذه فكرة سديدة.

325
00:24:30,351 --> 00:24:31,602
‫امرأة.

326
00:24:32,603 --> 00:24:34,230
‫معها سيارة وردية.

327
00:24:35,857 --> 00:24:36,899
‫ساحرة.

328
00:24:38,151 --> 00:24:39,443
‫"كونستانس كلوتي".

329
00:24:41,737 --> 00:24:44,573
‫أتعرفين معنى "الحرية" حتى؟

330
00:24:44,657 --> 00:24:47,618
‫يمكنك أن تغادري.

331
00:24:52,498 --> 00:24:55,626
‫- ماذا فعلت برأسي؟
‫- نظفتها قليلاً.

332
00:24:55,709 --> 00:24:58,295
‫كل تلك الذكريات المؤلمة، انمحت.

333
00:24:59,046 --> 00:25:02,549
‫أنت أفضل بدونها، عزيزتي،
‫والآن تعالي، أسرعي.

334
00:25:08,472 --> 00:25:12,768
‫لعلها أنقذتني، لكني لم أكن
‫أعرف ما الثمن الذي سأدفعه.

335
00:25:13,894 --> 00:25:17,606
‫ذكرياتك، إنها تعود الآن.

336
00:25:37,334 --> 00:25:38,376
‫أجل.

337
00:25:40,170 --> 00:25:42,297
‫يا إلهي، عادت ذاكرتي.

338
00:25:45,216 --> 00:25:47,886
‫أشياء كثيرة لأقوم بها.

339
00:25:58,563 --> 00:25:59,605
‫"دولز"؟

340
00:26:01,399 --> 00:26:03,859
‫لماذا قد تحتاج إلى مقاس فستاني بحق السماء؟

341
00:26:04,777 --> 00:26:09,031
‫هذا رداؤك للانقلاب الشتوي.

342
00:26:09,115 --> 00:26:12,326
‫- حسناً، رائع، بماذا يمتاز؟
‫- بأنه يغطي جسمك.

343
00:26:12,410 --> 00:26:14,620
‫أجل، لكن أهو مضاد للرصاص؟

344
00:26:14,703 --> 00:26:18,040
‫- أيحتوي على كاميرا؟ أو مجسات؟
‫- لا يحتوي أياً من ذلك.

345
00:26:19,083 --> 00:26:20,918
‫أستطيع إحضار فستاني بنفسي.

346
00:26:21,001 --> 00:26:22,878
‫ارتداؤك قميصك القصير الكاشف لسرتك

347
00:26:22,962 --> 00:26:24,630
‫و"السروال الجيد" ليس لباساً
‫شبه رسمي لائقاً.

348
00:26:24,713 --> 00:26:27,549
‫علينا الاندماج مع أهل "برغتوري"
‫لا إخافتهم.

349
00:26:28,467 --> 00:26:30,803
‫- "بوبو" سيتكفل بذلك.
‫- أجل.

350
00:26:30,886 --> 00:26:34,515
‫انظر لهذا، لا شيء إلا أركان
‫مظلمة وغرف كثيرة.

351
00:26:34,598 --> 00:26:36,725
‫أياً كان ما يخطط له وما يبحث عنه

352
00:26:36,808 --> 00:26:39,603
‫فهو لغز كبير.

353
00:26:42,356 --> 00:26:45,192
‫أي جزء من "ابقيا في المسكن" لم تفهماه؟

354
00:26:45,275 --> 00:26:49,946
‫عثرنا عليه، "حوض البجع"،
‫حيث كنت محتجزة طوال تلك السنين.

355
00:26:50,030 --> 00:26:54,117
‫كان "بوبو"، وكانت هذه متفرقة
‫بكل أرجاء المكان.

356
00:26:55,118 --> 00:26:59,164
‫- لكن بعدها أنقذتني إحداهن.
‫- أجل، "كونستانس كلوتي".

357
00:26:59,247 --> 00:27:00,707
‫لكنها محت ذاكرتي.

358
00:27:00,790 --> 00:27:04,252
‫"كونستانس كلوتي" لا تفعل شيئاً
‫إلا إذا كان يصب في مصلحتها.

359
00:27:05,044 --> 00:27:06,212
‫هناك المزيد.

360
00:27:09,090 --> 00:27:14,220
‫- هل بيننا اتفاق؟
‫- إلى أين ذهب كل الشرفاء؟

361
00:27:15,096 --> 00:27:16,389
‫موتى، فيما أحسب.

362
00:27:16,472 --> 00:27:19,642
‫جدك الأكبر "وايت" ما كان
‫لينحاز إلى عائد قط.

363
00:27:19,726 --> 00:27:22,103
‫- أنا لست "وايات".
‫- لا مزاح.

364
00:27:22,895 --> 00:27:24,397
‫لكن ما وقع لا مرد له.

365
00:27:24,480 --> 00:27:26,899
‫- إذاً، هل بيننا اتفاق؟
‫- بيننا اتفاق.

366
00:27:29,986 --> 00:27:31,320
‫إذاً "الدليل" ملك لك.

367
00:27:35,074 --> 00:27:38,452
‫- "بوبو" يحوز الدليل بالفعل.
‫- ليس وفقاً لأقوال "كونستانس".

368
00:27:38,536 --> 00:27:41,497
‫- هل فقده إذاً؟
‫- من الواضح أنه وجده مجدداً.

369
00:27:42,289 --> 00:27:46,293
‫- حسناً، لا أفهم أياً من هذا.
‫- نظن أن الدليل في الفندق.

370
00:27:46,377 --> 00:27:48,170
‫إنه فخ، تدرك ذلك، صحيح؟

371
00:27:48,253 --> 00:27:50,005
‫لا يعرف أننا نعرف أمر "الدليل".

372
00:27:50,089 --> 00:27:52,674
‫- ربما استطعنا استباقه إليه.
‫- سيفوقوننا عدداً.

373
00:27:52,758 --> 00:27:53,967
‫لا شيء يفوق آل "إيرب" عدداً.

374
00:27:55,093 --> 00:27:57,095
‫لقد واجهت مشاكل أسوأ.

375
00:27:57,179 --> 00:28:00,390
‫- لما تقحمين "تشامب" في هذا الحوار؟
‫- نحتاج إلى كل المساعدة الممكنة.

376
00:28:03,769 --> 00:28:07,647
‫لا بأس، لكننا سنبتكر خطة
‫ونلتزم بها، اتفقنا؟

377
00:28:07,731 --> 00:28:10,108
‫- اتفقنا.
‫- أجل، اتفقنا.

378
00:28:12,360 --> 00:28:15,030
‫- ذلك ليس رداءك، صحيح؟
‫- صحيح.

379
00:28:16,781 --> 00:28:18,199
‫ولن أرتدي ذاك أيضاً.

380
00:28:20,952 --> 00:28:26,416
‫- أنت محق! السر في المرفق.
‫- أنت خبير قيد الإعداد.

381
00:28:28,001 --> 00:28:30,336
‫هذا ما كنا ننتظره، صحيح؟

382
00:28:30,420 --> 00:28:35,383
‫رائع، يوم آخر بعد، يا أخي، وسوف نتحرر.

383
00:28:35,466 --> 00:28:36,801
‫هل ستجلب صديقك الجديد؟

384
00:28:36,884 --> 00:28:39,846
‫- فهو كالغنيمة الباردة.
‫- أنت كثير الكلام.

385
00:28:39,929 --> 00:28:41,472
‫أتفهم.

386
00:28:41,556 --> 00:28:44,892
‫إلا أنه سيكون حفلاً فريداً، ستعم البهجة.

387
00:28:46,144 --> 00:28:50,398
‫- ليتنا كنا هناك لنراها.
‫- الآن، سلم ذلك مباشرة لـ"بوبو".

388
00:28:50,481 --> 00:28:55,069
‫هناك نفحة إضافية،
‫يمكنك الاحتفاظ بالقليل لنفسك.

389
00:28:55,152 --> 00:28:57,780
‫- إنه ممتع للغاية، يا أخي.
‫- العبوة كلها؟

390
00:28:57,863 --> 00:28:59,031
‫- أجل.
‫- إلى أنفي...

391
00:28:59,115 --> 00:29:00,199
‫أجل، بالأنف.

392
00:29:01,325 --> 00:29:02,743
‫شكراً لك، يا صاح.

393
00:29:11,001 --> 00:29:15,255
‫أتمنى أن يمضغ لسانه حتى ينتزعه.

394
00:29:21,678 --> 00:29:25,098
‫كذبت، فالسر في المعصم.

395
00:29:33,273 --> 00:29:37,027
‫والآن، ما خبر الحفل ذاك؟

396
00:30:10,601 --> 00:30:12,019
‫هل بيننا اتفاق؟

397
00:30:15,147 --> 00:30:19,610
‫كيف يمكنني الرفض؟ لكن ينبغي
‫ألا ندع الفضول يفسد الأمر.

398
00:30:19,694 --> 00:30:21,320
‫أخبرني بدافعك، "وورد".

399
00:30:22,488 --> 00:30:27,076
‫لأجل أسرتي، سأعبر معك
‫وتتحر ابنتاي من هذه اللعنة.

400
00:30:28,994 --> 00:30:30,913
‫قال أبونا إنه علينا إخفاء الخطاب.

401
00:30:30,996 --> 00:30:33,082
‫أخفيته، "ويلا"، أقسم.

402
00:31:05,614 --> 00:31:07,032
‫"الدليل".

403
00:31:13,621 --> 00:31:15,165
‫أنت متعة للناظرين.

404
00:31:15,248 --> 00:31:17,959
‫بربك، لم يتسن لي أن أرتدي الحلي.

405
00:31:18,042 --> 00:31:21,879
‫أيقنت بأني ارتديت بهذا السوار لسبب وجيه.

406
00:31:22,964 --> 00:31:24,007
‫شكراً لك.

407
00:31:24,090 --> 00:31:27,760
‫إن خرجنا من هنا، فسنرتدي
‫ثياب سهرات في مناسبات أكثر.

408
00:31:27,844 --> 00:31:29,887
‫ماذا تقصدين بقولك "إن خرجنا من هنا"؟

409
00:31:32,723 --> 00:31:34,100
‫فقط ابقي على مقربة من المخارج، حسناً؟

410
00:31:36,018 --> 00:31:38,688
‫- "ويلا".
‫- تعالي.

411
00:31:50,407 --> 00:31:53,661
‫- رأيت كل ذلك، لعلمك.
‫- ليس الآن، "تشامب".

412
00:31:53,744 --> 00:31:57,081
‫إذاً، هل أنتما مرتبطان الآن؟ ذلك مقزز.

413
00:31:57,164 --> 00:31:58,666
‫مقزز.

414
00:32:02,419 --> 00:32:05,881
‫حسناً، لقد أحصيت 13 منفذ تهوية
‫في هذه الغرفة وحدها.

415
00:32:05,964 --> 00:32:10,135
‫وكيف سيستخدم "بوبو" هذا
‫لتنفيذ خطته الشنيعة؟

416
00:32:10,219 --> 00:32:13,221
‫- سيقتلنا بالهواء المكيف.
‫- أنا جادة.

417
00:32:13,305 --> 00:32:16,433
‫وأنا أيضاً، إنما يبدو الحفل
‫مسالماً للغاية.

418
00:32:16,516 --> 00:32:18,810
‫كيف يُعد حفل يعج بالشمبانيا سيئاً؟

419
00:32:18,894 --> 00:32:20,395
‫- شمبانيا؟
‫- شكراً لك.

420
00:32:20,479 --> 00:32:23,190
‫- ألا يمكننا الاحتفال قليلاً؟
‫- الاحتفال بماذا؟

421
00:32:23,273 --> 00:32:25,275
‫الخروج.

422
00:32:25,358 --> 00:32:30,280
‫أوقن بأنك لم تخرجي منذ فترة
‫وأنا لم أخرج...قط.

423
00:32:30,363 --> 00:32:33,074
‫رباه، أواصل النسيان.

424
00:32:33,158 --> 00:32:36,119
‫أنا الأخت الأبلد على الإطلاق.

425
00:32:36,202 --> 00:32:37,495
‫أنا وأنت متعادلان على ذلك اللقب.

426
00:32:38,580 --> 00:32:43,084
‫أمزح! إلا أنه حفل ممتع نوعاً ما، صحيح؟

427
00:32:45,211 --> 00:32:47,714
‫يمكن أن ينقلب كل شيء إن أتى العائدون.

428
00:32:48,464 --> 00:32:51,676
‫لا أشعر بالأمان بدون "صانع السلام" هنا.

429
00:32:51,759 --> 00:32:54,679
‫- ما زالت "واينونا" ستأتي، صحيح؟
‫- أجل، بالطبع.

430
00:32:58,558 --> 00:33:01,269
‫- تباً!
‫- أراك مدثرة بثياب كثيرة.

431
00:33:01,352 --> 00:33:04,772
‫- الجو بارد للغاية.
‫- حسناً. أسوأ يوم لئلا أرتدي صدرية.

432
00:33:04,855 --> 00:33:08,109
‫- أشعر بأني نقطتان متحركتان.
‫- كل هذا في سبيل مسعانا.

433
00:33:08,943 --> 00:33:11,028
‫- أهناك أمن؟
‫- لا.

434
00:33:11,112 --> 00:33:13,197
‫- كاشفات معادن؟
‫- لا.

435
00:33:13,280 --> 00:33:16,033
‫إذاً لماذا تسلقت من النافذة؟

436
00:33:16,116 --> 00:33:18,661
‫- إلام يخطط "بوبو" بحق الجحيم؟
‫- أذلك...؟

437
00:33:18,744 --> 00:33:21,830
‫أجل، رصاصة تحمل اسم "بوبو".

438
00:33:21,914 --> 00:33:24,166
‫- إذا قرر الحضور.
‫- سيحضر.

439
00:33:24,249 --> 00:33:28,170
‫- أشعر بذلك، سنكون مستعدين.
‫- أنت ستكونين مستعدة.

440
00:33:28,253 --> 00:33:31,798
‫هناك عائد يستهدفك، أسوأ عائد.

441
00:33:31,882 --> 00:33:35,969
‫فإن أتى "بوبو" ليقتلك؟
‫ارديه برصاصة بين عينيه.

442
00:33:36,053 --> 00:33:38,180
‫- "واينونا".
‫- ثقي بي.

443
00:33:46,271 --> 00:33:47,814
‫"عزيزي (روبرت)"...

444
00:33:50,775 --> 00:33:52,652
‫تباً.

445
00:33:54,112 --> 00:33:55,155
‫أجل.

446
00:33:56,823 --> 00:34:00,410
‫إذاً، أتملق مَن لأحصل على تعليقة
‫ولصاقة سعر معطف؟

447
00:34:14,215 --> 00:34:16,050
‫أيمكنني فقط أن أقول...

448
00:34:17,552 --> 00:34:18,594
‫تباً.

449
00:34:20,012 --> 00:34:23,558
‫- أخبرتك أني سأحضر فستاني بنفسي.
‫- أجل، بالطبع فعلت، رباه.

450
00:34:23,641 --> 00:34:25,017
‫كما أنني أحضرت هذا.

451
00:34:28,104 --> 00:34:30,731
‫- "عزيزي (روبرت)"؟
‫- أجل، أسلوب مخاطبة لبق، صحيح؟

452
00:34:30,815 --> 00:34:34,443
‫أجل، لعلمك، في عصر ما، اعتاد الناس

453
00:34:35,110 --> 00:34:38,906
‫افتتاح محادثاتهم بجملة غير:
‫"أنت، يا أبله".

454
00:34:38,989 --> 00:34:40,741
‫لكن من هو "روبرت سفاين"؟

455
00:34:41,700 --> 00:34:43,827
‫كان مؤتمناً قريباً إلى آل "وايت".

456
00:34:43,911 --> 00:34:47,706
‫يعود الخطاب لجد جدنا الأكبر.

457
00:34:47,790 --> 00:34:51,084
‫- يعود تاريخه لسنين بعدما لُعن.
‫- وهو يأتمنه على كل شيء.

458
00:34:51,168 --> 00:34:53,754
‫كيف لُعن حين قتل الشيطان "كلوتي"،

459
00:34:53,837 --> 00:34:56,465
‫وأن "مثلث النهر الشبحي"
‫يجمع كل العائدين...

460
00:34:56,548 --> 00:34:58,508
‫عليهم أن يعبروا مع وريثة آل "إيرب"

461
00:34:58,592 --> 00:35:01,762
‫وعلى الوريثة أن تذهب طواعية
‫في الانقلاب الشتوي.

462
00:35:01,845 --> 00:35:04,056
‫إذاً ذلك يمهلنا أقل من 24 ساعة.

463
00:35:04,139 --> 00:35:06,224
‫إذاً، الهجوم على المسكن...؟

464
00:35:06,308 --> 00:35:09,519
‫- كان مجرد خدعة.
‫- سرعان ما فشل مسعاهم.

465
00:35:09,603 --> 00:35:12,981
‫لأن "بوبو" نكث الاتفاق،
‫ما كان يفترض أن يخطفوك قط.

466
00:35:13,064 --> 00:35:15,942
‫كانت "ويلا" مجرد ضمان.
‫لكنهم استخفوا بـ"وورد".

467
00:35:16,026 --> 00:35:18,778
‫اختطفوا ابنته،
‫ثم أخذت "واينونا" "صانع السلام"

468
00:35:18,862 --> 00:35:20,530
‫وصارت كل بنود الاتفاق لاغية.

469
00:35:20,613 --> 00:35:22,198
‫لذا سيحاول "بوبو" مجدداً.

470
00:35:22,282 --> 00:35:24,325
‫سيحاول عبور "مثلث النهر الشبحي"
‫مع الوريثة.

471
00:35:24,409 --> 00:35:29,247
‫- لكن، أين "الدليل".
‫- هذا هو محور الأمر، الوريثة هي "الدليل".

472
00:35:30,832 --> 00:35:33,918
‫كانت "ويلا" محقة،
‫كانت يحوز "الدليل" ثم فقده...

473
00:35:34,002 --> 00:35:37,171
‫أي فقدها، إلى "كونستانس".

474
00:35:37,255 --> 00:35:39,089
‫"بوبو" أنقذ حياة "ويلا".

475
00:35:39,172 --> 00:35:41,342
‫كان مهووساً بها منذ أتت إلى "بورغتوري".

476
00:35:41,425 --> 00:35:42,468
‫يا رفيقتي...

477
00:35:44,095 --> 00:35:46,305
‫أنا لست وريثة "إيرب" الحقيقية.

478
00:35:48,099 --> 00:35:49,266
‫بل إنها "ويلا".

479
00:35:50,976 --> 00:35:54,355
‫- علينا إخراجك من هنا.
‫- تباً لذلك.

480
00:35:55,064 --> 00:35:56,607
‫لن أبرح مكاني.

481
00:36:00,819 --> 00:36:03,571
‫- أيمكننا إخراج "ويلا" من الخلف؟
‫- أخبرتكما.

482
00:36:03,655 --> 00:36:06,199
‫- لقد سئمت الفرار من ذاك المخبول.
‫- إنها محقة.

483
00:36:06,282 --> 00:36:09,368
‫الأرجح أن الفرار لن يجدي نفعاً،
‫كان بوسع "بوبو" اختطافها بأي وقت.

484
00:36:09,453 --> 00:36:11,580
‫- إذاً، لماذا يستضيف الحفل؟
‫- لا أعرف، فقد أمعنت

485
00:36:11,663 --> 00:36:13,998
‫التحري بهذا المكان وما زلت لا أدري.

486
00:36:14,081 --> 00:36:15,250
‫لكن ما زال لدينا "صانع السلام".

487
00:36:16,251 --> 00:36:19,754
‫تذكري، يذكر الخطاب أنه عليك الذهاب طواعية.

488
00:36:19,837 --> 00:36:22,799
‫- حسناً، هل سنجلس هنا وننتظر؟
‫- بالطبع لا.

489
00:36:24,176 --> 00:36:25,677
‫سنشرب.

490
00:36:28,597 --> 00:36:30,182
‫تلك ليست أسوأ فكرة، صحيح؟

491
00:36:31,850 --> 00:36:33,143
‫هيا.

492
00:36:36,646 --> 00:36:40,567
‫لعلمك، حالما انفصلنا، أتيت وسرقت فتاتي.

493
00:36:40,650 --> 00:36:43,903
‫حسناً، أخفض صوتك،
‫"ويفرلي" ليست ملكاً لأي أحد.

494
00:36:43,987 --> 00:36:46,656
‫صحيح، هراء المساواة بين الجنسين.

495
00:36:46,739 --> 00:36:49,409
‫"تشامب"! أنت ثمل، وكما يتضح،
‫معاد شديد للمثليين.

496
00:36:49,492 --> 00:36:51,578
‫- أتظنين أني أتصرف هكذا لأنها فتاة؟
‫- حسناً.

497
00:36:51,661 --> 00:36:55,081
‫- "تشامب"، أظنك اكتفيت.
‫- بالطبع ستنحاز إلى صفها.

498
00:36:55,164 --> 00:36:59,127
‫لعلمك، كل مرة خضت اختبار
‫الانضمام للشرطة المبدئي

499
00:36:59,210 --> 00:37:02,296
‫كانت تقول: "لا عليك، (تشامب)
‫لست تحتاج إلى إثبات أي شيء".

500
00:37:02,380 --> 00:37:05,800
‫لكن، جلياً، كانت تلك كذبة،
‫فهي تواعد شرطية.

501
00:37:08,928 --> 00:37:12,598
‫أظن أن ذلك شأنها الخاص بها.

502
00:37:12,682 --> 00:37:14,975
‫- هيا، بني، لنخرج بك من هنا.
‫- لا!

503
00:37:16,560 --> 00:37:17,603
‫يا إلهي!

504
00:37:17,686 --> 00:37:20,564
‫"تشامب"، هل تناولت أي شيء غير الشمبانيا؟

505
00:37:36,955 --> 00:37:39,124
‫لكن ارتشفي برفق.

506
00:37:39,208 --> 00:37:41,877
‫هذا صادر من الرجل
‫الذي يأكل السلطة على الفطور.

507
00:37:43,545 --> 00:37:46,006
‫- أكره الشمبانيا.
‫- النبأ السار أننا نعرف خطة "بوبو".

508
00:37:46,089 --> 00:37:49,968
‫- إن كان قد ابتكرها بفطنة.
‫- قام بذلك، فإن "ويلا" هي الوريثة.

509
00:37:51,845 --> 00:37:54,473
‫مجرد كونها استخدمت "صانع السلام" مثلك...

510
00:37:55,515 --> 00:37:57,142
‫ليس مثلي على الإطلاق.

511
00:37:59,769 --> 00:38:03,106
‫حين كنا عند الجوالة، كان هناك عائد ما.

512
00:38:04,858 --> 00:38:07,110
‫"دولز"، حاولت إرداءه على مبعدة 5 أقدام.

513
00:38:07,861 --> 00:38:09,070
‫فإذا بـ"صانع السلام"...

514
00:38:10,071 --> 00:38:12,866
‫أطلق شرراً وانسد، أياً كانت الصلة بيننا...

515
00:38:14,909 --> 00:38:16,411
‫فإن ذلك المسدس حسم خياره.

516
00:38:17,495 --> 00:38:18,997
‫انظري، ذلك لا يهم، مفهوم؟

517
00:38:19,080 --> 00:38:22,542
‫إلا أني سأعود لأكون بشرية تافهة،
‫لا أقصد إهانتك.

518
00:38:26,003 --> 00:38:27,046
‫إنما...

519
00:38:29,340 --> 00:38:32,551
‫لم أرد هذا قط، لكن بعد حين...

520
00:38:34,637 --> 00:38:37,515
‫شعرت بأن الأمر ملائم.

521
00:38:39,100 --> 00:38:40,434
‫كما لو كان هذا قدري.

522
00:38:42,353 --> 00:38:43,729
‫لكنه ليس قدري، وأنا لست متميزة.

523
00:38:43,813 --> 00:38:48,275
‫- فأنا مجرد فتاة ما.
‫- اسمعي، لم تكوني "مجرد" أي شيء قط.

524
00:38:49,151 --> 00:38:51,278
‫أظن أنه يمكنني العودة
‫إلى التجوال في "أوروبا"، صحيح؟

525
00:38:53,781 --> 00:38:56,992
‫إن ظننت أنك ستذهبين لأي مكان،
‫فسوف تتأذين أذى بالغاً.

526
00:38:57,076 --> 00:38:58,452
‫انسي أمر المسدس.

527
00:38:59,828 --> 00:39:00,871
‫أنت مفوضة ممتازة.

528
00:39:03,415 --> 00:39:05,042
‫و"الشارة السوداء" يحتاجون إليك.

529
00:39:09,671 --> 00:39:11,340
‫تباً لك.

530
00:39:13,175 --> 00:39:14,259
‫أنا أحتاج إليك.

531
00:39:28,314 --> 00:39:29,441
‫"دوك"؟

532
00:39:40,410 --> 00:39:43,538
‫دراق، "واينونا"، هل شربت أياً من هذا؟

533
00:39:43,621 --> 00:39:44,664
‫- ماذا؟
‫- هل شربته أنت؟

534
00:39:44,747 --> 00:39:46,999
‫- لا، ماذا؟ ماذا يجري؟
‫- أنا متأخر، تباً.

535
00:39:47,083 --> 00:39:49,836
‫علينا إيقاف كل هذا الحضور
‫من شرب الشمبانيا الآن.

536
00:39:49,919 --> 00:39:51,295
‫طاب مساؤكم.

537
00:39:53,047 --> 00:39:55,299
‫هل يستمتع الجميع؟

538
00:39:55,383 --> 00:39:58,094
‫أتمنى ذلك، لأني لن أقول هذا إلا مرة.

539
00:39:58,177 --> 00:40:00,137
‫ربما مرتين، لم أقرر بعد.

540
00:40:00,221 --> 00:40:05,434
‫أحمل نبأ ساراً ونبأ سيئاً.

541
00:40:06,977 --> 00:40:08,854
‫النبأ السار...

542
00:40:10,272 --> 00:40:12,191
‫هو أن هناك ترياقاً.

543
00:40:15,903 --> 00:40:17,488
‫تتساءلون: "ترياق ماذا؟"

544
00:40:21,533 --> 00:40:22,576
‫مرحباً.

545
00:40:23,994 --> 00:40:25,370
‫كما ترون...

546
00:40:27,623 --> 00:40:29,666
‫ذلك هو النبأ السيئ.

547
00:40:29,750 --> 00:40:31,918
‫كل هذه الشمبانيا اللذيذة التي تحتسونها

548
00:40:32,753 --> 00:40:35,672
‫كالخنازير الثملة مسمومة.

549
00:40:37,507 --> 00:40:40,510
‫سيُجن جنونكم كلكم رويداً رويداً.

550
00:40:41,344 --> 00:40:44,097
‫أول عرض، "تشامب هاردي".

551
00:40:47,851 --> 00:40:49,519
‫كيف حالك، "تشامب"؟

552
00:40:50,478 --> 00:40:51,938
‫ليس على ما يرام!

553
00:40:55,316 --> 00:40:57,610
‫متنافس محظوظ واحد سيتسلم الترياق.

554
00:40:57,694 --> 00:41:03,658
‫ما عليه إلا أن يحضر لي
‫شخصاً واحداً، حياً أو ميتاً

555
00:41:03,741 --> 00:41:05,576
‫وذلك الشخص هو...

556
00:41:06,536 --> 00:41:07,704
‫الآنسة "واينونا إيرب".

557
00:41:10,665 --> 00:41:11,707
‫استمتعوا.

558
00:41:21,258 --> 00:41:22,426
‫"واينونا".

559
00:41:25,554 --> 00:41:26,847
‫أخرجي "ويلا" من هنا.

560
00:41:26,931 --> 00:41:29,308
‫- حسناً، فهمت، بسرعة.
‫- اذهبي.

561
00:41:32,853 --> 00:41:34,146
‫"نيكول"، تعالي معنا.

562
00:41:34,230 --> 00:41:37,191
‫"تشامب" محق، أنت تواعدين
‫شرطية الآن، ونحن نذهب حيث الخطر.

563
00:41:37,274 --> 00:41:38,359
‫رباه، ذلك مثير.

564
00:41:38,442 --> 00:41:41,320
‫انظري، "نيدلي" يطلب الدعم،
‫سنتمكن من هذا، مفهوم؟

565
00:41:41,403 --> 00:41:43,322
‫- مفهوم.
‫- لم تشربي الشمبانيا، صحيح؟

566
00:41:43,405 --> 00:41:45,532
‫- لا، وأنت؟
‫- لا.

567
00:41:45,616 --> 00:41:46,658
‫حسناً.

568
00:41:48,494 --> 00:41:49,912
‫حسناً، اذهبي.

569
00:41:50,662 --> 00:41:54,458
‫تباً، "ويلا"؟ "ويلا"!

570
00:42:06,803 --> 00:42:10,515
‫مرحباً، عزيزتي، هل تذكرينني الآن؟

571
00:42:11,975 --> 00:42:15,645
‫أجل، "روبرت"، أذكر.

