1
00:00:15,725 --> 00:00:19,478
موتزارت في الأدغال

2
00:00:20,730 --> 00:00:24,108
إذا، رددت عليهم بأننا سنخبرهم عندما تقرر.‏

3
00:00:24,150 --> 00:00:25,568
حسنا.‏

4
00:00:25,609 --> 00:00:27,403
مايسترو، أريد فقط أن أقول،

5
00:00:27,445 --> 00:00:30,114
أنا آسف بشأن مأساة جواز السفر بأكملها.‏

6
00:00:30,573 --> 00:00:33,117
لم أكن أنام ولم أكن أتناول الطعام.‏

7
00:00:33,242 --> 00:00:34,910
لا بأس، هذا موضوع من الماضي.‏

8
00:00:34,952 --> 00:00:36,287
لا بأس.‏

9
00:00:39,123 --> 00:00:40,291
هل أنت بخير؟

10
00:00:43,961 --> 00:00:46,797
أشعر كأن صوتي في بناية أخرى

11
00:00:46,922 --> 00:00:50,634
وكأن جسدي، في مصعد أو ما شابه.‏

12
00:00:50,676 --> 00:00:52,928
ربما بسبب ضغط الطائرة على أذنيك.‏
 هل جربت هذا؟

13
00:00:54,263 --> 00:00:55,598
لا، إنها ليست الطائرة.‏

14
00:00:55,765 --> 00:00:56,807
لنذهب.‏

15
00:00:57,308 --> 00:00:58,684
المسؤولون من جلسة الواقع الافتراضي

16
00:00:58,809 --> 00:01:01,479
طلبوا أن أحصل منك على شيء آخر.‏

17
00:01:02,813 --> 00:01:04,106
ها قد بدأنا.‏

18
00:01:04,315 --> 00:01:06,525
٥٣ سم؟ هذا مقاس كبير.‏

19
00:01:07,485 --> 00:01:10,863
مايسترو، هناك شيء أخير فقط
 ولا أريد أن أكون مزعجا،

20
00:01:10,988 --> 00:01:14,658
لكن المحامون يتساءلون
 متى ستوقع هذه الأوراق.‏

21
00:01:15,034 --> 00:01:17,953
الطلاق.‏ حسنا، أعطني القلم.‏

22
00:01:19,705 --> 00:01:21,874
‏-‏ حسنا، إذا.‏.‏.‏
 -‏ تفضل، أجل.‏

23
00:01:22,041 --> 00:01:23,959
"‏رودريغو هواكيم"‏.‏

24
00:01:24,627 --> 00:01:27,505
يريدون مني الانفصال عن السحب.‏

25
00:01:28,464 --> 00:01:32,885
كيف يمكنك الزواج بقمر؟

26
00:01:39,350 --> 00:01:41,352
نحن متزوجان ومطلقان في الوقت نفسه.‏

27
00:01:41,894 --> 00:01:43,020
هاذان نقيضان.‏

28
00:01:43,312 --> 00:01:46,315
أجل.‏ وهذا يعني أنه لا يوجد شيئا، اتفقنا؟

29
00:01:46,524 --> 00:01:49,693
إنهما لا شيء.‏
 فهما يلغيان بعضهما البعض.‏ لا شيء!‏

30
00:01:49,735 --> 00:01:52,321
مايسترو، ربما تريد "‏آنا ماريا"‏
 إنهاء الزواج

31
00:01:52,488 --> 00:01:54,073
لأنها قابلت شخصا آخر.‏

32
00:01:55,741 --> 00:01:58,410
لا يا "‏ميشيل"‏، لا.‏

33
00:01:59,662 --> 00:02:02,206
افتقدتكم جميعا.‏ كيف كانت الرحلة؟

34
00:02:02,373 --> 00:02:05,751
"‏بيتي"‏، أحضرنا لك هذه
 لتتذوقي طعم "‏المكسيك"‏.‏

35
00:02:06,544 --> 00:02:09,713
‏-‏ من يحصل على العقرب؟
 -‏ أنت، بالطبع، هذا ملائم للغاية.‏

36
00:02:10,047 --> 00:02:12,716
نخبكم!‏

37
00:02:13,843 --> 00:02:15,427
أنا مثل حشرة الموت.‏

38
00:02:16,512 --> 00:02:19,557
حسنا، لقد عدت،
 لذا استعدوا ﻠ٣٥ عاما إضافية مع هذه الحشرة!‏

39
00:02:19,890 --> 00:02:20,891
نحن مستعدون.‏

40
00:02:21,058 --> 00:02:25,729
مرحبا يا "‏بيتي"‏.‏
 إليك بعض صلصة الغواكامولي ورقائق البطاطس!‏

41
00:02:25,855 --> 00:02:28,732
"‏بوب"‏!‏ تعمقت أخيرا في المطبخ المكسيكي
 في الرحلة.‏

42
00:02:28,858 --> 00:02:30,609
بالطبع لا.‏ هذه من محلات "‏غريستيدي"‏.‏

43
00:02:30,734 --> 00:02:34,029
لن أتناول شيئا في الجنوب
 سوى قوالب ومشروبات الطاقة.‏

44
00:02:34,071 --> 00:02:35,364
الإصابة بالمرض تحدث للفشلة.‏

45
00:02:35,698 --> 00:02:37,575
يا إلهي، لم نخبرك بالجزء الجنوني بعد.‏

46
00:02:37,867 --> 00:02:39,076
"‏وارين"‏، أخبرها.‏

47
00:02:39,118 --> 00:02:42,079
أجل، حسنا، كان هناك حادث سرقة.‏

48
00:02:42,413 --> 00:02:44,748
‏-‏ ماذا؟
 -‏ وجدوا الرجل لحسن الحظ.‏

49
00:02:44,790 --> 00:02:48,043
لكني أفضل فحسب أن أتجاوز الصدمة،
 هذا كل شيء.‏

50
00:02:48,085 --> 00:02:49,587
أجل، لا مزيد من الصدمات.‏

51
00:02:49,628 --> 00:02:52,131
لا مزيد من الصدمات.‏

52
00:02:52,256 --> 00:02:54,383
هل أنت جامحة الليلة؟

53
00:02:54,466 --> 00:02:55,926
قليلا.‏

54
00:02:56,051 --> 00:02:57,803
حسنا، جيد لك!‏

55
00:02:57,928 --> 00:02:59,889
أتساءل من قد يكون هذا.‏

56
00:03:02,391 --> 00:03:03,475
هذا لذيذ.‏

57
00:03:04,727 --> 00:03:06,103
من هذا؟

58
00:03:10,316 --> 00:03:13,068
لقد كنت تعزفين هنا لعدة سنوات،

59
00:03:13,235 --> 00:03:14,945
من الصعب استيعاب ذلك.‏

60
00:03:15,112 --> 00:03:19,283
أنت أكثر من مجرد زميلة،
 أنت صديقة عزيزة ووفية.‏

61
00:03:19,950 --> 00:03:23,746
ولأننا جميعا سعداء للغاية بعودتك،

62
00:03:24,747 --> 00:03:27,625
فلتجلسي بمؤخرتك الجميلة هنا

63
00:03:27,666 --> 00:03:32,963
واستمتعي بالموسيقى الرائعة
 ﻠ "‏يوهان سباستيان باخ"‏.‏

64
00:03:40,471 --> 00:03:42,181
أشكرك يا إلهي، على هذا.‏

65
00:03:45,476 --> 00:03:47,186
تبا لهذا!‏

66
00:04:01,325 --> 00:04:05,287
‏-‏ "‏هيلي"‏، أنا آسفة.‏
 -‏ على ماذا؟

67
00:04:05,496 --> 00:04:08,832
أول يوم قابلتك فيه،
 اتهمتك بالنوم مع "‏رودريغو"‏.‏

68
00:04:09,500 --> 00:04:11,377
هذا.‏ أجل.‏

69
00:04:11,502 --> 00:04:14,213
أعرف أنك لم ترتكبي أي حماقة جنسية.‏

70
00:04:14,797 --> 00:04:17,967
لا.‏ أعني أي حماقة جنسية خارج الموضوع.‏

71
00:04:18,175 --> 00:04:20,469
ماذا؟ ماذا تعنين؟

72
00:04:20,636 --> 00:04:22,388
أكانت هناك حماقة جنسية؟

73
00:04:22,638 --> 00:04:25,057
لا.‏ ليس حينها.‏

74
00:04:26,350 --> 00:04:30,187
أعني، كانت هناك حماقة ولكنها لم تكن جنسية.‏

75
00:04:30,479 --> 00:04:32,147
ومنذ متى أصبحت جنسية؟

76
00:04:32,231 --> 00:04:34,066
"‏هيلي"‏، أيمكننا مشاركة سيارة أجرة؟

77
00:04:34,233 --> 00:04:35,734
حسنا، إن كان الأمر بيننا يا فتيات،

78
00:04:35,859 --> 00:04:38,195
ربما حدث شيء صغير في "‏المكسيك"‏.‏

79
00:04:38,362 --> 00:04:39,571
لكن بشكل عفوي تماما

80
00:04:39,697 --> 00:04:41,824
وكان لمرة واحد.‏ أعني مثل.‏.‏.‏

81
00:04:41,865 --> 00:04:44,076
ما حدث في "‏المكسيك"‏
 يبقى في "‏المكسيك"‏، صحيح؟

82
00:04:44,201 --> 00:04:45,828
كم شرابا تناولت؟

83
00:04:45,869 --> 00:04:48,372
ليس بما يكفي.‏
 ألا توجد قواعد مختلفة في "‏المكسيك"‏؟

84
00:04:48,414 --> 00:04:50,416
مثل أحزمة الأمان والشراب والرومانسية.‏

85
00:04:50,541 --> 00:04:52,751
لأن الأجواء هناك رومانسية للغاية.‏

86
00:04:52,876 --> 00:04:55,337
هناك الجدات واللعنات و.‏.‏.‏

87
00:04:56,672 --> 00:04:59,550
إنه يائس للغاية.‏ إنه مغرور يائس صغير.‏

88
00:04:59,675 --> 00:05:03,012
إنه مثل.‏.‏.‏ مثل مايسترو الكوارث.‏

89
00:05:03,345 --> 00:05:05,389
حسنا.‏ أحضري معطفك.‏

90
00:05:05,431 --> 00:05:08,225
‏-‏ قضينا وقتا ممتعا للغاية.‏
 -‏ حسنا.‏

91
00:05:08,350 --> 00:05:10,728
"‏سينثيا"‏، أنت جميلة جدا.‏

92
00:05:10,769 --> 00:05:12,855
"‏بيتي"‏، تعجبني شقتك.‏ أنت رائعة.‏

93
00:05:12,896 --> 00:05:14,606
وأنت رائعة يا عزيزتي.‏

94
00:05:15,399 --> 00:05:17,109
"‏بيتي"‏، طابت ليلتك.‏

95
00:05:17,234 --> 00:05:19,903
كلنا كنا صغارا ووقعنا في غرام المعلم.‏

96
00:05:20,029 --> 00:05:23,782
أجل.‏ حتى عندما كنت بعمرها،
 لم أكن صغيرة لهذه الدرجة.‏

97
00:05:26,201 --> 00:05:27,703
طابت ليلتك.‏

98
00:05:34,626 --> 00:05:36,045
"‏وارين"‏!‏

99
00:05:36,295 --> 00:05:38,130
‏-‏ هيا.‏
 -‏ أين سنذهب؟

100
00:05:38,255 --> 00:05:41,592
هيا، حصلنا على توصيلة.‏ أحضر نظارتك.‏

101
00:05:42,051 --> 00:05:43,927
هنا يرقد "‏توماس بيمبريدج"‏ في نوم عميق.‏

102
00:05:44,053 --> 00:05:46,555
دعاني المايسترو بشخصه إلى منزله

103
00:05:46,597 --> 00:05:49,391
لتوثيق لحظات وضع اللمسات الأخيرة
 على إحدى السيمفونيات،

104
00:05:49,433 --> 00:05:51,310
يعمل عليها منذ ثلاثة عقود.‏

105
00:05:52,102 --> 00:05:54,313
إنه نائم.‏ مايسترو؟

106
00:05:54,730 --> 00:05:55,939
انهض.‏

107
00:05:57,775 --> 00:05:59,318
ماذا بحق السماء يا "‏برادفورد"‏؟

108
00:05:59,443 --> 00:06:00,819
أخبرتني ألا أدعك تتعمق في النوم.‏

109
00:06:01,111 --> 00:06:02,237
أعرف أني فعلت.‏

110
00:06:02,279 --> 00:06:03,947
لكن يا رجل، يجب أن تعرف

111
00:06:04,073 --> 00:06:06,450
الفرق بين رجل بلا وعي

112
00:06:06,575 --> 00:06:08,327
واللاوعي للرجل.‏

113
00:06:08,452 --> 00:06:09,453
كنت تغط في نومك.‏

114
00:06:09,578 --> 00:06:14,625
لا، كنت في حالة غشية بين اليقظة والحلم

115
00:06:14,792 --> 00:06:17,628
وكنت أقوم بعمل جيد بحق السماء!‏

116
00:06:18,295 --> 00:06:19,505
أتريد مني متابعة التصوير؟

117
00:06:19,963 --> 00:06:22,633
بحق السماء!‏

118
00:06:25,761 --> 00:06:27,805
حسنا، لنبدأ.‏ أين كنا؟

119
00:06:28,347 --> 00:06:29,640
أجل.‏

120
00:06:37,523 --> 00:06:39,483
آلات النفخ الخشبية.‏

121
00:06:48,826 --> 00:06:51,620
عزيزي، لن يفلح معي هذا.‏

122
00:06:51,995 --> 00:06:53,497
عندما طلبت أن تكون كالذبابة على الحائط

123
00:06:53,664 --> 00:06:56,375
لم أكن أتوقع أنك ستكون ذبابة
 على البيانو اللعين!‏

124
00:06:56,875 --> 00:06:59,336
ألا تعلم أي شيء عن العملية الابتكارية؟

125
00:06:59,503 --> 00:07:01,046
معذرة أيها المايسترو.‏

126
00:07:08,178 --> 00:07:09,638
يا إلهي.‏

127
00:07:11,348 --> 00:07:14,226
ضاعت الآن جميع أفكاري الجيدة.‏

128
00:07:16,311 --> 00:07:17,855
أتريد العودة إلى الأريكة؟

129
00:07:18,188 --> 00:07:21,483
الأريكة هراء، هذا كله هراء!‏

130
00:07:21,859 --> 00:07:24,528
أردت منك تخليد هذه اللحظة،

131
00:07:24,695 --> 00:07:26,905
إكمال سيمفونيتي الموسيقية الأولى.‏

132
00:07:27,364 --> 00:07:28,657
علام حصلت؟

133
00:07:29,908 --> 00:07:32,202
أنت تخلد فنائي.‏

134
00:07:32,828 --> 00:07:36,206
كنت أحاول وأحفز نفسي.‏

135
00:07:37,207 --> 00:07:41,503
لا طعام، إفراط في الطعام،
 حرمان من النوم، إفراط في النوم!‏

136
00:07:41,712 --> 00:07:44,381
لقد نقعت كرات قطنية في الكحول المنظف

137
00:07:44,423 --> 00:07:46,717
وحشرتها في قناتي أذني!‏

138
00:07:46,884 --> 00:07:47,926
لماذا؟

139
00:07:48,051 --> 00:07:53,223
حسنا، يبدو أن "‏سالفادور دالي"‏
 كان يضع الكحول المنظف على جفنيه

140
00:07:53,348 --> 00:07:55,767
لتشويه إحساسه بالواقع.‏

141
00:07:55,893 --> 00:07:57,186
ماذا حدث لك عند تجربة هذا؟

142
00:07:57,352 --> 00:07:59,229
أخرجت الكثير من الشمع.‏

143
00:07:59,521 --> 00:08:00,689
اعذرني على هذا،

144
00:08:00,898 --> 00:08:04,109
لكن أمن الممكن
 أنك ربما لا تستطع إنهاء سيمفونيتك

145
00:08:04,234 --> 00:08:06,278
لأنك لا تريد إنهاء سيمفونيتك؟

146
00:08:07,404 --> 00:08:11,200
ربما الشيء الوحيد الذي يخيف
 أكثر من النهاية هو البداية الجديدة.‏

147
00:08:12,034 --> 00:08:13,577
ماذا يعني ذلك بحق السماء؟

148
00:08:13,744 --> 00:08:15,579
ربما، يا مايسترو.‏.‏.‏

149
00:08:20,375 --> 00:08:23,086
أنك كنت تقعل ذلك طوال الوقت.‏

150
00:08:23,879 --> 00:08:27,216
تميل إلى الحديث بأسلوب مسرحي،
 أليس كذلك يا "‏بي"‏؟

151
00:08:28,050 --> 00:08:30,552
لمسة جيدة، مناولتي هذا.‏

152
00:08:31,553 --> 00:08:32,888
لكن ماذا تقول يا رجل؟

153
00:08:32,971 --> 00:08:35,098
ما أقوله هو أنني أعتقد أنك وصلت للنهاية.‏

154
00:08:39,561 --> 00:08:40,646
هل انتهيت؟

155
00:08:41,939 --> 00:08:44,942
‏-‏ أظن ذلك.‏
 -‏ تعال هنا.‏ عانقني!‏

156
00:08:45,108 --> 00:08:48,153
أشكرك يا "‏برادفورد"‏.‏

157
00:08:48,487 --> 00:08:51,073
‏-‏ لقد انتهيت!‏ أشكرك!‏
 -‏ أظن ذلك، صحيح؟ أعلم ذلك.‏

158
00:08:51,114 --> 00:08:52,950
‏-‏ أجل!‏ نعم!‏
 -‏ لقد نجحت.‏ انتهى الأمر!‏

159
00:09:00,290 --> 00:09:01,833
ستهلكين البساط.‏

160
00:09:01,959 --> 00:09:03,585
معذرة.‏ أنا متوترة قليلا.‏

161
00:09:05,128 --> 00:09:06,755
أتظن أننا سنحصل على رد اليوم؟

162
00:09:06,797 --> 00:09:08,924
هم من طلبوا مقابلة وجها لوجه.‏

163
00:09:10,008 --> 00:09:11,134
إنهم مستعدون لكم.‏

164
00:09:11,802 --> 00:09:14,179
‏-‏ شكرا لك.‏
 -‏ شكرا لك.‏

165
00:09:18,141 --> 00:09:19,309
مرحبا يا "‏سينثيا"‏.‏

166
00:09:19,601 --> 00:09:20,811
"‏غلوريا"‏.‏

167
00:09:20,936 --> 00:09:22,145
أتغلبت على إرهاق السفر؟

168
00:09:22,312 --> 00:09:23,313
تقريبا.‏

169
00:09:24,439 --> 00:09:25,649
مرحبا "‏نينا"‏، تسعدني رؤيتك ثانية.‏

170
00:09:25,983 --> 00:09:27,693
"‏روجر"‏.‏ يسعدني هذا دائما.‏

171
00:09:27,985 --> 00:09:29,861
‏-‏ تسعدني رؤيتك "‏سينثيا"‏.‏
 -‏ مرحبا، تسعدني رؤيتك.‏

172
00:09:30,153 --> 00:09:32,322
أشكركم على القدوم.‏ لدينا الرد.‏

173
00:09:33,156 --> 00:09:35,867
أعتقد أننا حققنا تقدما حقيقيا هنا.‏

174
00:09:42,124 --> 00:09:44,710
معذرة، أحدثت أي تغيرات في اللحظة الأخيرة؟

175
00:09:45,043 --> 00:09:47,838
ليس تماما، لقد ملئت المساحات الفارغة
 ببعض الأشياء.‏

176
00:09:50,966 --> 00:09:53,218
مكتوب في الصفحة الخامسة، "‏في حالة.‏.‏.‏"‏

177
00:09:55,971 --> 00:09:57,222
رجاء، خذوا وقتكم في القراءة.‏

178
00:09:57,347 --> 00:09:59,349
لا بأس، لقد قرأته.‏

179
00:09:59,391 --> 00:10:01,852
كما تروا فقد رفعنا
 رواتب الموسيقيين الجدد الأساسية،

180
00:10:01,893 --> 00:10:03,478
وقمنا بتسوية مسألة التثبيت.‏

181
00:10:03,645 --> 00:10:06,064
لم يحدث أي تحرك في موضوع المعاش
 أو التأمين الصحي

182
00:10:06,189 --> 00:10:07,899
ولم تحدث أي زيادات في تكلفة المعيشة.‏

183
00:10:08,191 --> 00:10:09,318
نظرا للأوضاع الاقتصادية.‏.‏.‏

184
00:10:09,359 --> 00:10:12,029
الأوضاع الاقتصادية
 هي أنك تقوم حاليا بالتماس

185
00:10:12,070 --> 00:10:14,698
تبرعات هائلة لقاعة الموسيقى الجديدة

186
00:10:14,740 --> 00:10:16,033
بينما تضغط على الأوركسترا.‏

187
00:10:16,158 --> 00:10:17,200
لا.‏

188
00:10:17,367 --> 00:10:19,161
هذا شيء لا علاقة له بالآخر.‏

189
00:10:19,369 --> 00:10:22,039
هل تخططون لإحضار فرقة موسيقية
 لقاعة الموسيقى؟

190
00:10:22,205 --> 00:10:24,583
أعتقد أنه يتعين عليك حقا
 قراءة هذا بعناية أكبر.‏

191
00:10:24,875 --> 00:10:26,918
أظن أن علينا جميعا قراءة هذا بعناية أكبر.‏

192
00:10:27,210 --> 00:10:29,338
ألم تقرأي هذا يا سيدة "‏ويندسور"‏؟

193
00:10:29,546 --> 00:10:30,922
أيمكننا التصويت بالأيدي،

194
00:10:31,048 --> 00:10:34,551
كم عدد أعضاء الإدارة
 الذين لم يقرأوا عرض الإدارة؟

195
00:10:36,011 --> 00:10:37,054
أخمن أنك قرأته.‏

196
00:10:37,346 --> 00:10:38,930
تتجاوزين حدودك يا زهرة البتونيا الحلوة.‏

197
00:10:39,056 --> 00:10:42,184
لست حلوة ولا زهرة بتونيا.‏
 بالنسبة لك للأسف.‏

198
00:10:45,437 --> 00:10:47,064
أيمكنه رجاء التوقف عن هذا؟

199
00:10:47,189 --> 00:10:48,523
"‏روجر"‏ لست في مركز

200
00:10:48,565 --> 00:10:50,901
يسمح لك بأن تملي على أي موسيقي
 متى يعزف ومتى لا يعزف.‏

201
00:10:51,026 --> 00:10:52,361
ليس بدون عقد.‏

202
00:10:52,444 --> 00:10:53,570
هذا حقا مزعج جدا.‏

203
00:10:54,196 --> 00:10:57,366
معذرة.‏ أنقر عندما أتوتر.‏

204
00:10:57,532 --> 00:11:01,036
و"‏دارث فادر"‏ هنا
 يرمقني بنظرة الموت اللعينة.‏

205
00:11:01,370 --> 00:11:04,247
‏-‏ واصل العزف يا "‏دي دي"‏.‏
 -‏ انقر فحسب بصوت أهدأ.‏

206
00:11:06,583 --> 00:11:07,751
أرأيتم؟ حل وسط.‏

207
00:11:07,793 --> 00:11:10,962
أتعلمون، أظن أن هناك ما يسيطر علي أيضا.‏

208
00:11:11,088 --> 00:11:14,091
لا أظن أن بإمكاني السيطرة عليه.‏

209
00:11:14,883 --> 00:11:16,802
"‏نينا"‏ سيطري على جماعتك، يتصرفون كالأطفال.‏

210
00:11:16,927 --> 00:11:18,553
أجد هذا التعليق مهينا.‏

211
00:11:18,804 --> 00:11:23,392
لا أظن أن طفلا
 بإمكانه عزف الناي الخيالي هكذا؟

212
00:11:24,810 --> 00:11:26,812
أردت دائما عزف الصنج.‏

213
00:11:27,437 --> 00:11:28,772
كراش!‏

214
00:11:28,980 --> 00:11:30,440
أعتقد أن هذا سار على نحو جيد.‏

215
00:11:30,982 --> 00:11:33,110
أنت مجنونة.‏ كان الأمر كارثيا!‏

216
00:11:33,193 --> 00:11:34,277
لا، كان ممتازا.‏

217
00:11:34,361 --> 00:11:36,613
الكارثة كانت حين قدموا لنا عقدا.‏

218
00:11:36,738 --> 00:11:38,281
بقية الأمر كانت ممتازة.‏

219
00:11:38,365 --> 00:11:40,117
كنا بحاجة فقط إلى بعض الآلات الوترية.‏

220
00:11:40,242 --> 00:11:41,910
لدي سؤال واحد فقط.‏

221
00:11:42,119 --> 00:11:44,371
أستحصلين على راتبك سواء فقدنا عملنا أم لا؟

222
00:11:45,455 --> 00:11:47,124
أجل.‏ ظننت ذلك.‏

223
00:11:49,918 --> 00:11:51,044
"‏وارين"‏.‏

224
00:11:57,884 --> 00:11:59,928
كيف هو العمل مع "‏بايبن"‏؟

225
00:12:00,637 --> 00:12:02,222
حسنا.‏.‏.‏

226
00:12:03,807 --> 00:12:06,977
يعرفون نوع الأغذية العضوية
 التي أحبها على متن الطائرة الخاصة.‏

227
00:12:07,978 --> 00:12:09,563
هذا مثير جدا.‏

228
00:12:10,480 --> 00:12:12,649
أحرجتني وفاجأتني أمام.‏.‏.‏

229
00:12:12,732 --> 00:12:14,818
لا تفعل بي هذا مرة أخرى.‏

230
00:12:14,901 --> 00:12:16,736
لقد تناقشنا بخصوص كل شيء في العقد.‏

231
00:12:16,820 --> 00:12:19,573
تناقشنا، لم نتفق.‏

232
00:12:19,823 --> 00:12:21,158
تكونين ساحرة في غضبك يا "‏غلوريا"‏.‏

233
00:12:21,241 --> 00:12:22,909
"‏إدوارد"‏، تبا لك.‏

234
00:12:23,994 --> 00:12:25,996
إن لم ينته هذا التفاوض بشكل جيد،

235
00:12:26,121 --> 00:12:28,999
فقد ندمر جديا هذه الأوركسترا.‏

236
00:12:29,124 --> 00:12:31,418
حبيبتي، أظن أنك تعانين
 من متلازمة "‏ستوكهولم"‏.‏

237
00:12:31,835 --> 00:12:33,253
لقد قضيت وقتا طويلا مع الموسيقيين،

238
00:12:33,336 --> 00:12:34,796
وتعتقدين أنك واحدة منهم.‏

239
00:12:36,089 --> 00:12:37,424
أرجوك توقف.‏

240
00:12:39,342 --> 00:12:40,510
هذا ساخن للغاية.‏

241
00:12:40,802 --> 00:12:43,430
جيد.‏ أرخ عضلات فتحة الشرج فحسب.‏

242
00:12:43,597 --> 00:12:45,015
‏-‏ أجل.‏
 -‏ حسنا؟

243
00:12:45,140 --> 00:12:46,683
حسنا، ها قد بدأنا.‏

244
00:12:47,100 --> 00:12:48,852
‏-‏ أيمكنني وضع الأكواب عليك؟
 -‏ أجل، من فضلك.‏

245
00:12:48,935 --> 00:12:50,687
حسنا، سأضع الأكواب عليك.‏

246
00:12:51,521 --> 00:12:52,981
هل تشعر بالشفط؟

247
00:12:53,440 --> 00:12:54,608
أجل.‏

248
00:12:55,025 --> 00:12:56,359
‏-‏ أجل، أشعر به.‏
 -‏ حقا؟

249
00:12:56,485 --> 00:12:58,778
أشعر وكأن حياتي بأكملها تذهب إلى هناك.‏

250
00:12:59,029 --> 00:13:00,363
هذا يعني أن الأمر ينجح.‏

251
00:13:02,491 --> 00:13:03,867
لا أعرف، إنه يقرص.‏

252
00:13:03,950 --> 00:13:06,369
معذرة، أيمكنك نزعها عني؟

253
00:13:06,870 --> 00:13:09,706
إنها مثل قنديل البحر، إنها مثل.‏.‏.‏

254
00:13:10,707 --> 00:13:13,043
‏-‏ نعم، إنه مثل.‏.‏.‏
 -‏ حسنا.‏

255
00:13:13,543 --> 00:13:14,794
حسنا، أنت بخير.‏ لقد انتهينا.‏

256
00:13:14,878 --> 00:13:16,129
‏-‏ حقا؟
 -‏ نعم.‏

257
00:13:18,048 --> 00:13:19,716
لا أعرف.‏.‏.‏

258
00:13:21,051 --> 00:13:22,636
لا أشعر بشيء.‏

259
00:13:22,719 --> 00:13:24,638
معذرة، لكن هل سينجح هذا؟

260
00:13:24,721 --> 00:13:26,306
لأكون منصفة، ستحتاج إلى ١٢ جلسة

261
00:13:26,389 --> 00:13:28,016
لكي تبدأ في رؤية النتائج كاملة، لذا.‏.‏.‏

262
00:13:28,141 --> 00:13:29,309
لا، ليس لدي وقت ﻠ١٢ جلسة.‏

263
00:13:29,392 --> 00:13:30,477
لا يمكنني.‏.‏.‏ لا يمكنني.‏

264
00:13:30,560 --> 00:13:32,729
لأن هذا شيئا وضعه أحدهم بي، أتعلمين؟

265
00:13:32,896 --> 00:13:34,564
و.‏.‏.‏ لن تصدقيني عندما أخبرك، صحيح؟

266
00:13:34,648 --> 00:13:35,815
لا، أنا أصدقك.‏

267
00:13:35,899 --> 00:13:37,067
‏-‏ حقا؟
 -‏ أجل.‏

268
00:13:37,150 --> 00:13:39,236
الهالة المحيطة بك شديدة.‏.‏.‏

269
00:13:39,736 --> 00:13:41,029
أعني تبدو مزرية.‏

270
00:13:41,238 --> 00:13:43,573
أنت متمسك بشيء ما.‏

271
00:13:44,074 --> 00:13:45,825
يجب أن تتركه.‏

272
00:13:46,243 --> 00:13:47,410
هكذا الأمر دائما.‏

273
00:13:47,536 --> 00:13:51,206
لكني لا أعرف.‏.‏.‏ هذه المرة لا أعرف ما هو.‏

274
00:13:51,581 --> 00:13:55,335
تخيل بالون أبيض عملاق.‏

275
00:13:56,753 --> 00:14:00,924
وبداخله كل الألم والرفض والعذاب

276
00:14:01,091 --> 00:14:03,677
داخل روحك الجميلة.‏

277
00:14:04,010 --> 00:14:05,345
هل تعلم ماذا يجب أن تفعل؟

278
00:14:05,887 --> 00:14:07,055
ماذا؟

279
00:14:07,264 --> 00:14:10,183
أطلقه في الهواء.‏ حرره، هكذا.‏

280
00:14:16,231 --> 00:14:18,108
إنه عالق هناك، في.‏.‏.‏

281
00:14:18,191 --> 00:14:21,278
لا.‏ سيذهب إلى أعلى، إلى خارج العالم.‏

282
00:14:21,403 --> 00:14:23,780
لكن بالطبع.‏ هذا واضح.‏

283
00:14:24,447 --> 00:14:26,950
أشكرك، أعرف ما يتعين علي فعله.‏

284
00:14:27,742 --> 00:14:29,119
أعرف ما يتعين فعله.‏ بالطبع.‏

285
00:14:29,202 --> 00:14:31,580
حسنا، لا أقبل التأمين على الحياة
 أو بطاقات "‏آميكس"‏،

286
00:14:31,621 --> 00:14:34,916
لكن يمكنني قبول بطاقات "‏فيزا"‏
 أو "‏ماستر كارد"‏ أو نقدا، بالطبع.‏

287
00:14:35,625 --> 00:14:37,919
أرى أنك احتللت الشقة.‏ حسنا.‏

288
00:14:44,467 --> 00:14:45,635
لا أعرف إن كنت مستعدة لهذا.‏

289
00:14:45,760 --> 00:14:47,762
حدث هذا بسرعة كبيرة
 ولم أتوقع كل هذه الأشياء.‏

290
00:14:47,804 --> 00:14:48,888
مستعدة إلام؟

291
00:14:48,972 --> 00:14:50,307
لما نفعله هنا.‏ ماذا نفعل هنا؟

292
00:14:50,390 --> 00:14:51,433
ما كل هذه الأشياء؟

293
00:14:51,474 --> 00:14:53,435
انتظري.‏ أعتقد أنني أعرف ما يحدث هنا.‏

294
00:14:53,977 --> 00:14:55,645
لا يتعلق الأمر بالصناديق، صحيح يا عزيزتي؟

295
00:14:55,770 --> 00:14:57,606
حسنا، الأمر كله يتعلق بهذه الصناديق.‏

296
00:14:57,814 --> 00:14:59,065
لا، يتعلق هذا بي وبك.‏

297
00:14:59,149 --> 00:15:03,111
"‏برادفورد"‏، أخبرني صراحة،
 كم عدد الصناديق المتبقية؟

298
00:15:04,112 --> 00:15:05,155
من هذا الحجم؟

299
00:15:05,238 --> 00:15:07,490
أعتقد أنها ستكون ما بين خمسة وعشرة.‏

300
00:15:08,116 --> 00:15:09,993
أتعلمين، أنا لا أفهم هذا.‏

301
00:15:10,076 --> 00:15:11,578
أنت من طلبت مني الانتقال هنا.‏

302
00:15:11,661 --> 00:15:14,164
نعم، لكني لم أتوقع كل هذه الأشياء.‏

303
00:15:14,289 --> 00:15:16,666
أشياء؟ هذه الصناديق جزء مني.‏

304
00:15:16,791 --> 00:15:18,293
رجاء لا تفصليني عن عملي.‏

305
00:15:18,418 --> 00:15:19,669
تبا!‏ إصبعي!‏

306
00:15:19,794 --> 00:15:20,920
أنا آسف.‏ سأبعد هذه.‏

307
00:15:21,004 --> 00:15:23,340
نخوض أول خلاف لنا في "‏أمريكا"‏.‏

308
00:15:23,465 --> 00:15:25,175
وأريد منك إبداء رأيك يا "‏هيل"‏.‏

309
00:15:25,258 --> 00:15:26,426
لا أريد أن أتدخل.‏

310
00:15:26,509 --> 00:15:27,802
حسنا، لقد تدخلت

311
00:15:27,844 --> 00:15:30,180
في اللحظة التي دعست فيها
 على هذه الأقراص المضغوطة.‏

312
00:15:30,305 --> 00:15:33,266
يا إلهي!‏ لقد تم احتلال كل شبر في شقتي

313
00:15:33,433 --> 00:15:35,894
بواسطة جيش من صناديق الورق المقوى اللعينة.‏

314
00:15:36,019 --> 00:15:39,147
مهلا، إن أردت القرون،
 فعليك الحصول على الثور، اتفقنا؟

315
00:15:39,189 --> 00:15:41,316
أخبرتك أني سآتي بالكثير من الأحمال.‏

316
00:15:41,483 --> 00:15:44,027
نعم، ظننتها أحمال عاطفية.‏

317
00:15:44,152 --> 00:15:45,362
ما هذا؟

318
00:15:45,654 --> 00:15:47,530
عمل حياتي.‏ كل شيء قمت بتسجيله.‏

319
00:15:47,572 --> 00:15:49,866
أحب تواجدها بالقرب مني
 في حال احتجت إلى مرجع.‏

320
00:15:50,075 --> 00:15:52,744
إذا، هذه ليست مجرد أحمال.‏ إنه تخزين.‏

321
00:15:52,869 --> 00:15:53,870
أيمكنني استعارة هذا؟

322
00:15:54,162 --> 00:15:56,373
‏-‏ نعم، هذا رائع.‏
 -‏ عظيم.‏

323
00:15:57,082 --> 00:15:58,541
‏-‏ ما هذا؟
 -‏ لا أعرف.‏

324
00:15:58,667 --> 00:16:00,210
‏-‏ ماذا عن هذا؟
 -‏ لا أعرف.‏

325
00:16:00,543 --> 00:16:02,212
لا أعرف، لا أعرف، لا أعرف.‏

326
00:16:02,337 --> 00:16:03,380
"‏إليزابيث"‏، فهمت الأمر.‏

327
00:16:03,421 --> 00:16:04,756
لا أعرف ماهية أي شيء، حسنا؟

328
00:16:04,881 --> 00:16:06,716
حسنا، لم لا نستمع إليها ونضع تسميات عليها؟

329
00:16:07,008 --> 00:16:09,052
لأنه لا يوجد من بين أجهزتي
 ما يمكنه تشغيل هذه.‏

330
00:16:09,177 --> 00:16:11,680
عد إلى رشدك أيها الجبان!‏

331
00:16:11,888 --> 00:16:13,890
لا يمكنك استخدام ما لا يمكنك إيجاده.‏

332
00:16:14,182 --> 00:16:15,767
أتعلم شيئا؟ أنت ممن يكدسون الأشياء.‏

333
00:16:16,059 --> 00:16:18,895
أنت محقة.‏ أنا أكدس حبي لك.‏

334
00:16:21,773 --> 00:16:22,899
هؤلاء عمال النقل.‏

335
00:16:22,941 --> 00:16:24,401
‏-‏ إنها آخر الأشياء.‏
 -‏ سأفتح أنا.‏

336
00:16:24,442 --> 00:16:26,528
كانوا في طريقهم بالفعل
 قبل أن نخوض هذا النقاش.‏

337
00:16:26,569 --> 00:16:28,405
إنها على الأرجح مفروشاتي وأدوات المائدة.‏

338
00:16:28,446 --> 00:16:30,949
‏-‏ يا إلهي!‏
 -‏ مرحبا.‏ معذرة.‏

339
00:16:31,783 --> 00:16:33,785
ظننت أنك في "‏دانس هاوس"‏.‏

340
00:16:35,578 --> 00:16:36,746
لقد هربت.‏

341
00:16:37,247 --> 00:16:39,708
إذا هربت من "‏دانس هاوس"‏؟

342
00:16:39,749 --> 00:16:40,875
نعم.‏

343
00:16:40,917 --> 00:16:43,420
إذا، أتوجد مجموعة من الراقصين الهائمين

344
00:16:43,461 --> 00:16:44,879
بالخارج يبحثون عنك؟

345
00:16:45,255 --> 00:16:48,425
هل رقصت في بلدة صغيرة يحظرون فيها الرقص؟

346
00:16:48,550 --> 00:16:50,427
‏-‏ هل الأمر كفيلم "‏فووت لووس"‏؟
 -‏ توقفي.‏

347
00:16:50,468 --> 00:16:52,137
دعيه يتحدث.‏ ماذا حدث؟

348
00:16:53,096 --> 00:16:55,098
حسنا، ذهبت إلى البرنامج، صحيح،

349
00:16:55,140 --> 00:16:56,891
لأنني ظننت أن هذا ما أريده،

350
00:16:56,933 --> 00:16:57,976
أو لا أعرف، على الأقل،

351
00:16:58,101 --> 00:16:59,144
الطريق لما كنت أريده.‏

352
00:16:59,269 --> 00:17:00,645
لكني أؤكد لك، لم يكن هكذا.‏

353
00:17:00,770 --> 00:17:02,564
كان مهينا.‏

354
00:17:02,772 --> 00:17:05,567
‏-‏ كان سخيفا للغاية.‏
 -‏ استمر.‏

355
00:17:05,608 --> 00:17:07,819
حسنا، منذ يومين اتصلوا بي من
 المسرح الأمريكي للباليه.‏

356
00:17:08,069 --> 00:17:09,612
يريدونني بديلا لدور الأمير "‏سيغفريد"‏

357
00:17:09,654 --> 00:17:10,780
‏-‏ في "‏بحيرة البجع"‏.‏
 -‏ هذا رائع.‏

358
00:17:10,822 --> 00:17:11,906
هذا ما أردته دائما.‏

359
00:17:11,948 --> 00:17:13,408
لا، أعرف، هذا لا يصدق.‏

360
00:17:13,491 --> 00:17:14,784
هذه هي الأمور التي يجب أن أفعلها.‏

361
00:17:14,826 --> 00:17:15,952
أعني، إنه ما يجب فعله.‏

362
00:17:16,077 --> 00:17:17,162
نعم، تبا لبرنامج "‏دانس هاوس"‏!‏

363
00:17:17,287 --> 00:17:18,788
نعم، تبا لبرنامج "‏دانس هاوس"‏!‏

364
00:17:20,081 --> 00:17:22,584
يا إلهي.‏ نعم، إنهم هم.‏ "‏دانس هاوس"‏.‏

365
00:17:22,625 --> 00:17:23,752
لا يمكنني الرد عليهم

366
00:17:23,793 --> 00:17:25,420
لأني صراحة أظن أنهم قد يتتبعون مكالماتي.‏

367
00:17:25,462 --> 00:17:28,006
حسنا، توقف عن جنون الارتياب.‏
 لم قد يتتبعون مكالماتك؟

368
00:17:28,256 --> 00:17:29,466
فعلت شيئا سيئا للغاية يا رفاق.‏

369
00:17:29,591 --> 00:17:32,302
تركت برنامجا واقعيا.‏ أعني، هذه بلد حرة.‏

370
00:17:32,343 --> 00:17:33,470
نحن في "‏أمريكا"‏، أتتذكر؟

371
00:17:33,636 --> 00:17:36,014
الأمر أسوأ قليلا.‏ حتى أكثر مما يبدو عليه.‏

372
00:17:37,474 --> 00:17:42,312
هذه ١٠٠غيغابايت من مواد تصوير
 "‏دانس هاوس"‏ الخام غير المعدلة.‏

373
00:17:42,520 --> 00:17:44,481
‏-‏ سأحضر حاسوبي بسرعة.‏
 -‏ سرقت قرصهم الصلب؟

374
00:17:44,606 --> 00:17:46,483
أنت لا تفهمين.‏ اضطررت إلى هذا.‏

375
00:17:46,524 --> 00:17:47,859
لم يكونوا ليسمحوا لي بفسخ العقد.‏

376
00:17:48,109 --> 00:17:49,319
هذا يعد نقطة تفاوضي الوحيدة.‏

377
00:17:49,486 --> 00:17:50,779
لقد ساء الأمر للغاية.‏

378
00:17:52,822 --> 00:17:53,948
إنهم هم.‏

379
00:17:54,032 --> 00:17:56,701
لا تلمسه.‏

380
00:18:12,675 --> 00:18:14,636
‏-‏ لا.‏
 -‏ هل أنت بخير يا سيدي؟

381
00:18:14,677 --> 00:18:16,679
نعم، أنا بخير.‏ أريد فعلها ثانية.‏

382
00:18:16,721 --> 00:18:18,515
حسنا، ربما ينبغي.‏.‏.‏ ربما ينبغي أن تجلس.‏

383
00:18:18,640 --> 00:18:19,682
أريد فعلها ثانية.‏

384
00:18:19,849 --> 00:18:21,184
‏-‏ مايسترو.‏
 -‏ نعم.‏

385
00:18:21,309 --> 00:18:25,313
لعبت شخصيتك بدقة واسترسال في الوقت ذاته.‏

386
00:18:25,355 --> 00:18:28,358
"‏ميشيل"‏، لا يمكنني سماعك يا "‏ميشيل"‏.‏
 تحدث بصوت عال.‏

387
00:18:28,691 --> 00:18:29,984
‏-‏ مايسترو.‏
 -‏ نعم.‏

388
00:18:30,026 --> 00:18:32,153
قلت إنك كنت رائعا.‏

389
00:18:32,195 --> 00:18:33,822
أشكرك يا "‏ميشيل"‏.‏

390
00:18:33,988 --> 00:18:35,907
أتعلم، هذه الرياضة الهوائية.‏.‏.‏ أشكرك.‏

391
00:18:36,032 --> 00:18:39,911
هذه التدريبات جيدة، تقوم بطرد.‏.‏.‏

392
00:18:40,161 --> 00:18:41,704
اللعنة؟

393
00:18:44,207 --> 00:18:45,416
حسنا، لنمضي قدما.‏

394
00:18:50,713 --> 00:18:52,549
‏-‏ سأعيد ملئه لك.‏
 -‏ أشكرك.‏

395
00:18:57,679 --> 00:18:59,347
مايسترو، تعال لتلقي نظرة.‏

396
00:19:04,018 --> 00:19:06,729
إذا، لن يتمكن اللاعب فقط من التحكم
 في حركة جسده العلوي،

397
00:19:06,938 --> 00:19:09,065
لكن سيتمكن من تغيير المنظور كليا.‏

398
00:19:09,232 --> 00:19:10,233
كم هذا رائعا؟

399
00:19:10,400 --> 00:19:14,070
الآن يا مايسترو،
 سيفتح هذا لنا سوق الشباب بأكمله.‏

400
00:19:14,362 --> 00:19:16,698
لا يريد الأطفال هذه الأيام الاستماع إلى
 الموسيقى فحسب،

401
00:19:16,739 --> 00:19:18,741
بل يريدون المشاركة، يريدون القيام بها.‏

402
00:19:18,783 --> 00:19:20,118
ولو حالفنا الحظ،

403
00:19:20,243 --> 00:19:23,371
سيكون لدينا الملايين
 من قادة الأوركسترا الصغار حول العالم.‏

404
00:19:23,955 --> 00:19:27,417
وكأنني مجسم خطي حزين.‏ هش للغاية.‏

405
00:19:27,792 --> 00:19:31,087
حسنا، يمكننا ربما تعديل هذا
 قبل الإخراج النهائي للصورة.‏

406
00:19:31,254 --> 00:19:32,881
سيكون هذا رائعا أيمكننا التأكد من فعل هذا؟

407
00:19:32,922 --> 00:19:35,216
لا، يعجبني هكذا.‏ يعجبني أنه حزين.‏

408
00:19:35,425 --> 00:19:36,801
هذا جيد.‏

409
00:19:44,434 --> 00:19:46,227
قم ببيع ما أملكه من عقارات برازيلية.‏

410
00:19:48,104 --> 00:19:49,939
ماذا لديك عن "‏كراسنويارسك"‏ للطاقة الشمسية؟

411
00:19:52,442 --> 00:19:54,235
حسنا، رائع.‏ لنشتري ٥٠٠ ألف،

412
00:19:54,277 --> 00:19:56,946
لكن لا تدفع أكثر من ١٥٠ روبل للواحدة.‏

413
00:19:57,447 --> 00:19:58,615
‏-‏ "‏كريغ"‏، ألا زلت هنا؟
 -‏ نعم.‏

414
00:19:58,740 --> 00:20:00,450
حسنا، اسمع، يجب أن نتقدم بهذه القصة.‏

415
00:20:00,575 --> 00:20:02,076
أعني، يقول الناس،

416
00:20:02,118 --> 00:20:04,579
"‏الإدارة جشعة وهم طماعون،

417
00:20:04,621 --> 00:20:06,664
"ولا يسمحون للناس بسماع الموسيقى الجميلة.‏"

418
00:20:06,789 --> 00:20:09,334
إذا سنكون الأشرار
 وسيكون الموسيقيون هم الأبطال.‏

419
00:20:09,459 --> 00:20:10,668
نعم، لكن كيف نجعلهم أشرارا؟

420
00:20:10,793 --> 00:20:11,961
أعني، إنهم فنانون.‏

421
00:20:12,086 --> 00:20:14,464
أتعلم، لا يتسامح الناس كثيرا مع الفنانين.‏

422
00:20:14,797 --> 00:20:15,965
وخاصة الأثرياء منهم.‏

423
00:20:16,132 --> 00:20:19,093
حسنا، لكنهم ليسوا أثرياء.‏

424
00:20:19,177 --> 00:20:21,679
اسمع، لا يحتاج أحد
 إلى رؤية حساباتهم المصرفية.‏

425
00:20:22,013 --> 00:20:24,849
كل ما علينا فعله
 هو حملهم على تصديق ذلك، صحيح؟

426
00:20:26,142 --> 00:20:27,310
"‏شارون"‏، التالي؟

427
00:20:29,312 --> 00:20:32,106
لقد أذيت نفسي يا "‏شارون"‏.‏
 أذيت نفسي بموسيقى "‏الفانك"‏.‏

428
00:20:32,523 --> 00:20:37,362
"‏سيرغي"‏، كنت أحبك أكثر قبل سقوط الشيوعية.‏

429
00:20:37,528 --> 00:20:41,491
"‏بروكوفييف"‏!‏ "‏شوستاكوفيتش"‏!‏
 "‏تشايكوفسكي"‏!‏ "‏رخمانينوف"‏!‏

430
00:20:41,824 --> 00:20:44,786
كل الموسيقيين العظماء كانوا من الروس.‏

431
00:20:45,161 --> 00:20:48,164
أنتم؟ لديكم "‏ديبوسي"‏.‏

432
00:20:48,289 --> 00:20:50,500
مايسترو، يجب أن أقول حقا،

433
00:20:50,667 --> 00:20:53,795
أني قمت بأفضل أعمالي هنا في العالم الجديد.‏

434
00:20:53,836 --> 00:20:57,048
"‏توماس بيمبريدج"‏،
 الرجل الذي ضاجع زوجتي الأولى.‏

435
00:20:57,215 --> 00:20:58,883
والثانية.‏ لكن من يعد؟

436
00:20:59,050 --> 00:21:00,343
‏-‏ اخرس!‏
 -‏ فلتحترق!‏

437
00:21:00,677 --> 00:21:03,805
يشاع يا مايسترو "‏بيمبريدج"‏،

438
00:21:04,180 --> 00:21:07,475
أنك تظن أنك مؤلف موسيقي الآن.‏

439
00:21:07,976 --> 00:21:10,061
هذا صحيح.‏ أنا مؤلف موسيقي.‏

440
00:21:10,228 --> 00:21:13,314
وفي الواقع، أنهيت للتو عملا رائعا، أشكرك.‏

441
00:21:13,481 --> 00:21:14,857
يقول الناس إنه عمل رائع.‏

442
00:21:15,066 --> 00:21:16,359
أجل، مرحبا يا مايسترو.‏

443
00:21:16,484 --> 00:21:17,694
‏-‏ أشكرك يا صديقي.‏
 -‏ نعم.‏

444
00:21:17,860 --> 00:21:20,488
‏-‏ إذا أنت تخطط لوضعه في البرنامج؟
 -‏ نعم، بالطبع.‏

445
00:21:20,571 --> 00:21:23,533
وليس لأن الجميع يقولون

446
00:21:23,825 --> 00:21:26,369
أنك ستحظى بإضراب جماعي في كل الأحوال.‏

447
00:21:26,494 --> 00:21:28,705
‏-‏ هذا ليس صحيح.‏ متى سيبدأ؟
 -‏ كيف الحال يا رفاق؟

448
00:21:28,830 --> 00:21:30,206
حسنا، كيف لي أن أعرف.‏

449
00:21:30,373 --> 00:21:33,001
كان بعضنا بانتظار وصول الآخرين.‏

450
00:21:33,251 --> 00:21:34,836
تناول الشاي بوقت متأخر، رحلة مبكرة.‏

451
00:21:34,919 --> 00:21:36,713
آسف للاصطدام بك يا مايسترو.‏

452
00:21:37,046 --> 00:21:38,548
حسنا، أين ستحتاجون إلي؟

453
00:21:38,756 --> 00:21:41,384
اكتب ما قلته للتو وسأعمل على تسليمه لموكلي

454
00:21:41,426 --> 00:21:44,846
لتقديم لم شمل مبكي كمفاجأة

455
00:21:44,887 --> 00:21:47,682
في الحلقة الأخيرة بعد انتهاء الرقص.‏

456
00:21:48,057 --> 00:21:49,350
سيرتفع معدل المشاهدات كثيرا.‏

457
00:21:50,518 --> 00:21:52,520
‏-‏ اتفقنا.‏
 -‏ ماذا كان هذا؟

458
00:21:52,562 --> 00:21:55,231
‏-‏ هذا يا صديقي برنامج "‏دانس هاوس"‏.‏
 -‏ ماذا؟

459
00:21:55,356 --> 00:21:57,400
يرى المنتجون قصة عظيمة

460
00:21:57,525 --> 00:21:59,902
متمثلة في الفنان المعذب الراقص الهارب

461
00:22:00,028 --> 00:22:02,238
في رحلة عاطفية للخلاص.‏

462
00:22:02,363 --> 00:22:04,449
قالوا هناك منحى جيد في هذا،
 أيا كان ما يعنيه هذا.‏

463
00:22:04,574 --> 00:22:05,616
إنه مصطلح يخص الرقص.‏

464
00:22:05,742 --> 00:22:08,411
قالوا أيضا، إن أعدت القرص الصلب،

465
00:22:09,370 --> 00:22:10,538
سيضيفون قصة هروبك إلى البرنامج

466
00:22:10,580 --> 00:22:11,748
وستشارك في "‏بحيرة البجع"‏.‏

467
00:22:11,789 --> 00:22:13,624
يا إلهي، هذا رائع!‏

468
00:22:13,750 --> 00:22:15,543
‏-‏ هذا مدهش!‏
 -‏ شكراً لك!‏ كيف فعلت هذا؟

469
00:22:15,626 --> 00:22:17,712
لم أفعل شيئا.‏ محاميتك هي من قامت بذلك.‏

470
00:22:18,379 --> 00:22:20,256
‏-‏ يا إلهي!‏
 -‏ أحبك يا دميتي.‏

471
00:22:21,883 --> 00:22:23,259
إذا، كيف سينتهي الموسم؟

472
00:22:23,384 --> 00:22:24,594
لا أعرف.‏

473
00:22:24,761 --> 00:22:26,304
لا تفعل.‏ يمكنك الرد،

474
00:22:26,429 --> 00:22:28,264
لكن دعني أذهب لأني لا أريد أي إفساد للأمر.‏

475
00:22:28,389 --> 00:22:29,974
أتريدين مرافقتي؟ لا ينبغي أن تسمعي هذا.‏

476
00:22:30,099 --> 00:22:31,768
‏-‏ أحتاج إلى استشارة قانونية.‏
 -‏ شكرا لك.‏

477
00:22:31,893 --> 00:22:33,102
نعم، كليا.‏

478
00:22:33,770 --> 00:22:36,731
لديهما شيء مميز حقا، أليس كذلك؟

479
00:22:36,939 --> 00:22:38,107
نعم، هذا صحيح.‏

480
00:22:38,441 --> 00:22:40,443
إنه يخيفني نوعا ما، لكنه صحيح.‏

481
00:22:40,735 --> 00:22:42,153
نعم، أعرف.‏

482
00:22:43,821 --> 00:22:45,114
أدركت للتو،

483
00:22:45,281 --> 00:22:47,742
أنني لم أسألك حتى عن أحوالك.‏

484
00:22:47,992 --> 00:22:49,452
كيف الأمور معك؟

485
00:22:49,911 --> 00:22:51,287
الأمور مختلفة.‏

486
00:22:52,288 --> 00:22:54,248
نعم، كما ينبغي أن تكون.‏

487
00:22:57,585 --> 00:22:58,961
يجب أن أذهب.‏

488
00:23:00,963 --> 00:23:04,467
تعلمين، سأقول يوما ما،

489
00:23:04,592 --> 00:23:07,595
"لقد واعدت ’هيلي رتليدج‘ يوما ما.‏"

490
00:23:07,762 --> 00:23:09,806
عازفة المزمار السابقة المغمورة.‏

491
00:23:09,931 --> 00:23:11,641
لا، الموسيقية الرائعة.‏

492
00:23:13,810 --> 00:23:15,436
أنت تنتمي إلى المسرح الأمريكي للباليه.‏

493
00:23:15,520 --> 00:23:18,147
أنت فنان رائع.‏ لا أقول هذا فحسب.‏

494
00:23:20,650 --> 00:23:21,818
بالتوفيق.‏

495
00:23:22,151 --> 00:23:23,486
أو أيا كان ما تقولونه لبعضكم البعض.‏

496
00:23:23,528 --> 00:23:25,321
نعم، أعرف ما تقصدينه.‏

497
00:23:35,998 --> 00:23:38,668
مرحبا.‏ تسعدني رؤيتك.‏

498
00:23:56,060 --> 00:23:59,230
"‏رودريغو"‏، تعال لترى مشروعي الفني الجديد.‏

499
00:23:59,689 --> 00:24:00,857
إنه جمال الموسيقي

500
00:24:00,898 --> 00:24:03,359
إلى جانب جمال التكوين الأنثوي.‏

501
00:24:07,029 --> 00:24:08,531
انظر إلى هذا.‏

502
00:24:09,365 --> 00:24:10,491
هذا مبتذل.‏

503
00:24:12,660 --> 00:24:14,537
كيف تجعلهن يتموضعن بهذه الطواعية؟

504
00:24:14,871 --> 00:24:16,539
أطلب منهن ذلك بعد مضاجعتهن.‏

505
00:24:16,998 --> 00:24:18,207
مبتذل.‏

506
00:24:18,249 --> 00:24:20,251
إنها ظريفة، هذه.‏

507
00:24:20,751 --> 00:24:22,420
كبيرة في السن لكن رائعة.‏

508
00:24:23,546 --> 00:24:24,547
يجب أن ترى أحدث ما لدي.‏

509
00:24:26,883 --> 00:24:30,720
انظر إلى تلك المؤخرة، نعم.‏
 كأنها منحوتة من الرخام.‏

510
00:24:33,389 --> 00:24:34,599
ما هذا بحق السماء؟

511
00:24:34,724 --> 00:24:36,350
أبعد يديك عن الأوركسترا الخاصة بي!‏

512
00:24:36,517 --> 00:24:38,060
لقد ظهرت حقيقتك، أليس كذلك يا "‏ديسوزا"‏؟

513
00:24:38,186 --> 00:24:39,228
حقيقتي؟

514
00:24:39,270 --> 00:24:41,355
لا تتحدث إلى أخي بهذه الطريقة.‏

515
00:24:44,400 --> 00:24:45,443
أيها المتنمر اللعين!‏

516
00:24:45,568 --> 00:24:48,070
‏-‏ أتريد أن تتشاجر معي؟ هيا.‏
 -‏ لطالما كنت متنمرا!‏
