1
00:00:15,391 --> 00:00:18,436
موتزارت في الأدغال

2
00:00:19,812 --> 00:00:21,105
وبالنسبة لعازفي آلات النفخ،

3
00:00:21,480 --> 00:00:23,149
دعونا لا ننسى
 تلك النوتات الموسيقية الجميلة

4
00:00:23,232 --> 00:00:25,443
في الفاصلة الموسيقية الثانية
 للخفوت التدريجي.‏

5
00:00:25,526 --> 00:00:26,944
حسنا؟ لنبقيها،

6
00:00:27,027 --> 00:00:29,196
فنحن بحاجة إليها
 لتبث ذلك الشعور بالاشتياق،

7
00:00:29,280 --> 00:00:30,573
والشجن، حسنا؟

8
00:00:30,656 --> 00:00:32,158
لذا، لن تكون.‏.‏.‏

9
00:00:32,241 --> 00:00:35,703
كلا، ستبدو أكثر مثل.‏.‏.‏ أتعلمون؟

10
00:00:35,786 --> 00:00:39,415
أبقوها فحسب حيث هي، اتفقنا؟ مستعدون، و.‏.‏.‏

11
00:00:42,460 --> 00:00:44,211
حسنا.‏

12
00:00:44,295 --> 00:00:45,671
هذا طريف للغاية.‏ حسنا.‏

13
00:00:45,755 --> 00:00:48,007
أشارككم الضحك على هذه المزحة.‏ حسنا.‏

14
00:00:48,090 --> 00:00:51,302
لنبدأ.‏ لنعد إلى العمل، اتفقنا؟
 مستعدون، و.‏.‏.‏

15
00:00:56,640 --> 00:00:59,101
حسنا، كانت تلك هي المرة الثانية

16
00:00:59,185 --> 00:01:01,437
والمزحة لا تكون مضحكة في المرة الثانية.‏

17
00:01:01,520 --> 00:01:03,355
لأنها تكون قد فسرت.‏

18
00:01:04,607 --> 00:01:05,733
"هاي سترانغ"
 "آنا ماريا"

19
00:01:06,776 --> 00:01:08,986
ماذا يحدث يا رفاق؟

20
00:01:09,069 --> 00:01:12,281
كلا، لم أعد أضحك الآن.‏
 انظروا، لم أعد أضحك.‏

21
00:01:12,364 --> 00:01:14,033
حسنا، لنعد إلى العمل، اتفقنا؟ هيا.‏

22
00:01:15,242 --> 00:01:17,703
يا رفاق، هذه حقا قلة لياقة.‏ أعني، أنا.‏.‏.‏

23
00:01:20,331 --> 00:01:23,626
"‏وارين بويد"‏.‏ ما الذي تفعله؟

24
00:01:23,709 --> 00:01:25,044
عد إلى مقعدك يا "‏وارين بويد"‏.‏

25
00:01:28,798 --> 00:01:31,550
"‏وارين"‏.‏ "‏وارين بويد"‏.‏

26
00:01:31,926 --> 00:01:33,260
"‏وارين"‏.‏.‏.‏

27
00:01:37,264 --> 00:01:39,099
‏-‏ صباح الخير.‏.‏.‏
 -‏ صباح الخير.‏

28
00:01:39,809 --> 00:01:41,560
يا صديقتي الجديدة.‏

29
00:01:44,104 --> 00:01:45,981
أحب الشيب في لحيتك.‏

30
00:01:48,776 --> 00:01:51,195
إنه علامة التقدم في السن، أتعلمين؟

31
00:01:51,278 --> 00:01:52,905
إنه مثير.‏

32
00:01:54,698 --> 00:01:55,783
وبشرتك.‏.‏.‏

33
00:01:56,659 --> 00:01:58,202
ماذا عنها؟

34
00:01:58,285 --> 00:02:01,121
إنها أشبه بجراب من جلد الماعز

35
00:02:01,205 --> 00:02:03,374
حيث يمكنني الاحتفاظ
 بكافة مجوهراتي الصغيرة.‏

36
00:02:03,457 --> 00:02:07,753
حسنا.‏ احتفظي بتلك الفكرة.‏

37
00:02:12,633 --> 00:02:15,135
‏-‏ "‏غلوريا"‏.‏ مرحبا.‏
 -‏ "‏رودريغو"‏، ما الذي يحدث لديك؟

38
00:02:15,219 --> 00:02:17,721
‏-‏ الوقت مبكر، حتى بمقاييسك.‏
 -‏ تلقيت اتصالا صباحا من.‏.‏.‏

39
00:02:17,805 --> 00:02:18,973
‏-‏ أجل.‏
 -‏ .‏.‏.‏مدير مبناك.‏

40
00:02:19,056 --> 00:02:21,308
هل تقيم حفل عربدة من نوع ما؟

41
00:02:21,392 --> 00:02:24,812
‏-‏ عربدة؟ كلا.‏
 -‏ إنه غاضب للغاية.‏

42
00:02:24,895 --> 00:02:26,397
كلا، ليس حفل عربدة.‏

43
00:02:26,480 --> 00:02:28,190
ليس.‏.‏.‏ إنه أشبه.‏.‏.‏

44
00:02:28,274 --> 00:02:32,444
كلا، إنه حفل صاخب، أتعلمين؟
 كالتي تقام في الساحات العامة.‏

45
00:02:32,528 --> 00:02:34,029
‏-‏ تقيم حفلا صاخبا؟
 -‏ أجل.‏

46
00:02:34,113 --> 00:02:35,447
أسمع صوت الطبول، إنها صاخبة جدا.‏.‏.‏

47
00:02:35,531 --> 00:02:36,574
انتظري لحظة.‏

48
00:02:36,657 --> 00:02:38,284
انتظري لحظة واحدة يا "‏غلوريا"‏.‏

49
00:02:38,576 --> 00:02:40,828
مرحبا يا سيد "‏هامبورغ"‏.‏
 كيف حالك؟ أأنت بخير؟

50
00:02:40,911 --> 00:02:43,414
لست بأتم حال يا سيد "‏ديسوزا"‏.‏
 الصوت صاخب قليلا.‏

51
00:02:43,497 --> 00:02:45,457
صاخب؟ سأطلب منهم أن يهدأوا، حسنا.‏

52
00:02:45,541 --> 00:02:47,251
هناك تغييرات ستتم.‏

53
00:02:47,334 --> 00:02:49,295
أخشى أن هناك تغييرات قد تمت بالفعل.‏

54
00:02:49,378 --> 00:02:51,005
‏-‏ "‏رودريغو"‏؟
 -‏ "‏غلوريا"‏؟

55
00:02:51,088 --> 00:02:52,381
‏-‏ مرحبا، هل تود الانضمام.‏.‏.‏
 -‏ أجل.‏

56
00:02:52,464 --> 00:02:53,549
.‏.‏.‏إلى حلقة قرع الطبول؟

57
00:02:53,632 --> 00:02:55,759
ليس لدي وقت للحلقات حقا.‏

58
00:02:55,843 --> 00:02:57,386
من ذا الذي ليس لديه وقت للحلقات؟

59
00:02:57,469 --> 00:02:58,512
سيكون عليك إيجاد

60
00:02:58,596 --> 00:03:00,264
‏-‏ مكان آخر للعيش فيه.‏
 -‏ مرحبا؟

61
00:03:00,347 --> 00:03:03,100
مهلا، أخبرني السيد "‏هامبورغ"‏
 أن علي الرحيل.‏

62
00:03:03,183 --> 00:03:04,435
‏-‏ علي الرحيل.‏ حسنا.‏
 -‏ ماذا، رحيل؟

63
00:03:04,518 --> 00:03:05,561
‏-‏ إلى أين؟
 -‏ حسنا، كلنا سنرحل.‏

64
00:03:05,644 --> 00:03:06,854
علينا الرحيل يا جماعة.‏

65
00:03:06,937 --> 00:03:08,314
لكنك لست مضطرا للرحيل الآن.‏

66
00:03:08,397 --> 00:03:12,276
لا أحد يصغي إلي يا "‏غلوريا"‏.‏
 أعني، تلك علامة، صحيح؟

67
00:03:12,359 --> 00:03:13,819
‏-‏ ماذا تعني بأنها علامة؟
 -‏ علي الرحيل.‏

68
00:03:14,278 --> 00:03:15,362
إلى أين ستذهب؟

69
00:03:15,446 --> 00:03:17,573
لا أدري.‏

70
00:03:19,450 --> 00:03:20,576
لا أدري.‏

71
00:03:23,746 --> 00:03:25,789
إنها اﻠ١١ صباحا، وتحتسي الشراب بالفعل؟

72
00:03:25,873 --> 00:03:28,500
ليس كحولا، إنها مياه مقطرة.‏
 يجب أن تتناولي بعضا منها.‏

73
00:03:28,584 --> 00:03:30,961
شرب المياه هو أفضل شيء لتخفيف إرهاق السفر.‏

74
00:03:31,045 --> 00:03:32,379
عدت للمنزل منذ أسبوع.‏

75
00:03:32,463 --> 00:03:34,340
لا توبخيه.‏

76
00:03:34,423 --> 00:03:36,133
أعتقد بأنني سأنام هنا.‏

77
00:03:36,216 --> 00:03:38,135
كلا، لن يحدث هذا.‏ انهض!‏

78
00:03:38,218 --> 00:03:39,803
‏-‏ النوم مريح جدا على الطاولة.‏
 -‏ انهض!‏

79
00:03:39,887 --> 00:03:42,723
‏-‏ الوسادة كانت سيئة جدا.‏
 -‏ سر للتخلص من النعاس فحسب.‏

80
00:03:42,806 --> 00:03:46,393
‏-‏ أنا متعب جدا.‏ دعيني أنام أرجوك.‏
 -‏ قف على قدميك.‏

81
00:03:46,477 --> 00:03:48,646
هناك أريكة هنا يا "‏إليزابيث"‏.‏
 هذا ليس لطيفا.‏

82
00:03:48,729 --> 00:03:51,440
‏-‏ سأستيقظ خلال برهة قصيرة.‏.‏.‏
 -‏ هيا.‏ كلا.‏

83
00:03:51,899 --> 00:03:53,943
أتذكر عندما ذهبنا لممارسة الغطس؟

84
00:03:54,026 --> 00:03:56,654
‏-‏ أتذكر عندما نفذ منك الهواء؟
 -‏ أجل.‏

85
00:03:56,737 --> 00:03:59,114
‏-‏ أتذكر ما فعلناه؟
 -‏ تشاركنا خزان الهواء معا.‏

86
00:03:59,198 --> 00:04:02,701
هذا صحيح.‏ حتى وصلنا للسطح.‏

87
00:04:06,038 --> 00:04:09,959
حسنا.‏ أنت محقة.‏ بوسعي فعل هذا.‏
 يمكنني البقاء متيقظا اليوم.‏

88
00:04:10,751 --> 00:04:12,753
وأخلد إلى النوم مبكرا،
 وأحظى بنوم هانئ ليلا.‏

89
00:04:12,836 --> 00:04:14,630
‏-‏ وأصحو منتعشا في الغد.‏
 -‏ عظيم.‏

90
00:04:14,713 --> 00:04:17,508
‏-‏ وأصور اﻠ"‏فيرندال"‏.‏
 -‏ ماذا تفعل هناك؟

91
00:04:17,591 --> 00:04:18,884
أصور من أجل برنامجي.‏

92
00:04:18,968 --> 00:04:20,636
رائع.‏ أيمكنني المجيء؟

93
00:04:20,719 --> 00:04:22,388
المكان أشبه بمبنى لمشاهير الموسيقيين.‏

94
00:04:22,471 --> 00:04:24,807
تلك فكرة رائعة.‏
 أيمكنني أنا و "‏هيلي"‏ المجيء؟

95
00:04:25,265 --> 00:04:27,768
عادة، أعمل بمفردي، لكن.‏.‏.‏

96
00:04:27,851 --> 00:04:30,229
أعني، أجل، ربما سيكون من اللطيف
 أن تكونا هناك برفقتي.‏

97
00:04:30,312 --> 00:04:32,356
شكرا لك.‏ يا إلهي.‏ تلك أخبار مذهلة.‏

98
00:04:32,439 --> 00:04:33,899
شكرا جزيلا لك.‏

99
00:04:33,983 --> 00:04:35,567
ماذا؟ هل أتت نتيجة اختباراتك سلبية؟

100
00:04:35,651 --> 00:04:37,194
كلا، كان هذا بالأمس.‏

101
00:04:37,277 --> 00:04:38,779
كان هذا وكيلي.‏ حصلت عليها.‏

102
00:04:38,862 --> 00:04:39,905
‏-‏ حجزت "‏دانس هاوس"‏.‏
 -‏ ماذا؟

103
00:04:39,989 --> 00:04:41,281
‏-‏ نلت الدور.‏ أجل.‏
 -‏ يا إلهي!‏

104
00:04:41,365 --> 00:04:43,325
مهلا، ماذا؟ ستظهر في برنامج "‏دانس هاوس"‏؟

105
00:04:43,409 --> 00:04:46,704
‏-‏ أجل يا صاح.‏
 -‏ مستحيل.‏ هذا مذهل.‏

106
00:04:46,787 --> 00:04:49,373
مهلا، لم تصافحون بعضكم؟ ما هو "‏دانس هاوس"‏؟

107
00:04:49,456 --> 00:04:51,166
إنه برنامج رقص واقعي.‏

108
00:04:51,250 --> 00:04:53,252
إنه الأروع.‏ أنا أحبه.‏

109
00:04:53,335 --> 00:04:54,795
‏-‏ شكرا لك.‏
 -‏ أتحب برامج تلفاز الواقع؟

110
00:04:54,878 --> 00:04:57,548
أحب "‏دانس هاوس"‏.‏ متى ستغادر يا "‏أليكس"‏؟

111
00:04:59,675 --> 00:05:02,386
لا أدري.‏ قريبا.‏ قريبا جدا.‏

112
00:05:02,469 --> 00:05:04,888
هل رأيت سراويلي البيضاء الضيقة؟

113
00:05:04,972 --> 00:05:08,308
أشعر أن آخر مرة رأيتها كانت في غرفتك؟

114
00:05:08,392 --> 00:05:11,020
ارتديتها وتسببت باتساعها.‏ أنا آسفة للغاية.‏

115
00:05:11,103 --> 00:05:13,063
ليس مجددا.‏ يا إلهي.‏

116
00:05:13,856 --> 00:05:16,358
أود أن أقيم لك حفل وداع.‏

117
00:05:17,317 --> 00:05:20,070
أجل، لا أدري.‏ الأمر هو، إن قبلت الدعوة،

118
00:05:20,154 --> 00:05:22,031
سيكون علي الرحيل
 إلى "‏لوس أنجلوس"‏ في الحال.‏

119
00:05:22,114 --> 00:05:23,240
ماذا تعني بقولك "‏إن"‏؟

120
00:05:23,323 --> 00:05:25,576
أعني، هناك بعض العوامل المتضمنة في الأمر.‏

121
00:05:25,659 --> 00:05:27,161
أي نوع من العوامل تلك؟

122
00:05:27,244 --> 00:05:29,163
أنه سيكون التزاما لثلاثة أشهر يا "‏هيلي"‏.‏

123
00:05:29,538 --> 00:05:31,665
أعلم.‏ لقد أخبرتني.‏

124
00:05:32,082 --> 00:05:35,127
أجل، تحدثت للتو إلى المنتجين
 وقالوا إنني إن قبلت الدور،

125
00:05:35,210 --> 00:05:37,171
فلن يكون لدي أي اتصال بالعالم الخارجي.‏

126
00:05:37,254 --> 00:05:39,506
لذا، لن يكون بوسعي

127
00:05:40,799 --> 00:05:44,970
التحدث إلى والداي أو أصدقائي، أو رؤيتك.‏

128
00:05:45,429 --> 00:05:47,222
هذا سخيف للغاية.‏

129
00:05:47,306 --> 00:05:49,099
لكنني أعتقد أن عليك القيام بالأمر.‏

130
00:05:49,183 --> 00:05:51,560
هذه فرصة جيدة لك حقا.‏

131
00:05:54,188 --> 00:05:55,397
حقا؟

132
00:05:55,481 --> 00:05:56,690
أجل.‏

133
00:05:59,818 --> 00:06:03,280
رائع.‏ سأحزم حقائبي إذن.‏

134
00:06:05,949 --> 00:06:09,620
حسنا، إذن بالنسبة إلى استحقاق المعاش،
 كان ردهم إنه بعد سبع سنوات؟

135
00:06:09,703 --> 00:06:11,497
‏-‏ لطالما كانت خمس سنوات.‏
 -‏ قد تكون هناك

136
00:06:11,580 --> 00:06:13,665
‏-‏ بعض المساحة للتفاوض.‏
 -‏ كلا، لن نتفاوض.‏

137
00:06:13,749 --> 00:06:14,917
سنصر على الخمس سنوات.‏

138
00:06:15,000 --> 00:06:16,627
لا أعتقد أننا يجب أن نصر بشدة.‏

139
00:06:16,877 --> 00:06:19,880
الأمر أشبه بلعبة الشطرنج، وليس الضامة.‏
 يجب أن تكوني عدائية.‏

140
00:06:19,963 --> 00:06:21,215
بوسعي أن أكون عدائية.‏

141
00:06:21,673 --> 00:06:22,716
حقا؟

142
00:06:23,217 --> 00:06:24,885
شجار نسائي بنغمة "‏إي"‏ الخفيضة.‏

143
00:06:24,968 --> 00:06:26,386
جديا يا "‏وارين"‏؟

144
00:06:27,262 --> 00:06:29,181
تبا.‏ أتعلمون، أظن أنني نسيت أحد ملفاتي

145
00:06:29,264 --> 00:06:30,390
بالأعلى في الغرفة.‏

146
00:06:30,474 --> 00:06:31,517
خذوا استراحة قصيرة.‏

147
00:06:31,600 --> 00:06:34,394
لا تقلقي، نحن بارعون في أخذ الاستراحات.‏

148
00:06:34,478 --> 00:06:36,021
أيها النادل.‏

149
00:06:36,605 --> 00:06:39,691
‏-‏ إلى أين تذهبين؟
 -‏ إلى الحمام.‏ أهذا مناسب لكما؟

150
00:06:39,775 --> 00:06:41,819
سآخذ مشروب "‏أولد فاشوند"‏ آخر.‏
 وأنت يا "‏بوب"‏؟

151
00:06:41,902 --> 00:06:43,112
ماذا يحوي مجددا؟

152
00:06:43,195 --> 00:06:46,657
ويسكي، وسكر مجروش، وبعض المر.‏ أتريد واحدا؟

153
00:06:46,740 --> 00:06:49,243
كلا، بي ما يكفي من المرارة.‏

154
00:06:52,663 --> 00:06:54,498
‏-‏ مرحبا.‏
 -‏ مرحبا.‏

155
00:06:54,581 --> 00:06:56,834
إذن، لم نتحدث عما حدث ذلك اليوم.‏

156
00:06:56,917 --> 00:06:58,001
تعلمين، ما قلته لي.‏

157
00:06:58,085 --> 00:06:59,920
‏-‏ صحيح.‏ أعتذر، كان ذلك.‏.‏.‏
 -‏ شكرا لك،

158
00:07:00,003 --> 00:07:02,172
‏-‏ أعتقد أن هذه المفاوضات.‏.‏.‏
 -‏ .‏.‏.‏غير مهني بالمرة.‏

159
00:07:02,256 --> 00:07:03,590
‏-‏ .‏.‏.‏أهم من أن نفسدها.‏
 -‏ أنت محقة.‏

160
00:07:03,674 --> 00:07:04,716
ولن يتكرر الأمر مجددا،

161
00:07:04,800 --> 00:07:05,884
‏-‏ أعدك.‏
 -‏ جيد.‏

162
00:07:05,968 --> 00:07:08,679
حتى ولو كنت أعتقد أنك مثيرة للغاية.‏

163
00:07:21,483 --> 00:07:23,485
يجدر بك الذهاب أولا، وسألحق بك.‏

164
00:07:23,569 --> 00:07:24,945
حسنا.‏

165
00:07:30,576 --> 00:07:33,787
مرحبا.‏ دندني أيتها النجمة الصغيرة.‏

166
00:07:33,871 --> 00:07:35,831
رباه يا "‏بوب"‏، أما زلت في الخامسة؟

167
00:07:35,914 --> 00:07:38,667
حسنا، إذن، أين كنا؟

168
00:07:38,750 --> 00:07:40,377
أين ملفك؟

169
00:07:42,421 --> 00:07:45,215
أتعلمون، لا بد أنني تركت عقلي
 بالأعلى في الغرفة أيضا.‏

170
00:07:45,883 --> 00:07:47,384
سأعود حالا.‏

171
00:07:47,467 --> 00:07:49,553
لنأخذ استراحة أخرى.‏

172
00:07:50,387 --> 00:07:51,638
هذا جميل يا "‏غلوريا"‏.‏

173
00:07:51,722 --> 00:07:53,599
شكرا جزيلا لك لسماحك لي بالإقامة في منزلك.‏

174
00:07:53,682 --> 00:07:55,517
أرجوك، أتعلم كم من النساء كن ليتقاتلن

175
00:07:55,601 --> 00:07:57,686
ليحظين بك كرفيق لهن في السكن؟

176
00:07:57,769 --> 00:08:00,856
ويمكن لمساعدتك إحضار بقية أغراضك غدا.‏

177
00:08:00,939 --> 00:08:02,733
كلا، هذه كل أغراضي.‏

178
00:08:03,859 --> 00:08:05,485
أهذه كلها؟ هذا كل ما لديك؟

179
00:08:05,569 --> 00:08:06,862
هذا كل ما أحتاج إليه.‏

180
00:08:06,945 --> 00:08:08,739
لليوم، أجل.‏

181
00:08:08,822 --> 00:08:11,742
لكنك غدا قد تحتاج
 إلى ما هو أكثر من حقيبة ذات عجلات.‏

182
00:08:11,825 --> 00:08:13,577
لكن ما الذي قد أحتاج إليه أكثر من هذا؟

183
00:08:14,578 --> 00:08:16,914
لا أدري.‏ بيت خاص بك؟

184
00:08:18,916 --> 00:08:23,045
إذن، سأذهب للاستحمام،
 لكن ربما يمكننا طلب بعض الطعام من الخارج.‏

185
00:08:23,128 --> 00:08:26,632
أجل، أسرعي.‏ أسرعي واطلبي الطعام.‏ أجل.‏

186
00:08:26,715 --> 00:08:28,425
اعتبر نفسك في بيتك.‏

187
00:08:28,508 --> 00:08:32,095
‏-‏ منزلي هو منزلك.‏
 -‏ شكرا.‏

188
00:08:32,179 --> 00:08:34,556
بدون حلقات الطبول بالطبع.‏

189
00:08:34,640 --> 00:08:36,266
أجل.‏

190
00:09:22,562 --> 00:09:25,440
قد أكون سعيدا

191
00:09:26,108 --> 00:09:32,239
وقد أكون حزينا
 بوسعي أن أكون جيدا

192
00:09:32,572 --> 00:09:36,493
بوسعي أن أكون سيئا

193
00:09:37,077 --> 00:09:43,166
الأمر كله يتوقف عليك

194
00:09:44,084 --> 00:09:47,504
بوسعي أن أكون متسولا

195
00:09:48,505 --> 00:09:51,008
وبوسعي أن أكون ملكا

196
00:09:51,383 --> 00:09:54,636
وبوسعي أن أكون تقريبا

197
00:09:55,345 --> 00:09:58,557
حبك الحقيقي

198
00:09:59,016 --> 00:10:03,145
الأمر كله يتوقف.‏.‏.‏

199
00:10:04,479 --> 00:10:07,316
"‏غلوريا"‏.‏ ما الذي كنت تخبئينه؟

200
00:10:07,399 --> 00:10:09,484
ماذا تعني؟ لا شيء.‏

201
00:10:09,568 --> 00:10:11,361
صوتك.‏ إنه جميل للغاية.‏

202
00:10:11,445 --> 00:10:12,612
أنت لطيف للغاية.‏

203
00:10:12,696 --> 00:10:14,072
كلا، لست لطيفا.‏

204
00:10:14,156 --> 00:10:15,907
ينبغي لك الغناء أمام جمهور.‏

205
00:10:15,991 --> 00:10:19,036
اعتدت فعل ذلك.‏ "‏غلوريا أنطوانيت"‏.‏

206
00:10:19,119 --> 00:10:20,245
"‏غلوريا أنطوانيت"‏.‏

207
00:10:20,329 --> 00:10:23,248
ظن زوجي الراحل أنه أمر غير لائق.‏

208
00:10:23,790 --> 00:10:25,375
من يهتم؟ لقد رحل.‏

209
00:10:27,210 --> 00:10:29,838
لطالما حلمت بالغناء أمام جمهور مجددا.‏

210
00:10:29,921 --> 00:10:32,174
يجدر بك ذلك.‏ لم لا تفعلين ذلك؟

211
00:10:32,924 --> 00:10:34,634
‏-‏ لم أستطع.‏
 -‏ ولم لا؟

212
00:10:34,718 --> 00:10:37,179
لأنني محاطة

213
00:10:37,262 --> 00:10:39,765
بأكثر الموسيقيين براعة في العالم.‏

214
00:10:40,932 --> 00:10:42,976
لست فنانة مثلكم.‏

215
00:10:43,727 --> 00:10:47,939
‏-‏ أنا مجرد هاوية.‏
 -‏ "‏هاوية"‏؟

216
00:10:48,023 --> 00:10:50,734
تقولينها كما لو أنها كلمة بذيئة
 أو ما شابه.‏

217
00:10:51,610 --> 00:10:55,489
لكن "‏هاو"‏ أصلها
 هي الكلمة اللاتينية "‏أماري"‏،

218
00:10:56,365 --> 00:10:58,367
والتي تعني الحب.‏

219
00:10:59,242 --> 00:11:00,577
أن نقوم بالأمور لحبنا لها.‏

220
00:11:02,204 --> 00:11:05,290
أرى أنك وجدت غسولي.‏ إنه ملطف، صحيح؟

221
00:11:05,374 --> 00:11:07,459
بشدة.‏ أجل.‏

222
00:11:07,542 --> 00:11:10,962
أتعتقدين أن بشرتي
 تشبه جرابا من جلد الماعز؟

223
00:11:11,880 --> 00:11:13,048
كلا.‏

224
00:11:13,131 --> 00:11:14,257
من قال ذلك؟

225
00:11:19,096 --> 00:11:24,309
"‏غلوريا"‏، نحن أشبه بنوتات موسيقية
 في هذا الحفل الجميل للوجود.‏

226
00:11:25,435 --> 00:11:27,604
إن لم نعزف أنغامنا،

227
00:11:28,814 --> 00:11:29,856
فلن يعزفها أحد.‏

228
00:11:30,607 --> 00:11:34,027
أود سماع "‏غلوريا أنطوانيت"‏ تغني مجددا.‏

229
00:11:34,111 --> 00:11:35,487
على الملأ.‏

230
00:11:36,655 --> 00:11:38,573
أمام جمهور كبير.‏

231
00:11:53,213 --> 00:11:56,550
هذا برنامج "‏بي شارب"‏.‏

232
00:11:56,633 --> 00:11:59,052
البرنامج الموسيقي
 حيث نقدم الموسيقى الكلاسيكية.‏

233
00:11:59,136 --> 00:12:00,220
وأنا "‏برادفورد شارب"‏.‏

234
00:12:00,303 --> 00:12:03,598
أقف الآن أمام مبنى "‏فيرندال"‏ للفنانين.‏

235
00:12:03,682 --> 00:12:05,100
بني.‏.‏.‏ الجملة؟

236
00:12:05,434 --> 00:12:08,186
"‏بني عام ١٩٣٢،
 كجزء من خطة ’روزفلت‘ الجديدة.‏"‏

237
00:12:08,270 --> 00:12:09,271
تسجيل

238
00:12:09,312 --> 00:12:13,024
بني عام ١٩٣٢،
 كجزء من خطة "‏روزفلت"‏ الجديدة،

239
00:12:13,108 --> 00:12:16,736
وكان هذا المبنى
 مسكنا للموسيقيين، والعازفين،

240
00:12:16,820 --> 00:12:20,490
‏-‏ والفنانين من جميع.‏.‏.‏
 -‏ عام ١٩٣٤.‏ في الواقع، ١٩٣٢.‏

241
00:12:20,574 --> 00:12:24,578
وسبب تذكري لذلك هو لأنه في عام ١٩٣٢

242
00:12:24,911 --> 00:12:27,497
ألغى "‏روزفلت"‏ قانون حظر الخمور،

243
00:12:27,581 --> 00:12:29,416
ولم يعد علينا الذهاب إلى حانة "‏سبيغي"‏

244
00:12:29,499 --> 00:12:32,002
وطرق الباب قائلين إن "‏جو"‏ هو من أرسلنا.‏

245
00:12:33,295 --> 00:12:34,421
شكرا لك.‏

246
00:12:34,504 --> 00:12:38,300
سيدي، إن كنت من أظنه، وأنا متأكد أنك هو،

247
00:12:38,383 --> 00:12:40,135
فهذا شرف لي.‏ أنت.‏.‏.‏

248
00:12:40,218 --> 00:12:42,345
"‏مارشيللو غالوتيللي"‏، عازف المزمار الشهير؟

249
00:12:42,429 --> 00:12:45,640
أعجب بي "‏توسكانيني"‏، وأعجب بي "‏كليمبرير"‏،

250
00:12:45,724 --> 00:12:47,517
وأعجب بي "‏فورتفانغلر"‏.‏

251
00:12:47,601 --> 00:12:49,102
أنا "‏برادفورد شارب"‏.‏

252
00:12:49,186 --> 00:12:51,521
‏-‏ وهذه الآنسة "‏إليزابيث كامبل"‏.‏
 -‏ مرحبا.‏

253
00:12:51,605 --> 00:12:53,064
‏-‏ مرحبا، يسرني لقائك.‏
 -‏ أجل.‏

254
00:12:53,148 --> 00:12:55,525
وأنا "‏هيلي"‏.‏ من الرائع مقابلتك.‏

255
00:12:55,609 --> 00:12:57,235
"‏هيلي"‏ عازفة مزمار في أوركسترا "‏نيويورك"‏.‏

256
00:12:57,319 --> 00:12:58,445
أنا مجرد عازفة بديلة حاليا.‏

257
00:12:58,528 --> 00:12:59,946
بديلة؟ لكن ليس لمدة طويلة.‏

258
00:13:00,030 --> 00:13:01,990
تبدين كعازفة أولى، أنا أعني ذلك.‏

259
00:13:02,073 --> 00:13:04,201
والآن، لم لا نصعد إلى مسكني،

260
00:13:04,284 --> 00:13:06,995
لأنني أعتقد أن الوقت قد حان
 لمزج بعض المشروبات،

261
00:13:07,078 --> 00:13:08,371
‏-‏ ألا تعتقدون ذلك؟
 -‏ أعني.‏.‏.‏

262
00:13:08,455 --> 00:13:09,623
‏-‏ بالتأكيد.‏
 -‏ أجل.‏

263
00:13:09,706 --> 00:13:10,749
‏-‏ أجل.‏
 -‏ أجل.‏

264
00:13:10,874 --> 00:13:13,126
والآن، أخبريني يا "‏هيلي"‏،
 هل تعرفين تلك المزحة،

265
00:13:13,210 --> 00:13:16,379
كيف لعازف مزمار أن يجني مليون دولار؟

266
00:13:16,421 --> 00:13:18,423
أن يبدأ بمليوني دولار؟

267
00:13:20,550 --> 00:13:21,885
إن كان لك أن تتناول الغداء

268
00:13:21,968 --> 00:13:23,011
"‏روميو"‏ يعود إلى الحياة

269
00:13:23,053 --> 00:13:26,014
مع أي موسيقي أو مؤلف للموسيقى الكلاسيكية

270
00:13:26,056 --> 00:13:27,974
عبر التاريخ، فمن تختار؟

271
00:13:29,643 --> 00:13:32,479
أعتقد أنه سيكون برفقة "‏بوتشيني"‏.‏

272
00:13:33,647 --> 00:13:37,776
معزوفة "‏أون بال دي"‏
 من أوبرا "‏مدام بترفلاي"‏ ﻠ"‏بوتشيني"‏،

273
00:13:38,276 --> 00:13:41,905
والتي تحوي عزفا فرديا
 صعبا للغاية بالمزمار في بدايتها.‏

274
00:13:41,947 --> 00:13:43,406
هل سبق أن عزفت تلك الأوبرا يا "‏هيلي"‏؟

275
00:13:43,448 --> 00:13:45,158
كلا.‏ لكن سيسعدني ذلك.‏

276
00:13:45,242 --> 00:13:48,828
هذا يذكرني ﺒ"‏مارسيل تابيتو"‏.‏ عازف بارع.‏

277
00:13:48,912 --> 00:13:50,789
فاز بالجائزة الأولى لمعهد الموسيقى.‏

278
00:13:50,914 --> 00:13:53,083
عندما انضم
 إلى أوركسترا أوبرا "‏متروبوليتان"‏.‏

279
00:13:53,124 --> 00:13:54,918
وكان "‏توسكانيني"‏ هو المايسترو.‏

280
00:13:55,252 --> 00:13:58,588
كان "‏توسكانيني"‏، برأيي،

281
00:13:59,506 --> 00:14:01,007
يمثل جوهر المايسترو.‏

282
00:14:01,091 --> 00:14:03,969
كان العديد من عازفي الآلات النحاسية
 وآلات النفخ الخشبية كالمزمار،

283
00:14:04,094 --> 00:14:06,137
يضطرون لتعديل طريقة عزفهم،

284
00:14:06,263 --> 00:14:08,682
وطريقة تفكيرهم، لإرضاء متطلباته.‏

285
00:14:08,765 --> 00:14:10,767
ما رأيك ﺒ"‏موتسارت"‏؟

286
00:14:10,850 --> 00:14:13,937
"‏موتسارت"‏، بالنسبة لي،
 كان هو العبقري الأسمى على مر التاريخ.‏

287
00:14:14,020 --> 00:14:17,649
كان من المؤلفين الموسيقيين
 الذين قد يلعبون البلياردو معك،

288
00:14:17,774 --> 00:14:19,693
وفي الفواصل، قد يجلس على طاولة

289
00:14:19,776 --> 00:14:22,946
ويؤلف لحنا سيمفونيا أو رباعية وترية.‏

290
00:14:23,029 --> 00:14:25,782
دعي ذات مرة إلى حفل راق،

291
00:14:25,865 --> 00:14:26,992
وأتى إلى الحفل.‏

292
00:14:27,117 --> 00:14:28,618
لم يكن قد حلق ذقنه منذ ٣ أو ٤ أيام،

293
00:14:28,660 --> 00:14:33,206
وكان شعره المستعار أشعثا،
 وكانت تفوح منه رائحة الشراب.‏

294
00:14:33,290 --> 00:14:36,334
رمقه النبلاء بنظرات مرعبة.‏

295
00:14:36,459 --> 00:14:37,627
ومن ثم استدار وقال.‏.‏.‏

296
00:14:40,880 --> 00:14:42,299
وهي تعني، "‏من لا تعجبه هيئتي

297
00:14:42,382 --> 00:14:43,717
فسحقا له.‏"‏ ومن ثم غادر.‏

298
00:14:43,800 --> 00:14:47,637
هذا.‏.‏.‏ أنا في الجنة.‏ شكرا جزيلا لك.‏

299
00:14:48,805 --> 00:14:51,808
لم يسبق أن رأيت حبيبي بهذه السعادة
 يا سيد "‏غالوتيللي"‏.‏ أشعر بالغيرة.‏

300
00:14:51,891 --> 00:14:54,185
كلا، ليس هناك ما يستحق أن تغاري منه.‏

301
00:14:54,311 --> 00:14:56,313
وأنت، إلام تحدقين؟

302
00:14:56,354 --> 00:14:58,898
لم لا تلتقطين واحدا منها؟

303
00:14:58,982 --> 00:15:01,151
أجل، هذا، ذلك الذي تحملينه بين يديك الآن،

304
00:15:01,192 --> 00:15:03,320
ذلك الذي أستخدمه
 في عزف الموسيقى الباروكية القديمة،

305
00:15:03,361 --> 00:15:06,072
مثل "‏باخ"‏ و"‏هاندل"‏ و"‏موتسارت"‏ و"‏هايدن"‏.‏

306
00:15:06,489 --> 00:15:08,867
أما الآخر فأعزف به أي موسيقى أخرى.‏

307
00:15:09,492 --> 00:15:10,994
لم لا تعزفين شيئا لي يا "‏هيلي"‏؟

308
00:15:11,369 --> 00:15:12,662
رباه، كلا يا سيد "‏غالوتيللي"‏،

309
00:15:12,704 --> 00:15:14,831
‏-‏ لا يمكنني فعل ذلك.‏
 -‏ بلى، يمكنك.‏

310
00:15:14,873 --> 00:15:16,333
‏-‏ أجل.‏
 -‏ كلا.‏ يجب أن تعزفي شيئا.‏

311
00:15:16,416 --> 00:15:17,667
لا تكوني خجولة هكذا.‏

312
00:15:17,751 --> 00:15:19,836
لأنك يا عزيزتي،
 لن تصبحي قط عازفة المزمار الأولى.‏

313
00:15:19,878 --> 00:15:23,423
العازفة الأولى
 يجب أن تكون منبسطة واستعراضية.‏

314
00:15:23,506 --> 00:15:25,342
يجب أن تكوني أشبه بمغنية الأوبرا الأولى.‏

315
00:15:25,842 --> 00:15:27,552
أود سماعك تغنين.‏ غني.‏

316
00:15:28,178 --> 00:15:29,387
حسنا.‏

317
00:15:29,512 --> 00:15:30,722
أغنية ذات كلمات.‏

318
00:16:05,048 --> 00:16:07,092
أحسنت.‏ كان ذلك جميلا.‏

319
00:16:07,634 --> 00:16:09,260
عزيزتي، بوسعي أن أؤكد لك

320
00:16:09,386 --> 00:16:11,596
‏-‏ أنك ستحظين بمسيرة مهنية.‏
 -‏ شكرا لك.‏

321
00:16:11,721 --> 00:16:13,723
عزفت بشكل جيد
 لدرجة أنني أعتقد أنك تستحقين شرابا.‏

322
00:16:13,807 --> 00:16:15,308
أعتقد أننا جميعا نستحق شرابا، صحيح؟

323
00:16:15,767 --> 00:16:17,560
أحبائي الأعزاء، اجتمعنا هنا

324
00:16:17,644 --> 00:16:19,979
لنشهد الرباط المقدس

325
00:16:20,063 --> 00:16:22,565
بين السيد "‏فودكا"‏

326
00:16:26,569 --> 00:16:29,781
والسيدة "‏فيرموث"‏.‏

327
00:16:30,407 --> 00:16:33,618
ولكن قطرة صغيرة فحسب من السيدة "‏فيرموث"‏.‏

328
00:16:35,912 --> 00:16:37,247
أحب المكان هنا.‏

329
00:16:38,248 --> 00:16:41,000
‏-‏ أأنت بخير؟
 -‏ أنا بخير.‏ أجل.‏

330
00:16:42,168 --> 00:16:43,586
حسنا، أخبريني بالأمر.‏

331
00:16:45,088 --> 00:16:47,132
ليس أمرا واحدا فحسب.‏

332
00:16:47,924 --> 00:16:49,342
"‏أليكس"‏ سيغادر.‏

333
00:16:50,176 --> 00:16:52,137
والأمور جنونية في العمل،

334
00:16:53,096 --> 00:16:55,098
وكوني هنا.‏.‏.‏

335
00:16:59,644 --> 00:17:01,688
أعتقد أنني سأبحث عن مسكني الخاص.‏

336
00:17:01,771 --> 00:17:03,606
ماذا؟

337
00:17:03,648 --> 00:17:06,651
لا أدري.‏ أنت و"‏برادفورد"‏ في غاية السعادة.‏

338
00:17:07,610 --> 00:17:09,154
ينبغي أن يكون بوسعكما التواجد في المنزل

339
00:17:09,279 --> 00:17:12,449
من دون سماع عزف المزمار

340
00:17:12,532 --> 00:17:15,660
باستمرار في الخلفية.‏

341
00:17:17,036 --> 00:17:19,706
‏-‏ كدت تسقطين في بركان.‏
 -‏ مرتين.‏

342
00:17:20,874 --> 00:17:22,959
ربما يجدر بي أنا كذلك.‏

343
00:17:25,003 --> 00:17:26,379
أجل.‏

344
00:17:26,463 --> 00:17:28,631
يا سيدات، أين مشروباتنا؟

345
00:17:28,715 --> 00:17:30,467
في الطريق.‏

346
00:17:30,550 --> 00:17:31,718
يتبع.‏

347
00:17:49,360 --> 00:17:52,906
رجاء تقبلوا أحر تعازينا

348
00:17:53,156 --> 00:17:55,533
لهذه الخسارة المفجعة،

349
00:17:55,658 --> 00:17:57,994
والتي صارت أفجع الآن لأننا لن نسمع قط

350
00:17:58,036 --> 00:18:01,164
تأدية المايسترو الجميلة
 لسيمفونية "‏بيتهوفن"‏ الخامسة

351
00:18:01,206 --> 00:18:03,416
بصفته المايسترو الضيف.‏

352
00:18:04,501 --> 00:18:06,669
ضع الكثير من الورد
 في الرسالة يا "‏ميشيل"‏ رجاء.‏

353
00:18:06,711 --> 00:18:07,754
‏-‏ الكثير.‏.‏.‏
 -‏ يا مايسترو.‏

354
00:18:07,837 --> 00:18:10,048
‏-‏ مايسترو.‏ أجل؟
 -‏ أعتقد أن لدي بعض الأخبار الجيدة.‏

355
00:18:10,173 --> 00:18:11,174
"‏سيكروسكي"‏ سيأتي؟

356
00:18:11,257 --> 00:18:13,343
كلا، إنه محجوز لدار أوبرا "‏لا سكالا"‏.‏

357
00:18:13,426 --> 00:18:16,679
‏-‏ و"‏غراهام"‏؟
 -‏ لديه التزامات بالفعل.‏

358
00:18:16,763 --> 00:18:19,682
‏-‏ "‏غراهام"‏؟
 -‏ إنه بمصحة بالقرب من "‏جنيف"‏.‏

359
00:18:19,766 --> 00:18:24,020
لكن لا تفزع، وجدت شخصا ما.‏

360
00:18:24,103 --> 00:18:25,772
‏-‏ من؟
 -‏ "‏لينوكس"‏.‏

361
00:18:25,855 --> 00:18:29,234
ستجرى البروفة خلال خمس دقائق.‏

362
00:18:29,359 --> 00:18:31,110
تلك فكرة مثيرة للاهتمام.‏

363
00:18:31,569 --> 00:18:34,030
أجل، يقول الناس إن لديه القليل من الموهبة.‏

364
00:18:34,113 --> 00:18:36,616
كلا، إنه معجزة، بالتأكيد.‏

365
00:18:36,699 --> 00:18:39,869
أعني، يقولون إن بوسعه
 قيادة الأوركسترا طوال الليل.‏

366
00:18:40,370 --> 00:18:45,124
ربما.‏ لكن هل يجعله هذا جاهزا كي.‏.‏.‏

367
00:18:45,792 --> 00:18:48,920
هل بوسعه قيادة
 أوركسترا "‏نيويورك"‏ السمفونية يا مايسترو؟

368
00:18:49,045 --> 00:18:50,046
‏-‏ حسنا.‏.‏.‏
 -‏ أهو ملائم؟

369
00:18:50,129 --> 00:18:51,256
طريف قولك هذا.‏

370
00:18:51,381 --> 00:18:55,093
هذا بالضبط ما قاله
 مجلس الأمناء قبل تعيينك.‏

371
00:18:56,052 --> 00:18:57,595
إنه قرارك يا مايسترو.‏

372
00:19:04,102 --> 00:19:05,270
مايسترو!‏

373
00:19:05,395 --> 00:19:07,105
ما الذي يجري بحق الجحيم؟

374
00:19:08,731 --> 00:19:10,400
لم أستطع منع نفسي.‏

375
00:19:10,441 --> 00:19:14,237
أعني، ما الذي ستفعله إن رأيت
 سيارة "‏فيراري"‏ واقفة والمفاتيح بداخلها؟

376
00:19:14,279 --> 00:19:15,905
كنت سأعيدها.‏

377
00:19:15,989 --> 00:19:18,074
أعرفك على "‏لينوكس"‏ يا مايسترو.‏

378
00:19:18,116 --> 00:19:20,076
إنه لشرف لي.‏

379
00:19:20,159 --> 00:19:21,786
لا زلت أقرص نفسي.‏

380
00:19:21,911 --> 00:19:23,955
لم يخطر لي ولا في أكثر أحلامي جموحا
 أنني سأقف مع

381
00:19:24,080 --> 00:19:26,082
اثنين ممن أقتدي بهم من الجيل الأكبر سنا.‏

382
00:19:26,165 --> 00:19:28,585
يسعدنا تواجدك معنا.‏

383
00:19:28,668 --> 00:19:32,338
وهل تعلم، قدت بنفسي
 عزف السيمفونية الخامسة عدة مرات.‏

384
00:19:32,422 --> 00:19:35,091
أجل، بالطبع.‏ إنها النسخة النهائية.‏

385
00:19:35,133 --> 00:19:37,093
قمت بذلك أنا أيضا، ونالت بعض الإشادة.‏

386
00:19:37,176 --> 00:19:38,428
‏-‏ حقا؟
 -‏ أجل، قبل بضعة أعوام.‏

387
00:19:38,511 --> 00:19:39,971
أجل، أعلم.‏ لقد رأيتها.‏

388
00:19:40,096 --> 00:19:42,932
الطريقة التي أدخلت بها الناي
 في المقطوعة الرابعة.‏

389
00:19:42,974 --> 00:19:45,518
كانت بسيطة للغاية، بطريقة جيدة.‏

390
00:19:45,602 --> 00:19:47,812
‏-‏ كنت حاضرا.‏
 -‏ كنت في العاشرة حينها،

391
00:19:47,937 --> 00:19:51,107
لكنني رأيت العرض على الإنترنت.‏
 قيادة جديرة بالاحترام للغاية.‏

392
00:19:51,190 --> 00:19:52,275
جديرة بالاحترام؟

393
00:19:52,400 --> 00:19:54,110
جديرة بالاحترام للغاية.‏

394
00:19:54,152 --> 00:19:55,945
أجل.‏ اسمع، لم لا نجتمع سويا لاحقا؟

395
00:19:55,987 --> 00:19:59,240
ربما بوسعنا.‏.‏.‏ ثلاثتنا، أن نحظى
 بليلة للشباب أو شيء من هذا القبيل.‏

396
00:19:59,282 --> 00:20:02,619
يسعدني ذلك، لكن لدي نوبة رعاية الليلة.‏

397
00:20:02,744 --> 00:20:05,788
أجل.‏ اسمها "‏أليغرا نون تروبو"‏.‏

398
00:20:05,830 --> 00:20:07,290
"‏أليغرا"‏.‏ مرحبا.‏

399
00:20:09,667 --> 00:20:11,753
أحب وقع الأصوات هنا!‏

400
00:20:12,420 --> 00:20:14,631
لا أعتقد أنك تروق لها كثيرا يا صديقي.‏

401
00:20:16,174 --> 00:20:18,843
لا يمكن للمنتجين أن يمنعانا
 من مراسلة بعضنا، صحيح؟

402
00:20:18,968 --> 00:20:20,511
أجل.‏

403
00:20:20,637 --> 00:20:22,096
أحضرت لك شيئا.‏

404
00:20:25,516 --> 00:20:27,185
سراويل بيضاء ضيقة جديدة!‏

405
00:20:27,310 --> 00:20:30,146
‏-‏ رائع.‏ شكرا.‏
 -‏ آسفة بشأن هذا، أجل.‏

406
00:20:30,271 --> 00:20:32,774
اسمع، إنها ثلاثة أشهر.‏
 ستكون الأمور على ما يرام.‏

407
00:20:32,815 --> 00:20:34,484
كفي.‏

408
00:20:35,652 --> 00:20:37,862
‏-‏ أكف عن ماذا؟
 -‏ محاولتك لإدارة مشاعري.‏

409
00:20:37,987 --> 00:20:40,949
رجاء، كفي عن الهراء فحسب،
 وكوني صادقة لمرة.‏

410
00:20:40,990 --> 00:20:42,492
أنت سعيدة بذهابي.‏

411
00:20:42,784 --> 00:20:44,369
عم تتحدث؟

412
00:20:44,661 --> 00:20:46,537
لم تحاولي حتى إبداء الحزن.‏

413
00:20:46,663 --> 00:20:50,208
هذا لأنني لست ممثلة تمثل دورا.‏ أنا حبيبتك.‏

414
00:20:50,333 --> 00:20:53,336
أجل، بالضبط.‏
 لهذا السبب يجب أن تكوني أكثر ترددا.‏

415
00:20:53,378 --> 00:20:55,296
حسنا، هذا غريب.‏

416
00:20:55,338 --> 00:20:58,466
ماذا؟ كلا، في الواقع،
 من الطبيعي أن ترغب بأن يكون الشخص

417
00:20:58,508 --> 00:21:00,218
الذي يفترض أنك على علاقة به،

418
00:21:00,343 --> 00:21:02,178
أن يكون منزعجا
 عندما تكون ستتغيب لبضعة أشهر.‏

419
00:21:02,303 --> 00:21:04,138
اسمعي، أتعلمين أمرا؟ رجاء، هلا حاولت

420
00:21:04,180 --> 00:21:07,350
الاهتمام بشيء آخر بخلاف مزمارك، حسنا؟

421
00:21:07,475 --> 00:21:10,520
انتظر يا "‏أليكس"‏!‏ توقف!‏

422
00:21:11,813 --> 00:21:12,897
ماذا؟

423
00:21:13,022 --> 00:21:14,983
أهذا هو الأمر إذن؟ سترحل فحسب؟

424
00:21:16,359 --> 00:21:18,027
ما الذي تريدين مني فعله؟

425
00:21:20,530 --> 00:21:22,073
أترين، تلك.‏.‏.‏

426
00:21:22,198 --> 00:21:23,908
تلك هي المشكلة، هنا.‏

427
00:21:31,374 --> 00:21:33,835
‏-‏ أنت جيد.‏
 -‏ هيا يا "‏بوبي"‏، انطلق.‏

428
00:21:41,384 --> 00:21:44,095
لا ترقصا أمامي أيها الأوغاد.‏

429
00:21:44,220 --> 00:21:47,765
ألقوا جواربكم والتقطوا قفازاتكم.‏
 حان دور "‏بايب"‏ القاسية.‏

430
00:21:47,890 --> 00:21:49,517
حسنا، انتظري كرة جيدة.‏

431
00:21:50,935 --> 00:21:52,270
مهلا، حاذر يا صبي.‏

432
00:21:52,395 --> 00:21:53,604
كف عن محاولة إبعادي.‏

433
00:21:53,730 --> 00:21:55,606
فلتخبري ثدييك
 أن يكفا عن مزاحمة الطابة إذن.‏

434
00:21:55,732 --> 00:21:58,401
‏-‏ ليس بوسعي ذلك.‏
 -‏ لا تتحدث عن ثدييها!‏

435
00:21:58,443 --> 00:22:00,069
‏-‏ لنبدأ.‏
 -‏ هل أنت مستعد أيها الرامي؟

436
00:22:02,280 --> 00:22:04,407
انتظري كرة جيدة.‏

437
00:22:04,532 --> 00:22:05,783
عم تتحدث؟

438
00:22:09,537 --> 00:22:10,580
مايسترو؟

439
00:22:12,081 --> 00:22:13,916
"‏هيلي"‏.‏ مرحبا، ماذا تفعلين هنا؟

440
00:22:14,042 --> 00:22:15,626
هل تتجسس علينا؟

441
00:22:15,752 --> 00:22:17,795
كلا.‏ طلبت منهم ألا يلعبوا السوفتبول،

442
00:22:17,920 --> 00:22:19,255
وانظري إليهم، ها هم يلعبونها.‏

443
00:22:19,297 --> 00:22:21,591
لم لا تذهب إلى هناك وتوقفنا؟

444
00:22:21,632 --> 00:22:23,259
أردت ذلك، فهذا ما أتيت من أجله.‏

445
00:22:23,384 --> 00:22:26,387
لكن بعدها رأيت المباراة،
 وكانت جيدة فارتبكت.‏

446
00:22:26,763 --> 00:22:28,306
‏-‏ كرة!‏
 -‏ لا أعلم مما شعرت بالقلق.‏

447
00:22:28,431 --> 00:22:30,099
لا يمكنك إصابة الماء ولو سقطت من قارب.‏

448
00:22:30,141 --> 00:22:32,769
ولا يمكنك عزف نغمة دو العالية
 ولو نزلت من نغمة ري.‏

449
00:22:34,604 --> 00:22:37,565
‏-‏ إذن، كيف يسير التدريب؟
 -‏ التدريب يسير بشكل جيد للغاية.‏

450
00:22:37,607 --> 00:22:40,818
جيد.‏ أنا سعيد أنه لا يوجد ما يصرف انتباهك

451
00:22:42,820 --> 00:22:44,447
من المشتتات الاجتماعية.‏

452
00:22:44,489 --> 00:22:45,948
كفعاليات المتبرعين؟

453
00:22:47,116 --> 00:22:49,452
حسبتك قلت إن الصقر يجب أن يحلق.‏

454
00:22:50,286 --> 00:22:51,829
‏-‏ "‏الصقر"‏؟
 -‏ أنا الصقر.‏

455
00:22:51,954 --> 00:22:53,247
عم تتحدثين؟

456
00:22:53,623 --> 00:22:55,958
أنا واثقة تماما أنك تعرف عما أتحدث.‏

457
00:22:56,084 --> 00:22:57,335
عم تتحدث أنت؟

458
00:22:57,668 --> 00:23:01,089
أنا أتحدث عما أتحدث عنه يا "‏هيلي"‏.‏

459
00:23:01,130 --> 00:23:02,590
لا أعتقد أنك تفعل.‏

460
00:23:02,632 --> 00:23:05,301
لأننا لا نتحدث قط عما نتحدث عنه.‏

461
00:23:08,971 --> 00:23:10,598
‏-‏ آسف.‏
 -‏ أيها الحقير!‏

462
00:23:10,640 --> 00:23:11,808
تبا.‏

463
00:23:16,479 --> 00:23:17,522
تبا.‏

464
00:23:17,647 --> 00:23:19,357
‏-‏ "‏هيلي"‏.‏
 -‏ لحظة واحدة!‏

465
00:23:19,482 --> 00:23:22,110
‏-‏ ماذا يجري؟ ما الذي أصابه؟
 -‏ يا إلهي!‏

466
00:23:22,151 --> 00:23:23,653
‏-‏ ما الذي يؤلمك؟
 -‏ إصبعي!‏

467
00:23:23,986 --> 00:23:26,155
بمقياس ١ إلى ١٠، ما مدى شعورك بالألم
 عندما أفعل هذا؟

468
00:23:26,197 --> 00:23:27,657
‏-‏ واحد.‏
 -‏ هذا ليس سيئا.‏

469
00:23:27,782 --> 00:23:30,827
لأنه الإصبع الخطأ أيها الغبي!‏
 إنه هذا الإصبع!‏

470
00:23:30,952 --> 00:23:33,204
يا إلهي.‏ يا إلهي يا "‏بيتي"‏.‏

471
00:23:33,788 --> 00:23:36,374
آمل أنك حضرت جواز سفرك يا "‏رتليدج"‏.‏

472
00:23:36,499 --> 00:23:38,835
لأنه يبدو أنك من ستسافرين إلى "‏المكسيك"‏.‏

473
00:23:38,876 --> 00:23:41,295
"‏دي دي"‏.‏ أحضر "‏دي دي"‏.‏
 أعطني شيئا يا "‏دي دي"‏.‏

474
00:23:41,337 --> 00:23:43,172
لدي بعض الأوكسي والفايكودين.‏

475
00:23:43,631 --> 00:23:46,384
هاك.‏ تفضلي.‏
