1
00:00:12,847 --> 00:00:19,311
موتزارت في الأدغال

2
00:00:41,917 --> 00:00:45,087
سيد "‏بمبريدج"‏؟

3
00:00:45,171 --> 00:00:46,464
أنا مرهق قليلا فحسب.‏

4
00:00:46,547 --> 00:00:47,798
كيف كانت رحلتك؟

5
00:00:47,882 --> 00:00:50,593
أي جزء منها؟ الجلوس
 على مدرج مطار "‏نيو آرك"‏ لثلاث ساعات،

6
00:00:50,676 --> 00:00:53,387
أم قضاء الليل على أرضية رخامية
 في مطار "‏هيوستن"‏؟

7
00:00:54,764 --> 00:00:57,933
صباح الخير يا عزيزتي.‏ هل نمت جيدا؟

8
00:00:58,392 --> 00:01:00,478
كأميرة منعمة.‏

9
00:01:00,561 --> 00:01:03,272
لم يبد الأمر هكذا.‏

10
00:01:03,355 --> 00:01:05,691
لماذا؟ هل كنت أغط؟

11
00:01:05,775 --> 00:01:08,360
أنت أشبه بهذا السنجاب الصغير
 الذي كان لدي عندما كنت طفلا.‏

12
00:01:08,444 --> 00:01:09,904
كان الأمر مثل.‏.‏.‏

13
00:01:09,987 --> 00:01:13,449
كلا، هذا محرج للغاية.‏

14
00:01:13,532 --> 00:01:19,538
كلا، لا تشعري بالإحراج.‏ أنت فاتنة.‏

15
00:01:27,338 --> 00:01:32,051
وأنت بمثابة مفاجئة رائعة غير متوقعة.‏

16
00:01:34,345 --> 00:01:37,932
لكن يجدر بك على الأرجح أن ترحل
 قبل أن يراك أحدهم.‏

17
00:01:38,307 --> 00:01:43,020
لكن إن كنت بمثابة مفاجئة بتلك الروعة،
 فلم علي التسلل من غرفتك

18
00:01:43,103 --> 00:01:45,731
كفلاح يغادر ضيعة سيده؟

19
00:01:45,815 --> 00:01:50,236
هذا سخيف، أليس.‏.‏.‏
 يا إلهي.‏ اختبئ.‏ اختبئ أسفل الفراش.‏

20
00:01:50,319 --> 00:01:52,571
أنا رجل يا "‏غلوريا"‏.‏ لن أختبئ أسفل الفراش.‏

21
00:01:52,655 --> 00:01:53,823
ادخل الخزانة.‏

22
00:01:53,906 --> 00:01:55,282
‏-‏ حسنا، حسنا.‏.‏.‏
 -‏ بربك يا "‏باف"‏.‏.‏.‏

23
00:01:55,366 --> 00:01:58,577
أرجوك، سنتحدث بشأن هذا لاحقا.‏ اتفقنا؟

24
00:01:58,661 --> 00:02:00,955
حسنا.‏ أنا قادمة!‏

25
00:02:04,792 --> 00:02:06,710
لقد وصلت يا "‏توماس"‏.‏

26
00:02:06,794 --> 00:02:09,672
أخبري الفندق بذلك.‏
 لقد أجروا غرفتي اللعينة.‏

27
00:02:09,755 --> 00:02:11,423
أتعلمين، لم أستحم أو أنم،

28
00:02:11,507 --> 00:02:14,552
أو تناولت حتى وجبة لائقة
 خلال اﻠ٤٨ ساعة الماضية.‏

29
00:02:14,635 --> 00:02:16,262
أنا مرهق تماما.‏

30
00:02:16,345 --> 00:02:19,265
أعني، وعلاوة على ذلك، أضاعوا حقيبتي.‏

31
00:02:19,348 --> 00:02:21,433
آسفة يا عزيزتي، لكن أتمانعين

32
00:02:21,517 --> 00:02:23,811
لو أرحت رأسي لخمس دقائق فحسب؟

33
00:02:23,894 --> 00:02:27,064
‏-‏ لست.‏.‏.‏ أنا متعب للغاية.‏
 -‏ أجل، يجب أن ترتاح.‏

34
00:02:27,648 --> 00:02:31,527
خذ قسطا من الراحة لأن اجتماعنا
 مع "‏ديلغادو"‏ لن يكون قبل ثلاث ساعات.‏

35
00:02:33,696 --> 00:02:35,406
‏-‏ حسنا.‏.‏.‏
 -‏ أجل.‏

36
00:02:35,489 --> 00:02:37,658
ليس من اللائق أن نجعل مليارديرا ينتظر.‏

37
00:02:38,117 --> 00:02:39,159
كلا.‏

38
00:02:39,869 --> 00:02:42,246
‏-‏ لا تنسي إيقاظي.‏
 -‏ كلا.‏

39
00:02:43,372 --> 00:02:45,124
قابليني في البهو في السادسة والنصف.‏

40
00:02:45,207 --> 00:02:46,917
‏-‏ سنستقل سيارة أجرة إلى المطعم.‏
 -‏ رائع.‏

41
00:02:47,001 --> 00:02:48,043
‏-‏ مايسترو.‏
 -‏ "‏هيلي"‏.‏

42
00:02:48,127 --> 00:02:49,295
‏-‏ كان عزفك مذهلا البارحة.‏
 -‏ شكرا.‏

43
00:02:49,378 --> 00:02:50,629
كان ممتازا لكن لم يكن مترابطا.‏

44
00:02:50,713 --> 00:02:52,214
ليس مترابطا.‏

45
00:02:52,298 --> 00:02:54,258
وأحسنت بعدم تناولك
 شطائر اللحم تلك يا "‏بوب"‏.‏

46
00:02:54,341 --> 00:02:57,136
أجل، لم يكن ذلك متماسكا كذلك.‏
 "‏دي دي"‏، كيف الحال؟

47
00:02:57,219 --> 00:02:58,721
سأذهب لرؤية متحف "‏فريدا كاهلو"‏.‏

48
00:02:58,804 --> 00:03:00,514
رباه، تلك السيدة تفعل الأعاجيب يا رجل.‏

49
00:03:00,598 --> 00:03:04,310
أجل.‏ تفقد منطقة "‏كايوويكان"‏.‏ واستكشف.‏.‏.‏

50
00:03:04,393 --> 00:03:06,604
‏-‏ أجل.‏ كيف حالكن؟
 -‏ بخير.‏ إذن.‏.‏.‏

51
00:03:06,687 --> 00:03:08,606
هل تود سماع ما سنفعله اليوم؟

52
00:03:08,689 --> 00:03:10,107
أجل، أخبريني يا "‏هيلي"‏!‏

53
00:03:10,190 --> 00:03:12,276
حسنا.‏ أولا، لدينا
 المؤتمر الصحفي حتى اﻠ١١.‏

54
00:03:12,359 --> 00:03:14,111
بعدها، لديك جلسة تصوير
 مع ملكة جمال "‏كانكون"‏.‏

55
00:03:14,194 --> 00:03:16,030
‏-‏ أهذه ملكة جمال "‏كانكون"‏ يا "‏هيلي"‏؟
 -‏ أجل.‏

56
00:03:16,113 --> 00:03:18,157
بعدها لديك الاجتماع المهم
 مع "‏خوان لويس ديلغادو"‏.‏

57
00:03:18,240 --> 00:03:19,700
ثم لديك.‏.‏.‏

58
00:03:19,783 --> 00:03:20,910
يا إلهي!‏ لقد أفزعتني!‏

59
00:03:20,993 --> 00:03:22,786
حسنا، شكرا، شكرا جزيلا.‏

60
00:03:22,870 --> 00:03:24,997
ثم لديك مقابلة
 مع فريق "‏بوما"‏ لكرة القدم.‏.‏.‏

61
00:03:25,080 --> 00:03:26,123
هذا فريقي.‏

62
00:03:26,206 --> 00:03:27,374
بعدها ستتناول العشاء مع العمدة.‏

63
00:03:27,458 --> 00:03:31,170
مرحبا يا "‏فيرجيل"‏.‏ هل تعرفين
 كيف تضحكين الرب يا "‏هيلي"‏؟

64
00:03:31,253 --> 00:03:32,338
بدغدغته.‏

65
00:03:32,421 --> 00:03:34,715
كلا، لا يمكنك دغدغته
 لأنه ليس حساسا للدغدغة.‏

66
00:03:34,798 --> 00:03:36,800
الجميع يعرفون ذلك.‏ سأريك كيف.‏

67
00:03:36,884 --> 00:03:38,010
تعالي.‏

68
00:03:38,093 --> 00:03:40,054
‏-‏ "‏هيلي"‏، تعالي.‏
 -‏ ماذا؟ إلى أين تذهب؟

69
00:03:40,596 --> 00:03:42,056
أنا جاد يا "‏هيلي"‏!‏

70
00:03:43,849 --> 00:03:45,267
هل سنستقل الحافلة؟

71
00:03:46,435 --> 00:03:48,312
جيد، أجل.‏

72
00:03:48,395 --> 00:03:50,898
تعالي، هيا يا "‏هيلي"‏.‏

73
00:03:54,735 --> 00:03:57,529
رأيت للتو قمة جبل الجليد يا "‏هيلي"‏.‏

74
00:03:57,613 --> 00:03:59,823
لكن "‏المكسيك"‏ هي بلد مذهل وشاسع.‏

75
00:03:59,907 --> 00:04:02,618
وهي في غاية الثراء، والشفافية، والتناقض.‏

76
00:04:02,701 --> 00:04:05,454
إنها تعج بالأساطير، والحكايات المدهشة.‏

77
00:04:05,537 --> 00:04:06,705
أعتقد أنك ستحبينها كثيرا.‏

78
00:04:06,789 --> 00:04:09,625
انظري!‏ ذلك التمثال على السبيل المثال،
 التمثال البدين،

79
00:04:09,708 --> 00:04:11,460
إنه "‏تلالوك"‏، إله المطر.‏

80
00:04:11,543 --> 00:04:14,254
إنه يذكرني كثيرا بذلك الإله
 الذي لدينا في بلدي.‏

81
00:04:14,338 --> 00:04:16,674
الإله العظيم "‏سبونج بوب"‏.‏

82
00:04:18,467 --> 00:04:20,135
من الرائع للغاية رؤيتك تبتسمين يا "‏هيلي"‏.‏

83
00:04:20,219 --> 00:04:21,762
أنا أبتسم.‏

84
00:04:21,845 --> 00:04:24,682
كلا، كنت كثيرة العبوس مؤخرا.‏

85
00:04:24,723 --> 00:04:27,685
أجل.‏ إنها غلطتي، حسنا؟ أثقلت كاهلك بالعمل.‏

86
00:04:27,768 --> 00:04:30,604
لكن اليوم، سأصحبك إلى مكان مميز للغاية.‏

87
00:04:30,688 --> 00:04:31,730
أين؟

88
00:04:32,690 --> 00:04:33,857
موطني.‏

89
00:04:36,360 --> 00:04:38,070
كيف حال محاميتي القاسية المفضلة؟

90
00:04:38,195 --> 00:04:39,863
كيف الحال أيتها الرحالة العالمية؟

91
00:04:41,281 --> 00:04:44,368
أتعلمين، بصراحة،
 لا أطيق الانتظار كي أعود إلى الوطن.‏

92
00:04:44,410 --> 00:04:47,538
أعود إليك.‏
 لكن العرض ليلة البارحة كان مذهلا.‏

93
00:04:47,621 --> 00:04:48,872
أعرف.‏

94
00:04:48,914 --> 00:04:51,375
لقد أجدت عزف الإيقاعات اللاتينية تماما.‏

95
00:04:51,458 --> 00:04:53,877
كنت أبتسم طوال الوقت.‏

96
00:04:53,961 --> 00:04:55,754
صحيح.‏ عم تتحدثين؟

97
00:04:56,755 --> 00:04:58,048
كنت حاضرة.‏

98
00:05:02,928 --> 00:05:04,263
ماذا تفعلين على الغداء؟

99
00:05:04,555 --> 00:05:06,390
أين "‏رودريغو"‏ بحق الجحيم؟

100
00:05:06,473 --> 00:05:09,268
عليك أن تكوني صبورة يا "‏غلوريا"‏.‏
 من الصعب أن يكون المرء ملكا.‏

101
00:05:09,393 --> 00:05:11,729
كلا، أعتقد أنني سأرتدي
 الحلة الرياضية ليوم آخر.‏ أجل.‏

102
00:05:11,770 --> 00:05:13,313
رأى "‏فيرجيل"‏ "‏رودريغو"‏ و"‏هيلي"‏ يغادران

103
00:05:13,397 --> 00:05:15,149
الفندق قبل أكثر من ساعة.‏

104
00:05:15,232 --> 00:05:17,234
‏-‏ لقد استقلا حافلة.‏
 -‏ عظيم!‏

105
00:05:17,317 --> 00:05:19,319
لا بأس.‏ سنكون أنا وأنت فحسب يا عزيزتي.‏

106
00:05:19,403 --> 00:05:21,405
هيا، لنذهب!‏ تماما كما الأيام الخوالي!‏

107
00:06:26,220 --> 00:06:27,971
‏-‏ مرحبا.‏
 -‏ مرحبا يا سيدة "‏ويندسور"‏.‏

108
00:06:28,013 --> 00:06:29,640
‏-‏ من هنا رجاء.‏
 -‏ عظيم.‏

109
00:06:29,723 --> 00:06:31,141
‏-‏ يا إلهي.‏
 -‏ تعال يا "‏توماس"‏.‏

110
00:06:31,809 --> 00:06:34,061
لا تظنين أننا سنتعرض للقتل، أليس كذلك؟

111
00:06:34,645 --> 00:06:37,523
إلى أين تصحبيننا يا سيدتي؟

112
00:06:38,148 --> 00:06:40,984
سينضم لكما السيد "‏ديلغادو"‏
 خلال أقل من دقيقة يا سيدتي.‏

113
00:06:44,822 --> 00:06:48,158
أكان المايسترو مشغولا كي لا ينضم لنا إذن؟
 أمر مؤسف.‏

114
00:06:49,159 --> 00:06:50,744
إنه يبلغك أسفه العميق.‏

115
00:06:50,828 --> 00:06:54,832
مسألة شخصية طارئة طرأت له فجأة.‏

116
00:06:54,873 --> 00:06:56,333
بالطبع.‏ أخبريني، ما اسمها؟

117
00:06:57,417 --> 00:06:59,211
أنت تعرف المايسترو.‏

118
00:07:01,505 --> 00:07:04,675
أود شكرك يا "‏خوان لويس"‏ لمقابلتك لنا.‏

119
00:07:04,758 --> 00:07:06,885
كما تعرف، لدينا عرض لك.‏

120
00:07:07,761 --> 00:07:09,012
إنها بلد جميل، صحيح؟

121
00:07:09,346 --> 00:07:11,723
أتعلمين، يمتلك "‏تيد تيرنر"‏
 نحو مليوني فدان.‏

122
00:07:12,015 --> 00:07:15,519
وهو أمر جميل،
 لو لم يكن لدي ثلاثة ملايين فدان.‏

123
00:07:17,187 --> 00:07:18,856
خذنا إلى المحمية.‏

124
00:07:21,859 --> 00:07:23,610
حسنا، أتريان تلك بالأسفل هناك؟

125
00:07:23,694 --> 00:07:24,903
ألدينا خيار؟

126
00:07:25,028 --> 00:07:26,864
هناك أنشئ

127
00:07:26,947 --> 00:07:30,617
أكبر محمية لخيول الميستينغو
 في العالم أجمع.‏

128
00:07:31,535 --> 00:07:33,412
إنها مصدر فخري وفرحتي.‏

129
00:07:34,121 --> 00:07:36,123
إنكم تسمونها الموستانغ.‏

130
00:07:36,206 --> 00:07:37,708
خيول برية.‏

131
00:07:37,749 --> 00:07:40,127
"لم يكن بوسعها أن تجرني بعيدا"

132
00:07:40,919 --> 00:07:42,212
تحب فرقة "‏ستونز"‏، صحيح؟

133
00:07:42,254 --> 00:07:44,214
عزفوا في حفل عيد ميلاد ابنتي الخامس عشر.‏

134
00:07:44,256 --> 00:07:47,968
عزف "‏ميك"‏ في حفل زفافي
 برفقة نصف وصيفات العروس.‏

135
00:07:48,886 --> 00:07:51,430
حتما حظي ببعض الإرضاء هناك.‏

136
00:07:53,265 --> 00:07:57,227
لا أقصد مقاطعتكما أيها الجوادان البريان،

137
00:07:57,311 --> 00:07:59,730
لكن الجميع يعلم أن شركة "‏ميكسيموندال"‏

138
00:07:59,771 --> 00:08:02,649
تتطلع لاختراق السوق الأمريكية.‏

139
00:08:02,733 --> 00:08:04,776
وإن قررت

140
00:08:04,902 --> 00:08:08,113
شراء حقوق تسمية قاعتنا الموسيقية الجديدة،

141
00:08:08,238 --> 00:08:12,910
فبوسعنا إنشاء علاقة تعاون مربحة للغاية
 بين العلامتين التجاريتين.‏

142
00:08:14,786 --> 00:08:19,249
أجل.‏ كلا، ما تقولينه عملي للغاية.‏

143
00:08:19,333 --> 00:08:22,085
فريقي التسويقي سيسعد للغاية.‏

144
00:08:23,253 --> 00:08:24,588
أجل، بالطبع.‏

145
00:08:24,671 --> 00:08:27,966
لكن فرص الدعاية المشتركة.‏.‏.‏

146
00:08:28,091 --> 00:08:30,260
"‏غلوريا"‏، رجاء، توقفي.‏

147
00:08:31,261 --> 00:08:32,471
يفضل أن تتوقفي قبل فوات الأوان.‏

148
00:08:33,972 --> 00:08:37,976
أنت محق، الجياد البرية بحاجة إلى محميات،

149
00:08:38,101 --> 00:08:40,103
وكذلك الفنانين الجامحين.‏

150
00:08:40,687 --> 00:08:44,650
"‏باخ"‏، و"‏بيتهوفن"‏، و"‏موتسارت"‏،
 جميعهم كانوا عباقرة بالتأكيد.‏

151
00:08:44,775 --> 00:08:46,944
لكنهم كانوا بحاجة إلى رجل ذو رؤية عظيمة

152
00:08:46,985 --> 00:08:49,446
ليظهر عبقريتهم أمام بقية العالم.‏

153
00:08:52,866 --> 00:08:54,785
أتمانع لو أوصلت هاتفي؟

154
00:09:02,459 --> 00:09:04,711
أترى، إنك لا تبتاع مجرد حقوق تسمية لعينة

155
00:09:04,795 --> 00:09:07,506
من أجل بعض هراء الدعاية المشتركة!‏

156
00:09:08,382 --> 00:09:10,968
بل أنت تبتاعها كي تعيش الموسيقى.‏

157
00:09:11,301 --> 00:09:12,469
"‏لا بوهيم"‏.‏

158
00:09:12,552 --> 00:09:14,805
"‏لا بوهيم"‏، جميلة.‏

159
00:09:15,389 --> 00:09:18,392
واسمك يجب أن يوضع بمكانه اللائق

160
00:09:18,475 --> 00:09:20,811
بجانب أعظم الرعاة في التاريخ.‏

161
00:09:20,894 --> 00:09:24,064
الإمبراطور "‏فرانز جوزيف"‏،
 و"‏كوزيمو دي ميديتشي"‏.‏

162
00:09:25,524 --> 00:09:28,151
"‏خوان لويس ديلغادو"‏.‏

163
00:09:28,193 --> 00:09:30,237
"‏خوان لويس دي ميديتشي"‏.‏ يعجبني ذلك.‏

164
00:09:30,904 --> 00:09:32,823
بالتأكيد يعجبك.‏

165
00:09:32,906 --> 00:09:35,158
أنت مجنون للغاية يا "‏بيمبروك"‏، صحيح؟

166
00:09:35,200 --> 00:09:38,245
أجل، إنه "‏بمبريدج"‏ في الواقع، لكن.‏.‏.‏

167
00:09:38,996 --> 00:09:41,832
أجل.‏ مجنون كثعلب.‏

168
00:09:43,542 --> 00:09:45,585
أتعلم أمرا؟

169
00:09:45,669 --> 00:09:48,380
أرى بأن نصنع هذه الموسيقى الجميلة معا.‏

170
00:09:50,007 --> 00:09:51,049
أجل.‏

171
00:09:56,263 --> 00:09:58,932
كنت أحسبك نشأت
 في مدينة "‏مكسيكو"‏ مع "‏مانو"‏.‏

172
00:09:59,016 --> 00:10:00,517
أجل، لقد نشأت مع "‏مانو"‏.‏

173
00:10:00,559 --> 00:10:03,228
لكن آنذاك، كنا نتورط في الكثير من المشاكل،

174
00:10:03,353 --> 00:10:08,108
فأرسلني والداي إلى هنا، عند جدتي.‏

175
00:10:08,191 --> 00:10:09,735
ألا زالت حية؟

176
00:10:10,610 --> 00:10:11,903
إنها في غاية الحيوية.‏

177
00:10:12,029 --> 00:10:15,574
سترين، إنها حيوية بشكل مذهل.‏
 حسنا، حصلت عليه.‏

178
00:10:20,787 --> 00:10:22,914
‏-‏ إنه جميل للغاية.‏
 -‏ هل أعجبك؟

179
00:10:23,040 --> 00:10:25,792
أجل، إنه كما لو كان من زمن آخر أو ما شابه.‏

180
00:10:25,876 --> 00:10:27,544
أجل، كان كذلك منذ أن كنت طفلا.‏

181
00:10:29,713 --> 00:10:30,797
مرحبا!‏

182
00:10:30,881 --> 00:10:32,924
انظروا من هنا!‏

183
00:10:33,050 --> 00:10:34,426
كيف حالك يا جدتي؟

184
00:10:34,551 --> 00:10:35,761
بني!‏

185
00:10:36,386 --> 00:10:39,056
متى وصلت إلى هنا؟ لم تخبرني أنك آت.‏

186
00:10:39,097 --> 00:10:40,932
كلا، كان علي الهروب من الأوركسترا.‏

187
00:10:41,058 --> 00:10:43,060
‏-‏ يا لك من طفل شقي.‏
 -‏ كان لدي مؤتمر صحفي لكن.‏.‏.‏

188
00:10:43,393 --> 00:10:48,899
أجل، هذه "‏هيلي"‏، صديقتي من الأوركسترا.‏

189
00:10:48,940 --> 00:10:50,400
جدتي، "‏غراسيلا"‏.‏

190
00:10:50,442 --> 00:10:52,986
لم يكلف نفسه عناء إخباري بأنه قادم.‏

191
00:10:53,070 --> 00:10:54,780
لم أكلف نفسي عناء إخبارك بأنني قادم.‏

192
00:10:54,905 --> 00:10:55,906
بل إخبارها بأنني قادم.‏

193
00:10:55,989 --> 00:10:57,157
‏-‏ تبدو بخير.‏
 -‏ حقا؟

194
00:10:57,240 --> 00:10:59,076
‏-‏ نحيف بعض الشيء.‏
 -‏ أجل، صحيح.‏

195
00:10:59,159 --> 00:11:01,078
لا بأس بهذا، سأطعمكما كلاكما.‏

196
00:11:02,788 --> 00:11:04,748
أتلك الغسالة
 التي ابتعتها لك في عيد الميلاد؟

197
00:11:04,790 --> 00:11:05,832
أجل.‏

198
00:11:05,916 --> 00:11:09,086
لم ما زالت في صندوقها؟
 يمكنها أن توفر عليك الكثير من الوقت.‏

199
00:11:09,461 --> 00:11:12,798
آه يا بني، وماذا سأفعل بكل هذا الوقت؟

200
00:11:13,090 --> 00:11:16,259
علاوة على أنني أحب رائحة الملابس
 وهي على الحبل.‏

201
00:11:30,774 --> 00:11:33,527
أتمنى لو كنا جئنا إلى هنا قبل العرض.‏

202
00:11:33,610 --> 00:11:34,736
ولم ذلك؟

203
00:11:34,778 --> 00:11:37,447
لأنني كنت لأعزف بإحساس مختلف.‏

204
00:11:37,489 --> 00:11:39,991
أفضل؟ أفضل مما عزفت؟

205
00:11:40,117 --> 00:11:41,326
عزيزتي "‏هيلي"‏،

206
00:11:41,451 --> 00:11:44,121
أريد منك أن تذهبي إلى السوق رجاء

207
00:11:44,162 --> 00:11:46,456
وتبتاعي لنا قطعة لحم جيدة،

208
00:11:46,957 --> 00:11:50,293
وبعض البصل وبعض الأفوكادو.‏

209
00:11:51,128 --> 00:11:53,130
لا تدعيه ينقيها.‏

210
00:11:53,463 --> 00:11:55,632
فندق "‏إيزابيل"‏

211
00:11:55,757 --> 00:11:57,134
هل لي أن أسألك شيئا؟

212
00:11:58,635 --> 00:12:01,471
إغواء عضوة لجنة النقابة،

213
00:12:01,513 --> 00:12:04,599
أهذا إجراء تفاوضي معتاد؟

214
00:12:04,641 --> 00:12:07,436
بصراحة، لم يسبق لي أن فعلت ذلك قط.‏

215
00:12:09,271 --> 00:12:10,313
ألا تصدقينني؟

216
00:12:10,355 --> 00:12:14,484
لا أدري.‏ أعني،
 تبدين كشخص يخطط لكل تحركاته.‏

217
00:12:14,526 --> 00:12:17,487
‏-‏ وهذا ليس نقدا.‏
 -‏ كلا، أنت محقة.‏

218
00:12:17,529 --> 00:12:20,490
عادة، أحسب حساب كل شيء.‏

219
00:12:21,700 --> 00:12:26,538
لكن، لا أدري، شيئا ما فيك
 يجعلني أرغب في الارتجال.‏

220
00:12:38,884 --> 00:12:41,303
مرحبا يا "‏بوب"‏، كنت على وشك الاتصال بك.‏

221
00:12:41,678 --> 00:12:43,555
أنا في البهو.‏ أعلم أنني مبكر،

222
00:12:43,680 --> 00:12:45,682
لكن استعدي براحتك، لا ضغوطات.‏

223
00:12:46,391 --> 00:12:48,852
أتعلم، لا أشعر أنني على ما يرام.‏
 أنا في الفراش.‏

224
00:12:49,227 --> 00:12:52,814
لكن يجدر بك الذهاب.‏
 اصطحب "‏دي دي"‏ واستمتعا.‏

225
00:12:52,856 --> 00:12:56,026
لن أذهب بدونك يا "‏سين"‏.‏
 أنا حتى لا أحب الطعام المكسيكي.‏

226
00:12:56,318 --> 00:12:58,028
آسفة.‏ تعرف.‏

227
00:13:00,363 --> 00:13:01,531
ربما المرة القادمة؟

228
00:13:01,865 --> 00:13:03,408
‏-‏ أتمنى أن تتحسني.‏
 -‏ طابت ليلتك.‏

229
00:13:03,867 --> 00:13:06,703
أشعر بسوء بالغ.‏
 تمكن من الحجز في هذا المكان الرائع،

230
00:13:06,745 --> 00:13:08,330
والآن لن يذهب حتى.‏

231
00:13:08,371 --> 00:13:10,582
‏-‏ أي مكان؟
 -‏ "‏ليمو"‏.‏.‏.‏

232
00:13:10,707 --> 00:13:11,875
‏-‏ "‏ليموسنيروس"‏؟
 -‏ أجل.‏

233
00:13:11,917 --> 00:13:14,586
يا إلهي.‏ يفترض أن هذا المكان مذهل.‏

234
00:13:14,711 --> 00:13:17,214
يستحيل أن نتخلى عن هذا الحجز.‏

235
00:13:17,839 --> 00:13:18,882
نخبك.‏

236
00:13:19,007 --> 00:13:20,717
كان الأمر كالأيام الخوالي يا "‏توماس"‏.‏

237
00:13:20,759 --> 00:13:22,260
كنت بارعا.‏

238
00:13:23,261 --> 00:13:25,722
مجرد أسد آخر
 يقف شامخا في الشتاء يا عزيزتي.‏

239
00:13:25,764 --> 00:13:28,558
لكن، اسمعي، أقدر لك ذلك.‏ شكرا لك.‏

240
00:13:28,683 --> 00:13:31,561
اعذرني للحظة، حسنا؟ سأعود على الفور.‏

241
00:13:31,686 --> 00:13:32,896
لقد جلسنا للتو.‏

242
00:13:33,188 --> 00:13:34,731
سأذهب للحمام.‏

243
00:13:35,065 --> 00:13:36,858
هل ستصلحين زينتك؟

244
00:13:39,194 --> 00:13:40,403
يا لها من مؤخرة رائعة.‏

245
00:13:41,571 --> 00:13:43,740
"‏بوبي"‏، تعال هنا.‏

246
00:13:44,574 --> 00:13:46,535
ألا تراني مشغولة بالعمل يا "‏بافل"‏؟

247
00:13:46,576 --> 00:13:49,079
أجل، مشغولة للغاية مع الرجل العجوز.‏

248
00:13:49,204 --> 00:13:51,957
ظننت أننا سنمضي ما بعد الظهيرة معا.‏

249
00:13:52,082 --> 00:13:54,209
‏-‏ وسنفعل ذلك.‏
 -‏ حقا؟

250
00:13:54,251 --> 00:13:56,711
أنا و"‏توماس"‏
 كنا نحتسي شرابا احتفاليا فحسب.‏

251
00:13:56,753 --> 00:13:58,755
لقد أتممنا الصفقة مع "‏ديلغادو"‏.‏

252
00:13:58,880 --> 00:14:00,215
رائع!‏

253
00:14:00,257 --> 00:14:01,633
سأنضم لكما إذن.‏

254
00:14:03,635 --> 00:14:04,761
فهمت.‏

255
00:14:06,054 --> 00:14:08,098
عذرا أنني لست أحد المتبرعين الأثرياء

256
00:14:08,139 --> 00:14:13,103
أو أحد القادة الموسيقيين السابقين الماجنين
 ممن تغازلينهم من أجل المال أو النفوذ.‏

257
00:14:13,144 --> 00:14:15,105
لا تحول هذا الأمر إلى مشكلة طبقية.‏

258
00:14:16,439 --> 00:14:19,442
في بلادي، كنت مهندس كيمياء حيوية.‏

259
00:14:19,985 --> 00:14:21,278
"‏بافل"‏.‏.‏.‏

260
00:14:21,945 --> 00:14:23,238
لا مزيد من الكلام.‏

261
00:14:27,158 --> 00:14:29,286
أتعلمين، هنا

262
00:14:29,411 --> 00:14:31,746
التقيت بالمايسترو "‏ريفيرا"‏.‏

263
00:14:31,788 --> 00:14:33,290
‏-‏ في هذا السوق؟
 -‏ أجل.‏

264
00:14:33,415 --> 00:14:35,000
‏-‏ في السوق؟
 -‏ أجل.‏

265
00:14:35,125 --> 00:14:36,918
كان يأتي مع أصدقائه،
 ويعزف الموسيقى ومن ثم.‏.‏.‏

266
00:14:40,797 --> 00:14:45,468
أتى هذا الشخص وقال، "‏لدي مدرسة للموسيقى.‏

267
00:14:45,594 --> 00:14:48,597
هل أنتم مهتمون يا رفاق؟"‏
 وبعدها بدأت بالحديث عن "‏موتسارت"‏

268
00:14:48,638 --> 00:14:52,142
وهكذا حدث كل شيء.‏ حسنا؟

269
00:14:52,183 --> 00:14:53,268
كلا.‏

270
00:14:53,310 --> 00:14:54,352
كم واحدة قالت.‏.‏.‏ ماذا؟

271
00:14:54,477 --> 00:14:55,979
ألا تعرف حقا كيف تنتقي الأفوكادو؟

272
00:14:56,021 --> 00:14:58,523
يا "‏هيلي"‏.‏ صدقا؟

273
00:14:59,316 --> 00:15:02,611
عليك أن.‏.‏.‏ حسنا.‏ خذ هذه.‏

274
00:15:02,652 --> 00:15:06,823
عليك أن تنزع هذا الجزء،
 وإن كانت خضراء، فهي إذن ناضجة.‏

275
00:15:06,865 --> 00:15:08,116
ومن ثم ماذا؟

276
00:15:08,158 --> 00:15:09,868
ومن ثم تشتريها وتأكلها.‏

277
00:15:09,993 --> 00:15:11,828
‏-‏ ومن ثم ماذا؟
 -‏ ومن ثم.‏.‏.‏

278
00:15:12,537 --> 00:15:15,707
تلك كانت أكثر وجبة شهية تناولتها.‏
 شكرا جزيلا.‏

279
00:15:17,626 --> 00:15:21,129
على الرحب والسعة.‏

280
00:15:29,220 --> 00:15:30,388
أيجدر بنا المساعدة في التنظيف؟

281
00:15:30,513 --> 00:15:32,349
ما الأمر يا "‏غراسيلا"‏؟

282
00:15:33,016 --> 00:15:34,517
‏-‏ مهلا.‏
 -‏ أهناك خطب ما؟

283
00:15:34,643 --> 00:15:35,685
لا شيء.‏

284
00:15:35,727 --> 00:15:36,811
كلا.‏

285
00:15:36,853 --> 00:15:38,855
إنها تقول لا شيء،
 لكن هناك دوما شيء ما.‏

286
00:15:38,897 --> 00:15:40,315
إنها تقرأ الفنجان.‏ إنها تنظر.‏.‏.‏

287
00:15:40,357 --> 00:15:41,650
حسنا، إن كانت هناك حافلة ستدهسني،

288
00:15:41,691 --> 00:15:42,859
فلا حاجة بها إلى إخباري حقا.‏

289
00:15:42,984 --> 00:15:44,653
أرى ثمة صلة بينكما أنتما الاثنين.‏

290
00:15:46,071 --> 00:15:47,155
صلة؟

291
00:15:47,197 --> 00:15:48,531
بالطبع، هناك صلة يا جدتي.‏

292
00:15:48,573 --> 00:15:50,533
نحن صديقان في الأوركسترا.‏

293
00:15:50,659 --> 00:15:51,868
كلا، هناك المزيد.‏

294
00:15:55,038 --> 00:15:57,332
أرى شغفا.‏.‏.‏

295
00:15:58,541 --> 00:15:59,876
وغضبا.‏.‏.‏

296
00:16:00,210 --> 00:16:01,711
وحيرة.‏.‏.‏

297
00:16:03,046 --> 00:16:04,047
وحبا كذلك،

298
00:16:04,172 --> 00:16:06,549
لكن ليس في الحال.‏ يوما ما.‏.‏.‏

299
00:16:10,011 --> 00:16:12,555
أرى أطفالا!‏

300
00:16:18,895 --> 00:16:20,772
‏-‏ "‏هيلي"‏.‏
 -‏ أجل.‏

301
00:16:20,897 --> 00:16:24,359
لقد قالت.‏.‏.‏ حسنا.‏ قالت العديد من الأشياء.‏

302
00:16:24,401 --> 00:16:28,196
قالت إن هناك الكثير
 من الحب والحيرة والشغف للموسيقى

303
00:16:28,238 --> 00:16:30,407
وأننا سنحظى بمسيرة مهنية حافلة،

304
00:16:30,448 --> 00:16:33,618
وبالأخص أنت.‏ أجل.‏

305
00:16:33,743 --> 00:16:35,578
‏-‏ هذا عظيم.‏
 -‏ أجل.‏

306
00:16:41,960 --> 00:16:46,631
كلا.‏ شكرا جزيلا لك،
 لكن هذه في غاية الجمال.‏

307
00:16:46,756 --> 00:16:48,717
كنت.‏.‏.‏ يجدر بك الاحتفاظ بها.‏

308
00:16:49,384 --> 00:16:51,594
لطالما كانوا ملكك.‏

309
00:16:51,636 --> 00:16:53,555
يوما ما ستفهمين.‏

310
00:16:54,597 --> 00:16:55,724
شكرا.‏

311
00:16:57,600 --> 00:17:00,145
‏-‏ شكرا لك.‏
 -‏ على الرحب والسعة.‏

312
00:17:01,813 --> 00:17:03,773
أردت أن أعزف على البوق الفرنسي،

313
00:17:03,815 --> 00:17:05,984
لكن أمي ظنت أنه سيمزق رئتي،

314
00:17:06,109 --> 00:17:08,611
لذا اشترت لي نايا، وصار الباقي من الماضي.‏

315
00:17:08,737 --> 00:17:10,947
إذن والدتك هي من ابتاعت أول ناي لك؟

316
00:17:10,989 --> 00:17:12,782
أعلم، صدقني، أنا أعلم.‏

317
00:17:12,824 --> 00:17:17,287
عملنا معا لعشر سنوات.‏
 ولم نحظ بحديث شخصي قط.‏

318
00:17:18,621 --> 00:17:21,624
لم يكون الطعام المكسيكي
 أفضل بكثير في "‏المكسيك"‏؟

319
00:17:29,007 --> 00:17:30,383
تبا.‏

320
00:17:33,470 --> 00:17:34,679
هذا محرج.‏

321
00:17:34,804 --> 00:17:36,347
محرج.‏

322
00:17:36,473 --> 00:17:39,642
شكرا لك لإعفائنا
 من سماع عبارة "‏ليس هذا كما تعتقدان"‏.‏

323
00:17:39,726 --> 00:17:41,019
ظننتك راقدة في الفراش.‏

324
00:17:41,144 --> 00:17:42,645
‏-‏ كنت كذلك.‏
 -‏ كانت كذلك.‏

325
00:17:42,687 --> 00:17:44,481
في الفراش!‏ كلاكما.‏.‏.‏

326
00:17:45,857 --> 00:17:48,735
أعتقد يا رفيق أن ذلك يجعلنا أخوة في الناي.‏

327
00:17:50,028 --> 00:17:52,655
هل لي أن أتحدث معك للحظة يا "‏سين"‏؟

328
00:17:52,697 --> 00:17:55,158
‏-‏ بالطبع، المعذرة.‏
 -‏ شكرا.‏

329
00:17:55,492 --> 00:17:56,743
المعذرة أيتها المحامية.‏

330
00:17:58,411 --> 00:18:01,498
أتساءل ماذا يكون وضعنا يا سيد "‏بمبريدج"‏؟

331
00:18:04,042 --> 00:18:05,335
منذ متى؟

332
00:18:05,418 --> 00:18:07,754
بدأ الأمر منذ بضعة أسابيع
 قبل مغادرتنا للجولة.‏

333
00:18:07,837 --> 00:18:10,715
اسمع، ليس للأمر علاقة بك حقا.‏

334
00:18:10,840 --> 00:18:13,259
بلى، إنه كذلك.‏ إنها مفاوضتنا.‏

335
00:18:13,343 --> 00:18:16,346
يفترض بها أن تمثلنا، لا أن تضاجع رئيستنا.‏

336
00:18:16,429 --> 00:18:17,597
أنت أعقل من ذلك يا "‏سين"‏.‏

337
00:18:17,680 --> 00:18:19,224
لست بحاجة إلى نصح منك يا "‏بوب"‏.‏

338
00:18:19,766 --> 00:18:21,935
أتفهم ذلك.‏ لست بحاجة إلى أي شيء مني.‏

339
00:18:23,728 --> 00:18:26,856
هيا يا "‏توماس"‏.‏
 لنذهب ونجد مكانا آخر نأكل فيه.‏

340
00:18:26,898 --> 00:18:31,194
أجل، من بين جميع مطاعم التاكو،
 ومن بين كل المدن في العالم!‏

341
00:18:42,205 --> 00:18:43,706
‏-‏ تعال.‏
 -‏ حسنا.‏

342
00:18:43,748 --> 00:18:45,208
ستنامين هنا الليلة، حسنا؟

343
00:18:45,291 --> 00:18:46,751
‏-‏ شكرا لك.‏
 -‏ أجل.‏

344
00:18:54,884 --> 00:19:00,640
من المدهش كم تشبه غرفتك
 غرفتي التي نشأت فيها.‏

345
00:19:01,057 --> 00:19:02,141
حقا؟

346
00:19:02,225 --> 00:19:05,144
أجل.‏ أعني، عدا أنني
 لم يكن لدي ملصقات لكرة القدم.‏

347
00:19:05,228 --> 00:19:08,815
كان لدي الكثير من ملصقات "‏باكستريت بويز"‏
 وكان لدي رأس متحرك ﻠ"‏شوبان"‏، لذا.‏.‏.‏

348
00:19:09,566 --> 00:19:11,901
كيف توقعت أن تبدو غرفتي؟

349
00:19:12,902 --> 00:19:14,445
لا أعرف، أروع؟

350
00:19:14,571 --> 00:19:17,782
آسف أنني حطمت تخيلاتك يا "‏هيلي"‏.‏

351
00:19:19,158 --> 00:19:21,911
أنا مهووس بالخيال، مثلك تماما.‏

352
00:20:00,825 --> 00:20:02,327
ماذا يحدث هنا؟

353
00:20:02,702 --> 00:20:03,995
ماذا تفعلان؟

354
00:20:04,454 --> 00:20:06,372
ليس في منزلي!‏

355
00:20:06,789 --> 00:20:08,124
وليس أمام "‏المسيح"‏!‏

356
00:20:08,499 --> 00:20:09,542
يا فتى.‏

357
00:20:09,626 --> 00:20:10,668
أرجوك يا جدتي!‏

358
00:20:10,793 --> 00:20:12,128
قالت القهوة بعد سنوات عديدة.‏

359
00:20:12,837 --> 00:20:14,130
لا آبه، اخرج من هنا!‏

360
00:20:15,214 --> 00:20:16,841
نحن مجرد صديقين، لم يحدث شيء.‏

361
00:20:16,966 --> 00:20:18,009
نحن مجرد صديقين.‏

362
00:20:18,134 --> 00:20:19,135
أجل، صحيح!‏

363
00:20:19,344 --> 00:20:20,887
صبي شرير.‏

364
00:20:21,137 --> 00:20:22,138
وأنا لا أمزح!‏

365
00:20:22,722 --> 00:20:23,806
طابت ليلتك.‏

366
00:20:24,557 --> 00:20:25,642
طابت ليلتك.‏

367
00:20:51,334 --> 00:20:54,170
تغيرت الأمور كثيرا منذ أن غادرت.‏

368
00:20:54,837 --> 00:20:56,923
أجرينا العديد من التحسينات،

369
00:20:57,674 --> 00:21:00,176
أغلبها بفضل التبرعات.‏

370
00:21:00,218 --> 00:21:02,845
كل التبرعات ساعدت كثيرا
 على تغيير المكان قليلا.‏

371
00:21:02,887 --> 00:21:05,431
لدينا هنا الغسالة والمجفف.‏

372
00:21:05,515 --> 00:21:08,351
أترين؟ أخيرا قدرها أحدهم.‏

373
00:21:08,434 --> 00:21:09,852
وغرفتي.‏

374
00:21:11,187 --> 00:21:13,523
تم إعادة تجديدها بالكامل.‏

375
00:21:13,606 --> 00:21:17,694
مكتبتي الجديدة، وفراشي الجديد، والتلفاز.‏

376
00:21:18,695 --> 00:21:22,532
وهي مريحة للغاية.‏ أليس كذلك يا "‏هيلي"‏؟

377
00:21:23,074 --> 00:21:24,200
إنها مريحة للغاية.‏

378
00:21:25,952 --> 00:21:28,454
مجموعتنا الجديدة من الأطفال
 أشبه بسرب من العصافير

379
00:21:28,538 --> 00:21:31,791
نشأوا معا ويحلقون

380
00:21:32,208 --> 00:21:35,211
في تناغم تام.‏

381
00:21:35,712 --> 00:21:38,297
وهم الآن بانتظارك.‏

382
00:21:38,881 --> 00:21:42,468
إنهم بانتظار وصول الملك الشاب الجديد.‏

383
00:21:45,096 --> 00:21:48,641
هذا هو الحفل الذي نقيمه أسبوعيا.‏

384
00:21:51,936 --> 00:21:55,106
تعالي.‏ تعالي إلى المقصورة الملكية هنا.‏

385
00:22:24,677 --> 00:22:25,762
إن لم أكن مخطئا،

386
00:22:25,845 --> 00:22:28,806
تلك هي المعزوفة
 التي قمت فيها بالقيادة أول مرة.‏

387
00:22:28,931 --> 00:22:30,349
أجل.‏ كيف لي أن أنسى؟

388
00:22:30,725 --> 00:22:32,185
سيسعدهم

389
00:22:32,560 --> 00:22:33,811
إن قمت بذلك مجددا.‏

390
00:22:34,187 --> 00:22:36,064
كلا.‏

391
00:22:36,397 --> 00:22:37,440
أرجوك.‏

392
00:22:37,607 --> 00:22:38,900
كلا يا مايسترو، كلا.‏

393
00:22:38,983 --> 00:22:40,109
أرجوك.‏

394
00:22:44,155 --> 00:22:45,198
زملائي الموسيقيين،

395
00:22:45,281 --> 00:22:47,742
لا تظهروني بمظهر سيئ أمام المايسترو.‏

396
00:22:47,825 --> 00:22:50,203
لنبدأ بالمقياس ٢٤.‏

397
00:24:30,553 --> 00:24:32,221
‏-‏ حفلة جيدة.‏
 -‏ شكرا يا مايسترو.‏

398
00:24:32,305 --> 00:24:33,431
مايسترو.‏

399
00:24:33,514 --> 00:24:34,724
هذه الأوركسترا مدهشة.‏

400
00:24:34,807 --> 00:24:36,392
ما تفعله مع هؤلاء الأطفال
 مثير للإعجاب!‏

401
00:24:36,475 --> 00:24:38,769
‏-‏ شكرا لك.‏
 -‏ يبدون رائعين.‏

402
00:24:38,853 --> 00:24:40,062
شكرا.‏

403
00:24:41,355 --> 00:24:44,400
المشكلة هي أنني متعب للغاية.‏

404
00:24:45,151 --> 00:24:47,987
العمل يزداد صعوبة.‏ لم يعد بوسعي القيام به.‏

405
00:24:48,070 --> 00:24:49,113
أنا رجل عجوز.‏

406
00:24:49,363 --> 00:24:51,991
‏-‏ كلا، روحك ما زالت شابة.‏.‏.‏
 -‏ كل مرة أتقدم في السن أكثر.‏

407
00:24:52,074 --> 00:24:54,410
وكذلك جسدك.‏

408
00:24:54,827 --> 00:24:58,581
ليس في الحقيقة.‏.‏.‏ حسنا، جيد للغاية.‏.‏.‏

409
00:24:59,999 --> 00:25:06,130
أريدك أن تكون وريثي.‏
 أجريت الترتيبات بالفعل.‏

410
00:25:09,050 --> 00:25:10,092
أنا.‏.‏.‏

411
00:25:10,176 --> 00:25:11,552
إنها لك.‏

412
00:25:12,637 --> 00:25:13,888
إنها لك.‏

413
00:25:14,013 --> 00:25:18,643
مايسترو، يشرفني عرضك، لكن.‏.‏.‏

414
00:25:19,060 --> 00:25:22,104
لكنه ليس عرضا يا "‏رودريغو"‏.‏

415
00:25:22,647 --> 00:25:25,316
ليس عرضا.‏

416
00:25:25,399 --> 00:25:27,026
لا تقل ذلك.‏

417
00:25:28,653 --> 00:25:31,948
إنه نذر عليك أن تفي به، أتفهم؟

418
00:25:32,740 --> 00:25:35,284
أريدك أن ترفع العصا الموسيقية

419
00:25:35,368 --> 00:25:37,870
التي ستسقط من يدي.‏

420
00:25:38,412 --> 00:25:39,497
لكن يا مايسترو.‏.‏.‏

421
00:25:39,580 --> 00:25:42,291
لا أستطيع لأن لدي الأوركسترا خاصتي.‏
 إنهم بحاجة إلي.‏

422
00:25:42,375 --> 00:25:44,335
"‏هيلي"‏، إنها واحدة من أصغر العازفين.‏

423
00:25:44,460 --> 00:25:45,503
إنها بحاجة إلي، و.‏.‏.‏

424
00:25:45,586 --> 00:25:47,088
لديك مسؤولية مقدسة.‏

425
00:25:47,171 --> 00:25:48,631
أجل، لكنني قبلت ذلك عندما كنت طفلا.‏

426
00:25:48,714 --> 00:25:53,344
لا تزال طفلا، لكن لديك رغبات أخرى الآن.‏

427
00:25:54,428 --> 00:25:55,513
أنا أحتاج إليك.‏

428
00:25:55,596 --> 00:25:57,223
لطالما كنت كذلك.‏

429
00:25:57,306 --> 00:25:58,516
لقد دربتك.‏

430
00:25:59,934 --> 00:26:00,977
أتعلم أمرا؟

431
00:26:01,644 --> 00:26:04,146
أرى أن هذا بلا جدوى.‏

432
00:26:06,232 --> 00:26:07,608
لقد فطرت قلبي.‏

433
00:26:12,655 --> 00:26:13,698
يا أطفال.‏

434
00:26:13,781 --> 00:26:15,074
يا شباب.‏

435
00:26:15,408 --> 00:26:17,535
لا تكونوا قط مثل هذا الرجل.‏

436
00:26:25,543 --> 00:26:26,836
لقد قتلتني.‏

437
00:26:28,379 --> 00:26:30,256
أنا ألعنك.‏

438
00:26:41,976 --> 00:26:43,352
مرحبا يا "‏هيلي"‏.‏

439
00:26:44,478 --> 00:26:45,771
أنا في غاية الأسف.‏

440
00:26:45,855 --> 00:26:47,148
علام؟

441
00:26:51,319 --> 00:26:52,945
سيداتي وسادتي،

442
00:26:53,029 --> 00:26:56,324
مرحبا بكم على متن الرحلة ١١٥
 من الخطوط الأمريكية.‏

443
00:26:56,407 --> 00:26:58,492
رحلة بدون توقف إلى مدينة "‏نيويورك"‏،

444
00:26:58,576 --> 00:27:00,828
إلى مطار "‏جون إف كينيدي"‏.‏ سنقلع بعد قليل.‏

445
00:27:00,911 --> 00:27:02,121
‏-‏ "‏هيلي"‏.‏
 -‏ مرحبا.‏

446
00:27:02,204 --> 00:27:03,622
مرحبا، كيف تشعرين؟

447
00:27:03,706 --> 00:27:05,750
بأتم حال.‏ أشعر أنني متعبة قليلا، لكن.‏.‏.‏

448
00:27:05,833 --> 00:27:07,668
كلا، أجل.‏ لكنني أشعر أنني أصبت بشيء.‏

449
00:27:07,752 --> 00:27:10,087
ربما يكون لدي شيء هنا.‏

450
00:27:11,464 --> 00:27:13,758
آسفة بشأن ما حدث مع المايسترو "‏ريفيرا"‏.‏

451
00:27:13,841 --> 00:27:17,636
أجل، كان ذلك مريعا، صحيح؟
 كان ذلك سيئا حقا.‏

452
00:27:17,720 --> 00:27:18,888
أجل.‏

453
00:27:18,971 --> 00:27:22,183
أتذكرين عندما كنا في منزل جدتي؟

454
00:27:22,266 --> 00:27:24,852
وبعدها ذهبنا إلى غرفتي عندما كنت طفلا؟

455
00:27:24,935 --> 00:27:26,020
أجل.‏

456
00:27:26,103 --> 00:27:27,938
تلك المليئة بالملصقات، ورتبنا السرير معا.‏

457
00:27:28,022 --> 00:27:30,900
أجل، أنا أتذكر.‏ لقد حدث الأمر.‏
 ليست حياتنا الحقيقية.‏

458
00:27:30,983 --> 00:27:35,571
أيضا، أدركت أنك مترجم سيئ للغاية.‏

459
00:27:39,867 --> 00:27:41,744
هل استطعت فهم ما كانت تقوله جدتي؟

460
00:27:41,827 --> 00:27:45,748
أجل.‏ دراسة الإسبانية لعامين في الثانوية
 تجعلك تفهم الكثير.‏

461
00:27:46,832 --> 00:27:48,459
‏-‏ تبين أن.‏.‏.‏
 -‏ "‏هيلي"‏.‏

462
00:27:49,001 --> 00:27:51,420
‏-‏ لا بأس يا والد أطفالي.‏
 -‏ أعلم.‏

463
00:27:51,504 --> 00:27:54,423
أمامنا وقت طويل للغاية،
 هذا ما وضحه قدح القهوة.‏

464
00:27:54,507 --> 00:27:55,841
‏-‏ المعذرة يا سيدي.‏
 -‏ أجل، هذا صحيح.‏

465
00:27:55,925 --> 00:27:57,009
‏-‏ سيدي؟
 -‏ أجل؟

466
00:27:57,093 --> 00:27:58,219
عذرا، عليك العودة إلى مقعدك.‏

467
00:27:58,302 --> 00:27:59,470
شكرا لك.‏

468
00:28:01,430 --> 00:28:04,141
جيد يا "‏هيلي"‏.‏ إلى اللقاء.‏

469
00:28:05,601 --> 00:28:07,269
‏-‏ أراك هناك.‏
 -‏ حسنا.‏

470
00:28:10,356 --> 00:28:11,857
انظر ماذا وجدت في قسم الفن.‏

471
00:28:11,941 --> 00:28:13,692
إنها رائعة.‏ إنها صورة جيدة له.‏

472
00:28:13,776 --> 00:28:16,445
هذه البقية.‏.‏.‏ مرحبا!‏
 نقد جيد يا رجل!‏ نقد جميل.‏

473
00:28:16,529 --> 00:28:17,655
حقا؟ هل أعجبك؟

474
00:28:17,738 --> 00:28:19,198
هناك أقداح وردية هنا، وانظر.‏.‏.‏

475
00:28:19,281 --> 00:28:21,075
هذا صحيح.‏ لكن أهذا هو المطعم.‏.‏.‏
