﻿1
00:00:01,418 --> 00:00:03,003
‫سابقاً في "واينونا إيرب"...

2
00:00:03,086 --> 00:00:05,463
‫نحتاج إلى اكتشاف لماذا أتى
‫"بوبو" إلى المسكن.

3
00:00:05,547 --> 00:00:07,340
‫ذكرياتك، إنها تعود الآن.

4
00:00:07,424 --> 00:00:10,093
‫أمامك 4 أيام حتى ينفتح الباب.

5
00:00:10,176 --> 00:00:11,761
‫"بوبو" يستضيف حفلاً الليلة.

6
00:00:11,845 --> 00:00:13,471
‫- البلدة بكاملها مدعوة.
‫- تباً!

7
00:00:13,555 --> 00:00:15,140
‫"الشارة السوداء" يحتاجون إليك،
‫أنا أحتاج إليك.

8
00:00:15,223 --> 00:00:16,724
‫لذا سيحاول "بوبو" مجدداً

9
00:00:16,808 --> 00:00:18,685
‫سيحاول عبور "مثلث النهر الشبحي"
‫مع الوريثة.

10
00:00:18,768 --> 00:00:21,312
‫علينا إيقاف كل هذا الحضور
‫من شرب الشمبانيا الآن!

11
00:00:21,396 --> 00:00:23,481
‫متنافس محظوظ واحد سيتسلم الترياق.

12
00:00:23,564 --> 00:00:24,857
‫ليس على ما يرام!

13
00:00:24,941 --> 00:00:27,652
‫ما عليه إلا أن يحضر لي
‫الآنسة "واينونا إيرب".

14
00:00:28,528 --> 00:00:30,196
‫- "ويلا"!
‫- هل تذكرينني الآن؟

15
00:00:30,279 --> 00:00:31,364
‫أجل، "روبرت".

16
00:00:33,282 --> 00:00:35,826
‫محال أن هذا حقيقي!
‫كيف يُعقل أنه سمم المدينة بأسرها؟

17
00:00:35,910 --> 00:00:37,536
‫- الشمبانيا!
‫- نحتاج إليها!

18
00:00:42,249 --> 00:00:43,459
‫فليهدأ الجميع فحسب!

19
00:00:43,542 --> 00:00:46,378
‫سنعطي المدعو "بوبو" هذا مراده المحدد.

20
00:00:46,462 --> 00:00:49,590
‫- مراده هو سافلة بلدتنا!
‫- ليس الآن، "ألان"!

21
00:00:51,008 --> 00:00:53,469
‫- إنك غادرت!
‫- لكني عدت.

22
00:00:53,552 --> 00:00:55,804
‫- حقاً؟ هل افتقدتني؟
‫- أنا لا أفتقد أحداً.

23
00:00:57,347 --> 00:00:58,390
‫"دوك"! لا يمكنك إرداؤهم.

24
00:00:58,473 --> 00:01:00,851
‫فأنا أكرههم وهم يكرهونني،
‫لكنهم ما زالوا بشراً.

25
00:01:00,934 --> 00:01:03,145
‫أنصتي، علينا إخراجك من هنا.

26
00:01:03,228 --> 00:01:05,981
‫- أتمنى أن أختي خرجتا سالمتين.
‫- لا تقلقي، سنجدهما.

27
00:01:06,064 --> 00:01:07,315
‫كلا، سأجدهما أنا.

28
00:01:07,398 --> 00:01:10,861
‫أما أنتم فاعثروا على شيء
‫يُعيد أهل البلدة الأنذال

29
00:01:10,944 --> 00:01:12,904
‫المخدرين المسعورين إلى أنذال عاديين!

30
00:01:12,988 --> 00:01:14,656
‫- نالوا منها!
‫- آسفة على هذا.

31
00:01:14,739 --> 00:01:15,907
‫- علام؟
‫- وأنا أيضاً.

32
00:01:15,991 --> 00:01:17,158
‫ماذا؟

33
00:01:19,911 --> 00:01:21,579
‫- ترياق؟
‫- أسلحة.

34
00:01:21,663 --> 00:01:25,291
‫مدنيون غاضبون،
‫يروقني المنحى الذي تأخذه الأمور.

35
00:01:25,375 --> 00:01:27,252
‫1، 2، 3، هيا!

36
00:01:31,881 --> 00:01:33,132
‫مستعد؟

37
00:01:35,051 --> 00:01:37,136
‫إنما دعيني أنظر إليك للحظة.

38
00:01:38,513 --> 00:01:41,057
‫ما أجملك.

39
00:01:42,600 --> 00:01:44,894
‫لم أكن موقناً بأنك ستتذكرين.

40
00:01:44,977 --> 00:01:49,148
‫عادت كل ذكرياتي حالما
‫وطأت قدماً في منزل الشجرة.

41
00:01:49,231 --> 00:01:54,194
‫- "يا قليلي الإيمان."
‫- لكنني أعوض ذلك في مناح أخرى.

42
00:02:04,496 --> 00:02:06,915
‫سيتسنى لنا وقت طويل لذلك هناك.

43
00:02:21,221 --> 00:02:23,765
‫إنه يفلح، النبوءة تتحقق.

44
00:02:23,848 --> 00:02:28,144
‫أنت الوريثة الحقة، وأفضل شيء سبق أن...

45
00:02:30,563 --> 00:02:31,689
‫- أنا بخير.
‫- أأنت على ما يرام؟

46
00:02:33,149 --> 00:02:37,195
‫- "روبرت"!
‫- عودي بي!

47
00:02:47,455 --> 00:02:48,539
‫لا أفهم.

48
00:02:48,623 --> 00:02:50,583
‫النبوءة.

49
00:02:50,666 --> 00:02:53,961
‫"الوريثة الذاهبة طوعاً بالانقلاب
‫الشتوي مع العائد الذي اختارته..."

50
00:02:54,044 --> 00:02:55,463
‫"صانع السلام".

51
00:02:55,546 --> 00:03:00,676
‫- الوريثة ليست وريثة بدون المسدس.
‫- إنه لدي.

52
00:03:00,759 --> 00:03:02,970
‫"بوبو"، إنه لدي، انظر.

53
00:03:04,221 --> 00:03:08,142
‫- ذلك ليس "صانع السلام".
‫- نعم.

54
00:03:08,225 --> 00:03:11,812
‫"ويفرلي"! أين أختك، أيتها الجميلة؟

55
00:03:11,895 --> 00:03:16,441
‫- بربك، "ويفرلي"، نريد التحدث فحسب!
‫- انس أمر التحدث، أين "واينونا"؟

56
00:03:19,236 --> 00:03:20,821
‫محض هراء.

57
00:03:46,387 --> 00:03:49,056
‫"(واينونا إيرب)"

58
00:03:52,393 --> 00:03:55,438
‫كان "صانع السلام" في يدي عينها.

59
00:03:55,521 --> 00:03:58,482
‫- أوشكت أفلح!
‫- حسناً، ركزي فحسب، عزيزتي.

60
00:03:58,566 --> 00:04:01,944
‫إن كانت "واينونا" قد أخذت
‫"صانع السلام"، فهي تعرف أننا متواطئان.

61
00:04:02,027 --> 00:04:05,573
‫محال، فلم أمنحها أي داع لتشك بي.

62
00:04:05,656 --> 00:04:10,661
‫- إنها ذكية.
‫- بل مزرية، و"ويفرلي" معدومة الجدوى.

63
00:04:10,744 --> 00:04:13,372
‫- إنها قوية الحدس.
‫- ما هذا؟

64
00:04:13,455 --> 00:04:16,166
‫أهو يوم التشدق بمدى عظمة أختي؟

65
00:04:16,250 --> 00:04:18,919
‫بل إنه اليوم الوحيد في العام
‫الذي يفترض فيه أن يفلح هذا!

66
00:04:20,087 --> 00:04:21,546
‫ماذا سنفعل؟

67
00:04:22,506 --> 00:04:26,968
‫- ماذا سنفعل؟
‫- لا بأس.

68
00:04:28,469 --> 00:04:32,640
‫معنا حتى غروب الغد،
‫سأذهب لإحضار "صانع السلام".

69
00:04:32,724 --> 00:04:37,437
‫أنت اختبئ في مكاننا،
‫سنفر نحن، ويهلك الجميع سوانا.

70
00:04:38,938 --> 00:04:41,191
‫أنت فتاة مريضة بحق، أتعرفين ذلك؟

71
00:04:41,274 --> 00:04:42,901
‫وأنت ملكي برمتك.

72
00:04:42,984 --> 00:04:46,613
‫- ربما لدينا وقت لممارسة الجنس سريعاً.
‫- حسناً.

73
00:04:46,696 --> 00:04:49,073
‫ضاجعني، وثم سندمر هذه البلدة.

74
00:04:53,453 --> 00:04:58,124
‫اذهبي لإحضار المسدس وسنفعل كلا الأمرين.

75
00:04:59,125 --> 00:05:00,167
‫اذهبي.

76
00:05:03,963 --> 00:05:06,423
‫إن حصلنا على عينة من السم
‫الذي استخدمه "بوبو"

77
00:05:06,507 --> 00:05:08,843
‫فربما استطاعت "الشارة السوداء"
‫اشتقاق علاج هندسياً.

78
00:05:08,926 --> 00:05:10,803
‫القبو يعج بالكثير منه.

79
00:05:10,886 --> 00:05:11,971
‫وما أدراك بهذا؟

80
00:05:12,054 --> 00:05:13,889
‫لأني كنت هناك حين صنعه رجل "بوبو".

81
00:05:15,474 --> 00:05:16,600
‫أتسمع شيئاً؟

82
00:05:18,060 --> 00:05:20,229
‫أنت! أشك بأن الاحترازات
‫ضد التدخين وافية بهذا المكان.

83
00:05:20,312 --> 00:05:21,480
‫يمكن أن تحرق المبنى.

84
00:05:21,563 --> 00:05:27,319
‫هذا صادر من الشرطي ذي
‫الأسلحة النارية الكافية لتدمير "تكساس".

85
00:05:27,402 --> 00:05:30,322
‫- ألديك أي ديناميت هناك؟
‫- لا.

86
00:05:32,783 --> 00:05:35,202
‫- أنا بين نارين من جديد.
‫- على رسلك.

87
00:05:35,285 --> 00:05:39,331
‫انظر، قطعنا لـ"واينونا" وعداً واهياً
‫بألا نقتل أي مدنيين

88
00:05:39,414 --> 00:05:42,167
‫لكن الهمجيين المخدرين ليسوا
‫مشكلتنا الوحيدة.

89
00:05:42,250 --> 00:05:43,960
‫أين العائدون؟

90
00:05:44,043 --> 00:05:46,546
‫أشك بأنهم يشربون الشاي
‫في باحة البيوت المتنقلة.

91
00:05:46,629 --> 00:05:50,842
‫ما أدرانا؟ لكل حصان كبوة.

92
00:05:52,218 --> 00:05:55,096
‫أظنه آن الأوان لمناقشة كبوتك.

93
00:05:55,179 --> 00:05:57,223
‫ليس الأمر كما تظن، فهو إنما دواء.

94
00:05:58,099 --> 00:06:01,686
‫أترى؟ سمعت هذا العذر من قبل،
‫فأنا طبيب حقاً.

95
00:06:02,979 --> 00:06:04,855
‫انظر، أنا أتناول هذا منذ كنت طفلاً.

96
00:06:04,939 --> 00:06:07,483
‫فهو يساعد في إبقائي حياً وكبح بعض أجزائي.

97
00:06:09,068 --> 00:06:12,321
‫هل رأيتما ما يجري بالخارج؟
‫جُن جنون البلدة برمتها!

98
00:06:13,781 --> 00:06:16,617
‫- أياً كانت خطتكما، فأنا معكما.
‫- هذا سري.

99
00:06:19,036 --> 00:06:23,415
‫"بورغتوري" اجتاحها شياطين عائدين،
‫وهم مجرمو "وايات إيرب" العائدين.

100
00:06:23,499 --> 00:06:25,959
‫"بوبو دل راي" هو قائدهم،
‫أنا "دوك هوليداي".

101
00:06:26,043 --> 00:06:30,339
‫أجل، "دوك هوليداي" إياه،
‫و"دولز" هذا مجرد نذل.

102
00:06:32,466 --> 00:06:35,927
‫أخيراً! شكراً لك،
‫بالواقع، هذا منطقي تماماً.

103
00:06:37,053 --> 00:06:38,930
‫فيما عدا الجزء الأخير.

104
00:06:42,976 --> 00:06:44,019
‫أما زلت معنا؟

105
00:06:45,854 --> 00:06:46,896
‫بكل تأكيد.

106
00:06:47,772 --> 00:06:50,275
‫- إلام تحتاجان؟
‫- حسناً، جدي فتيات "إيرب".

107
00:06:50,358 --> 00:06:55,446
‫واعرفي إن كان "نيدلي" لا يزال مخدراً،
‫علينا سرقة ترياق، يا رفاق.

108
00:06:55,530 --> 00:07:01,577
‫ويا حضرة العميلة "هاوت"،
‫مرحباً بك في قسم "الشارة السوداء".

109
00:07:07,458 --> 00:07:10,836
‫"ويلا"! "ويفرلي"!

110
00:07:13,673 --> 00:07:15,800
‫حذاء رديء!

111
00:07:15,883 --> 00:07:17,468
‫"ويفرلي"!

112
00:07:22,556 --> 00:07:23,849
‫يا رفاق!

113
00:07:30,773 --> 00:07:33,942
‫والآن هذه متعة للناظرين.

114
00:07:43,243 --> 00:07:46,454
‫- "بيت".
‫- تذكرت اسمي هذه المرة!

115
00:07:47,581 --> 00:07:50,458
‫هذا ليس كل ما أذكره.

116
00:07:50,542 --> 00:07:54,087
‫أذكر، في روضة الأطفال،
‫أنك لم تستطع ربط حذائك

117
00:07:54,170 --> 00:07:57,298
‫فإذا بي ارتديت حذاء ذا لصاقات تضامناً معك.

118
00:07:58,466 --> 00:07:59,509
‫أذكر، في المدرسة الثانوية...

119
00:07:59,592 --> 00:08:02,887
‫أتعرفين ما أذكره أنا؟ أنك فطرت قلبي

120
00:08:02,971 --> 00:08:08,142
‫وضاجعت أخي، وسخرت
‫من إصابة أمي بمرض السكري!

121
00:08:08,226 --> 00:08:10,103
‫أجل، فقد كنت فوضى يرثى لها.

122
00:08:10,186 --> 00:08:14,232
‫- لكنني لم أعد ذاك الشخص.
‫- كلا، أنت مخطئة.

123
00:08:14,315 --> 00:08:16,776
‫ما زلت مخطئة، والمدعو "بوبو" يعرف ذلك.

124
00:08:19,528 --> 00:08:21,697
‫أنت داء أصاب هذه البلدة.

125
00:08:21,781 --> 00:08:26,619
‫داء يجب أن يقطع
‫وأنا أحتاج إلى ذاك الترياق.

126
00:08:28,245 --> 00:08:32,624
‫أنت مريض، لكن يمكنني علاجك،
‫يمكنني ردع "بوبو".

127
00:08:32,708 --> 00:08:35,085
‫لا أريد أن أؤذيك.

128
00:08:37,004 --> 00:08:39,423
‫- حسناً.
‫- أترين؟ لا أشكو من تلك المشكلة.

129
00:08:39,506 --> 00:08:41,508
‫"ويلا"! يا إلهي!

130
00:08:43,802 --> 00:08:47,305
‫تتشاجرين مع فتيان البلدة بملابسك
‫التحتية؟ أنت نضجت حقاً.

131
00:08:47,389 --> 00:08:50,267
‫- ماذا حدث لك؟
‫- لقد تفرقت عن "ويفز".

132
00:08:50,350 --> 00:08:53,353
‫فكان هناك بعض الخدش والركل
‫وكلمات السباب المنتقاة بعناية

133
00:08:53,436 --> 00:08:56,648
‫وثم، فجأة وجدتني وحدي مع حقيبة فارغة.

134
00:08:56,731 --> 00:08:59,525
‫"واينونا"، أين "صانع السلام"؟

135
00:09:03,780 --> 00:09:07,909
‫كان "صانع السلام" في الحقيبة بالحفل،
‫كلانا رأته، والآن اختفى.

136
00:09:07,992 --> 00:09:10,286
‫- إذاً هل فقدته؟
‫- كلا، أخذه أحدهم.

137
00:09:10,370 --> 00:09:12,246
‫إذاً نحن في عداد...

138
00:09:12,330 --> 00:09:15,166
‫هاتف، فرغت بطارية هاتفي،
‫لكن ربما هاتف "بيت"...

139
00:09:17,585 --> 00:09:19,545
‫لم لست فزعة أكثر؟

140
00:09:19,629 --> 00:09:21,797
‫لأنه لا يمكنني استخدام الهاتف وإثارة جلبة.

141
00:09:23,257 --> 00:09:25,426
‫حفظ رقم "ويفرلي" باسم "الجميلة".

142
00:09:25,509 --> 00:09:29,805
‫- أيمكن أن يكون سرقه العائد؟
‫- كلا، فهو يحرقهم إن لمسوه.

143
00:09:29,889 --> 00:09:32,308
‫ليست تجيب، على رسلك!

144
00:09:32,391 --> 00:09:36,228
‫انظري، أعرف أنك قلقة على "ويفرلي"،
‫لكن "بوبو" يخفي خدعة ما.

145
00:09:36,312 --> 00:09:40,774
‫فقد خدر كل هؤلاء الناس عن بعد بالمشروبات.

146
00:09:40,858 --> 00:09:42,568
‫إيجاد "صانع السلام" يجب أن يكون أولويتنا.

147
00:09:42,651 --> 00:09:45,028
‫- ألست كذلك؟
‫- ماذا؟

148
00:09:45,112 --> 00:09:48,490
‫- ألست قلقة على "ويفرلي"؟
‫- بلى.

149
00:09:52,828 --> 00:09:55,789
‫ما تتكلفين عناء ذلك؟
‫أرديه قتيلاً وافرغي من أمره.

150
00:09:55,872 --> 00:09:58,792
‫"بيت" شاب غبي، لكنه ليس عائداً.

151
00:09:58,875 --> 00:10:02,712
‫لا أحد منهم عائد،
‫لا يمكنني قتلهم، أكنت أنت لتقتليهم؟

152
00:10:02,796 --> 00:10:07,217
‫أحياناً، كوننا آل "إيرب" يقضي
‫باتخاذ قرارات صعبة للنجاة.

153
00:10:07,300 --> 00:10:08,384
‫للمصلحة الأعم.

154
00:10:08,468 --> 00:10:10,845
‫ولو، فلو أن هناك عبرة تُعتبر
‫خلال هذه السنة

155
00:10:10,929 --> 00:10:12,805
‫فهو أن تلك المصلحة نسبية.

156
00:10:16,601 --> 00:10:19,187
‫لا أظن أن ذاك الهاتف رن طوال 15 عاماً.

157
00:10:26,402 --> 00:10:28,654
‫مرحباً، أنا المرأة التي تريدون قتلها،
‫أرجو أنك "ويفرلي".

158
00:10:28,738 --> 00:10:32,116
‫لا. لكنها لدي!

159
00:10:32,199 --> 00:10:34,368
‫أين أخلاقي؟ أنا "كريسي نيدلي"!

160
00:10:34,452 --> 00:10:38,372
‫- ماذا تقصدين بقولك إنها لديك؟
‫- وجدتها وخدرتها بالكلوروفورم

161
00:10:38,455 --> 00:10:39,748
‫وربطتها.

162
00:10:39,832 --> 00:10:43,585
‫- بنفسي! أيمكنك الإتيان لأخذها؟
‫- أجل.

163
00:10:43,669 --> 00:10:47,714
‫وأحضري رأسك كي أبترها
‫لآخذ الترياق من أجلي أنا وأبي.

164
00:10:47,798 --> 00:10:50,843
‫- أنا في مكتبه، إلى اللقاء!
‫- "كريسي"، مهلاً!

165
00:10:51,969 --> 00:10:53,470
‫تباً!

166
00:10:54,513 --> 00:10:57,015
‫طرأ تغير على الخطط، ثمة
‫لم شمل ممتع لآل "إيرب"

167
00:10:57,099 --> 00:10:58,558
‫مهلاً، أتسأل بنفسي، ألا ينبغي أن نذهب و...

168
00:10:58,642 --> 00:11:02,187
‫"صانع السلام" مجرد مسدس!
‫أما "ويفرلي" فهي أختنا.

169
00:11:03,021 --> 00:11:04,689
‫و"كريسي" بدت كأنها تناولت مخدراً

170
00:11:04,773 --> 00:11:07,776
‫حتى لم يبق أي مجال بعد،
‫لن أنتظر حتى أنقذها.

171
00:11:07,859 --> 00:11:10,612
‫ولا أنت، فهي أختنا.

172
00:11:12,238 --> 00:11:16,910
‫- طالما يتسنى لي ركل أحدهم.
‫- يمكنك تدبر ذلك.

173
00:11:23,499 --> 00:11:25,334
‫بحق يسوع المسيح!

174
00:11:25,418 --> 00:11:29,964
‫أحرف اسمينا مطابقة، لكنني الشخص
‫الخطأ، "روبرت"، ينبغي ألا تفعل هذا.

175
00:11:30,047 --> 00:11:34,135
‫لكني أريد، لا بد أني
‫أوشكت أن أفلح طالما أنك هنا.

176
00:11:34,218 --> 00:11:39,515
‫دعني أسألك، لماذا تتفاوض مع شيطان
‫عوض أن تستعطف البشرية؟

177
00:11:39,598 --> 00:11:41,350
‫إنها ذهبت بلا رجعة.

178
00:11:41,433 --> 00:11:44,436
‫- أياً كانت "ويلا" ذات مرة...
‫- إنها أكثر بكثير من ذلك.

179
00:11:45,563 --> 00:11:50,150
‫علاوةً على ذلك، كيف ستتصرف
‫حيال ذلك؟ هل ستشي بي؟

180
00:11:51,360 --> 00:11:55,948
‫إن عبرت الوريثة الحدود

181
00:11:56,031 --> 00:11:59,117
‫بمسدس "صانع السلام" اليوم وفي قلبها كراهية

182
00:11:59,201 --> 00:12:01,745
‫فلن يتبقى أي أحد لأشي له.

183
00:12:03,205 --> 00:12:05,082
‫أتعرف لم أغرمت و"ويلا"؟

184
00:12:05,165 --> 00:12:07,959
‫- ما من وسيلة ترفيه أخرى في الكوخ؟
‫- لا.

185
00:12:08,043 --> 00:12:10,670
‫لأن لعنة آل "إيرب" لم تكتب لنا غير الشقاء.

186
00:12:10,754 --> 00:12:12,213
‫أنت كتبت الشقاء لنفسك.

187
00:12:12,297 --> 00:12:16,843
‫لا حق لك في الوجود هنا،
‫ليس مسموحاً لك التدخل، أتذكر؟

188
00:12:16,926 --> 00:12:18,470
‫لذا تنح جانباً، أيها العجوز.

189
00:12:23,641 --> 00:12:25,184
‫أستطيع إنقاذها.

190
00:12:26,394 --> 00:12:30,189
‫إن خرجنا الى هناك، أستطيع إنقاذ كلينا.

191
00:12:31,566 --> 00:12:33,359
‫سأنقذها.

192
00:12:43,035 --> 00:12:45,413
‫"كريسي"، لا تحمليني على دق
‫عنقك النحيل هذا!

193
00:12:45,496 --> 00:12:46,705
‫"واينونا".

194
00:12:48,332 --> 00:12:51,835
‫- رباه!
‫- أبي...

195
00:12:51,919 --> 00:12:54,213
‫أبي بالخارج في مكان ما، وأصدقائي!

196
00:12:54,296 --> 00:12:56,173
‫أنا الوحيدة التي يمكنها إنقاذهم، "كريسي".

197
00:12:56,256 --> 00:12:59,176
‫- أنت!
‫- من أنت بحق الجحيم؟

198
00:12:59,259 --> 00:13:01,136
‫إحدى أسلاء "إيرب".

199
00:13:01,220 --> 00:13:03,847
‫- تباً.
‫- "كريسي"!

200
00:13:03,931 --> 00:13:05,015
‫تباً!

201
00:13:06,308 --> 00:13:07,601
‫"ويفرلي".

202
00:13:10,062 --> 00:13:12,814
‫مرحباً، لنر.

203
00:13:13,940 --> 00:13:15,483
‫- هاك.
‫- لقد أتيت.

204
00:13:15,567 --> 00:13:17,277
‫بالطبع.

205
00:13:19,070 --> 00:13:21,239
‫- هل "كريسي"...؟
‫- حسناً.

206
00:13:21,323 --> 00:13:23,491
‫- أهي على ما يرام؟
‫- تعافي، أختاه.

207
00:13:23,575 --> 00:13:26,119
‫- علينا العودة لفندق "وينرايت".
‫- ماذا؟ لم؟

208
00:13:26,202 --> 00:13:27,996
‫علينا إيجاد "صانع السلام".

209
00:13:39,590 --> 00:13:40,758
‫هل أخذته مني؟

210
00:13:42,510 --> 00:13:43,803
‫أنت؟

211
00:13:45,137 --> 00:13:47,348
‫"واينونا"!

212
00:13:50,518 --> 00:13:53,813
‫- أأنت بخير، يا أختي الصغرى؟
‫- حسناً إذاً.

213
00:14:02,279 --> 00:14:04,490
‫أظن أن "ويفرلي" ابتلعت السم.

214
00:14:04,573 --> 00:14:07,451
‫- لم ابتلعه!
‫- إنها تتصرف بعصبية.

215
00:14:07,534 --> 00:14:11,246
‫- لأني أخذت "صانع السلام" منك؟
‫- لماذا؟

216
00:14:11,330 --> 00:14:14,666
‫رأيت شيئاً في عيني "ويلا"
‫حيث احتجزها "بوبو".

217
00:14:14,750 --> 00:14:16,126
‫ماذا تقصدين؟

218
00:14:16,209 --> 00:14:19,796
‫لا أظن أن "ويلا" التي عادت
‫هي "ويلا" نفسها.

219
00:14:20,797 --> 00:14:24,676
‫أنا وريثة آل "إيرب"، وإن الوقت يداهمني!

220
00:14:25,677 --> 00:14:28,430
‫- لا أريد أن يتأذى أحد.
‫- لن يتأذى أحد في أثناء وجودي.

221
00:14:28,513 --> 00:14:33,685
‫تقصدين لا أحد آخر،
‫غير أبينا، وغيري، وكل من بالخارج.

222
00:14:33,768 --> 00:14:36,229
‫متى ستتحملين مسؤولية كل ما فعلته؟

223
00:14:38,106 --> 00:14:43,486
‫لم أنقذك "بوبو" في المسكن؟ ولم أنقذته؟

224
00:14:46,239 --> 00:14:47,740
‫عرفت أني ميزت تلك النغمة.

225
00:14:49,450 --> 00:14:51,077
‫حسناً.

226
00:14:51,160 --> 00:14:55,539
‫أعطيني "صانع السلام" وإلا أطلقت
‫النيران على حبيبة "ويفرلي".

227
00:14:55,623 --> 00:14:57,041
‫"حبيبة"؟

228
00:14:57,124 --> 00:14:58,709
‫- نوعاً ما.
‫- نوعاً ما؟

229
00:14:59,752 --> 00:15:01,378
‫أعرف أنك لن تطلقي النيران.

230
00:15:01,462 --> 00:15:04,131
‫لم أكترث لشرطية رجولية بنية الشعر؟

231
00:15:04,214 --> 00:15:05,299
‫"واينونا"، ستطلق النيران.

232
00:15:05,382 --> 00:15:07,509
‫- "ويفرلي"...
‫- إن لم تعطيني إياه خلال 3 ثوان.

233
00:15:07,593 --> 00:15:10,220
‫- لا، أرجوك!
‫- إنه الشيء الوحيد الكفيل بردع "بوبو".

234
00:15:10,304 --> 00:15:11,597
‫2.

235
00:15:11,680 --> 00:15:12,890
‫- "واينونا".
‫- لا أستطيع.

236
00:15:12,973 --> 00:15:15,726
‫أرجوك، أنا أحبها.

237
00:15:18,145 --> 00:15:19,646
‫1.

238
00:15:20,480 --> 00:15:22,524
‫حسناً!

239
00:15:31,116 --> 00:15:33,326
‫ساذجتان وعاطفيتان للغاية.

240
00:15:34,119 --> 00:15:37,705
‫هذا لم ينته، سآتي في أثرك.

241
00:15:39,082 --> 00:15:40,500
‫إذاً ينبغي لي إبطاؤك.

242
00:15:43,753 --> 00:15:47,006
‫الآن تعرفين الشعور الذي يعتريك
‫حين يسلبك الناس أغراضك.

243
00:15:51,344 --> 00:15:53,638
‫- تعالي.
‫- أريد...

244
00:15:53,721 --> 00:15:55,598
‫أعرف.

245
00:15:55,681 --> 00:15:57,975
‫لا دماء.

246
00:15:58,059 --> 00:15:59,852
‫ليس هناك دماء!

247
00:16:00,686 --> 00:16:03,856
‫إن كانت أختي منحازة للجانب المظلم،
‫وأنت عائدة طوال هذا الوقت

248
00:16:03,939 --> 00:16:05,357
‫فسأتغيب بداعي المرض غداً.

249
00:16:06,609 --> 00:16:10,487
‫كلا، أنا أرتدي سترة واقية.

250
00:16:10,571 --> 00:16:16,034
‫فهي إجراءات العمل القياسية
‫في ظل التجمهر غير الآمن.

251
00:16:17,619 --> 00:16:21,540
‫- حفنة من الريفيين المجانين المخابيل؟
‫- أخيراً اخترت الفتاة الذكية.

252
00:16:25,752 --> 00:16:29,423
‫- سأصحبك للمستشفى، حسناً؟
‫- لا، إنما أنا مكدومة قليلاً.

253
00:16:29,506 --> 00:16:32,425
‫عليك اصطحاب "واينونا" وردع أختك.

254
00:16:32,509 --> 00:16:35,971
‫- آسفة، لكنها نذلة نوعاً ما.
‫- ليت "دوك" و"دولز" كانا هنا.

255
00:16:36,054 --> 00:16:39,891
‫ذهبا للإغارة على حانة "شورتي"
‫بحثاً عن ترياق ما.

256
00:16:39,974 --> 00:16:42,393
‫أترين؟ فائقة الذكاء.

257
00:16:45,146 --> 00:16:47,982
‫أجل، حسناً، تبادلا القبلات.

258
00:16:50,026 --> 00:16:51,861
‫انتهى الوقت، لنذهب!

259
00:16:51,944 --> 00:16:54,363
‫هيا.

260
00:16:56,240 --> 00:16:59,452
‫- "بوبو" فعل بها شيئاً ما.
‫- لقد أطلقت النيران على حبيبتي!

261
00:16:59,535 --> 00:17:02,079
‫إن استطعنا رد تأثيره فيها،
‫نستطيع استعادتها.

262
00:17:02,163 --> 00:17:05,541
‫- كما كانت.
‫- لست أخاف "ويلا".

263
00:17:05,624 --> 00:17:07,126
‫"واينونا إيرب"!

264
00:17:08,419 --> 00:17:13,299
‫السيدة نفسها، أظنه قال "حية أو ميتة".

265
00:17:13,382 --> 00:17:16,093
‫- صحيح، أنتم.
‫- هيا بنا!

266
00:17:16,176 --> 00:17:18,929
‫أأنت موقن بأنك لا تريد إحضار سلاح أقوى؟

267
00:17:19,596 --> 00:17:21,515
‫لا تذهبن للحرب بمسدس مستعار.

268
00:17:24,226 --> 00:17:25,269
‫"مغلقة"

269
00:17:26,228 --> 00:17:27,396
‫أهم يحرسون شيئاً لـ"بوبو"؟

270
00:17:27,479 --> 00:17:30,023
‫أظنهم يظنون ذلك بينما يهرب هو
‫سالماً غانماً.

271
00:17:30,107 --> 00:17:32,984
‫"هوليداي" و"الشارة السوداء"،
‫نالوا منهم، يا فتيان!

272
00:17:33,068 --> 00:17:34,820
‫أجل، دعونا لا نلتزم بالشكليات.

273
00:17:39,157 --> 00:17:39,991
‫حانة "شورتي".

274
00:17:42,786 --> 00:17:46,206
‫- اتركوا "ويفرلي"، ويمكنك أخذي.
‫- تبدو خطة سديدة.

275
00:17:46,289 --> 00:17:50,210
‫"نيدلي"، تبدو أكثر تعرقاً من العادة،
‫ذلك له معنى واضح.

276
00:17:50,292 --> 00:17:53,087
‫يا له من مأزق وخيم أقحمت
‫فيه نفسك، "واينونا".

277
00:17:53,170 --> 00:17:54,839
‫أنت تعرفني.

278
00:17:54,923 --> 00:17:57,090
‫أنت وباء ابتلت به هذه البلدة

279
00:17:57,175 --> 00:18:03,139
‫إذ دمرت حيوات كثيرة
‫وكنت كالغصة المؤملة في حلقي.

280
00:18:05,892 --> 00:18:10,855
‫كما أنها الفرصة الوحيدة
‫الكفيلة بإخراجنا من هذه الفوضى.

281
00:18:10,938 --> 00:18:15,609
‫أعرف أنكم مرضى وخائفون، وأنا كذلك.

282
00:18:15,693 --> 00:18:18,779
‫لكن ذاك الرجل المدعو
‫"بوبو دل راي" هو وشاكلته.

283
00:18:18,863 --> 00:18:21,615
‫ليسوا مثلنا، ولم يكونوا مثلنا قط.

284
00:18:23,784 --> 00:18:25,327
‫إن فعلنا هذا...

285
00:18:25,411 --> 00:18:30,207
‫إن انقلنا على ريفيين جهلة وهمجيين غاضبين

286
00:18:30,290 --> 00:18:32,209
‫كما يظننا

287
00:18:32,292 --> 00:18:35,295
‫إن قتلنا إحدى بنات بلدتنا،
‫ولا تسيئوا الفهم

288
00:18:35,379 --> 00:18:37,756
‫فإن "واينونا" هي صنع أيدينا...

289
00:18:39,049 --> 00:18:44,137
‫إن ارتكبنا ذلك، فسوف نكون مثلهم تماماً.

290
00:18:47,641 --> 00:18:50,143
‫بل أسوأ، لأننا خُيرنا.

291
00:18:50,226 --> 00:18:53,938
‫هذا كل شيء إذاً؟ ستطلق سراحها؟

292
00:18:54,022 --> 00:18:55,273
‫محال!

293
00:18:55,356 --> 00:18:58,359
‫هل ستترك بقيتنا لنموت موتاً مؤلماً؟

294
00:18:58,443 --> 00:19:02,572
‫لن يموت أحد، "مويرا"،
‫"واينونا" لن تسمح بحدوث ذلك.

295
00:19:04,115 --> 00:19:05,992
‫صحيح؟

296
00:19:06,075 --> 00:19:07,618
‫اذهبي، عالجي هذا.

297
00:19:19,463 --> 00:19:21,966
‫"نيدلي"، أأنت موقن بأنك بخير؟

298
00:19:22,049 --> 00:19:25,094
‫أتذكرين نكبة نزهة الطهي
‫بالفلفل الحار عام 2005؟

299
00:19:25,177 --> 00:19:26,971
‫هذا ليس شيئاً يُذكر.

300
00:19:27,054 --> 00:19:31,517
‫- "كريسي" في مكتبك حية.
‫- شكراً لك على ذلك.

301
00:19:34,520 --> 00:19:37,773
‫هيا! أتظننا نلنا منهم جميعاً؟

302
00:20:01,713 --> 00:20:04,132
‫كنت أقتني حصاناً يُدعى "لافندر" ذات مرة.

303
00:20:20,731 --> 00:20:23,192
‫لقد سرقت أدويتي.

304
00:20:23,275 --> 00:20:26,987
‫بل جلبت مخدراتك،
‫فأنت أكسل مدمن قابلته قط.

305
00:20:36,580 --> 00:20:37,623
‫كم استخدمت؟

306
00:20:43,629 --> 00:20:49,301
‫- أي قنينات استخدمت؟
‫- أأنت موقن بأنك مستعد لهذا؟

307
00:20:59,686 --> 00:21:01,062
‫ربما انبغى أن تتراجع.

308
00:21:05,859 --> 00:21:07,694
‫انتهى وقت اللهو.

309
00:21:14,742 --> 00:21:15,993
‫ماذا تكون؟

310
00:21:19,539 --> 00:21:21,290
‫أظنني على وشك اكتشاف ذلك.

311
00:21:24,168 --> 00:21:25,836
‫لا بد أنها نهاية العالم

312
00:21:25,920 --> 00:21:27,713
‫لأني أظنني أريد التزوج بالمأمور "نيدلي".

313
00:21:29,090 --> 00:21:32,343
‫حسناً، علينا إيجاد "دوك" و"دولز".

314
00:21:32,426 --> 00:21:34,553
‫وثمة شيء علي القيام به.

315
00:21:36,847 --> 00:21:38,265
‫شيء أستطيع وحدي القيام به.

316
00:21:54,906 --> 00:21:56,450
‫ماذا جرى بحق الجحيم؟

317
00:22:04,708 --> 00:22:06,876
‫حسناً، إذاً "الشارة السوداء"
‫ستختبر هذه المادة سريعاً

318
00:22:06,960 --> 00:22:09,462
‫وثم سأحاول تصنيع علاج أو...

319
00:22:09,546 --> 00:22:11,297
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

320
00:22:11,381 --> 00:22:14,634
‫وزعي هذه المادة على كل أهل البلدة.

321
00:22:15,718 --> 00:22:17,887
‫كان عليك رؤية فتاك يطلق
‫النيران منذ فترة، ليس سيئاً.

322
00:22:17,971 --> 00:22:19,013
‫أنا؟

323
00:22:19,097 --> 00:22:21,140
‫هذا ألقى "ستيف" البدين من النافذة.

324
00:22:22,892 --> 00:22:24,685
‫طالما أنكما استمتعتما.

325
00:22:24,769 --> 00:22:27,396
‫انظر، كلف "بوبو" كل هؤلاء
‫العائدين أن يعتصموا هنا

326
00:22:27,480 --> 00:22:29,065
‫لحماية السم.

327
00:22:29,148 --> 00:22:32,443
‫ربما ليشغلهم بينما يهرب
‫من "مثلث النهر الشبحي".

328
00:22:33,611 --> 00:22:35,154
‫سيحظى بالمساعدة.

329
00:22:36,947 --> 00:22:38,073
‫"ويلا" عميلة مزدوجة.

330
00:22:39,200 --> 00:22:41,493
‫- إنهما متواطئان.
‫- ماذا؟

331
00:22:41,577 --> 00:22:44,079
‫- سيحاولان عبور الحدود.
‫- الانقلاب.

332
00:22:44,163 --> 00:22:46,040
‫ولديهما مسدسي.

333
00:22:46,123 --> 00:22:47,833
‫بل مسدسها.

334
00:22:51,712 --> 00:22:53,714
‫- هل أصبت بعيار ناري؟
‫- لا تلمسيني.

335
00:22:54,840 --> 00:22:56,383
‫فما زلت رئيسك.

336
00:22:57,593 --> 00:23:00,012
‫- وأنا اضطررت إلى إبلاغ رئيستي.
‫- "لوكادو" آتية إلى هنا؟

337
00:23:01,471 --> 00:23:04,391
‫- أوقات بائسة.
‫- "بوبو".

338
00:23:04,474 --> 00:23:09,020
‫"بوبو" عائد إلينا، وسوف يجلب الدليل.

339
00:23:09,104 --> 00:23:11,606
‫حاول، لقد فر صديقك من دونك.

340
00:23:12,691 --> 00:23:15,235
‫"كارل" الغبي.

341
00:23:15,318 --> 00:23:17,112
‫ماذا دهاه؟

342
00:23:17,195 --> 00:23:19,572
‫علينا أن نقطع طريق أختك.

343
00:23:19,656 --> 00:23:21,199
‫ما زال علي تنظيم المحجر الصحي.

344
00:23:21,282 --> 00:23:23,743
‫- رجاء، تعال.
‫- اثنان ضد اثنين.

345
00:23:23,826 --> 00:23:27,914
‫أحدهما هو أحد أسرع الرماة في الغرب.

346
00:23:27,997 --> 00:23:29,082
‫والأخرى...

347
00:23:31,793 --> 00:23:39,050
‫- إذن الإغارة ثانية على خزنة أسلحتك؟
‫- رمزها 80-62-88، "إيرب"، بالتوفيق.

348
00:23:47,808 --> 00:23:49,143
‫- "ويلا"؟
‫- الأخت الخطأ.

349
00:23:55,482 --> 00:23:57,067
‫هل تجرعت السم؟

350
00:23:58,068 --> 00:24:02,990
‫- هل أتيت لهنا لتستجديني الترياق؟
‫- إنما أريد أجوبة.

351
00:24:04,658 --> 00:24:06,201
‫"روبرت سفاين".

352
00:24:06,284 --> 00:24:09,579
‫"سفاين"، لفظة "بجعة" بالنرويجية.

353
00:24:09,663 --> 00:24:12,666
‫لا تنفكين تبهرينني، "ويفرلي".

354
00:24:14,626 --> 00:24:19,089
‫وتأملي حالك الآن، ناضجة كلياً.

355
00:24:19,172 --> 00:24:21,383
‫- أين "ويلا"؟
‫- أختك ليست هنا.

356
00:24:21,466 --> 00:24:25,345
‫لكنها آتية، أليست كذلك؟ إنها دليلك.

357
00:24:26,971 --> 00:24:28,014
‫أحسنت.

358
00:24:29,223 --> 00:24:34,145
‫المسألة هي أنك إذا فتحت ذاك الباب،
‫فلست الوحيد الذي يستطيع المغادرة.

359
00:24:34,228 --> 00:24:35,563
‫كل العائدين الآخرين سيفرون.

360
00:24:35,646 --> 00:24:38,858
‫أنت تطلق سراح شياطين نجسة في هذا العالم!

361
00:24:38,941 --> 00:24:42,612
‫- أنا أحد هؤلاء الشياطين.
‫- أعرف.

362
00:24:42,695 --> 00:24:45,573
‫ليسوا الوحيدين الذين سيُطلق سراحهم.

363
00:24:45,656 --> 00:24:49,326
‫ظل "وايات إيرب" ميتاً
‫وقابعاً في الظلمة طوال 80 سنة.

364
00:24:49,410 --> 00:24:53,747
‫لربما آن لبقيتنا أن نطأ قدماً في النور،
‫بما يشملك.

365
00:24:55,583 --> 00:24:57,626
‫أهكذا خدعت "ويلا"؟

366
00:24:58,752 --> 00:25:03,799
‫خاطبت وأرغمت وأغويت فتاة ابنة 13 ربيعاً؟

367
00:25:03,882 --> 00:25:06,134
‫لم أمسها قط.

368
00:25:07,135 --> 00:25:09,471
‫- كنت آسرها!
‫- بل كنت مخلصها!

369
00:25:09,554 --> 00:25:12,432
‫هؤلاء العائدين الآخرون
‫أرادوني أن أذيقها أشنع الأشياء.

370
00:25:12,516 --> 00:25:16,770
‫فأخبرتهم بأني قتلها، ثم خبأتها.

371
00:25:18,188 --> 00:25:19,606
‫هنا.

372
00:25:25,487 --> 00:25:29,866
‫- تبدو قصة خيالية سقيمة.
‫- لم تكن هكذا دائماً.

373
00:25:29,949 --> 00:25:33,453
‫بعدما سرقتها مني "كلوتي"

374
00:25:33,536 --> 00:25:37,832
‫أصابتني نوبة جنون.

375
00:25:37,915 --> 00:25:43,963
‫لكن قبلما تتم عامها الـ27 بأيام،
‫محت "كونستانس" ذاكرتها

376
00:25:45,631 --> 00:25:52,513
‫وقالت إنها لن تعيد "ويلا" إلي
‫إلا إن ساعدتها في تجميع ابنيها.

377
00:25:53,514 --> 00:25:54,557
‫العظام.

378
00:25:54,640 --> 00:25:59,937
‫حشدت جيشاً للتنقيب في التراب.

379
00:26:00,020 --> 00:26:04,441
‫وظللت أنقب.

380
00:26:07,111 --> 00:26:08,779
‫أتعرفين لماذا؟

381
00:26:16,787 --> 00:26:19,748
‫البجع يدوم زواجه مدى الحياة.

382
00:26:20,832 --> 00:26:21,958
‫رجاء.

383
00:26:23,710 --> 00:26:25,295
‫رجاء، دعها وشأنها.

384
00:26:26,004 --> 00:26:27,756
‫أكنت تنصتين لي؟

385
00:26:29,466 --> 00:26:31,384
‫اعتدت مراقبتكن.

386
00:26:32,594 --> 00:26:35,388
‫وكنت أتسأل كيف لرجل

387
00:26:35,472 --> 00:26:38,600
‫مثل "وورد إيرب" أن يحظى بكل هذا الحسن.

388
00:26:40,018 --> 00:26:41,436
‫وثم جاءت الطفلة.

389
00:26:42,520 --> 00:26:44,605
‫واعتدت التفكير بإنقاذها بدورها.

390
00:26:45,940 --> 00:26:48,317
‫إلا أني لم أكن الوريثة.

391
00:26:49,652 --> 00:26:52,989
‫"ويفرلي".

392
00:26:58,786 --> 00:27:00,329
‫أنت لست ابنة "إيرب" حتى.

393
00:27:01,455 --> 00:27:02,623
‫"روبرت"؟

394
00:27:04,625 --> 00:27:06,126
‫عليك الاختباء.

395
00:27:06,210 --> 00:27:08,379
‫الآن، احتمي خلف ذاك السرير.

396
00:27:13,258 --> 00:27:15,093
‫مرحباً.

397
00:27:17,179 --> 00:27:19,473
‫- أحضرته.
‫- حقاً؟

398
00:27:19,556 --> 00:27:22,768
‫- السارقة "ويفرلي" أخذته.
‫- علينا الرحيل الآن.

399
00:27:22,851 --> 00:27:24,478
‫هيا.

400
00:27:31,818 --> 00:27:35,488
‫- هيا، "دوك"، قل ما لديك.
‫- أقول ماذا؟

401
00:27:35,572 --> 00:27:38,575
‫كما تعلم، الخطاب الحماسي القديم
‫الذي سيوهمني

402
00:27:38,658 --> 00:27:41,035
‫أن بوسعي هزيمة أختي.

403
00:27:41,119 --> 00:27:43,121
‫هيا، "م ك و ل".

404
00:27:44,455 --> 00:27:46,040
‫"ماذا كان (وايات) ليفعل؟"

405
00:27:48,960 --> 00:27:51,045
‫ذات مرة كنت أقتني كلبة اسمها "بلاكي".

406
00:27:52,004 --> 00:27:54,132
‫حديثك الحماسي هو "بلاكي"؟

407
00:27:54,215 --> 00:27:58,261
‫كانت "كونهاوند" سوداء مرقطة
‫جميلة، لكنها بأذن واحدة فقط.

408
00:27:59,095 --> 00:28:02,473
‫ومع ذلك، كانت تركض أميالاً
‫حين تسمعني أنادي.

409
00:28:02,556 --> 00:28:06,310
‫عضها شيء ما في الغابة، وصارت مسعورة.

410
00:28:07,144 --> 00:28:10,189
‫"وايات"، عرض أن يقتلها رأفة، لكنني...

411
00:28:11,482 --> 00:28:12,942
‫عرفت أنه يجب أن أقتلها أنا.

412
00:28:14,985 --> 00:28:17,154
‫ربما يدين لك فيلم "أولد يلر"
‫ببعض حقوق التأليف.

413
00:28:18,072 --> 00:28:23,076
‫- يؤسفني مصابك في أختك.
‫- لم أحسن تقييم الشخصيات قط.

414
00:28:23,160 --> 00:28:24,661
‫لطالما انتهى بي المطاف أواعد المنبوذين.

415
00:28:25,787 --> 00:28:27,497
‫يمكننا أن نهرب.

416
00:28:29,041 --> 00:28:30,917
‫يمكننا شراء منزل ما في الريف

417
00:28:31,001 --> 00:28:35,213
‫- واقتناء الدجاج، وزراعة الشعير.
‫- ألهذا السبب عدت؟

418
00:28:36,298 --> 00:28:37,382
‫لتصير مزارعاً؟

419
00:28:39,009 --> 00:28:43,346
‫كلا، عدت لأن رجلاً غريب الأطوار
‫أصر على أنك تحتاجين إلى مساعدتي.

420
00:28:44,389 --> 00:28:47,684
‫- أكان هو مزارعاً؟
‫- بل كان ميكانيكياً.

421
00:28:49,936 --> 00:28:55,108
‫"ويلا" لديها "صانع السلام"
‫و"بوبو" يتميز بقوى تحريك عن بعد.

422
00:28:55,191 --> 00:28:56,609
‫ماذا لدينا نحن؟

423
00:28:57,860 --> 00:28:58,945
‫متفجرات.

424
00:29:01,155 --> 00:29:03,908
‫إنها أفضل مني، "دوك"، أسرع.

425
00:29:06,702 --> 00:29:11,040
‫- لا أخالني أستطيع هزيمتها.
‫- لكنك ما زلت ستحاولين.

426
00:29:12,083 --> 00:29:14,084
‫- علي المحاولة.
‫- حذارك، "إيرب".

427
00:29:14,919 --> 00:29:18,255
‫هل ستفعلين الصواب
‫ولو في وجه احتمالات سخيفة؟

428
00:29:19,506 --> 00:29:21,800
‫بدأت تبدين كالأبطال.

429
00:29:24,928 --> 00:29:29,975
‫بغض النظر عما سيحدث، "ويلا" ليست كلبة.

430
00:29:30,809 --> 00:29:32,269
‫لن أقتلها.

431
00:29:33,228 --> 00:29:37,399
‫إنما لنأمل أن تأتي حين تنادين.

432
00:29:42,195 --> 00:29:46,992
‫قسم البحوث والتطوير يقدر
‫صنع الترياق خلال 36 ساعة.

433
00:29:47,659 --> 00:29:49,244
‫في أثناء ذلك، نحن نراقب وقد وزعنا

434
00:29:49,327 --> 00:29:52,914
‫مضادات الذهان لنحو 80 بالمئة من البلدة.

435
00:29:52,997 --> 00:29:54,624
‫في كل بلاغ قدمته

436
00:29:54,707 --> 00:29:57,669
‫لم تظن ولو لمرة أن تذكر
‫احتمال وجود وريثتين بآل "إيرب"؟

437
00:29:57,752 --> 00:29:59,629
‫- نعم، فلم أعرف يقيناً.
‫- "الشارة السوداء".

438
00:29:59,712 --> 00:30:02,882
‫استخفت بالوضع هنا، سأقر لك بذلك.

439
00:30:03,716 --> 00:30:07,053
‫إن نجونا من هذا، توقع منا
‫أن نبدأ تقديم تعاون أوفر.

440
00:30:07,136 --> 00:30:09,889
‫منذ أول يوم وأنا أتبع أوامري أنا
‫للحرص على ألا يغادر

441
00:30:09,972 --> 00:30:13,309
‫- العائدون "مثلث النهر الشبحي".
‫- لدينا أوامر جديدة.

442
00:30:13,392 --> 00:30:17,229
‫إن كان "بوبو دل راي" يستطيع فتح
‫بوابة، فسنراقب ما سيحدث حين يفتحها.

443
00:30:17,313 --> 00:30:18,773
‫ما سيحدث تالياً هو موت الناس.

444
00:30:18,856 --> 00:30:21,942
‫أهل بلدتي، وأي أحد يحتك به هؤلاء الشياطين.

445
00:30:22,026 --> 00:30:25,654
‫هناك قوى أخرى تتحارب هنا، ينبغي ألا نتدخل.

446
00:30:25,738 --> 00:30:27,906
‫إن كنت تعجز عن تحمل ذلك، فسلم شارتك.

447
00:30:27,990 --> 00:30:31,827
‫"لوكادو"، علي مساعدة نائبتي.

448
00:30:31,910 --> 00:30:33,996
‫إن وطأت قدماً ضمن 50 متراً من الحدود

449
00:30:34,079 --> 00:30:35,706
‫سآمر باعتقالك بتهمة الخيانة.

450
00:30:36,999 --> 00:30:38,500
‫ما الأمر؟

451
00:30:38,583 --> 00:30:41,878
‫ما الضغينة التي تكنينها ضدي تحديداً؟

452
00:30:43,588 --> 00:30:45,507
‫"قاعة الطعام"

453
00:30:47,801 --> 00:30:50,887
‫كونك نجوت من "كانداهار"

454
00:30:50,971 --> 00:30:54,432
‫في حين لم ينج آخرون.

455
00:30:57,977 --> 00:30:59,521
‫أنت وحش

456
00:31:02,190 --> 00:31:03,608
‫بكل ما تحمله الكلمة من معان.

457
00:31:04,651 --> 00:31:08,196
‫كنت لأنصحك بتقديم العون ما لم
‫يكن واضحاً أنك تعجز عن ذلك.

458
00:31:12,783 --> 00:31:14,160
‫"ويلا"!

459
00:31:16,537 --> 00:31:18,331
‫- سأتدبر أمر هذين الجرذين.
‫- حسناً.

460
00:31:18,414 --> 00:31:20,082
‫اذهبي.

461
00:31:43,647 --> 00:31:47,109
‫أنت! أتريد اللهو بالأسلحة الكبيرة؟

462
00:31:53,990 --> 00:31:55,450
‫اركضي!

463
00:32:11,299 --> 00:32:12,342
‫"دوك".

464
00:32:12,425 --> 00:32:15,261
‫"دوك"!

465
00:32:19,140 --> 00:32:22,351
‫لا عليك، عزيزتي، اذهبي.

466
00:32:25,271 --> 00:32:26,480
‫"ويلا"...

467
00:32:32,069 --> 00:32:33,112
‫"(غوست ريفر)"

468
00:32:33,195 --> 00:32:34,780
‫احترمي الكبار، أيتها السافلة!

469
00:32:34,863 --> 00:32:37,616
‫أفيقي وتذكري من أنت!

470
00:32:37,700 --> 00:32:40,869
‫- أنت "ويلا إيرب"!
‫- والوريثة الحقة!

471
00:32:40,953 --> 00:32:43,622
‫إذاً ينبغي لك أن تعرفي
‫أن ما تفعلينه غباء محض.

472
00:32:43,705 --> 00:32:47,125
‫كلا، مهلاً! "ويلا"! أنا جادة، توقفي!

473
00:32:56,426 --> 00:32:59,679
‫- ماذا فعلت؟
‫- ما اضطررت إلى فعله!

474
00:33:06,770 --> 00:33:08,396
‫حسناً، إذاً، ما كان ذلك؟

475
00:33:15,445 --> 00:33:19,490
‫فعلتها، أنا الدليل فعلاً!

476
00:33:20,199 --> 00:33:21,701
‫أبواب السجن مفتوحة!

477
00:33:26,998 --> 00:33:31,043
‫- "ويلا"، ما زال بوسعنا إيقاف هذا.
‫- إيقاف هذا؟

478
00:33:31,127 --> 00:33:37,007
‫هذا أفضل مما خططت له،
‫سأخرج و"بوبو"، وتحترق "بورغتوري"!

479
00:33:37,716 --> 00:33:41,470
‫إنهم يكرهوننا، "واينونا"،
‫إنهم أشرار، ويستحقون ذاك الشيء!

480
00:33:43,722 --> 00:33:45,432
‫"ويلا"!

481
00:33:45,516 --> 00:33:49,186
‫- أشك بأن حبيبك سينجو.
‫- إذن أقضي أمري وحدي.

482
00:33:49,269 --> 00:33:51,104
‫كلا، لست وحدك، فأنا معك.

483
00:33:55,275 --> 00:33:58,528
‫"ويلا"، توقفي وإلا أوقفتك أنا.

484
00:33:59,279 --> 00:34:00,739
‫"ويلا"!

485
00:34:01,948 --> 00:34:03,533
‫من العجيب أن تتحقق النبوءة هنا.

486
00:34:04,201 --> 00:34:05,827
‫اعتادت أمنا أن تأتي بنا إلى هنا.

487
00:34:05,911 --> 00:34:08,747
‫حين لم تستطع احتمال المزيد من لكمات أبينا.

488
00:34:20,300 --> 00:34:22,385
‫علينا أن نعيد "صانع السلام"
‫إلى وراء الحدود

489
00:34:22,468 --> 00:34:25,471
‫ثم يمكننا البدء من جديد أنا وأنت فقط.

490
00:34:25,555 --> 00:34:27,974
‫"بوبو" لا يعرف.

491
00:34:28,057 --> 00:34:31,936
‫لكنه ليس الوحيد الذي أتى
‫لزيارتي في بيت الشجرة ذاك

492
00:34:32,019 --> 00:34:33,938
‫قاطعاً الوعود في الظلمة.

493
00:34:35,523 --> 00:34:40,111
‫- أي وعود؟
‫- أن الموت يمكن أن يكون رحمة.

494
00:34:40,194 --> 00:34:44,073
‫أعرف أنك لا تصدقينني،
‫لكنني أفعل هذا لمصلحتك.

495
00:34:45,449 --> 00:34:50,037
‫لا مزيد "بورغتوري"،
‫لا مزيد آل "إيرب" أو لعنات.

496
00:34:57,377 --> 00:35:00,297
‫- ليس أنا.
‫- من إذاً؟

497
00:35:00,380 --> 00:35:01,715
‫الغابر.

498
00:35:06,887 --> 00:35:08,305
‫أنا أسرع منك.

499
00:35:09,139 --> 00:35:11,975
‫- أنت أختي.
‫- أعدك بأن ينقضي هذا سريعاً.

500
00:35:12,058 --> 00:35:14,769
‫- أعرف أنك لا تستطيعين.
‫- لا تنفكين تقولين ذلك.

501
00:35:21,443 --> 00:35:23,111
‫صرير.

502
00:35:31,244 --> 00:35:33,830
‫- "ويلا".
‫- ماذا حدث؟

503
00:35:33,913 --> 00:35:35,248
‫ أخطأت.

504
00:35:42,713 --> 00:35:46,634
‫- هل تسنت لك رمية مباشرة؟
‫- لم تكن تلك رمية مباشرة.

505
00:35:54,350 --> 00:35:55,476
‫أرأيت، "واينونا"؟

506
00:35:57,102 --> 00:35:59,646
‫لا يمكنك حقاً العودة للديار مجدداً.

507
00:36:09,197 --> 00:36:10,365
‫"واينونا"!

508
00:36:23,044 --> 00:36:24,421
‫استرحمي على روحك.

509
00:37:30,527 --> 00:37:31,778
‫اقتليني.

510
00:37:34,614 --> 00:37:37,283
‫هيا، فأنا في الجحيم بالفعل.

511
00:37:38,326 --> 00:37:42,121
‫- أكنت تحبها، "روبرت"؟
‫- أكنت أنت؟

512
00:37:43,581 --> 00:37:44,916
‫سنتولى الأمر من هنا، حضرة النائبة.

513
00:37:44,999 --> 00:37:48,252
‫- ماذا تفعلون؟
‫- سنأخذه لموقع مجهول.

514
00:37:48,336 --> 00:37:51,172
‫- تسليم استثنائي.
‫- خارج "المثلث"؟

515
00:37:51,255 --> 00:37:56,177
‫"واينونا"! لا تدعيهم يفعلون هذا!
‫رجاء! اقتليني!

516
00:37:56,260 --> 00:37:57,887
‫- اقتليني!
‫- لا يمكنني إنهاء اللعنة

517
00:37:57,970 --> 00:37:59,972
‫ما لم أرسل كل عائد إلى الجحيم.

518
00:38:00,055 --> 00:38:03,183
‫تعاملي بلطف، وخلال بضعة أشهر،
‫ربما أعدناه إليك.

519
00:38:03,267 --> 00:38:06,270
‫يمكنك إرسال ما تبقى من بدنه المرتجف.

520
00:38:08,856 --> 00:38:10,065
‫"دولز"؟

521
00:38:10,149 --> 00:38:13,861
‫لقد عصى أمراً مباشراً من رؤسائه،
‫تلك خيانة.

522
00:38:13,944 --> 00:38:16,196
‫- إنه رجل جيد.
‫- بل كاذب جيد.

523
00:38:17,906 --> 00:38:22,160
‫أنت لا تكترثين لما ارتكبه،
‫فهذه ضغينة شخصية.

524
00:38:23,286 --> 00:38:27,874
‫أنت لست في محل تدخل اعتباراً بماضيك.

525
00:38:27,958 --> 00:38:31,711
‫قضية "بليكر"؟ إذاً ارتكبت
‫بضع جرام اقتحام في صباي.

526
00:38:31,795 --> 00:38:33,004
‫كلا، "واينونا".

527
00:38:34,506 --> 00:38:35,799
‫نحن نعرف ما ارتكبته.

528
00:38:42,931 --> 00:38:44,766
‫هل حصلت على إحداثيات البلدة؟

529
00:38:45,767 --> 00:38:48,102
‫حين نخرج من المدى،
‫أخبر القيادة بأن تدمرها تدميراً.

530
00:38:48,186 --> 00:38:50,063
‫الـ"تمهوك" برمتها.

531
00:38:55,067 --> 00:38:56,319
‫فجروها.

532
00:38:56,402 --> 00:38:57,445
‫"أرض (وايات إيرب)"

533
00:39:07,955 --> 00:39:11,375
‫أبليت حسناً، "واينونا"، فحذارك.

534
00:39:12,167 --> 00:39:14,545
‫كلنا نعرف مدى براعتك بذاك الشيء.

535
00:39:14,628 --> 00:39:17,798
‫- من أنت؟
‫- لست عائداً، أترين؟

536
00:39:19,133 --> 00:39:21,385
‫وخارج "مثلث النهر الشبحي".

537
00:39:22,469 --> 00:39:25,597
‫- هناك أشياء بالخارج أيضاً.
‫- أشياء تريد الدخول.

538
00:39:25,681 --> 00:39:29,518
‫- لماذا؟
‫- "المثلث" ليس مجرد سجن.

539
00:39:29,601 --> 00:39:31,103
‫فهو ملجأ أيضاً.

540
00:39:33,063 --> 00:39:34,773
‫- لمن؟
‫- ليس شخصاً.

541
00:39:35,857 --> 00:39:36,900
‫بل شيئاً.

542
00:39:41,196 --> 00:39:45,158
‫أنصت، أتعرف من أنا؟

543
00:39:45,241 --> 00:39:48,244
‫أنا وريثة "إيرب" نفسها.

544
00:39:48,328 --> 00:39:51,289
‫- ثمة عمل لأقضيه.
‫- بالتوفيق، "واينونا".

545
00:39:52,248 --> 00:39:53,708
‫سوف نراقبك.

546
00:39:55,209 --> 00:39:56,335
‫رائع.

547
00:40:04,385 --> 00:40:05,803
‫ماذا فعلت؟

548
00:40:14,019 --> 00:40:16,522
‫كدنا نجتاز الحدود الآن.

549
00:40:25,781 --> 00:40:27,241
‫هذه الصدمة ستؤلم.

550
00:41:22,753 --> 00:41:26,006
‫كلنا اعتدنا اللعب هنا،
‫تحت إحدى أشجار الحور.

551
00:41:27,216 --> 00:41:29,593
‫سنة اختُطفت، صرع البرق الشجرة.

552
00:41:29,676 --> 00:41:34,264
‫حين يحل الربيع، سأغرس شجرة جديدة،
‫تكريماً للفتاة التي عهدتها.

553
00:41:36,433 --> 00:41:37,476
‫تكريماً لأختي "ويلا".

554
00:41:38,810 --> 00:41:40,645
‫سيكون ذلك لطيفاً.

555
00:41:40,729 --> 00:41:42,606
‫لكن أولاً، سأقتل كل عائد

556
00:41:42,689 --> 00:41:45,817
‫من جبال "روكيز" إلى مدينة "نيويورك".

557
00:41:45,901 --> 00:41:48,570
‫وثم سأوقف ذلك الشيء من الدخول إلى هنا.

558
00:41:48,653 --> 00:41:52,073
‫والنائب المارشال؟ هل سنستعيده؟

559
00:41:53,366 --> 00:41:56,411
‫إنه في سجن عمليات سوداء ذي حماية قصوى.

560
00:41:56,494 --> 00:41:58,246
‫كما أنه أردى أختي.

561
00:42:00,164 --> 00:42:01,916
‫بكل تأكيد سنستعيده.

562
00:42:16,806 --> 00:42:18,265
‫ما ذلك في رأيك؟

563
00:42:19,016 --> 00:42:22,103
‫- لا أعرف بعد.
‫- إنه آت.

564
00:42:24,230 --> 00:42:25,356
‫وأنا أيضاً.

565
00:42:32,029 --> 00:42:36,408
‫- أأنت مستعدة؟
‫- عزيزتي، أنا مستعدة لأي شيء.

