1
00:00:15,850 --> 00:00:19,729
موتزارت في الأدغال

2
00:00:20,604 --> 00:00:21,772
أهلا بكم في مطار "‏جون إف كينيدي"‏.‏

3
00:00:21,856 --> 00:00:23,482
ستكون رحلة رائعة يا "‏ميشيل"‏.‏

4
00:00:23,566 --> 00:00:25,276
سترى.‏ ستغير حياتك.‏

5
00:00:25,359 --> 00:00:26,402
الخطوط الأمريكية

6
00:00:26,444 --> 00:00:27,945
لا أصدق أن رجلا بمثل ثقافتك وإلمامك

7
00:00:28,028 --> 00:00:30,781
لم يسبق له أن سافر
 خارج "‏الولايات المتحدة"‏.‏ تبا لك يا رجل.‏

8
00:00:30,865 --> 00:00:32,950
سافرت إلى "‏كندا"‏ مرة وأنا في الحادية عشر.‏

9
00:00:33,033 --> 00:00:34,076
كلا يا رجل.‏

10
00:00:34,160 --> 00:00:36,287
لكن بلادنا ذات ثقافة عميقة، أتعلم،

11
00:00:36,370 --> 00:00:38,664
إنها تعج بهذا المزيج من السكان الأصليين

12
00:00:38,748 --> 00:00:40,458
من جميع أنحاء العالم متواجدين معا.‏

13
00:00:40,499 --> 00:00:41,542
أتعلم، أجل!‏

14
00:00:41,625 --> 00:00:43,377
أسبق لك أن كنت بصحبة امرأة لاتينية من قبل؟

15
00:00:43,461 --> 00:00:44,879
كلا، تلك الرحلة إلى "‏كندا"‏ فحسب.‏

16
00:00:44,962 --> 00:00:47,923
رباه يا رجل، سترى، ستحبها.‏ وسيحببنك.‏

17
00:00:47,965 --> 00:00:49,425
أجل، لأنك رجل ضخم.‏

18
00:00:49,467 --> 00:00:51,927
سيلتهمنك.‏ أجل.‏

19
00:00:53,429 --> 00:00:56,599
آه يا رجل.‏ أنا متوتر بعض الشيء

20
00:00:56,682 --> 00:00:58,976
من سيناريو "‏عودة الابن الضال"‏ هذا، أتعلم؟

21
00:00:59,059 --> 00:01:00,478
إنه أمر مشؤوم نوعا ما.‏

22
00:01:00,561 --> 00:01:04,398
ماذا لو قتلت أبي أو ضاجعت أمي؟

23
00:01:04,482 --> 00:01:06,484
‏-‏ عذرا، السيد "‏ماغروسا"‏؟
 -‏ أجل؟

24
00:01:06,525 --> 00:01:07,818
جواز سفرك منته.‏

25
00:01:08,360 --> 00:01:10,237
‏-‏ يا إلهي.‏ مايسترو؟
 -‏ ماذا؟

26
00:01:10,488 --> 00:01:12,198
لا أصدق أن هذا يحدث فعلا.‏

27
00:01:12,281 --> 00:01:13,866
سيتسنى لنا العزف في تلك الأماكن الرائعة،

28
00:01:13,949 --> 00:01:15,326
والذهاب إلى تلك المتاحف المذهلة،

29
00:01:15,409 --> 00:01:18,287
والتسوق، وتناول الطعام في غرفنا؟

30
00:01:18,370 --> 00:01:20,748
أجل.‏ أتذكر مدى حماستي أول مرة.‏

31
00:01:20,831 --> 00:01:23,250
بات الأمر الآن كذكرى ضبابية للمطارات
 وثلاجات المشروبات.‏

32
00:01:23,334 --> 00:01:24,418
‏-‏ "‏هيلي"‏؟
 -‏ ثلاجات المشروبات رائعة.‏

33
00:01:24,502 --> 00:01:27,671
"‏هيلي"‏!‏ حمدا لله.‏
 ارتكبت حماقة وأحتاج إلى مساعدتك.‏

34
00:01:27,755 --> 00:01:31,050
جواز سفري انتهى وعليك رعاية "‏رودريغو"‏.‏

35
00:01:31,258 --> 00:01:34,720
كلا.‏ أنا عضوة فعلية في الأوركسترا الآن،
 لذا ليس بوسعي القيام بذلك.‏

36
00:01:34,804 --> 00:01:37,973
كلا، مهلا، إليك برنامج رحلته بأسره
 وكل شيء مدون هنا.‏

37
00:01:38,057 --> 00:01:39,225
تأكدي فحسب من شربه للماء

38
00:01:39,308 --> 00:01:40,810
واستخدامه للكثير من واقي الشمس لأن.‏.‏.‏

39
00:01:40,893 --> 00:01:42,061
كلا.‏ هذا لن يحدث.‏

40
00:01:42,144 --> 00:01:44,980
أحتاج إلى وقت للتدريب،
 علاوة على أنني امرأة شابة عزباء

41
00:01:45,064 --> 00:01:46,565
ستذهب في جولة لأول مرة.‏

42
00:01:46,649 --> 00:01:49,985
يجدر بي أن أقوم بتحطيم غرف الفنادق،
 والنوم مع شبان لاتينيين مثيرين.‏

43
00:01:50,152 --> 00:01:54,323
"‏رودريغو"‏ شاب لاتيني مثير.‏
 علاوة على أنك الوحيدة التي يثق بها.‏

44
00:02:00,329 --> 00:02:01,413
شكرا لك.‏

45
00:02:17,221 --> 00:02:18,597
كيف كانت رحلتك يا "‏رودريغو"‏؟

46
00:02:19,223 --> 00:02:21,267
تعرضنا لبعض الاضطرابات فوق الأمازون،
 لكنها كانت رائعة.‏

47
00:02:21,559 --> 00:02:22,726
ما رأيك في "‏ميسي"‏؟

48
00:02:22,893 --> 00:02:24,937
أعتقد أنه بمثابة
 "‏باغنيني"‏ الحصيف بوسط الملعب.‏

49
00:02:36,407 --> 00:02:37,616
تلفاز "‏البرازيل"‏

50
00:02:38,242 --> 00:02:39,493
المايسترو
 "رودريغو ديسوزا"

51
00:02:49,670 --> 00:02:53,090
انتباه أيها المسافرون،
 سنحط بعد قليل في مدينة "‏مكسيكو"‏.‏

52
00:02:53,173 --> 00:02:55,759
للزوار منكم، نتمنى لكم إقامة رائعة،

53
00:02:55,843 --> 00:02:58,721
وللآخرين، مرحبا بكم في أرض الوطن.‏

54
00:02:59,722 --> 00:03:01,807
وها هو مفتاحك، شكرا جزيلا لك.‏

55
00:03:01,891 --> 00:03:03,309
تعالوا يا رفاق وخذوا رسائلكم من هنا.‏

56
00:03:03,392 --> 00:03:07,021
لا تستقلوا سوى سيارات الأجرة وردية اللون
 المخصصة من قبل الفندق.‏

57
00:03:07,104 --> 00:03:10,691
وكما هو الحال في البلدان الأخرى،
 لا تشربوا سوى المياه المعدنية.‏

58
00:03:10,774 --> 00:03:12,651
يبدو أن أحدهم بحاجة إلى تغيير الحفاض!‏

59
00:03:12,735 --> 00:03:14,987
أخطط لاحتساء المارغريتا بجوار المسبح،
 إن أردت مشاركتي.‏

60
00:03:15,070 --> 00:03:17,489
أتعلمين، سأذهب لشراء بعض الهدايا للفتيات.‏

61
00:03:17,573 --> 00:03:19,867
سأسأل البواب أين يجدر بي الذهاب.‏

62
00:03:19,950 --> 00:03:21,493
ممتع.‏

63
00:03:21,785 --> 00:03:22,828
ها هو رجلنا.‏

64
00:03:22,912 --> 00:03:23,996
ما الذي ستقوله لموسيقيي فرقتك

65
00:03:24,079 --> 00:03:27,666
عن هذا الحفل المهم؟

66
00:03:27,750 --> 00:03:28,959
أخبرتهم بالكثير من الأمور،

67
00:03:29,043 --> 00:03:30,210
لكنني سأخبرهم بأمر واحد فحسب.‏

68
00:03:30,294 --> 00:03:31,462
أيمكنني الحديث إلى الكاميرا؟

69
00:03:31,545 --> 00:03:32,546
تفضل.‏

70
00:03:33,756 --> 00:03:37,176
سأخبرهم أن يعزفوا بشغف.‏

71
00:03:38,385 --> 00:03:39,970
‏-‏ هذا كل شيء.‏
 -‏ شكرا جزيلا.‏

72
00:03:40,054 --> 00:03:41,221
ماذا قال؟

73
00:03:41,388 --> 00:03:42,514
قال إنه يستحسن بنا ألا نفشل.‏

74
00:03:42,806 --> 00:03:44,475
إلى أي جانب تنحاز؟

75
00:03:45,017 --> 00:03:46,310
اللعنة!‏

76
00:03:47,311 --> 00:03:49,063
كافة الجرائد الأخرى كتبت أشياء رائعة.‏

77
00:03:49,146 --> 00:03:51,190
لم تشغل نفسك بمقال واحد سيئ؟

78
00:03:51,273 --> 00:03:55,694
لأنني على قيد الحياة يا "‏هيلي"‏.‏
 ولأنني بشر.‏ حسنا؟

79
00:03:55,778 --> 00:03:58,155
هل سمعت أي أخبار من المايسترو "‏ريفيرا"‏؟

80
00:03:58,238 --> 00:03:59,990
تذكري أنه يجب أن يجلس في مقصورة خاصة.‏.‏.‏

81
00:04:00,074 --> 00:04:02,368
أعلم.‏ أخبرتني بذلك خمس مرات،
 وأنا أعمل على الأمر.‏

82
00:04:02,451 --> 00:04:04,495
جيد.‏

83
00:04:04,578 --> 00:04:09,458
المايسترو "‏ريفيرا"‏ هو معلمي،
 وهو بمثابة الأب لي، إنه معلمي.‏

84
00:04:09,541 --> 00:04:11,543
أعني، يجب أن يجلس هناك.‏

85
00:04:11,877 --> 00:04:14,421
انظري، هذا هو المكان الذي سنعزف فيه.‏

86
00:04:14,505 --> 00:04:15,673
هناك.‏ أترينه؟

87
00:04:15,756 --> 00:04:17,758
هذا قصر الفنون الجميلة.‏
 ما الذي لدينا أيضا؟

88
00:04:17,841 --> 00:04:19,426
لا زلت أعمل على مخطط أماكن الجلوس،

89
00:04:19,510 --> 00:04:21,220
وفي انتظار تلقي أخبار من كافة أقاربك

90
00:04:21,303 --> 00:04:25,140
‏-‏ من جهة والدتك وأيضا.‏.‏.‏
 -‏ أجل.‏ هناك الكثير منهم.‏

91
00:04:25,224 --> 00:04:27,893
هل بحثت أمر الحصول على مساعد
 خلال فترة بقائنا هنا؟

92
00:04:27,977 --> 00:04:29,895
"‏هيلي"‏، ليس لدي وقت.‏ أعني.‏.‏.‏

93
00:04:29,979 --> 00:04:32,314
هذا الحفل يعني لي كل شيء، حسنا؟
 يجب أن يكون مثاليا.‏

94
00:04:32,398 --> 00:04:35,985
أعلم!‏ وأنا أريده أن يكون كذلك.‏
 ولهذا السبب أريد وقتا للتدرب.‏

95
00:04:36,068 --> 00:04:38,362
أتعلم أن "‏أندرو والش"‏
 يستيقظ كل صباح في اﻠ٤ والنصف.‏

96
00:04:38,445 --> 00:04:39,488
ويشرع في التدرب؟

97
00:04:39,571 --> 00:04:43,075
"‏أندرو والش"‏؟ أتتحدثين معي عن.‏.‏.‏
 كيف عرفت ذلك؟

98
00:04:43,158 --> 00:04:44,451
قرأت الأمر في مقابلة له.‏

99
00:04:44,535 --> 00:04:46,203
يا إلهي!‏ انظر، إنهما "‏بوب"‏ و"‏دي دي"‏.‏

100
00:04:46,829 --> 00:04:48,706
‏-‏ مرحبا!‏ مايسترو!‏
 -‏ مرحبا يا "‏ديدي"‏.‏

101
00:04:48,789 --> 00:04:50,874
‏-‏ "‏بوب"‏ عضو النقابة.‏ كيف الحال؟
 -‏ مرحبا.‏

102
00:04:50,958 --> 00:04:53,544
أنا سعيد للغاية يا "‏دي دي"‏
 أنك ذواق للأطباق المحلية.‏

103
00:04:53,627 --> 00:04:54,795
هذا جيد للغاية.‏

104
00:04:54,878 --> 00:04:56,296
‏-‏ وماذا عنك يا "‏بوب"‏؟
 -‏ يكفيني هذا.‏

105
00:04:56,380 --> 00:04:57,506
"لانشابلس"

106
00:04:57,548 --> 00:04:58,966
كلا، بربك.‏ كلا، أنت تفطر قلبي.‏

107
00:04:59,049 --> 00:05:00,926
‏-‏ ماذا؟
 -‏ كلا يا "‏بوب"‏.‏

108
00:05:01,301 --> 00:05:02,845
هل لي بشطيرتي تاكو اللحم رجاء؟

109
00:05:03,387 --> 00:05:04,430
أتريدين واحدة؟

110
00:05:04,513 --> 00:05:05,723
كلا.‏ لا أريد شيئا.‏

111
00:05:11,729 --> 00:05:13,397
جيد.‏ شكرا جزيلا.‏

112
00:05:13,480 --> 00:05:14,523
ما هذا؟

113
00:05:14,732 --> 00:05:17,359
هذا غير معروف.‏
 لهذا مذاقها رائع للغاية، أتعلم؟

114
00:05:25,242 --> 00:05:26,285
"‏هيلي"‏!‏

115
00:05:28,787 --> 00:05:29,997
"‏الولايات المتحدة"‏ سلبتني معدتي.‏

116
00:05:30,080 --> 00:05:31,248
مرحبا؟ أهلا يا "‏غلوريا"‏.‏ لحظة.‏

117
00:05:31,331 --> 00:05:33,876
لحظة واحدة.‏ اشرب بعض المياه.‏ ستشعر بتحسن.‏

118
00:05:33,959 --> 00:05:36,128
كلا.‏ لن أتناول
 أي شطائر تاكو غريبة مجددا قط.‏.‏.‏

119
00:05:36,211 --> 00:05:37,379
أجل، آسفة، "‏غلوريا"‏.‏

120
00:05:37,463 --> 00:05:40,174
من المهم للغاية أن يجلس المايسترو "‏ريفيرا"‏
 في المقصورة،

121
00:05:40,257 --> 00:05:43,135
لذا، ربما يمكن ﻠ"‏خوان ديلغادو"‏
 الجلوس في مكان آخر.‏

122
00:05:43,844 --> 00:05:45,054
آسفة، لحظة واحدة.‏

123
00:05:45,137 --> 00:05:46,180
"‏هيلي"‏، أنا بحاجة إليك.‏

124
00:05:46,263 --> 00:05:49,391
‏-‏ أنا أقوم بعملي.‏ اشرب بعض المياه.‏
 -‏ كلا، أنا بحاجة إليك.‏

125
00:05:50,601 --> 00:05:51,769
كلا.‏ كل شيء على ما يرام.‏

126
00:05:51,852 --> 00:05:53,187
هذا كابوس تام للعلاقات العامة.‏

127
00:05:53,270 --> 00:05:57,274
كلا، سيكون بوسعي العزف يا مايسترو،
 أنا في غاية الأسف.‏

128
00:05:57,357 --> 00:05:58,776
‏-‏ أشعر بأنني أحمق.‏
 -‏ لا عليك.‏ افردها.‏

129
00:05:58,859 --> 00:05:59,902
انتظروا لحظة.‏

130
00:05:59,985 --> 00:06:01,862
أرى أن بوسعنا الحصول
 على تغطية هائلة جراء هذا.‏

131
00:06:01,945 --> 00:06:02,988
‏-‏ فكري بالأمر.‏
 -‏ والآن هكذا.‏

132
00:06:03,072 --> 00:06:04,364
عضو فرقتنا الشجاع

133
00:06:04,448 --> 00:06:07,201
يغامر في أراض غريبة ليجلب الفن والثقافة.‏

134
00:06:07,284 --> 00:06:08,368
وماذا حدث له؟

135
00:06:08,452 --> 00:06:12,206
تعرض للسرقة وسرق كمانه من نوع "‏بيرغونزي"‏
 الذي لا يقدر بثمن.‏

136
00:06:12,289 --> 00:06:13,415
قل هذا ﻠ"‏خوان ديلغادو"‏

137
00:06:13,499 --> 00:06:15,542
عندما نطلب منه أن يحرر لنا شيكا
 ﺒ١٠ ملايين دولار.‏

138
00:06:15,626 --> 00:06:18,128
مذهل.‏ صدقا يا "‏كريغ جي"‏، هذه أفضل أفكارك.‏

139
00:06:18,212 --> 00:06:19,671
هذا مذهل.‏

140
00:06:19,755 --> 00:06:22,257
لأنك تسعى للتربح من موقف مريع، حسنا؟

141
00:06:22,341 --> 00:06:23,550
أجل، لا تعرف الثقافة،

142
00:06:23,634 --> 00:06:26,345
لا تعرفها حتى ولو كانت
 مكتوبة بالإنجليزية بأضواء النيون!‏

143
00:06:26,428 --> 00:06:28,722
تقول شركة التأمين
 إن علي تحرير محضر لدى الشرطة.‏

144
00:06:28,806 --> 00:06:30,307
لا محاضر شرطة.‏

145
00:06:30,390 --> 00:06:32,017
‏-‏ لا محاضر شرطة.‏
 -‏ لكن لكى أطالب.‏.‏.‏

146
00:06:32,101 --> 00:06:34,603
اجلس.‏ كلا.‏

147
00:06:34,686 --> 00:06:37,981
إن كان هناك كمان ثمين قيد البيع،
 فأعرف الشخص المناسب للاتصال به.‏

148
00:06:45,572 --> 00:06:47,324
اتصلت يا "‏مايسترو"‏.‏

149
00:06:47,407 --> 00:06:51,495
"‏وارين بويد"‏، أقدم لك
 صديقي المقرب "‏مانويل"‏، "‏مانو"‏.‏

150
00:06:51,578 --> 00:06:53,247
أو يمكنك مناداته ﺒ"‏إل بيتشيتو"‏.‏

151
00:06:53,330 --> 00:06:55,082
"‏إل بيتشيتو"‏، ما الذي تعنيه؟

152
00:06:55,165 --> 00:06:58,418
إنها تعني إما أنني أفضل أصدقائك
 أو أسوأ كوابيسك.‏

153
00:07:00,546 --> 00:07:03,966
صديقي، ألن تقوم بتقديمي إلى فتاتك الجميلة؟

154
00:07:04,049 --> 00:07:05,425
‏-‏ كلا، ليست فتاتي.‏
 -‏ أنا "‏هيلي"‏.‏

155
00:07:05,509 --> 00:07:06,552
عازفة المزمار الثانية.‏.‏.‏

156
00:07:06,635 --> 00:07:07,678
لكنها رائعة للغاية.‏

157
00:07:07,761 --> 00:07:09,638
‏-‏ إنها مساعدتي أيضا.‏
 -‏ لبضعة أسابيع فحسب.‏

158
00:07:09,721 --> 00:07:11,807
أجل.‏ لكن لديها رسائل إلكترونية
 كثيرة، صحيح؟

159
00:07:11,890 --> 00:07:13,058
بوسعي.‏.‏.‏

160
00:07:13,142 --> 00:07:14,518
لم لا تردين عليها الآن؟

161
00:07:18,730 --> 00:07:21,316
ملابس رائعة يا رجل.‏
 هل اشترتهم لك تلك الجميلة؟

162
00:07:21,358 --> 00:07:22,526
ما خطب السيارة؟

163
00:07:22,568 --> 00:07:23,819
هل فزت بها في سحب ما؟

164
00:07:23,986 --> 00:07:24,987
أيها الغبي.‏

165
00:07:26,697 --> 00:07:28,699
اشتريتها بنفسي يا صاح.‏
 أتكسب جيدا أيها الأحمق.‏

166
00:07:28,740 --> 00:07:30,033
أجل، صحيح.‏

167
00:07:30,450 --> 00:07:31,994
ذاك الشيء الصغير بشعرك.‏.‏.‏

168
00:07:32,035 --> 00:07:37,416
عطرك يا صاح، والخواتم، تبا،

169
00:07:37,499 --> 00:07:38,542
ما هذا الهراء؟

170
00:07:39,209 --> 00:07:40,210
كيف حالك يا أخي؟

171
00:07:40,294 --> 00:07:41,295
بخير يا صاح.‏

172
00:07:43,005 --> 00:07:45,799
هناك ٢٢ مليون شخص يقطنون مدينة "‏مكسيكو"‏،

173
00:07:45,883 --> 00:07:47,551
كيف ستعثر على كمان واحد؟

174
00:07:47,634 --> 00:07:50,554
ليست هناك مشكلة في العثور على كمانك.‏

175
00:07:50,637 --> 00:07:52,723
كل ما علينا فعله هو
 التحدث إلى صديقنا "‏إيراسمو"‏.‏

176
00:07:53,724 --> 00:07:56,185
العثور على "‏إيراسمو"‏ هو المشكلة.‏
 لا تصغ إليه.‏

177
00:07:56,226 --> 00:07:57,477
لا يمكنك ترك سيارتك هنا يا حقير!‏

178
00:07:57,561 --> 00:07:59,146
لا أحد يعرف أين يعيش.‏

179
00:07:59,229 --> 00:08:00,939
وهو لا يملك هاتفا نقالا، ويتنقل دوما.‏

180
00:08:01,023 --> 00:08:04,776
لكنني أعرف أين يمضي وقته ومع من يمضيه.‏

181
00:08:04,860 --> 00:08:07,988
إذن، هنا حيث يمضي "‏إيراسمو"‏ وقته؟

182
00:08:08,071 --> 00:08:11,825
كلا، هنا تعمل "‏باولا"‏، زوجة "‏مانو"‏.‏

183
00:08:11,909 --> 00:08:15,996
رجاء، استرخ يا "‏وارين بويد"‏،
 وشاهد الفتيات الجميلات.‏

184
00:08:16,079 --> 00:08:18,248
بعضهن يمكنهن تدليكك.‏

185
00:08:18,332 --> 00:08:21,919
وستحظى بنهاية ممتعة.‏ لنحضر لك شرابا.‏

186
00:08:22,002 --> 00:08:25,047
ربما مياها غازية للحمية
 أو ما شابه، من فضلك.‏

187
00:08:25,297 --> 00:08:27,132
مرحبا، هل علي مضاجعة أحدهم
 لأحظى بالخدمة هنا؟

188
00:08:27,549 --> 00:08:29,426
تبا لك يا "‏مانويل"‏.‏

189
00:08:29,509 --> 00:08:30,677
انتظرتك أكثر من ساعة.‏ أين كنت؟

190
00:08:30,761 --> 00:08:31,845
لا تتحدثي إلي هكذا يا امرأة.‏

191
00:08:32,095 --> 00:08:33,430
ذهبت لأقل شخصا مميزا.‏

192
00:08:33,931 --> 00:08:35,390
مرحبا!‏ "‏باولا"‏.‏

193
00:08:35,432 --> 00:08:36,475
عزيزي "‏رودريغو"‏!‏ كيف الحال؟

194
00:08:36,892 --> 00:08:38,560
"‏باولا"‏، لم تخبريني أنك تعرفين الملك!‏

195
00:08:38,602 --> 00:08:39,686
دعيني أعرفكما.‏

196
00:08:39,770 --> 00:08:41,813
أخبرني بكل شيء حدث هذا الصباح.‏

197
00:08:41,897 --> 00:08:44,483
حسنا، بعدما نزلنا بالفندق،

198
00:08:44,566 --> 00:08:47,569
سألت البواب عن مكان
 يمكنني فيه شراء هدايا لعائلتي.‏

199
00:08:47,653 --> 00:08:49,196
ما كان اسمه هذا البواب؟

200
00:08:49,279 --> 00:08:52,199
لا أتذكر.‏ أجل!‏ كان اسمه "‏فيكتور"‏.‏

201
00:08:52,699 --> 00:08:55,661
لذا أعطاني العنوان وعندما وصلت إلى الشارع،

202
00:08:55,744 --> 00:08:57,996
ظهر هذان الشخصان من العدم.‏

203
00:08:58,080 --> 00:09:00,666
ضربني أحدهما على رأسي،
 بينما انتزع الآخر حقيبة كماني.‏

204
00:09:00,749 --> 00:09:03,293
لم أخذته معك إن كان بهذه القيمة؟

205
00:09:03,377 --> 00:09:07,464
بوليصة تأميني تنص
 أنه يجب أن يبقى معي طوال الوقت.‏

206
00:09:08,298 --> 00:09:09,841
انتظر.‏

207
00:09:10,592 --> 00:09:11,593
أجل،

208
00:09:11,635 --> 00:09:12,636
كيف الحال أيها الوغد؟

209
00:09:20,018 --> 00:09:22,688
أكان هذا هو؟ هل عثرت على "‏إيراسمو"‏؟

210
00:09:22,771 --> 00:09:26,233
اقتربنا، اقتربنا كثيرا.‏ تعال، لنذهب.‏

211
00:09:29,319 --> 00:09:32,072
كبار السن يقومون بالأمر
 أفضل من أي شخص آخر.‏

212
00:09:32,406 --> 00:09:36,451
"‏وارين"‏.‏ تقول إنها معجبة بنضجك،

213
00:09:36,576 --> 00:09:40,205
وخبرتك، وسيسعدها أن تتبادل النكات معك.‏

214
00:09:40,289 --> 00:09:42,416
هل سنذهب إلى مخفر الشرطة الآن؟

215
00:09:42,499 --> 00:09:45,627
وأحتاج إلى وقت
 للحصول على كمان من أجل الحفلة.‏

216
00:09:46,169 --> 00:09:47,671
لا تعبث معي.‏

217
00:09:47,879 --> 00:09:49,339
قد كما ينبغي يا صاح، رجاء.‏

218
00:09:51,008 --> 00:09:52,676
اكتفيت تماما من شطائر التاكو.‏

219
00:09:52,759 --> 00:09:54,720
أأصبحت أعلى مقاما من شطائر التاكو أم ماذا؟

220
00:09:54,803 --> 00:09:55,929
اهدأ أيها الأحمق.‏

221
00:09:56,013 --> 00:09:58,473
يا "‏وارين بويد"‏، لقد فقد معدته.‏

222
00:09:58,515 --> 00:10:01,059
ربما سلبته "‏الولايات المتحدة"‏ رجولته أيضا.‏

223
00:10:01,310 --> 00:10:02,311
ستستشيط أمي غضبا.‏

224
00:10:02,352 --> 00:10:03,937
ستقتلنا بسببك.‏

225
00:10:08,525 --> 00:10:09,651
ما مشكلتك يا "‏باولا"‏؟

226
00:10:09,693 --> 00:10:11,111
أترين كم الساعة؟

227
00:10:11,486 --> 00:10:13,739
أبقاني "‏مانويل"‏ منتظرة لساعة ونصف.‏

228
00:10:13,822 --> 00:10:15,991
كلا، أعذار دوما.‏

229
00:10:16,033 --> 00:10:17,242
مرحبا.‏

230
00:10:17,868 --> 00:10:19,661
"‏رودريغو"‏، سعيدة برؤيتك.‏

231
00:10:19,703 --> 00:10:20,704
مرحبا، انظري لحالك!‏

232
00:10:21,204 --> 00:10:22,539
تعالي هنا أيتها الصغيرة!‏

233
00:10:22,622 --> 00:10:25,500
كلا.‏ ضقت ذرعا بكليكما.‏

234
00:10:25,542 --> 00:10:26,835
أهذا منزلك؟ أجل؟

235
00:10:26,877 --> 00:10:29,379
لنذهب ونرى منزلك.‏

236
00:10:29,421 --> 00:10:32,799
أريني المكان.‏ أين غرفتك؟

237
00:10:32,883 --> 00:10:35,385
هنا؟

238
00:10:46,605 --> 00:10:48,565
هذا اشترى البيضة.‏

239
00:10:48,648 --> 00:10:50,692
وهذا أضاف الملح.‏

240
00:10:50,734 --> 00:10:52,027
وهذا طهاها.‏

241
00:10:52,069 --> 00:10:54,363
وهذا.‏.‏.‏ ما الذي يلي هذا؟

242
00:10:54,404 --> 00:10:57,074
وهذا ذهب في عطلة.‏

243
00:10:57,115 --> 00:10:59,743
وهذا الصغير أكلها.‏

244
00:11:01,536 --> 00:11:02,579
لنذهب، الصفقة قيد التنفيذ.‏

245
00:11:02,621 --> 00:11:03,663
‏-‏ الكمان؟
 -‏ أجل، الآن؟

246
00:11:03,747 --> 00:11:05,916
عثرنا على "‏إيراسمو"‏.‏ هيا، لنذهب.‏

247
00:11:06,208 --> 00:11:08,085
هل ستتصل بي عندما تصل إلى "‏نيويورك"‏؟

248
00:11:08,126 --> 00:11:09,711
‏-‏ ماذا؟
 -‏ اتصل بي.‏

249
00:11:09,836 --> 00:11:10,921
وداعا يا صغيرتي!‏

250
00:11:11,004 --> 00:11:12,422
حسنا، سأراكم قبل أن أغادر.‏

251
00:11:12,464 --> 00:11:15,092
‏-‏ كلا لا أستطيع.‏
 -‏ اتصل بي.‏ من "‏نيويورك"‏.‏

252
00:11:15,175 --> 00:11:17,594
وداعا يا "‏غوادالوبي"‏.‏ إلى اللقاء.‏

253
00:11:21,640 --> 00:11:24,935
مرحبا أيتها الجميلة، أتريدين الرقص؟

254
00:11:25,018 --> 00:11:26,061
بالطبع.‏

255
00:11:29,564 --> 00:11:32,150
كنت منعزلة تلك الأسابيع الأخيرة.‏

256
00:11:32,234 --> 00:11:35,070
لنقل فحسب إنني أستمتع
 بكوني بمفردي على سبيل التغيير.‏

257
00:11:36,446 --> 00:11:37,864
أنت راقص بارع يا "‏بوب"‏.‏

258
00:11:38,448 --> 00:11:39,991
لا تقوليها وكأنك متفاجئة.‏

259
00:11:40,075 --> 00:11:42,828
لست كذلك.‏ أتذكر حركاتك.‏

260
00:11:44,788 --> 00:11:47,457
أخبرني "‏فيرجيل"‏ عن هذا المطعم المذهل

261
00:11:47,541 --> 00:11:50,252
وقد تمكنت بشكل ما من الحجز فيه ليلة غد،

262
00:11:50,335 --> 00:11:51,503
وأفكر أنه ربما.‏.‏.‏

263
00:11:51,586 --> 00:11:54,214
بدون ضغوط، بالطبع، لكن.‏.‏.‏

264
00:11:54,297 --> 00:11:56,466
بالطبع، يبدو الأمر ممتعا.‏ سآتي معك.‏

265
00:11:57,926 --> 00:11:59,553
تعالي وارقصي معنا يا "‏هيلي"‏.‏

266
00:11:59,636 --> 00:12:01,388
‏-‏ لا أستطيع، هناك الكثير علي فعله.‏
 -‏ هيا.‏

267
00:12:01,471 --> 00:12:03,265
في كل مرة أحاول فيها فعل شيء، يرن هاتفي.‏

268
00:12:03,348 --> 00:12:05,267
تعالي.‏ أتعلمين أمرا؟ تبا للهاتف.‏

269
00:12:06,560 --> 00:12:08,687
كان يفترض أن تكون تلك
 أكثر رحلات حياتك متعة،

270
00:12:08,770 --> 00:12:11,690
‏-‏ وحتى الآن، لم تقومي بأي شيء ممتع.‏
 -‏ أعلم.‏

271
00:12:11,773 --> 00:12:14,401
هذا حيث تنتمين، مع رفقائك العازفين.‏

272
00:12:14,484 --> 00:12:16,069
‏-‏ المعذرة.‏
 -‏ أجل يا "‏بوب"‏.‏

273
00:12:16,153 --> 00:12:19,281
هل لي أن أقدم لكم يا رفاق
 بعض ماريجوانا "‏أكابولكو غولد"‏؟

274
00:12:19,364 --> 00:12:20,407
‏-‏ أجل.‏
 -‏ حقا؟

275
00:12:20,907 --> 00:12:22,409
‏-‏ حسنا.‏
 -‏ من أين حصلت على هذا؟

276
00:12:24,202 --> 00:12:25,287
‏-‏ كلا.‏
 -‏ حقا؟

277
00:12:25,370 --> 00:12:28,165
كلا، شكرا.‏ كلا.‏ لا أتعاطاه.‏

278
00:12:29,499 --> 00:12:31,042
من أين غير هذا؟

279
00:12:31,126 --> 00:12:32,836
مرحبا يا "‏هيلي"‏.‏ هذا أنا "‏رودريغو"‏.‏

280
00:12:32,919 --> 00:12:34,546
أجل، اتصلت بك نحو ثلاث مرات، حسنا؟

281
00:12:34,629 --> 00:12:36,298
اتصلي بي عندما تتلقين هذه الرسالة.‏

282
00:12:36,339 --> 00:12:38,258
لا مشكلة في النقود.‏

283
00:12:38,467 --> 00:12:39,801
أجل، أعتقد أننا سنحضرها.‏

284
00:12:39,885 --> 00:12:43,513
عظيم.‏ وعدت "‏إيراسمو"‏ ﺒ١٥٠ ألف بيزو.‏

285
00:12:43,597 --> 00:12:47,642
١٥٠ ألف بيزو؟ لا يمكنني دفع هذا المبلغ.‏

286
00:12:48,143 --> 00:12:49,811
كم يساوي البيزو؟

287
00:12:50,020 --> 00:12:51,021
الأوغاد.‏

288
00:12:51,688 --> 00:12:54,733
"‏وارين بويد"‏، أعتقد أن سيارة الشرطة
 تريد منا أن نتوقف.‏

289
00:12:54,816 --> 00:12:56,985
إنهم يبدون إعجابهم بسيارتي الجميلة فحسب.‏

290
00:12:57,068 --> 00:12:58,778
ربما غيروا القانون.‏

291
00:12:58,862 --> 00:13:00,363
مضى وقت طويل منذ أن جئت إلى هنا.‏

292
00:13:01,698 --> 00:13:04,701
لا يمكننا التوقف،
 لقد تأخرنا على لقاء "‏إيراسمو"‏ أيها الوغد.‏

293
00:13:05,702 --> 00:13:08,205
تبا، لا أحب هذا الهراء.‏

294
00:13:08,371 --> 00:13:10,332
سأحيي حفلا غدا
 والكثير من الناس يعتمدون علي.‏

295
00:13:10,373 --> 00:13:11,833
يا صاح، أنت مشهور بالفعل.‏

296
00:13:11,875 --> 00:13:13,543
وجهك يملأ أرجاء المدينة اللعينة.‏

297
00:13:13,627 --> 00:13:15,212
لا أحب هذا الهراء.‏

298
00:13:15,253 --> 00:13:16,254
ما مشكلتك يا صاح؟

299
00:13:16,338 --> 00:13:17,547
تمهل.‏

300
00:13:17,881 --> 00:13:19,216
أيضايقك أن.‏.‏.‏

301
00:13:21,801 --> 00:13:22,886
لنخرج من هنا!‏

302
00:13:32,562 --> 00:13:33,605
تبا!‏

303
00:13:34,231 --> 00:13:35,273
اللعنة!‏

304
00:13:35,357 --> 00:13:36,399
هل سنموت؟

305
00:13:37,317 --> 00:13:38,360
سنموت.‏

306
00:13:38,735 --> 00:13:40,737
سأموت في "‏المكسيك"‏!‏

307
00:13:47,994 --> 00:13:49,037
مهلا!‏

308
00:13:49,329 --> 00:13:50,372
كلا!‏

309
00:13:54,709 --> 00:13:57,379
أيها الوغد، تلك المشاكل التي أوقعتني بها.‏
 لا يمكنني خوض هذا.‏

310
00:13:58,129 --> 00:14:00,590
عندما تقع في ورطة، بمن تتصل يا رجل؟

311
00:14:01,091 --> 00:14:02,133
أتعلم أمرا أيها الوغد؟

312
00:14:02,217 --> 00:14:04,719
أنا الوحيد الذي لديه
 مشاكل حياة حقيقية يا رجل.‏

313
00:14:04,928 --> 00:14:06,429
حياة حقيقية؟

314
00:14:06,680 --> 00:14:08,265
إذن، هل حياتي زائفة أم ماذا؟

315
00:14:08,348 --> 00:14:09,766
هل الحياة الحقيقية هي أن تسجن

316
00:14:09,849 --> 00:14:11,560
وتدع زوجتك الجميلة تزورك.‏.‏.‏

317
00:14:11,601 --> 00:14:12,769
لا تعبث معي.‏

318
00:14:12,811 --> 00:14:14,604
تبا!‏ انتظر!‏

319
00:14:15,438 --> 00:14:16,773
أعلم من أنت يا صاح.‏

320
00:14:17,357 --> 00:14:20,110
أعلم من أين أتيت، وأعلم الهراء بداخلك.‏

321
00:14:20,694 --> 00:14:22,279
‏-‏ "‏وارين بويد"‏؟
 -‏ أجل؟

322
00:14:22,362 --> 00:14:26,491
ربما علينا شق المايسترو
 ورؤية ما بداخل هذا اللعين.‏

323
00:14:32,414 --> 00:14:34,916
أنا أمزح معك يا "‏وارين بويد"‏!‏ إنه أخي.‏

324
00:14:38,670 --> 00:14:40,213
ماذا تقول عندما يعاملك هكذا؟

325
00:14:40,297 --> 00:14:41,506
عندما يتصرف الناس هكذا؟

326
00:14:41,590 --> 00:14:45,135
‏-‏ منحط، معتوه، مخيف.‏ هذا فظيع.‏
 -‏ كلا!‏ إنه لعين.‏

327
00:14:45,218 --> 00:14:47,929
إنه أخ لعين.‏

328
00:14:50,140 --> 00:14:51,891
حسنا.‏

329
00:14:53,226 --> 00:14:56,229
لطالما كان أفضل
 في التعامل مع الأسلاك.‏ انظر.‏

330
00:15:00,317 --> 00:15:01,359
مرحى!‏

331
00:15:07,282 --> 00:15:09,909
إذن، من سرقا كمانك، كيف كان شكلهما؟

332
00:15:09,993 --> 00:15:12,621
قصيري القامة، أم طويلين؟
 ذوو بشرة داكنة أم فاتحة؟

333
00:15:12,704 --> 00:15:17,917
أحدهما كان متوسط الطول.‏
 لكن من ضربني كان فارع الطول.‏

334
00:15:18,918 --> 00:15:21,171
هل ضربك بيده اليمنى، أم اليسرى؟

335
00:15:21,212 --> 00:15:23,006
بربك، دع "‏وارين"‏ المسكين وشأنه.‏.‏.‏

336
00:15:23,089 --> 00:15:25,091
كلا، كلا، لا بأس.‏

337
00:15:25,175 --> 00:15:28,178
ضربني بيده اليمنى، أتذكر ذلك جيدا.‏

338
00:15:31,097 --> 00:15:32,140
باليمنى؟

339
00:15:33,850 --> 00:15:34,851
كيف الحال يا "‏مانو"‏؟

340
00:15:41,733 --> 00:15:46,488
مرحبا بكم في الجنة.‏ إنها جميلة، أليس كذلك؟

341
00:15:46,571 --> 00:15:49,407
أجل.‏ لكن هذه ليست كماني.‏

342
00:15:49,491 --> 00:15:50,992
إنها ليست كمانه بالتأكيد.‏

343
00:15:51,076 --> 00:15:54,704
هذا صحيح.‏ إنها الكمان
 التي يفترض أن تكون بحوزته.‏

344
00:15:56,206 --> 00:15:58,750
لاحظوا النسب المثالية لمربط الأوتار.‏

345
00:15:59,542 --> 00:16:02,587
وجمال الوهج الاستثنائي على الظهر.‏

346
00:16:04,673 --> 00:16:08,843
والنغمات.‏ احكم بنفسك.‏

347
00:16:18,269 --> 00:16:23,358
لقاء ١٥٠ ألف بيزو، فأنت عمليا تسرقها مني.‏

348
00:16:23,441 --> 00:16:24,734
كلا، لقد أتينا من أجل البيرغونزي.‏

349
00:16:24,818 --> 00:16:25,860
أؤكد لكما.‏

350
00:16:25,944 --> 00:16:28,988
أسمع كل ما يدور بهذه المدينة

351
00:16:29,072 --> 00:16:32,826
ولم تصلني حتى همسة عن كمان بيرغونزي.‏

352
00:16:33,243 --> 00:16:37,163
يحتاج الرجل الأبيض
 شيئا ليعزف عليه غدا، صحيح؟

353
00:16:37,247 --> 00:16:38,498
أجل.‏

354
00:16:38,623 --> 00:16:40,375
سأؤجرها لكم لقاء ٣٠ ألفا.‏

355
00:16:40,917 --> 00:16:42,752
ألا يمكننا الذهاب إلى مخفر الشرطة الآن؟

356
00:16:42,794 --> 00:16:44,754
لدي سؤال أخير فحسب.‏

357
00:16:47,090 --> 00:16:48,133
لم أنت متوتر هكذا؟

358
00:16:49,426 --> 00:16:50,552
أخبرني.‏

359
00:16:50,593 --> 00:16:55,390
بعدما ضربك الرجل الطويل
 وانتزع الرجل متوسط الطول كمانك،

360
00:16:55,432 --> 00:16:58,685
هل ركضا عائدين إلى الشارع،
 أم فرا عبر الزقاق؟

361
00:16:59,936 --> 00:17:01,062
بل عبر الزقاق.‏

362
00:17:02,439 --> 00:17:03,440
أجل.‏

363
00:17:05,108 --> 00:17:08,319
أعطني القليل من الوقت وسيكون لدي كمانك.‏

364
00:17:08,403 --> 00:17:09,779
هذا وعد.‏

365
00:17:09,821 --> 00:17:12,490
و"‏مانويل"‏ يفي دائما بوعوده.‏

366
00:17:13,533 --> 00:17:16,411
باستثناء تلك المرة مع الشقراء التي كنت
 تواعدها، ما كان اسمها؟

367
00:17:16,453 --> 00:17:18,580
أجل أيها اللعين!‏

368
00:17:21,750 --> 00:17:24,294
هل سبق أن أمضيت الليل
 في مطار "‏هيوستن"‏ اللعين؟

369
00:17:24,419 --> 00:17:27,130
ماذا تعني بأنك في "‏هيوستن"‏؟
 يفترض بك أن تكون هنا الآن.‏

370
00:17:27,255 --> 00:17:28,298
أجل، حسنا،

371
00:17:28,631 --> 00:17:31,468
فلتخبري آلهة الطقس بهذا يا "‏غلوريا"‏.‏

372
00:17:31,634 --> 00:17:33,803
اسمعي، سيكون علي البقاء هنا الليلة.‏

373
00:17:33,845 --> 00:17:37,515
كن هنا في الموعد فحسب
 لمقابلة "‏ديلغادو"‏ غدا، اتفقنا؟

374
00:17:37,640 --> 00:17:38,641
وداعا.‏

375
00:17:42,479 --> 00:17:45,440
أنا "‏غلوريا ويندسور"‏
 من أوركسترا "‏نيويورك"‏ السمفونية.‏

376
00:17:55,283 --> 00:17:58,036
‏-‏ حان الوقت يا مايسترو.‏
 -‏ أجل يا "‏هيلي"‏.‏

377
00:17:59,370 --> 00:18:01,498
أتذكر أول مرة جئت فيها إلى هنا.‏

378
00:18:01,623 --> 00:18:05,543
كنت صغيرا للغاية.‏
 تسللت، واختبأت في الحمام.‏

379
00:18:07,337 --> 00:18:08,379
حمام السيدات؟

380
00:18:08,671 --> 00:18:12,509
أجل.‏ كانت معزوفة ﻠ"‏موتسارت"‏.‏
 "‏آين كلين ناخت ميوزيك"‏.‏

381
00:18:12,801 --> 00:18:14,886
‏-‏ الأروع.‏
 -‏ أجل.‏ فعلا.‏

382
00:18:20,725 --> 00:18:25,438
تبا.‏ أجل.‏ شكرا لك.‏

383
00:18:26,523 --> 00:18:29,692
شكرا لك.‏ تبا!‏ "‏هيلي"‏!‏

384
00:19:05,186 --> 00:19:07,063
أنا فخور للغاية بتواجدي هنا.‏

385
00:19:09,148 --> 00:19:11,234
يقال إن من الأسهل

386
00:19:11,359 --> 00:19:12,527
أن يحظى الأب

387
00:19:12,569 --> 00:19:13,820
بابن،

388
00:19:14,571 --> 00:19:15,738
عن يحظى الابن

389
00:19:15,822 --> 00:19:17,407
بأب حقيقي.‏

390
00:19:19,158 --> 00:19:21,160
وأود أن أهدي هذا الحفل

391
00:19:22,245 --> 00:19:23,788
إلى عائلتي،

392
00:19:25,123 --> 00:19:26,624
وبالأخص إلى شخص،

393
00:19:27,625 --> 00:19:28,918
موجود هنا.‏.‏.‏

394
00:19:28,960 --> 00:19:31,880
هو بمثابة أبي الروحي

395
00:19:33,256 --> 00:19:36,009
المايسترو "‏إغناسيو ريفيرا"‏.‏

396
00:19:36,092 --> 00:19:38,052
أين أنت؟

397
00:21:10,728 --> 00:21:13,523
أيها الأحمق، أنا صديق المايسترو.‏.‏.‏

398
00:21:22,031 --> 00:21:25,076
كيف الحال؟ كيف حالك؟

399
00:21:27,870 --> 00:21:30,039
أنا أشعر بسعادة بالغة للقائك شخصيا.‏

400
00:21:30,081 --> 00:21:33,251
لكن أخبرني، كيف وجدت العرض الليلة؟

401
00:21:33,376 --> 00:21:35,128
لقد تأثرت للغاية به

402
00:21:35,211 --> 00:21:39,382
وكذلك برؤية مقصورتي المفضلة خالية للأسف.‏

403
00:21:39,424 --> 00:21:42,051
كان ذلك سوء تفاهم بالغ.‏

404
00:21:42,135 --> 00:21:43,219
‏-‏ "‏رودريغو"‏!‏
 -‏ أجل؟

405
00:21:43,302 --> 00:21:45,805
السيد "‏ديلغادو"‏ كان يطري للتو
 على روعة أدائك.‏

406
00:21:45,888 --> 00:21:46,889
كيف حالك؟

407
00:21:46,973 --> 00:21:48,182
يشرفني حضورك للغاية.‏

408
00:21:48,224 --> 00:21:51,686
كنت مدهشا ومذهلا والشرف كله لنا.‏

409
00:21:51,728 --> 00:21:53,146
شكرا جزيلا لك.‏ غدا.‏.‏.‏

410
00:21:53,229 --> 00:21:54,939
لدينا اجتماع، صحيح؟

411
00:21:55,023 --> 00:21:56,024
هل لي أن أقدمك إلى زوجتي.‏.‏.‏

412
00:21:56,065 --> 00:21:58,818
غدا سنناقش كل شيء في الاجتماع.‏

413
00:21:58,901 --> 00:22:00,236
شكرا، المعذرة.‏

414
00:22:00,319 --> 00:22:01,904
‏-‏ "‏هيلي"‏.‏
 -‏ أجل؟

415
00:22:01,988 --> 00:22:03,281
‏-‏ تعالي!‏ تعالي فحسب.‏
 -‏ حسنا.‏

416
00:22:03,406 --> 00:22:06,325
حسنا.‏ عذرا يا "‏سينثيا"‏، آسف.‏
 لحظة واحدة.‏ تعالي.‏

417
00:22:06,409 --> 00:22:09,954
أين المايسترو "‏ريفيرا"‏ يا "‏هيلي"‏؟
 لأنه لم يكن في المقصورة.‏

418
00:22:10,079 --> 00:22:12,081
كنت أقود الأوركسترا وأنظر
 ولم يكن بالمقصورة.‏

419
00:22:12,165 --> 00:22:13,416
قالت السيدة بشباك التذاكر

420
00:22:13,499 --> 00:22:14,751
إنه أخذ تذاكره قبل العرض.‏

421
00:22:14,792 --> 00:22:16,919
دع الفتاة المسكينة وشأنها.‏

422
00:22:18,337 --> 00:22:21,257
لطيف منك أنك دبرت تلك المقصورة يا فتى.‏

423
00:22:21,299 --> 00:22:22,425
مايسترو.‏

424
00:22:22,467 --> 00:22:25,762
لكنها ليست مناسبة لفقير مثلي.‏

425
00:22:25,803 --> 00:22:31,100
هناك مقعد، في الصف اﻠ٣٧،
 بجوار المنتصف تماما.‏ تلك هي.‏.‏.‏

426
00:22:33,269 --> 00:22:34,353
‏-‏ البقعة الأنسب؟
 -‏ أجل.‏

427
00:22:34,437 --> 00:22:35,980
‏-‏ البقعة الأنسب.‏
 -‏ أجل.‏

428
00:22:36,522 --> 00:22:38,107
مايسترو، لم أرك بين الجمهور للحظات

429
00:22:38,232 --> 00:22:39,233
وانتابني الخوف.‏

430
00:22:39,275 --> 00:22:40,610
ما رأيك إذن؟

431
00:22:40,651 --> 00:22:41,694
حسنا.‏.‏.‏

432
00:22:41,778 --> 00:22:45,198
لنقل إنه بين النغمتين الثامنة والثانية عشر
 من الجزء الموسيقي الأول.‏.‏.‏

433
00:22:45,281 --> 00:22:48,326
كان وقع الإيقاع ضعيفا.‏

434
00:22:48,618 --> 00:22:49,619
صحيح.‏

435
00:22:49,827 --> 00:22:54,916
وكان الإيقاع المتباطئ
 أكثر من اللازم بعض الشيء.‏

436
00:22:55,124 --> 00:22:58,002
وكان عازف الكمان.‏.‏.‏

437
00:22:58,086 --> 00:23:02,673
سريعا كما لو أنه
 أراد أن يلحق بأول قطار للبيت.‏

438
00:23:03,091 --> 00:23:04,717
أريد أن أخبرك بأمر ما.‏

439
00:23:05,009 --> 00:23:07,637
أعتقد أنك تمكنت من تحويل

440
00:23:07,970 --> 00:23:11,224
مجموعة كانت متوسطة المستوى

441
00:23:12,433 --> 00:23:14,310
إلى فرقة أوركسترا حقيقية.‏

442
00:23:15,311 --> 00:23:16,479
شكرا يا مايسترو.‏

443
00:23:17,313 --> 00:23:18,564
أهنئك.‏

444
00:23:19,190 --> 00:23:23,236
وشيء أخير.‏ عازفة المزمار الثانية؟

445
00:23:23,319 --> 00:23:26,531
كانت، في بعض اللحظات، مفرطة الحماس.‏

446
00:23:27,657 --> 00:23:31,744
لكنها يافعة وتعزف من قلبها.‏

447
00:23:35,873 --> 00:23:36,916
بوسعك تقبيلي.‏

448
00:23:40,586 --> 00:23:42,505
شكرا لك.‏

449
00:23:45,258 --> 00:23:50,221
غدا عليك الذهاب إلى "‏تيبوزتلان"‏.‏

450
00:23:50,346 --> 00:23:53,182
لكن غدا لدي مؤتمر صحفي.‏

451
00:23:53,224 --> 00:23:54,225
وكذلك.‏.‏.‏

452
00:23:54,308 --> 00:23:56,686
لدي اجتماع مهم مع "‏خوان ديلغادو"‏.‏

453
00:23:57,270 --> 00:24:00,690
أجل، المايسترو "‏ديلغادو"‏.‏.‏.‏
 صاحب المال.‏

454
00:24:01,232 --> 00:24:03,359
لدينا الكثير لنتحدث عنه.‏

455
00:24:03,442 --> 00:24:05,486
سيسعد الأطفال برؤيتك.‏

456
00:24:05,820 --> 00:24:07,864
أجل، إنهما معنا.‏ أجل، "‏باولا"‏.‏

457
00:24:13,411 --> 00:24:15,580
مذهل يا "‏رودريغو"‏!‏ أمر لا يصدق، كيف

458
00:24:15,663 --> 00:24:17,290
تحرك تلك العصا الصغيرة
 بكل هذه الرشاقة.‏

459
00:24:17,373 --> 00:24:18,916
يمكنك تعلم شيء منه!‏

460
00:24:19,000 --> 00:24:20,877
أعلم كيف،
 باستثناء كيف أجعلها تتلاءم مع يدي؟

461
00:24:20,960 --> 00:24:22,003
رباه، بارع للغاية.‏

462
00:24:22,044 --> 00:24:23,212
كالمعتاد.‏.‏.‏

463
00:24:23,254 --> 00:24:24,255
كيف الحال؟

464
00:24:24,338 --> 00:24:25,339
أحضر "‏وارين"‏ اللعين.‏

465
00:24:25,464 --> 00:24:26,507
حسنا.‏

466
00:24:27,383 --> 00:24:29,343
امنحينا دقيقة.‏ تناولي ما تشائين.‏

467
00:24:29,427 --> 00:24:33,014
"‏وارين بويد"‏.‏ تعال.‏ هنالك بعض الأخبار.‏

468
00:24:34,098 --> 00:24:37,476
أين وجدها بحق الجحيم؟
 أهو واثق أنها كمان بيرغونزي؟

469
00:24:37,560 --> 00:24:40,188
إن لم تكن هي، فسأحرر محضر الشرطة بنفسي.‏

470
00:24:40,271 --> 00:24:41,314
حقا؟

471
00:24:41,397 --> 00:24:44,984
تهانينا يا رفاق!‏ يا له من عرض رائع!‏

472
00:24:45,860 --> 00:24:46,903
شكرا.‏

473
00:24:47,403 --> 00:24:48,946
ما الأمر يا "‏مانو"‏؟ ماذا حدث؟

474
00:24:49,363 --> 00:24:51,532
العديد من الأمور المثيرة للاهتمام.‏

475
00:24:51,616 --> 00:24:53,284
تبين أنه لا يوجد زقاق

476
00:24:53,367 --> 00:24:56,370
في نهاية شارع "‏برافو"‏ كي يهرب اللصان إليه.‏

477
00:24:57,705 --> 00:24:59,957
وهل كنت تعلم أنه لو كان اللص أيمن

478
00:25:00,041 --> 00:25:04,879
لكان ضربه على الأرجح بنسبة ٧٥ بالمائة
 على عينه اليسرى؟

479
00:25:07,506 --> 00:25:11,510
ما لم يكن هو، بالطبع، من ضرب نفسه.‏

480
00:25:14,263 --> 00:25:15,306
تعال.‏

481
00:25:17,016 --> 00:25:21,646
كان هناك بالفعل بواب
 يدعى "‏فيكتور"‏ في الفندق من قبل.‏

482
00:25:23,189 --> 00:25:25,316
لكنه تقاعد قبل ٨ سنوات.‏

483
00:25:26,234 --> 00:25:28,861
و"‏كارلا"‏، السيدة الحسناء
 التي تعمل هناك الآن،

484
00:25:28,945 --> 00:25:31,822
طلبت مني أن أبلغ صديقي "‏وارين بويد"‏

485
00:25:31,906 --> 00:25:35,076
أنها لم تتمكن من شحن الطرد خاصته اليوم.‏

486
00:25:40,414 --> 00:25:45,253
والآن يتملكني الفضول للغاية
 لمعرفة ما بداخله.‏

487
00:25:45,336 --> 00:25:47,880
ألست كذلك يا صديقي؟

488
00:25:47,964 --> 00:25:50,049
البيرغونزي.‏

489
00:25:51,968 --> 00:25:53,636
"‏وارين بويد"‏.‏

490
00:25:54,470 --> 00:25:56,639
لماذا؟

491
00:25:57,473 --> 00:25:58,599
مايسترو، أنا.‏.‏.‏

492
00:26:01,310 --> 00:26:04,438
لدي فتاتان في الجامعة،
 وأخرى في مدرسة خاصة.‏

493
00:26:04,522 --> 00:26:06,315
ولدي رهن ثان

494
00:26:06,399 --> 00:26:12,029
على شقة ليس بوسعي تحمل الاحتفاظ بها،
 أو التخلص منها و.‏.‏.‏

495
00:26:16,701 --> 00:26:19,245
ولو أضربت هذه الأوركسترا عن العمل، سوف.‏.‏.‏

496
00:26:28,587 --> 00:26:31,048
هل سأدخل السجن في "‏المكسيك"‏؟

497
00:26:31,132 --> 00:26:33,426
كلا، لن تسجن.‏

498
00:26:34,468 --> 00:26:36,220
كلا، ما سنقوله للناس

499
00:26:36,304 --> 00:26:39,140
هو أن "‏مانو"‏ عثر على كمانك كما وعد.‏

500
00:26:42,560 --> 00:26:46,981
لكن بالنسبة للمستقبل.‏.‏.‏ سنرى.‏

501
00:26:49,483 --> 00:26:51,444
أنت رجلي الأول،

502
00:26:51,527 --> 00:26:54,405
أنت العازف الفردي، وعازف الكمان الأول.‏

503
00:26:57,992 --> 00:27:00,619
كنت أعتمد عليك،
 ولذا يؤلمني هذا الأمر كثيرا.‏

504
00:27:00,703 --> 00:27:03,247
لهذا خيب هذا الأمر أملي كثيرا.‏

505
00:27:04,749 --> 00:27:05,791
"‏وارين بويد"‏.‏

506
00:27:06,709 --> 00:27:09,045
أجل.‏ حسنا.‏

507
00:27:11,714 --> 00:27:13,341
تبا.‏

508
00:27:14,383 --> 00:27:15,801
كنت صارما،

509
00:27:16,177 --> 00:27:17,470
ولكن رحيم.‏

510
00:27:19,513 --> 00:27:21,515
أعتقد أنك ستصير أبا رائعا يوما ما.‏

511
00:27:21,891 --> 00:27:23,059
شكرا يا أخي.‏

512
00:27:24,685 --> 00:27:28,564
اليوم شعرت كما كنا نلعب تلك الألعاب
 ونحن صغار، حل الجرائم، صحيح؟

513
00:27:29,774 --> 00:27:31,067
بالطبع يا صاح.‏

514
00:27:32,568 --> 00:27:33,569
أنا أحاول

515
00:27:33,652 --> 00:27:35,404
حل

516
00:27:35,446 --> 00:27:37,198
لغزي الكبير التالي.‏

517
00:27:37,531 --> 00:27:38,908
من هو والد أطفالي؟

518
00:27:38,991 --> 00:27:40,534
ها أنت ذا.‏

519
00:27:40,576 --> 00:27:42,119
"‏باولا"‏، انتظري.‏

520
00:27:42,411 --> 00:27:43,412
إليك.‏

521
00:27:43,621 --> 00:27:44,622
سأصلح هذه لك.‏

522
00:27:45,039 --> 00:27:47,875
أترى، ها أنت ذا.‏.‏.‏

523
00:27:47,917 --> 00:27:48,918
تبا!‏

524
00:27:52,296 --> 00:27:53,756
هكذا!‏

525
00:27:57,259 --> 00:28:00,012
كيف عرفت بأمر كمان "‏وارين"‏؟

526
00:28:00,096 --> 00:28:01,597
بمشاهدة مسلسل "‏إليمينتري"‏
 يا عزيزي "‏واطسون"‏.‏

527
00:28:01,639 --> 00:28:05,226
إنه شبيه بأحد ألغاز "‏شيرلوك هولمز"‏.‏
 "مغامرة الوهج الفضي.‏"

528
00:28:06,060 --> 00:28:08,270
آسف، لم أقرأ هذه الرواية.‏

529
00:28:11,774 --> 00:28:16,070
اسمع، لقد أدركت
 أن بوسعك حل معظم ألغاز الحياة.‏.‏.‏

530
00:28:16,654 --> 00:28:18,280
بالعيش في الشوارع.‏

531
00:28:19,115 --> 00:28:20,741
والبقية.‏.‏.‏

532
00:28:22,993 --> 00:28:24,578
ستعرف حلها من الكتب.‏.‏.‏

533
00:28:24,662 --> 00:28:26,789
والأفلام!‏
