1
00:00:14,473 --> 00:00:17,810
موتزارت في الأدغال

2
00:00:25,151 --> 00:00:28,654
أحب "‏لوس أنجلوس"‏.‏

3
00:00:28,779 --> 00:00:32,116
أجل يا مايسترو، وأنا أيضا.‏

4
00:00:34,535 --> 00:00:36,162
لكنني أفتقد وطني.‏

5
00:00:36,287 --> 00:00:38,873
"‏نيويورك"‏ أم "‏المكسيك"‏؟

6
00:00:38,956 --> 00:00:40,458
كلتيهما.‏

7
00:00:40,499 --> 00:00:41,959
أفتقد أعضاء الأوركسترا.‏

8
00:00:44,503 --> 00:00:46,172
هذه أفضل.‏

9
00:00:46,380 --> 00:00:51,135
أجل، إنهم بارعون جدا، لكن عازفي سيتحسنون.‏

10
00:00:51,218 --> 00:00:53,471
‏-‏ أجل، سيتحسنون.‏
 -‏ ربما.‏

11
00:00:54,346 --> 00:00:56,640
أو، قد لا تتمكن من جعلهم يتحسنون أبدا.‏

12
00:00:58,726 --> 00:01:00,644
قد لا تتحسن أنت أيضا أبدا.‏

13
00:01:02,521 --> 00:01:04,857
قد تكون مخادعا.‏

14
00:01:05,191 --> 00:01:08,027
ليس الآن يا مايسترو.‏

15
00:01:08,152 --> 00:01:11,697
صبي شوارع مكسيكي صغير في المدينة الكبيرة.‏

16
00:01:12,656 --> 00:01:14,658
طفل رهيب صغير!‏

17
00:01:15,409 --> 00:01:17,870
مع أنك لم تعد طفلا الآن.‏

18
00:01:17,995 --> 00:01:18,996
أجل.‏

19
00:01:19,079 --> 00:01:23,667
قد تكون رهيبا وحسب!‏

20
00:01:23,751 --> 00:01:26,003
اصمت يا "‏ولفغانغ"‏!‏

21
00:01:28,172 --> 00:01:30,341
آسف يا مايسترو.‏

22
00:01:30,382 --> 00:01:32,551
لم أتناول الفطور اليوم.‏

23
00:01:37,181 --> 00:01:39,058
"دبليو إيه موتزارت"

24
00:01:43,270 --> 00:01:45,439
ليذهب "‏رودريغو"‏ إلى المسرح بعد دقيقتين.‏

25
00:01:45,523 --> 00:01:48,359
حسنا.‏ سمعت.‏

26
00:01:48,442 --> 00:01:50,194
كم النتيجة يا سافل؟

27
00:01:50,277 --> 00:01:51,570
سبعة مقابل واحد الآن.‏

28
00:01:53,280 --> 00:01:55,199
أجل.‏

29
00:01:55,783 --> 00:01:57,618
أجل.‏ هيا بنا.‏

30
00:01:58,744 --> 00:02:00,830
هل الشائعات صحيحة إذن؟

31
00:02:00,871 --> 00:02:02,623
أية شائعات؟ إنها كثيرة جدا،

32
00:02:02,706 --> 00:02:04,375
حتى أنني لا أدري عن أيها تتحدث.‏

33
00:02:04,416 --> 00:02:06,544
التي تقول إنه عندما تضرب
 أوركسترا "‏نيويورك"‏ السمفونية،

34
00:02:06,627 --> 00:02:08,546
ستأتي إلى هنا، وليس كمايسترو ضيفا.‏

35
00:02:08,629 --> 00:02:10,756
‏-‏ من يقول هذا؟
 -‏ الجميع يتحدثون عن الأمر.‏

36
00:02:10,881 --> 00:02:12,216
‏-‏ حقا؟
 -‏ أجل، الجميع.‏

37
00:02:12,258 --> 00:02:14,385
لا، لن نضرب.‏

38
00:02:14,426 --> 00:02:16,387
اهدأ.‏ يجب أن تقود الفرقة الموسيقية.‏

39
00:02:16,470 --> 00:02:18,222
عزف سيمفونيات "‏موتزارت"‏ أمر.‏

40
00:02:18,264 --> 00:02:20,266
والمفاوضات العمالية أمر آخر.‏

41
00:02:20,391 --> 00:02:22,393
أعلم.‏

42
00:02:22,560 --> 00:02:25,062
يجب أن تأتي إلى هنا.‏ أنقذنا رجاء.‏

43
00:02:26,313 --> 00:02:28,148
نكره المايسترو الخاص بنا.‏

44
00:02:28,232 --> 00:02:29,316
حقا؟

45
00:02:29,400 --> 00:02:30,568
"‏رودريغو"‏ إلى المسرح.‏

46
00:02:30,609 --> 00:02:31,986
حسنا، مستعد.‏

47
00:02:32,069 --> 00:02:33,571
‏-‏ استمتع.‏
 -‏ شكرا لك.‏

48
00:02:46,083 --> 00:02:47,793
مرحبا يا مايسترو.‏

49
00:03:26,457 --> 00:03:27,625
اذهب إلى قاعدتك.‏

50
00:03:27,666 --> 00:03:28,959
الحظ لا يحالفك اليوم يا "‏بوب"‏.‏

51
00:03:29,001 --> 00:03:30,002
ادخلي يا "‏هيلي"‏.‏

52
00:03:31,962 --> 00:03:33,547
هيا يا "‏هيلي"‏، لنبدأ.‏

53
00:03:33,797 --> 00:03:34,840
ضربة!‏

54
00:03:34,965 --> 00:03:36,884
مهلا.‏ من هي؟

55
00:03:37,134 --> 00:03:39,511
"‏هيلي رتليدج"‏.‏ إنها عازفة مزمار.‏

56
00:03:39,637 --> 00:03:41,555
حسنا، لا أرى اسمها على اللائحة الرسمية.‏

57
00:03:41,639 --> 00:03:43,682
‏-‏ أنا احتياطية.‏
 -‏ لا يحق لك اللعب إذا.‏

58
00:03:43,807 --> 00:03:46,393
إنه محق، يحق لها اللعب
 في الأسبوع المخصص لها وحسب.‏

59
00:03:46,477 --> 00:03:48,854
إنها لن تلعب هذا الأسبوع.‏
 إنها مساعدة المايسترو وحسب.‏

60
00:03:48,979 --> 00:03:50,356
مع أي فريق أنت؟

61
00:03:50,481 --> 00:03:52,358
مع القوانين.‏ آسف يا "‏هيلي"‏.‏

62
00:03:52,483 --> 00:03:54,985
يمكنك اللعب بعد ثلاثة أسابيع،
 عندما سنعزف سيمفونية "‏ماهلر"‏.‏

63
00:03:55,069 --> 00:03:56,737
اجلب الكرة.‏ سأعود إلى اللعب.‏

64
00:03:57,988 --> 00:03:59,198
جاء المايسترو.‏

65
00:03:59,323 --> 00:04:01,367
جاء والدكم.‏ أنتم في ورطة.‏

66
00:04:01,492 --> 00:04:02,993
‏-‏ لا.‏ إنه لا يتصرف هكذا.‏
 -‏ اللعنة.‏

67
00:04:03,077 --> 00:04:04,578
مرحبا يا مايسترو.‏

68
00:04:04,662 --> 00:04:06,080
مرحبا يا "‏هايلاي"‏!‏

69
00:04:06,163 --> 00:04:07,873
كيف كانت أوركسترا "‏لوس أنجلوس"‏؟

70
00:04:07,998 --> 00:04:09,333
رائعة.‏ مذهلة.‏

71
00:04:09,375 --> 00:04:10,918
‏-‏ إنهم أفضل منا بكثير.‏
 -‏ حقا؟

72
00:04:11,001 --> 00:04:12,086
أفضل بكثير.‏ لكن لا تقلقي.‏

73
00:04:12,169 --> 00:04:14,046
سنتحسن.‏ أجل.‏

74
00:04:14,505 --> 00:04:15,839
‏-‏ هل أنت بخير؟
 -‏ أجل.‏

75
00:04:15,881 --> 00:04:17,174
‏-‏ أجل، "‏وارين بويد"‏.‏
 -‏ مايسترو.‏

76
00:04:17,216 --> 00:04:18,509
‏-‏ كيف أنت، "‏وارين بويد"‏؟
 -‏ افتقدناك.‏

77
00:04:18,592 --> 00:04:19,718
‏-‏ "‏بوب"‏ النقابة.‏
 -‏ مايسترو.‏

78
00:04:19,843 --> 00:04:20,928
‏-‏ أجل.‏ جيد.‏
 -‏ مرحبا.‏

79
00:04:21,011 --> 00:04:22,054
‏-‏ "‏بيتي كريغديل"‏.‏
 -‏ مرحبا.‏

80
00:04:22,179 --> 00:04:23,681
‏-‏ أكل شيء على ما يرام؟
 -‏ أجل.‏

81
00:04:23,764 --> 00:04:25,015
أجل، المباراة، أجل.‏

82
00:04:25,182 --> 00:04:26,183
حسنا.‏

83
00:04:26,266 --> 00:04:28,185
سمعت أن المايسترو "‏بيمبريدج"‏

84
00:04:28,268 --> 00:04:30,854
كان مترددا بشأن السماح
 بالأنشطة الرياضية، صحيح؟

85
00:04:30,896 --> 00:04:33,607
صحيح يا مايسترو.‏
 لكنه موسم سوفتبول قصير جدا،

86
00:04:33,691 --> 00:04:35,693
والجميع يلعبون بحذر.‏

87
00:04:35,734 --> 00:04:38,195
سنصل إلى المباراة النهائية
 بعد فوزنا مرتين وحسب.‏

88
00:04:38,237 --> 00:04:39,530
‏-‏ حقا؟
 -‏ أجل.‏

89
00:04:39,571 --> 00:04:40,698
أتظنون أنه لدينا فرصة للفوز؟

90
00:04:40,739 --> 00:04:42,700
أجل، إن كنا سنقوم بقذف الكرة بشكل جيد.‏

91
00:04:42,741 --> 00:04:43,784
مهلا.‏

92
00:04:43,867 --> 00:04:45,202
أتحتاجون إلى قاذف؟

93
00:04:47,871 --> 00:04:48,956
الضربة الثالثة، ستخرج.‏

94
00:04:50,708 --> 00:04:51,792
هيا يا مايسترو.‏

95
00:04:51,875 --> 00:04:53,085
اقذفها إليه يا عزيزي.‏

96
00:04:54,878 --> 00:04:56,130
احتيال صغير!‏

97
00:04:59,717 --> 00:05:00,884
رائع!‏

98
00:05:01,760 --> 00:05:02,886
مرحى!‏

99
00:05:04,138 --> 00:05:05,389
مرحى!‏

100
00:05:16,066 --> 00:05:18,402
مرحبا.‏ كيف حالكم جميعا؟ اسمي "‏أليكس"‏.‏

101
00:05:18,444 --> 00:05:20,654
من برج القوس،

102
00:05:20,738 --> 00:05:24,658
وأحب أن أنطلق في نوبات رقص عفوية أحيانا.‏

103
00:05:28,078 --> 00:05:29,121
نوبة رقص.‏

104
00:05:33,083 --> 00:05:34,126
رقصة الفزاعة.‏

105
00:05:36,295 --> 00:05:37,463
"‏مايكل جاكسون"‏.‏

106
00:05:40,966 --> 00:05:42,092
عصري.‏

107
00:05:43,927 --> 00:05:49,266
على كل حال، آمل أن تعتبرونني أستحق
 أن أكون مع "‏دانس هاوس"‏؟

108
00:05:52,478 --> 00:05:54,438
اللعنة.‏ نسيت أن أضغط على زر "‏تسجيل"‏.‏

109
00:05:55,022 --> 00:05:56,857
لا، نسيت؟ حقا؟

110
00:05:56,982 --> 00:05:58,317
أمزح وحسب.‏

111
00:05:58,442 --> 00:05:59,943
إن لم تخترك "‏دانس هاوس"‏ فهم أغبياء.‏

112
00:06:00,027 --> 00:06:01,111
شكرا لك.‏

113
00:06:02,654 --> 00:06:05,699
رقصة جيدة أيها الراقص.‏ لديك فرصة برأيي.‏

114
00:06:05,783 --> 00:06:07,117
‏-‏ شكرا يا "‏ستان"‏.‏
 -‏ شكرا يا "‏ستان"‏.‏

115
00:06:15,542 --> 00:06:17,503
ألا ليت الإلهام نار تشتعل.‏

116
00:06:19,838 --> 00:06:23,217
صباح الخير يا "‏لودفيك"‏.‏ "‏ولفغانغ"‏.‏ بصحتك.‏

117
00:06:23,801 --> 00:06:25,844
كيف حالك يا زميلي "‏غوستاف"‏؟

118
00:06:26,220 --> 00:06:29,056
"‏تشوبي"‏.‏ أتمنى لك صباحا رائعا يا صديقي.‏

119
00:06:29,515 --> 00:06:34,478
والسير "‏توم بمبريدج"‏.‏
 السير "‏توماس بمبريدج"‏.‏

120
00:06:34,520 --> 00:06:35,896
أحب وقع ذلك.‏

121
00:06:36,355 --> 00:06:37,856
اجلس على ذاك الكرسي.‏

122
00:06:38,482 --> 00:06:40,901
وابدأ تأليف الموسيقى يا عزيزي.‏

123
00:06:45,405 --> 00:06:46,490
البوق الفرنسي.‏

124
00:06:50,327 --> 00:06:51,370
القريحة تتدفق.‏

125
00:06:54,498 --> 00:06:55,833
عظيم.‏

126
00:07:06,885 --> 00:07:09,054
‏-‏ مرحبا؟
 -‏ أنا السيدة "‏كوك"‏ يا "‏هيلي"‏.‏

127
00:07:09,179 --> 00:07:11,974
أصيب "‏توم توم"‏ بالقمل.‏
 لقد غزا الصف الثالث.‏

128
00:07:12,015 --> 00:07:13,559
لذا لن يكون هناك درس غدا.‏

129
00:07:13,684 --> 00:07:15,394
حسنا.‏ متى أصيب به؟

130
00:07:15,519 --> 00:07:16,854
أراك الأسبوع القادم.‏ إلى اللقاء.‏

131
00:07:17,980 --> 00:07:21,483
حسنا، لست شبقة البتة.‏
 وأحتاج إلى التدريب حقا.‏

132
00:07:22,693 --> 00:07:25,320
كنت أحاول أن أكون حنونا وحسب، لكن لا يهم.‏

133
00:07:25,654 --> 00:07:29,741
وعلى الأرجح أنني أصبت بالقمل أيضا،
 فقد يكون هذا أفضل.‏

134
00:07:30,701 --> 00:07:32,494
القمل.‏ هذا مثير.‏

135
00:07:42,421 --> 00:07:46,842
"‏رودريغو"‏ أوركسترا "‏نيويورك"‏ السمفونية

136
00:07:51,722 --> 00:07:54,725
مرحبا؟ أنت "‏هيلي"‏ مساعدة "‏رودريغو"‏، صحيح؟

137
00:07:54,766 --> 00:07:56,894
هذا ما يدعونني به.‏

138
00:07:56,935 --> 00:07:59,438
أنا "‏سارابل"‏؟ طلبت مني "‏غلوريا ويندسور"‏
 القدوم لمقابلتك،

139
00:07:59,563 --> 00:08:01,565
لتدربيني لأكون مساعدة "‏رودريغو"‏ الجديدة.‏

140
00:08:02,774 --> 00:08:04,776
حسنا، عظيم.‏

141
00:08:04,902 --> 00:08:08,280
أولا، سنبدأ بالمتة.‏

142
00:08:08,405 --> 00:08:12,618
في الواقع حضرت كوب متة أول مرة للمايسترو

143
00:08:12,743 --> 00:08:15,204
هنا في هذه الغرفة.‏

144
00:08:15,245 --> 00:08:18,707
"‏حسنا.‏ ’هايلاي‘، ستتجرعين المتة أولا.‏

145
00:08:18,749 --> 00:08:20,584
"ثم سوف.‏.‏.‏ نسر.‏"

146
00:08:20,626 --> 00:08:23,086
لأنه سجل شريطا لي.‏

147
00:08:23,962 --> 00:08:26,215
كيف تمكنت من الحصول على العمل؟

148
00:08:26,924 --> 00:08:30,928
أبي يعرف "‏غلوريا"‏.‏ اسمي "‏سارابل ويستمور"‏؟

149
00:08:31,261 --> 00:08:35,265
اللعنة.‏ مثل مؤسسة "‏ويستمور"‏؟

150
00:08:35,724 --> 00:08:37,226
أنتم تبرعتم لنا بالأرغن.‏

151
00:08:37,267 --> 00:08:40,312
أبي تبرع به.‏ وكيف حصلت أنت على هذا العمل؟

152
00:08:40,437 --> 00:08:42,940
لأنني أعزف بشغف.‏

153
00:08:45,317 --> 00:08:46,443
تعزفين بشغف؟

154
00:08:46,485 --> 00:08:47,569
أجل.‏

155
00:08:49,947 --> 00:08:51,156
هل أنت موسيقية؟

156
00:08:51,740 --> 00:08:53,158
أنا مغنية ومؤلفة أغاني.‏

157
00:08:56,912 --> 00:08:58,830
أتحب هذه؟

158
00:08:59,915 --> 00:09:01,124
أم هذه؟

159
00:09:01,166 --> 00:09:03,627
أي قماش يظهر لون بشرتي بشكل أفضل؟

160
00:09:04,920 --> 00:09:07,172
‏-‏ الثاني.‏.‏.‏
 -‏ الثاني.‏

161
00:09:07,297 --> 00:09:10,342
يجعل شعرك يبدو ذهبا مغزولا.‏

162
00:09:15,264 --> 00:09:17,933
أظننا سنختار الثاني إذن.‏

163
00:09:17,975 --> 00:09:19,184
شكرا.‏

164
00:09:19,309 --> 00:09:21,645
لا يمكن أن نسمح بإضراب يا "‏غلوريا"‏.‏

165
00:09:22,813 --> 00:09:24,022
ألا يمكنك منحهم ما يريدونه وحسب؟

166
00:09:24,147 --> 00:09:25,816
لا يمكنني دفع تكاليف ما يريدونه.‏

167
00:09:25,941 --> 00:09:27,359
لكن يمكنك تسديد تكاليف هذه الستائر.‏

168
00:09:27,484 --> 00:09:30,988
بفضل زوجي الرابع، أجل، ليرحم الله روحه.‏

169
00:09:31,113 --> 00:09:34,449
ولا تسخر من تجديد الديكور.‏
 جميعنا نحتاج إلى متنفس إبداعي.‏

170
00:09:34,491 --> 00:09:35,617
لا أسخر.‏

171
00:09:35,659 --> 00:09:38,662
يا مايسترو، إن أردت أن تساعد،

172
00:09:38,787 --> 00:09:42,499
فلا تسمي مالكي واحدة
 من شركاتنا المتبرعة الرئيسية

173
00:09:42,541 --> 00:09:45,002
"مصاصو دماء أشرار"
 في صحيفة "‏نيويورك تايمز"‏.‏

174
00:09:45,043 --> 00:09:46,628
مهلا، لا.‏

175
00:09:46,670 --> 00:09:48,797
لقد أخرجوا كلامي تماما عن سياقه.‏

176
00:09:48,839 --> 00:09:50,674
لأنه ما قلته هو،

177
00:09:50,799 --> 00:09:54,553
"‏بالرغم من أنهم مالكو شركة
 أشرار مصاصي دماء،

178
00:09:54,678 --> 00:09:55,679
"إلا أنهم لطفاء.‏"

179
00:09:56,513 --> 00:09:58,223
أتعرفين ماذا تفعل تلك الشركة في "‏نيجيريا"‏؟

180
00:09:58,348 --> 00:09:59,683
أتعرف ما الذي فعلوه للأوركسترا؟

181
00:09:59,808 --> 00:10:02,019
وضعوا اسم شركتهم على البرنامج،
 هذا ما فعلوه.‏

182
00:10:02,144 --> 00:10:04,855
منحونا خمسة ملايين دولار لنسمح لهم بهذا.‏

183
00:10:05,355 --> 00:10:07,232
الشيء التالي الذي يمكنك القيام به

184
00:10:07,566 --> 00:10:11,320
هو استخدام نفوذك مع أعضاء الأوركسترا

185
00:10:11,361 --> 00:10:14,990
لجعلهم يفكرون بجدية بعرضنا الأخير.‏

186
00:10:15,032 --> 00:10:17,200
تعلم أنهم يعشقونك.‏

187
00:10:17,326 --> 00:10:20,370
هذا صحيح.‏ إنهم يعشقونك.‏

188
00:10:21,413 --> 00:10:25,250
لا يا "‏كريغ جي"‏.‏ أوركسترا "‏لوس أنجلوس"‏
 هي من تعجب بي.‏

189
00:10:26,376 --> 00:10:29,755
إنهم يعزفون بشكل جيد، بانسجام،
 مرتاحين وبسكون،

190
00:10:29,880 --> 00:10:32,257
ويعرفون بعضهم، وهم واثقون من أنفسهم.‏

191
00:10:32,382 --> 00:10:33,842
ربما يشعرون بالأمان أكثر

192
00:10:33,884 --> 00:10:36,511
لأنهم وقعوا عقدا لمدة خمسة سنوات.‏

193
00:10:36,553 --> 00:10:37,888
عقود!‏ كما ترين،

194
00:10:38,013 --> 00:10:39,765
نتحدث فقط عن العقود والروتين!‏

195
00:10:39,890 --> 00:10:41,350
روتين في كل مكان.‏

196
00:10:41,391 --> 00:10:43,018
أوقفي الروتين، مفهوم؟

197
00:10:43,060 --> 00:10:44,853
لأننا إن لم نتحدث عن الموسيقى،

198
00:10:44,895 --> 00:10:46,396
فلن نغدو جيدين أبدا.‏

199
00:10:46,438 --> 00:10:48,732
إن لم نتحدث عنها،
 عند ذهابنا إلى "‏أمريكا"‏ اللاتينية،

200
00:10:48,857 --> 00:10:50,567
سيكون الأمر صعبا جدا

201
00:10:50,609 --> 00:10:52,569
لأنني سأنفى من كل بلد

202
00:10:52,611 --> 00:10:55,113
من "‏المكسيك"‏ و"‏كولومبيا"‏،
 و"‏الأرجنتين"‏ و"‏بوليفيا"‏،

203
00:10:55,238 --> 00:10:59,242
و"‏بارغواي"‏ و"‏تشيلي"‏
 و"‏بيرو"‏ و"‏فنزويلا"‏ ومن.‏.‏.‏

204
00:10:59,368 --> 00:11:01,703
أين "‏هايلاي"‏؟ ما الذي يحدث؟ ما هذا؟

205
00:11:01,745 --> 00:11:03,288
من أنت؟

206
00:11:03,914 --> 00:11:06,416
أنا "‏سارابل"‏؟ مساعدتك الجديدة؟

207
00:11:07,751 --> 00:11:10,087
أتسألينني عن اسمك؟

208
00:11:10,128 --> 00:11:11,755
أم أنه جواب؟

209
00:11:13,256 --> 00:11:14,716
جواب.‏

210
00:11:15,926 --> 00:11:17,260
حسنا.‏

211
00:11:19,596 --> 00:11:20,722
أمسكي هذه قليلا.‏

212
00:11:21,723 --> 00:11:22,933
"‏سارابل"‏؟

213
00:11:23,809 --> 00:11:25,936
يمكنك أن تكوني مغنية سوبرانو جيدة جدا.‏

214
00:11:26,061 --> 00:11:27,270
‏-‏ شكرا لك.‏
 -‏ لا؟

215
00:11:27,312 --> 00:11:28,647
أجل، لكن هذا لن ينجح.‏

216
00:11:29,272 --> 00:11:31,233
أوقفي الروتين.‏

217
00:11:32,609 --> 00:11:33,944
"‏رودريغو"‏.‏

218
00:11:35,821 --> 00:11:38,949
كيف حال والدك يا عزيزتي؟
 يبحر على اليخت الآن؟

219
00:11:39,074 --> 00:11:40,117
هل أقلت من عملي؟

220
00:11:40,242 --> 00:11:41,993
‏-‏ لا، لا تقلقي يا عزيزتي.‏
 -‏ هل أقلت؟

221
00:11:46,456 --> 00:11:47,749
لا بأس.‏

222
00:11:49,626 --> 00:11:52,921
سيعود والدك سريعا،
 ليتمكن هذا الوالد من العودة إلى العمل.‏

223
00:11:53,338 --> 00:11:54,589
لا بأس.‏ لست.‏.‏.‏

224
00:11:58,593 --> 00:12:00,011
إنه ليس طفلا بشريا يا رجل.‏

225
00:12:00,971 --> 00:12:03,348
أجل، أعلم.‏ إنه طفل آلي.‏

226
00:12:03,849 --> 00:12:07,602
يظن "‏كريستوف"‏ أننا يجب أن نتدرب
 من أجل وصول الحقيقي.‏

227
00:12:07,644 --> 00:12:09,771
هذا غريب.‏ لكنه رائع.‏

228
00:12:10,188 --> 00:12:11,815
‏-‏ أجل.‏
 -‏ أجل.‏

229
00:12:11,940 --> 00:12:12,983
أتمانع.‏.‏.‏

230
00:12:13,024 --> 00:12:16,778
أجل.‏ لا بأس.‏ إنه يحبك.‏

231
00:12:16,820 --> 00:12:18,488
لا أدري، يتعين أن تتعرف عليه وحسب.‏

232
00:12:18,530 --> 00:12:19,698
‏-‏ وبعد ذلك، أجل؟
 -‏ مايسترو.‏

233
00:12:19,823 --> 00:12:21,658
لا يمكنك إقالة المساعدات دوما
 في أول يوم عمل.‏

234
00:12:21,783 --> 00:12:23,201
انظري يا "‏هايلاي"‏.‏

235
00:12:23,326 --> 00:12:25,120
يا إلهي، ابعد هذا عني.‏

236
00:12:27,789 --> 00:12:31,126
كانت "‏سارابل"‏ لطيفة.‏
 كانت ثرية.‏ لكن لطيفة جدا.‏

237
00:12:31,168 --> 00:12:33,670
لا، لم تكن لطيفة.‏ كانت.‏.‏.‏

238
00:12:33,712 --> 00:12:36,339
لم تكن لطيفة.‏ لا.‏

239
00:12:36,465 --> 00:12:39,843
تحدثت بأصوات مرتفعة.‏ وبسلم صغير مثل.‏.‏.‏

240
00:12:39,885 --> 00:12:41,845
لا يمكنني أن أبقى مساعدتك دوما.‏

241
00:12:41,887 --> 00:12:44,389
"‏هايلاي"‏.‏ لا تذهبي.‏

242
00:12:45,891 --> 00:12:49,186
لا.‏ حسنا.‏ آسف، تفضل.‏

243
00:12:49,311 --> 00:12:51,354
ثق بغرائزك يا رجل.‏
 ستتمكن من القيام بالأمر.‏

244
00:12:51,396 --> 00:12:53,190
لا تستمع لأحد.‏ سيقولون لك أشياء.‏

245
00:12:53,231 --> 00:12:55,484
قم بالأمر.‏ ستنجح.‏

246
00:12:56,026 --> 00:12:58,195
حسنا، سأخبرك شيئا،
 عندما تعزفين كعازفة مزمار بديلة،

247
00:12:58,320 --> 00:13:00,405
يمكنك إيجاد مساعدة بديلة لي.‏ مفهوم؟

248
00:13:00,530 --> 00:13:02,199
يجعل هذا موقفي غريبا مع الأوركسترا

249
00:13:02,240 --> 00:13:03,825
بما أنهم يعلمون أنني أعمل لديك.‏

250
00:13:03,867 --> 00:13:05,702
موقف غريب؟ لا أظن ذلك.‏

251
00:13:05,744 --> 00:13:08,330
يتعين أن تجد مساعدة جديدة
 بحلول الأسبوع القادم.‏ انتهى الأمر.‏

252
00:13:08,371 --> 00:13:09,748
ليست نهاية الأمر!‏ لا توجد نهاية له!‏

253
00:13:09,873 --> 00:13:11,374
توقف يا مايسترو، هذا حمام السيدات!‏

254
00:13:11,416 --> 00:13:12,501
وماذا في ذلك؟

255
00:13:12,542 --> 00:13:14,377
إنه للسيدات.‏ تحدثت معك "‏غلوريا"‏ عن الأمر.‏

256
00:13:14,503 --> 00:13:15,504
اخرج يا مايسترو.‏

257
00:13:15,545 --> 00:13:16,630
للنساء

258
00:13:16,713 --> 00:13:19,591
أتدرك أيضا أن والد الفتاة تبرع بالأرغن

259
00:13:19,674 --> 00:13:21,676
وغرف التدريب وشقتك؟

260
00:13:21,718 --> 00:13:23,762
‏-‏ ولا تستطيع تحضير المتة؟
 -‏ يستطيع أي شخص تحضيرها.‏

261
00:13:23,887 --> 00:13:25,847
هذا مهين جدا لك.‏

262
00:13:25,889 --> 00:13:28,225
‏-‏ مرحبا، كيف الحال يا "‏سينثيا"‏؟
 -‏ مرحبا يا مايسترو.‏

263
00:13:28,350 --> 00:13:29,559
‏-‏ كيف حالك؟
 -‏ بخير.‏

264
00:13:29,684 --> 00:13:31,269
هذا حمام السيدات.‏

265
00:13:31,394 --> 00:13:33,188
‏-‏ وماذا في ذلك؟
 -‏ إنه مخصص للسيدات.‏

266
00:13:33,897 --> 00:13:36,608
يوما ما سيكون للجميع.‏ يوما ما.‏

267
00:13:41,404 --> 00:13:42,739
‏-‏ مرحبا.‏
 -‏ مرحبا.‏

268
00:13:44,866 --> 00:13:46,535
ألديه مساعدة جديدة بعد؟

269
00:13:46,576 --> 00:13:48,203
أعمل على ذلك.‏

270
00:13:48,245 --> 00:13:50,288
لا يريدك أن تتركيه، صحيح؟

271
00:13:52,207 --> 00:13:53,250
ما الذي يعنيه هذا؟

272
00:13:53,375 --> 00:13:56,294
لا شيء.‏ أنا فقط.‏.‏.‏

273
00:13:56,419 --> 00:13:58,964
تقول "‏تانيا"‏ عازفة المثلث

274
00:13:59,089 --> 00:14:02,259
إنها رأته يقبلك ليلة الافتتاح.‏

275
00:14:03,218 --> 00:14:04,928
يا إلهي، احمرت وجنتاك خجلا.‏

276
00:14:05,053 --> 00:14:06,721
أعني، لا، كان فقط

277
00:14:06,763 --> 00:14:08,265
عاطفيا للغاية مع الجميع تلك الليلة.‏

278
00:14:08,306 --> 00:14:10,600
كان هذا قبل شهرين ونصف.‏

279
00:14:11,434 --> 00:14:13,311
ولم يتكرر الأمر، لذا.‏.‏.‏

280
00:14:16,940 --> 00:14:18,984
عزفك يتحسن جدا يا "‏هيلي"‏.‏

281
00:14:19,109 --> 00:14:20,735
‏-‏ لا، لا يتحسن.‏
 -‏ بلى.‏

282
00:14:20,777 --> 00:14:22,612
أنت تتحسنين جدا.‏

283
00:14:22,654 --> 00:14:26,616
سمعتك، لذا لا تريدين أية ثرثرة، ثقي بي.‏

284
00:14:28,410 --> 00:14:30,579
سأخبر "‏تانيا"‏ أن تصمت.‏

285
00:14:46,303 --> 00:14:48,305
مرحبا.‏ "‏نينا روبرتسون"‏؟

286
00:14:48,346 --> 00:14:50,473
"‏سينثيا"‏؟ "‏بوب"‏؟

287
00:14:50,599 --> 00:14:51,683
‏-‏ مرحبا.‏
 -‏ مرحبا.‏

288
00:14:51,808 --> 00:14:53,268
‏-‏ مرحبا، دراجة لطيفة!‏
 -‏ شكرا.‏

289
00:14:53,310 --> 00:14:54,477
أتيت من "‏بيتسبرغ"‏ للتو.‏

290
00:14:55,020 --> 00:14:58,106
أنهيت مفاوضات دوري الهوكي هناك، صحيح؟

291
00:14:58,148 --> 00:15:00,483
لقد أخضعنا أولئك المالكين لمطالبنا تماما.‏

292
00:15:00,609 --> 00:15:02,652
إذن، تعزفين التشيلو، صحيح؟

293
00:15:02,694 --> 00:15:04,446
‏-‏ أجل.‏
 -‏ أحب التشيلو.‏

294
00:15:04,487 --> 00:15:05,989
إنه يذهلني.‏

295
00:15:06,114 --> 00:15:07,198
أتحبين الناي؟

296
00:15:07,824 --> 00:15:09,451
لا يمكنني أن أقول إنني فكرت في ذلك.‏

297
00:15:10,702 --> 00:15:12,871
أتمانعان بوقوفي على المسرح معهم؟

298
00:15:13,830 --> 00:15:16,041
أتودين مقابلة بعض العازفين؟

299
00:15:16,166 --> 00:15:17,375
أجل.‏

300
00:15:17,500 --> 00:15:18,835
هذه "‏نينا"‏، محاميتنا الجديدة.‏

301
00:15:18,877 --> 00:15:20,378
هذا "‏دي دي"‏.‏

302
00:15:20,503 --> 00:15:22,047
‏-‏ عازف الطبول.‏
 -‏ سررت بلقائك.‏

303
00:15:22,172 --> 00:15:24,799
وهذه "‏بيتي كريغديل"‏،
 عازفة المزمار الأول الشهيرة.‏

304
00:15:24,841 --> 00:15:27,177
٣٥ سنة مع الأوركسترا، صحيح؟

305
00:15:27,218 --> 00:15:29,679
أجل، بدأت بعمر ١٢ عاما.‏

306
00:15:31,014 --> 00:15:32,557
آمل أن تهزميهم من أجلنا.‏

307
00:15:32,682 --> 00:15:35,685
سأفعل.‏ إنهم ينسون من الذي يعزف الموسيقى.‏

308
00:15:35,810 --> 00:15:38,813
آمل ألا يحدث ما حدث في "‏مينيسوتا"‏.‏

309
00:15:38,855 --> 00:15:40,732
كنت في تلك الأوركسترا.‏

310
00:15:40,857 --> 00:15:42,317
بقينا من دون عمل سنة ونصف.‏

311
00:15:42,359 --> 00:15:44,694
أجل، لأن أحدا أفسد الأمر.‏

312
00:15:44,819 --> 00:15:46,029
لن نفعل ذلك.‏

313
00:15:46,154 --> 00:15:47,822
‏-‏ من الرائع أنك هنا.‏
 -‏ حسنا.‏

314
00:15:47,864 --> 00:15:49,366
‏-‏ وصل المايسترو.‏
 -‏ مرحبا، صباح الخير.‏

315
00:15:49,407 --> 00:15:50,867
‏-‏ اللعنة.‏
 -‏ صباح الخير.‏

316
00:15:50,909 --> 00:15:52,994
‏-‏ سررت جدا بلقائك.‏
 -‏ يا "‏بيتي"‏، سررت بلقائك.‏

317
00:15:53,578 --> 00:15:55,997
‏-‏ القوة للعازفين.‏
 -‏ أجل.‏ إلى اللقاء.‏

318
00:15:56,039 --> 00:15:58,083
"‏سينثيا"‏.‏ اسمعي، أتشوق حقا

319
00:15:58,208 --> 00:15:59,584
للعمل معك عن قرب في هذا الأمر.‏

320
00:15:59,709 --> 00:16:01,503
ثقي بي، أنتم بين أيد أمينة.‏

321
00:16:01,544 --> 00:16:03,713
أجل، أظن ذلك.‏ شكرا لك.‏

322
00:16:04,547 --> 00:16:05,715
اسمعي،

323
00:16:06,174 --> 00:16:08,593
يجب أن تعزفي التشيلو لي وحسب يوما ما.‏

324
00:16:08,718 --> 00:16:10,178
أحب "‏باخ"‏.‏

325
00:16:11,888 --> 00:16:13,682
وأنا أحب "‏باخ"‏ أيضا.‏

326
00:16:16,393 --> 00:16:18,687
‏-‏ مرحبا، كيف حالك؟
 -‏ مايسترو!‏

327
00:16:18,728 --> 00:16:20,105
أحسنت في قذف الكرة، صحيح؟

328
00:16:20,772 --> 00:16:23,233
‏-‏ حسنا، شكرا لك.‏
 -‏ أنت بطلنا يا مايسترو.‏

329
00:16:23,274 --> 00:16:25,193
حسنا، شكرا جزيلا.‏ "‏بيتي كريغديل"‏.‏

330
00:16:25,235 --> 00:16:26,403
شكرا لكم يا قوم.‏

331
00:16:26,528 --> 00:16:28,405
‏-‏ مرحبا يا "‏وارن بويد"‏.‏
 -‏ مايسترو.‏

332
00:16:28,530 --> 00:16:30,365
‏-‏ هل أنت بخير؟
 -‏ أجل، بالتأكيد.‏

333
00:16:30,407 --> 00:16:32,075
من كانت المرأة التي كنت تتحدث معها؟

334
00:16:32,200 --> 00:16:33,868
محاميتنا يا مايسترو.‏

335
00:16:34,119 --> 00:16:36,246
المحامية.‏ على المسرح؟

336
00:16:36,913 --> 00:16:38,748
لا، هذا ليس مناسبا جدا، صحيح؟

337
00:16:38,873 --> 00:16:40,125
أوافقك الرأي تماما يا مايسترو.‏

338
00:16:42,085 --> 00:16:43,128
حسنا.‏

339
00:16:44,129 --> 00:16:46,089
مرحبا جميعا.‏

340
00:16:46,423 --> 00:16:47,716
بالطبع.‏

341
00:16:47,757 --> 00:16:52,804
سيمفونية "‏شوبرت"‏ الثامنة،
 سلم "‏بي صغير"‏.‏ مفهوم؟

342
00:16:53,263 --> 00:16:54,389
و.‏.‏.‏

343
00:17:12,115 --> 00:17:13,241
شكرا.‏

344
00:17:13,450 --> 00:17:14,951
لطيف.‏ حسنا، لنعمل، موافقون؟

345
00:17:15,076 --> 00:17:16,161
آسف.‏

346
00:17:16,286 --> 00:17:17,495
آسف جدا يا مايسترو.‏

347
00:17:17,620 --> 00:17:20,957
نسينا توقيع بعض الأوراق للتبني ثم.‏.‏.‏

348
00:17:21,082 --> 00:17:24,127
‏-‏ "‏كريستوف"‏.‏
 -‏ صحيح، لا أعذار.‏ أنا آسف جدا.‏

349
00:17:24,753 --> 00:17:26,963
عندما كنت في أوركسترا الشباب،

350
00:17:27,005 --> 00:17:28,256
وكنا نصل متأخرين،

351
00:17:28,298 --> 00:17:30,341
كان المايسترو "‏ريفيرا"‏، تعرفونه،

352
00:17:30,467 --> 00:17:33,636
يرمي العصي علينا كل مرة نتأخر فيها.‏

353
00:17:34,304 --> 00:17:38,475
هكذا.‏ هذا السن، نصفه اصطناعي.‏

354
00:17:38,975 --> 00:17:41,936
ثم غدوت ماهرا جدا بتجنبها،

355
00:17:41,978 --> 00:17:45,106
وبعد، لست متأكدا، عشر تجنبات،

356
00:17:45,148 --> 00:17:47,984
عندما كان عمري ثماني
 أو تسع سنوات، أعطاني العصا،

357
00:17:48,026 --> 00:17:49,819
وهذا سبب وجودي هنا.‏

358
00:17:50,779 --> 00:17:53,114
لذا بعد بضعة أسابيع،
 عندما نذهب إلى مدينة "‏مكسيكو"‏،

359
00:17:53,156 --> 00:17:54,657
من الأفضل أن نكون جيدين.‏

360
00:17:55,033 --> 00:17:57,160
لأن المايسترو "‏ريفيرا"‏ سيكون بين الحضور،

361
00:17:57,202 --> 00:17:58,953
وسيرمي عصيا علينا.‏

362
00:18:01,122 --> 00:18:02,999
لذا، لا نريد ذلك.‏ مفهوم؟

363
00:18:03,666 --> 00:18:05,502
حسنا، لنبدأ.‏

364
00:18:05,543 --> 00:18:07,337
مستعدون؟ و.‏.‏.‏

365
00:18:34,280 --> 00:18:38,034
"‏إدوارد"‏!‏ سررت جدا بقدومك.‏

366
00:18:38,952 --> 00:18:41,538
أسمعت أنهم غيروا المحامين؟

367
00:18:41,621 --> 00:18:42,705
أجل؟

368
00:18:42,789 --> 00:18:44,123
يفترض أنها بارعة جدا.‏

369
00:18:44,207 --> 00:18:46,459
"‏غلوريا"‏، أظن أنك تعرفين
 مساعدتي التنفيذية، "‏شارون"‏؟

370
00:18:46,543 --> 00:18:49,295
أجل، نحن غاضبون جدا منك لسلبها منا.‏

371
00:18:49,379 --> 00:18:51,548
يا "‏شارون"‏، نفتقدك بالفعل.‏

372
00:18:51,714 --> 00:18:54,300
أحتاج إلى بعض البروتين.‏
 هلا تجدين لي بعض الجوز؟

373
00:18:55,635 --> 00:18:59,013
من المحزن أن توجد صالة
 متبرعين رئيسيين قبل الحفل

374
00:18:59,055 --> 00:19:01,057
من دون وجود متبرعين رئيسيين فيها.‏

375
00:19:01,182 --> 00:19:02,725
ما عداي، بالطبع.‏

376
00:19:02,809 --> 00:19:05,812
أتعرفين سبب وجود قلة
 من المتبرعين الرئيسيين هنا؟

377
00:19:05,895 --> 00:19:07,313
لابد أنك ستخبرني.‏

378
00:19:07,397 --> 00:19:11,192
لأنهم ليسوا من معجبي "‏تشي غيفارا"‏ كثيرا.‏

379
00:19:11,401 --> 00:19:13,403
إنهم يفتقدون المايسترو القديم، مثلي.‏

380
00:19:14,070 --> 00:19:16,364
حتى مع أنه يرتدي ملابس
 مثل "‏هيو هيفنر"‏ حاليا.‏

381
00:19:16,406 --> 00:19:18,241
‏-‏ مرحبا أيها العظيم.‏
 -‏ مرحبا يا عزيزتي.‏

382
00:19:18,366 --> 00:19:19,868
‏-‏ أنت هنا؟
 -‏ أجل.‏ كيف حالك؟

383
00:19:19,909 --> 00:19:22,245
يا إلهي، تبدين ساحرة!‏

384
00:19:22,370 --> 00:19:23,413
‏-‏ شكرا لك.‏
 -‏ "‏شارون"‏،

385
00:19:23,538 --> 00:19:25,665
ستكونين معنا هذا المساء؟

386
00:19:25,748 --> 00:19:26,916
سررت بلقائك.‏

387
00:19:27,041 --> 00:19:28,918
‏-‏ "‏إدواردو"‏!‏
 -‏ مايسترو.‏

388
00:19:29,043 --> 00:19:32,881
كما قلت سابقا، لديك بالفعل مايسترو عظيما.‏

389
00:19:32,922 --> 00:19:34,757
أهذه محمصة؟

390
00:19:34,841 --> 00:19:36,885
أجل، أعلم، شقيقك،

391
00:19:37,218 --> 00:19:40,430
لكن السؤال هو، هل يعتبرك شقيقه؟

392
00:19:40,847 --> 00:19:41,890
هيا يا "‏توماس"‏،

393
00:19:41,931 --> 00:19:45,226
كانت أفضل حفلة موسيقية للسنة
 هي التي شاركت فيها.‏

394
00:19:46,352 --> 00:19:50,106
هذا صحيح تماما، ولكن،
 اللعنة!‏ تعرف الصحافة.‏

395
00:19:50,231 --> 00:19:53,943
اسمع، أنا أؤلف الآن.‏ هذا عملي.‏

396
00:19:54,736 --> 00:19:56,446
أنا متحمس جدا!‏

397
00:19:57,614 --> 00:20:01,242
حسنا، من مستعد لسماع موسيقى "‏شوبرت"‏؟

398
00:20:04,120 --> 00:20:05,622
كان ذلك حماسيا.‏

399
00:20:05,705 --> 00:20:07,790
من الأفضل إنعاشهم.‏

400
00:20:07,874 --> 00:20:12,086
لنجرب مجددا.‏ من مستعد
 لسماع قليل من موسيقى "‏شوبرت"‏؟

401
00:20:42,450 --> 00:20:44,160
"‏توماس"‏.‏

402
00:20:44,494 --> 00:20:45,578
أنت تدندن.‏

403
00:20:45,745 --> 00:20:47,664
أعتذر.‏ آسف.‏

404
00:20:47,956 --> 00:20:50,833
تعلمين أنني منغمس جدا في تأليفي.‏

405
00:20:51,668 --> 00:20:54,587
مع أن تقويرة فستانك،

406
00:20:54,671 --> 00:20:57,966
تجعل التركيز على أي شيء
 صعبا للغاية أيتها المشاكسة الصغيرة.‏

407
00:21:07,684 --> 00:21:09,185
ما كان رأيك؟

408
00:21:10,645 --> 00:21:12,814
‏-‏ في أداء الليلة؟
 -‏ أجل.‏

409
00:21:14,107 --> 00:21:17,110
لقد أعجب الجمهور كثيرا به، أليس كذلك؟

410
00:21:17,193 --> 00:21:19,821
‏-‏ الجمهور.‏
 -‏ أجل.‏ هم.‏

411
00:21:21,489 --> 00:21:24,701
‏-‏ تحتاج الأوركسترا إلى انسجام.‏
 -‏ أعلم.‏

412
00:21:25,618 --> 00:21:28,496
تراجع أداؤهم قليلا منذ حفل "‏بنجامين برتن"‏.‏

413
00:21:28,538 --> 00:21:31,332
هذا طبيعي.‏ يتقدمون خطوتين ويتراجعون خطوة.‏

414
00:21:31,374 --> 00:21:33,376
لكن الإضراب يشتت انتباههم أيضا.‏

415
00:21:33,501 --> 00:21:35,128
ويشتت انتباهي.‏

416
00:21:35,336 --> 00:21:37,171
يجب أن تكون والدا صارما.‏

417
00:21:37,213 --> 00:21:38,673
‏-‏ والدا صارما؟
 -‏ أجل.‏

418
00:21:38,715 --> 00:21:41,801
يا إلهي.‏ أعني،
 انظر إلى قادة الماضي العظماء،

419
00:21:41,884 --> 00:21:43,302
حكموا بقبضة حديدية.‏

420
00:21:43,386 --> 00:21:45,805
انظر إلى "‏توسكانيني"‏.‏ كان.‏.‏.‏

421
00:21:45,888 --> 00:21:46,973
‏-‏ أجل.‏
 -‏ كان بغيضا تماما.‏

422
00:21:47,056 --> 00:21:50,059
"‏فون كاريان"‏، بالطبع،
 ربما كان بالغ الصرامة.‏

423
00:21:50,184 --> 00:21:51,394
صرامة بالغة.‏

424
00:21:51,477 --> 00:21:55,565
"‏سولتي"‏ مثال جيد.‏ صارم جدا
 ومجتهد ومسيطر تماما.‏

425
00:21:56,065 --> 00:21:59,193
لا تريد أن يحبوك، بل أن يحترموك.‏

426
00:21:59,819 --> 00:22:00,903
هذا هام.‏

427
00:22:00,987 --> 00:22:02,905
‏-‏ بصحتك.‏
 -‏ بصحتك.‏

428
00:22:02,989 --> 00:22:04,240
أجل.‏

429
00:22:04,991 --> 00:22:06,242
يا مايسترو، أتمانع

430
00:22:06,325 --> 00:22:08,870
في أن أعطيك سيمفونيتي لتراها وحسب؟

431
00:22:08,911 --> 00:22:10,038
مايسترو.‏

432
00:22:10,079 --> 00:22:11,247
واسمع، لا أريد أن أتبجح،

433
00:22:11,372 --> 00:22:14,751
لكنني أظنها رائعة للغاية.‏

434
00:22:14,834 --> 00:22:17,420
‏-‏ سأحب ذلك جدا يا مايسترو.‏
 -‏ شكرا لك.‏

435
00:22:36,564 --> 00:22:37,607
"‏هايلاي"‏!‏

436
00:22:37,857 --> 00:22:39,609
الساعة الآن الثالثة صباحا.‏

437
00:22:39,692 --> 00:22:40,777
حقا؟

438
00:22:43,279 --> 00:22:45,406
قلت إنك أردت التحدث؟

439
00:22:45,448 --> 00:22:46,908
أجل.‏

440
00:22:46,949 --> 00:22:48,367
أردت أن أسألك سؤالا.‏

441
00:22:49,619 --> 00:22:52,872
وأريدك أن تكوني صادقة جدا معي، مفهوم؟

442
00:22:53,206 --> 00:22:55,083
أنت صادقة دوما معي.‏

443
00:22:57,293 --> 00:22:59,796
ما رأي الأوركسترا بي؟

444
00:23:02,590 --> 00:23:04,300
يظنون أنك مجنون.‏

445
00:23:04,467 --> 00:23:06,803
هذا صحيح.‏

446
00:23:09,972 --> 00:23:11,891
لكنهم يؤمنون بقدراتك.‏

447
00:23:14,602 --> 00:23:19,148
ويظنون أنهم يحبونك أحيانا.‏

448
00:23:23,986 --> 00:23:28,324
أتظن أنك تحب الأوركسترا أحيانا؟

449
00:23:29,117 --> 00:23:32,078
أحيانا؟ بل طوال الوقت.‏

450
00:23:33,913 --> 00:23:37,667
لكنني المايسترو،
 ويجب أن تكون علاقتنا رسمية قليلا.‏

451
00:23:40,837 --> 00:23:44,465
اعتاد المايسترو "‏ريفيرا"‏
 على اقتباس "‏كيفيدو"‏ ويقول،

452
00:23:44,507 --> 00:23:47,468
"أعلى جرف هو الثقة.‏"

453
00:23:48,344 --> 00:23:49,804
وماذا يعني ذلك؟

454
00:23:50,429 --> 00:23:54,016
أن أعلى جرف يمكن أن تقعي منه هو الثقة.‏

455
00:23:54,851 --> 00:23:56,686
تتلازم الحميمية والألفة،

456
00:23:56,769 --> 00:23:58,646
مع قلة الاحترام.‏

457
00:23:59,188 --> 00:24:00,523
هذا قابل للمناقشة.‏

458
00:24:00,648 --> 00:24:02,441
لا، أظن أنها الحقيقة يا "‏هايلاي"‏.‏

459
00:24:02,525 --> 00:24:05,361
إنها الحقيقة تماما حاليا.‏ أجل.‏

460
00:24:06,779 --> 00:24:10,783
حسنا يا "‏هايلاي"‏.‏ تأخر الوقت.‏
 لماذا أنت مستيقظة حتى الآن؟

461
00:24:13,703 --> 00:24:15,288
يجب أن نعمل.‏

462
00:24:16,831 --> 00:24:19,458
يجب أن أجد طريقة لجعل الأوركسترا أفضل

463
00:24:19,542 --> 00:24:21,711
لأنها رهيبة حاليا.‏

464
00:24:21,836 --> 00:24:24,505
ويتعين أن تجدي فتاة تستطيع تحضير المتة.‏

465
00:24:24,547 --> 00:24:27,466
مفهوم؟ لأنه يتعين عليك أن تتدربي.‏

466
00:24:28,551 --> 00:24:29,844
مفهوم؟

467
00:24:30,469 --> 00:24:31,554
حسنا.‏

468
00:24:34,640 --> 00:24:38,186
يتعين على مربي الصقور
 وعلى الصقر التحليق نحو النجاح.‏

469
00:24:43,149 --> 00:24:44,817
أنا الصقر، صحيح؟

470
00:24:45,193 --> 00:24:46,402
إلى اللقاء، طابت ليلتك.‏
