1
00:00:13,097 --> 00:00:16,851
موتزارت في الأدغال

2
00:00:38,873 --> 00:00:40,166
"‏توماس"‏.‏

3
00:00:40,249 --> 00:00:41,542
"‏كلير"‏.‏

4
00:00:41,625 --> 00:00:44,837
لدي هدية لك.‏ زهورك المفضلة.‏ السوسن.‏

5
00:00:44,920 --> 00:00:46,005
بل الليلك.‏

6
00:00:46,088 --> 00:00:48,090
الليلك.‏ نعم.‏ بالطبع.‏

7
00:00:50,593 --> 00:00:52,803
لقد وقعت أوراق الطلاق اللعينة.‏

8
00:00:53,220 --> 00:00:56,932
والآن باعتبارنا صديقين، فهل نبدأ من جديد؟

9
00:00:57,016 --> 00:01:00,186
"‏توماس"‏، أنت تعلم أنه لا يمكنني
 قراءة سيمفونيتك الموسيقية بأكملها.‏

10
00:01:00,269 --> 00:01:03,105
لا، أعرف، لا.‏ هذا فقط لي حتى أدرك.‏.‏.‏

11
00:01:03,189 --> 00:01:06,484
تخفيف عذاب انتظار الحكم

12
00:01:06,567 --> 00:01:09,236
من المرأة الوحيدة التي أثق بها.‏

13
00:01:09,695 --> 00:01:12,114
‏-‏ ادخل.‏ لقد حضرت الشاي.‏
 -‏ أشكرك.‏

14
00:01:12,198 --> 00:01:13,991
رائع.‏ أموت عطشا.‏

15
00:01:17,286 --> 00:01:19,622
حسنا.‏ ضعي هذه وتأكدي من أنها مريحة.‏

16
00:01:19,914 --> 00:01:22,500
هل هذا جيد؟ حسنا.‏ استعدي.‏

17
00:01:24,168 --> 00:01:25,669
هل بدأ؟

18
00:01:26,170 --> 00:01:27,338
جيد.‏

19
00:01:29,799 --> 00:01:34,512
عكست الجزء الافتتاحي
 و.‏.‏.‏ استمعي فحسب، نعم.‏

20
00:01:34,595 --> 00:01:35,638
هل يمكنك سماعي؟

21
00:01:35,721 --> 00:01:37,264
هزي رأسك فحسب إن كنت تسمعينني.‏

22
00:01:37,348 --> 00:01:39,809
"‏توماس"‏، عندما تتحدث، لن أستطيع السماع.‏

23
00:01:40,184 --> 00:01:41,811
زواجنا في إيجاز كلي.‏

24
00:01:44,688 --> 00:01:46,398
‏-‏ استرخي.‏
 -‏ "‏توماس"‏.‏.‏.‏

25
00:01:46,482 --> 00:01:49,360
حسنا، أعرف.‏ "‏اصمت يا توماس"‏.‏

26
00:01:49,443 --> 00:01:52,988
حسنا، جيد، سأصمت.‏ استمعي فحسب.‏

27
00:01:54,615 --> 00:01:57,117
ماذا كان هذا، إجفال؟
 أكانت آلات النفخ الخشبية؟

28
00:01:57,201 --> 00:01:59,787
لا، لا تفعلي!‏ لم تنتهي بعد.‏

29
00:01:59,870 --> 00:02:03,624
لقد أوشكت على الانتهاء.‏
 كل شيء يمتزج في النهاية.‏

30
00:02:03,707 --> 00:02:06,126
هذا فحسب، يمتزج كل شيء بجمال.‏

31
00:02:06,210 --> 00:02:08,671
أهذا استرخاء من الإرهاق

32
00:02:08,754 --> 00:02:12,675
أم استرخاء بمعنى "‏يا إلهي يا ’توماس‘،
 لقد انتهت حياتك المهنية"‏؟

33
00:02:17,221 --> 00:02:18,472
"‏كلير"‏؟

34
00:02:30,651 --> 00:02:32,570
مايسترو، نحن آسفون للغاية.‏

35
00:02:32,653 --> 00:02:35,030
حسنا.‏ أشكركم، أقدر ذلك.‏

36
00:02:35,114 --> 00:02:36,574
نعم يا مايسترو.‏

37
00:02:37,783 --> 00:02:39,702
أشكركم على الحضور.‏ شكرا لكم.‏

38
00:02:40,452 --> 00:02:41,704
"‏غلوريا"‏.‏

39
00:02:42,371 --> 00:02:43,831
‏-‏ مناسبة حزينة.‏
 -‏ نعم، مأساوية.‏

40
00:02:43,914 --> 00:02:45,624
كانت "‏كلير"‏ امرأة رائعة.‏

41
00:02:46,417 --> 00:02:48,836
"‏إيريك"‏.‏ مهلا،
 ماذا يحدث مع اليوان بحق السماء؟

42
00:02:48,919 --> 00:02:50,337
وحده الرب يعرف، صحيح؟

43
00:02:50,421 --> 00:02:52,965
"‏غلوريا"‏، تعازيي.‏

44
00:02:53,048 --> 00:02:57,720
أشكرك.‏ كانت صديقة عزيزة.‏
 وصديقة عزيزة للفرقة الموسيقية.‏

45
00:02:59,388 --> 00:03:03,267
"‏ميشيل"‏، أظن أنه من الأفضل ألا نذهب.‏

46
00:03:04,768 --> 00:03:07,187
أعتقد أنه من الصواب أن نذهب.‏

47
00:03:07,855 --> 00:03:10,357
بالطبع، إنه الصواب.‏ نعم، إنه الصواب.‏

48
00:03:10,441 --> 00:03:11,692
نعم، إنها الطريقة الوحيدة

49
00:03:11,775 --> 00:03:15,696
التي سأزيل بها هذا الشيء من داخلي.‏

50
00:03:16,739 --> 00:03:19,033
مايسترو، بشأن اللعنة.‏.‏.‏

51
00:03:19,700 --> 00:03:21,869
أتظن أنها قد تكون مرضا نفسيا؟

52
00:03:21,952 --> 00:03:23,746
بالطبع يا "‏ميشيل"‏.‏ بالطبع هي مرض نفسي.‏

53
00:03:23,829 --> 00:03:25,456
كل شيء كذلك.‏

54
00:03:25,539 --> 00:03:29,335
أنا وأنت والموسيقى،
 الطريقة التي نختبر بها الأشياء.‏

55
00:03:29,418 --> 00:03:31,712
كل شيء في الرأس.‏ مرض نفسي.‏

56
00:03:33,297 --> 00:03:34,757
أحب العمل معك يا مايسترو.‏

57
00:03:34,840 --> 00:03:36,592
أعرف يا "‏ميشيل"‏، أعرف.‏

58
00:03:47,144 --> 00:03:50,898
سيحدث هذا لنا جميعا.‏ وقريبا.‏

59
00:03:50,981 --> 00:03:53,859
‏-‏ الموت؟
 -‏ حسنا، جوهريا، إضراب.‏

60
00:03:53,943 --> 00:03:56,445
أظهر بعض الاحترام.‏ توجد سيدة ميتة هناك.‏

61
00:03:56,528 --> 00:03:59,239
لم تعد هناك.‏ إنها وعاء فارغ فحسب.‏

62
00:03:59,782 --> 00:04:01,408
الأمر محزن للغاية.‏

63
00:04:01,492 --> 00:04:05,412
انتهز الفرصة،
 لأنه في اليوم التالي لن تكون هناك فرصة.‏

64
00:04:06,413 --> 00:04:09,166
يا إلهي، مجلس الإدارة بأكمله هنا.‏

65
00:04:09,583 --> 00:04:12,461
لا يمكننا السماح بذلك.‏
 لا يمكننا ترك هذه الأوركسترا تموت.‏

66
00:04:12,544 --> 00:04:14,171
يجب أن نعقد اتفاقا.‏

67
00:04:15,005 --> 00:04:16,715
لم لا تسيرين عبر الممر

68
00:04:16,799 --> 00:04:18,342
وتطلبين منهم مراقصتك؟

69
00:04:18,968 --> 00:04:20,219
مرحبا يا "‏نينا"‏.‏

70
00:04:21,220 --> 00:04:23,430
تدهشني رؤيتك هنا.‏

71
00:04:23,514 --> 00:04:28,185
أستطلع الخصم.‏ هناك "‏دارث"‏،
 وهناك "‏لوك"‏ الصغير.‏

72
00:04:28,268 --> 00:04:31,146
السؤال هو، هل سيذهب إلى الجانب المظلم،

73
00:04:31,230 --> 00:04:32,272
أم سيصوت لنا؟

74
00:04:33,315 --> 00:04:36,318
أحتاج إلى أربع موافقات
 من المجلس للموافقة على عرضنا المضاد.‏

75
00:04:36,402 --> 00:04:38,112
ليس مستحيلا.‏

76
00:04:38,195 --> 00:04:40,906
"‏غلوريا"‏ تتعاطف معنا.‏ إنها تريد ما نريده.‏

77
00:04:40,990 --> 00:04:42,366
حسنا، هذا أول موافقة.‏

78
00:04:42,449 --> 00:04:44,827
‏-‏ أعرف إلى أي جانب سيقف "‏بايبن"‏.‏
 -‏ نعم، وراء ظهورنا.‏

79
00:04:44,910 --> 00:04:46,161
إنه يمثل رفضا واضحا.‏

80
00:04:46,245 --> 00:04:49,248
حسنا، لدينا موافقة تخمينية ورفض واضح.‏

81
00:04:49,331 --> 00:04:51,458
ماذا عن "‏إيريك وينكلستراوس"‏؟

82
00:04:51,542 --> 00:04:53,585
أراهن أنه سيوافق.‏ إنه لطيف للغاية.‏

83
00:04:53,669 --> 00:04:55,629
‏-‏ كيف تعرفين؟
 -‏ قابلته.‏

84
00:04:57,006 --> 00:04:59,258
وأعطاني رقمه نوعا ما.‏

85
00:04:59,341 --> 00:05:00,843
اتصلي به.‏

86
00:05:00,926 --> 00:05:03,595
فقد يخبرك كيف سيقوم بالتصويت.‏

87
00:05:04,346 --> 00:05:06,682
كانت "‏كلير"‏ حقودة.‏

88
00:05:08,142 --> 00:05:10,644
لكن كانت أقدم صديقاتي.‏

89
00:05:12,438 --> 00:05:14,398
اجمحي مشاعرك يا "‏آرلين"‏.‏

90
00:05:14,648 --> 00:05:16,942
الآن، أنت أقدم صديقاتي.‏

91
00:05:19,695 --> 00:05:22,614
حسنا، إن كنت مضطرة لأكون الأقدم في أي شيء،

92
00:05:22,698 --> 00:05:25,117
فسيسعدني أن أكون أقدم صديقاتك.‏

93
00:05:35,210 --> 00:05:36,295
مرحبا.‏

94
00:05:40,841 --> 00:05:41,884
حسنا.‏

95
00:05:42,718 --> 00:05:44,094
حسنا.‏

96
00:05:49,099 --> 00:05:53,020
مرحبا.‏ أبحث عن "‏آنا ماريا"‏.‏

97
00:05:53,103 --> 00:05:57,107
اسمي "‏رودريغو ديسوزا"‏.‏

98
00:06:16,585 --> 00:06:17,669
شكرا لك.‏

99
00:06:39,233 --> 00:06:41,568
‏-‏ لقد تغيرت.‏
 -‏ "‏آنا ماريا"‏؟

100
00:06:41,652 --> 00:06:44,071
يقول محاموك أنك تريدين الزواج؟

101
00:06:44,154 --> 00:06:45,572
نعم.‏

102
00:06:45,656 --> 00:06:48,617
أنا موعودة.‏ لكن ليس لأي رجل.‏

103
00:06:48,700 --> 00:06:50,410
أريد الزواج يا "‏رودريغو"‏،

104
00:06:50,494 --> 00:06:52,329
أريد ترك كل شيء ورائي.‏

105
00:06:53,705 --> 00:06:54,915
حسنا.‏

106
00:06:56,542 --> 00:06:58,627
ألا ترين أنك تبالغين في ردة فعلك قليلا؟

107
00:06:58,710 --> 00:07:01,380
تشاجرنا، نعم، لكن يمكننا دائما حل الأمر.‏

108
00:07:01,463 --> 00:07:04,216
يمكننا دائما، كما تعلمين،
 يمكننا التحدث عن الأمر.‏

109
00:07:04,299 --> 00:07:06,385
لم يدور الأمر حولك دائما يا حبيبي؟

110
00:07:06,468 --> 00:07:08,053
إنه كذلك.‏

111
00:07:09,012 --> 00:07:12,766
مهلا، "‏آنا ماريا"‏،
 حدث شيء بشع لي في المكسيك.‏

112
00:07:12,850 --> 00:07:13,934
وقعت في الحب؟

113
00:07:14,017 --> 00:07:16,728
لا، لا.‏ أنا.‏.‏.‏

114
00:07:16,812 --> 00:07:18,272
لقد.‏.‏.‏ تعرضت للعنة.‏

115
00:07:18,355 --> 00:07:19,439
أليس هو الأمر ذاته؟

116
00:07:19,523 --> 00:07:21,900
لا، ليس الأمر ذاته.‏
 أعني أنه كذلك بيني وبينك.‏

117
00:07:21,984 --> 00:07:23,777
أما بين الأشخاص العاديين،
 فهو ليس الأمر ذاته.‏

118
00:07:23,861 --> 00:07:25,696
إنه شيء آخر.‏

119
00:07:26,238 --> 00:07:30,075
المايسترو "‏ريفيرا"‏
 طلب مني العودة إلى المكسيك وأخذ مكانه.‏

120
00:07:30,159 --> 00:07:32,202
‏-‏ هل وافقت؟
 -‏ لا، لم أوافق.‏

121
00:07:32,286 --> 00:07:34,246
‏-‏ تبا!‏ بالطبع لم توافق!‏
 -‏ أعرف.‏

122
00:07:34,329 --> 00:07:35,831
لا يمكنك التخلي عن المسرح الكبير.‏

123
00:07:35,914 --> 00:07:37,916
بدأت في تقبل ذلك.‏ نعم.‏

124
00:07:38,375 --> 00:07:39,585
لكني أعتقد أن هناك المزيد.‏

125
00:07:39,668 --> 00:07:42,713
أعتقد أنه شيء يتعلق بمعرفة مكاني، أتفهمين؟

126
00:07:42,796 --> 00:07:44,256
ومكاني أنا.‏

127
00:07:47,634 --> 00:07:49,219
هل ستعتقني؟

128
00:07:55,893 --> 00:07:57,436
وقع هنا، على قلبي.‏

129
00:07:57,519 --> 00:08:00,564
طلقني حتى يمكنني الزواج
 بشخص أعظم من كلينا.‏

130
00:08:00,647 --> 00:08:03,066
أعظم من كلينا؟ لا يوجد مثل هذا الشخص.‏

131
00:08:03,150 --> 00:08:04,234
بلى، يوجد.‏

132
00:08:05,277 --> 00:08:07,404
حسنا.‏ أعطيني القلم، حسنا، لا بأس.‏

133
00:08:08,530 --> 00:08:11,491
"‏آنا ماريا"‏.‏ أعتقد أننا تهورنا قليلا
 بهذا الشأن، كما تعلمين.‏

134
00:08:11,575 --> 00:08:13,327
وقع في الأسفل ثم في الصفحة الثالثة.‏

135
00:08:13,410 --> 00:08:14,870
حسنا.‏

136
00:08:16,079 --> 00:08:18,123
رائحتك جميلة جدا.‏

137
00:08:18,916 --> 00:08:20,292
رائحتك جميلة جدا حقا.‏

138
00:08:20,375 --> 00:08:21,418
أنت تنزف!‏

139
00:08:21,877 --> 00:08:25,047
نعم.‏ إنها.‏.‏.‏ أعتقد أن هناك خطب ما بأذني.‏

140
00:08:25,130 --> 00:08:27,883
لا، يوجد خطب ما بروحك.‏

141
00:08:27,966 --> 00:08:29,176
لماذا تقولين هذه الأشياء؟

142
00:08:29,259 --> 00:08:31,220
لأني أتمنى لك ما حصلت عليه.‏

143
00:08:31,303 --> 00:08:33,388
أتمنى أن تمنح نفسك لشيء أكبر،

144
00:08:33,472 --> 00:08:35,265
أعظم من ذاتك الصغيرة.‏

145
00:08:35,349 --> 00:08:38,518
لا.‏ لأني أمنح نفسي للموسيقى طوال الوقت.‏

146
00:08:38,602 --> 00:08:40,312
أمنح نفسي للموسيقى!‏

147
00:08:40,395 --> 00:08:41,521
نعم.‏

148
00:08:42,272 --> 00:08:43,857
نسيت الصفحة الأخيرة.‏

149
00:08:46,151 --> 00:08:47,236
حسنا.‏

150
00:08:48,779 --> 00:08:49,821
حسنا، لا بأس.‏

151
00:08:49,905 --> 00:08:51,949
إنها مجرد ورقة.‏

152
00:08:58,163 --> 00:09:01,416
مرحبا.‏ أشكركم جميعا على الحضور.‏

153
00:09:01,500 --> 00:09:04,628
من الرائع للغاية
 رؤية هذا العدد من أصدقاء "‏كلير"‏.‏

154
00:09:04,711 --> 00:09:07,381
ومن الرائع أيضا رؤية الأوركسترا هنا

155
00:09:08,590 --> 00:09:11,927
تساندني، وأنا أقدر ذلك.‏ أشكركم جدا.‏

156
00:09:12,010 --> 00:09:17,724
كما تعلمون،
 كانت "‏كلير بيمبريدج"‏ زوجة شغوفة،

157
00:09:18,392 --> 00:09:19,893
صديقة مخلصة.‏

158
00:09:20,310 --> 00:09:22,437
كانت تؤمن بي دائما،

159
00:09:22,521 --> 00:09:25,899
حتى عندما لا أؤمن بنفسي.‏

160
00:09:26,692 --> 00:09:30,153
حاولت الارتقاء إلى معاييرها الصارمة

161
00:09:30,237 --> 00:09:33,532
لما يمكن أن تصل إليه حياتي المهنية.‏

162
00:09:34,283 --> 00:09:36,952
وبعد اعتلاء قمة وراء قمة،

163
00:09:37,035 --> 00:09:42,124
كانت هناك "‏كلير"‏،
 بجانبي تتنفس الأكسجين الضئيل.‏

164
00:09:43,750 --> 00:09:48,672
لطالما أرادت مني أن أكتب سيمفونية رائعة.‏

165
00:09:49,298 --> 00:09:50,799
حسنا، لسوء الحظ،

166
00:09:51,591 --> 00:09:55,971
كان هذا آخر ما سمعته على كوكب الأرض.‏

167
00:09:56,680 --> 00:10:00,517
والآن، فهي لها ولها وحدها.‏

168
00:10:01,435 --> 00:10:04,521
قد تتشاركه مع الملائكة.‏

169
00:10:13,405 --> 00:10:16,033
دفنت مع سلاح الجريمة.‏

170
00:10:18,535 --> 00:10:20,912
‏-‏ هذا لك.‏
 -‏ لا.‏

171
00:10:20,996 --> 00:10:25,792
هذا الكمان هو آخر شيء ستعزفه "‏آنا ماريا"‏.‏

172
00:10:25,876 --> 00:10:27,294
لا.‏

173
00:10:27,878 --> 00:10:28,962
لا.‏

174
00:10:29,046 --> 00:10:31,590
هذه الأوتار محبوكة من شعري وأمعاء القطط.‏

175
00:10:31,673 --> 00:10:34,134
"‏آنا ماريا"‏، هذا جوهرك

176
00:10:34,217 --> 00:10:36,595
وهذا امتداد لجسدك.‏

177
00:10:36,678 --> 00:10:38,513
حسنا، هذا هو أنت، هذه هي الموسيقى.‏

178
00:10:38,597 --> 00:10:42,392
لا يمكنك تبخير الموسيقى فحسب،
 لا يمكنك استبعادها هكذا.‏ اتفقنا؟

179
00:10:42,476 --> 00:10:43,935
لن أقبله، لا.‏

180
00:10:44,686 --> 00:10:47,064
حسنا، ربما سأحتفظ به لنفسي قليلا.‏

181
00:10:47,147 --> 00:10:48,940
نعم، لا تعرفين ماذا سيحدث.‏

182
00:10:50,108 --> 00:10:51,234
أشكرك يا حبيبي.‏

183
00:10:51,985 --> 00:10:53,362
شكرا لك.‏

184
00:11:04,581 --> 00:11:07,334
ابق عينيك لنفسك أيتها الأخت "‏فريدريكا"‏!‏

185
00:11:17,177 --> 00:11:20,347
إلى اللقاء يا حبيبي.‏

186
00:11:20,430 --> 00:11:23,558
"‏آنا ماريا"‏، سأراك لاحقا.‏

187
00:11:25,477 --> 00:11:26,770
إلى اللقاء.‏

188
00:11:34,444 --> 00:11:36,822
‏-‏ "‏ميشيل"‏.‏
 -‏ مايسترو، كيف سار الأمر؟

189
00:11:36,905 --> 00:11:39,658
وقعت الأوراق، كما تعلم.‏ إنها مجرد أوراق.‏

190
00:11:39,741 --> 00:11:42,119
لكن أظن أن بإمكاني الآن التخلص من.‏.‏.‏

191
00:11:42,202 --> 00:11:44,162
‏-‏ اللعنة؟
 -‏ نعم.‏

192
00:11:44,246 --> 00:11:45,288
حسنا، هذا رائع.‏

193
00:11:47,374 --> 00:11:49,042
تبا!‏ أهذا طائر ميت؟

194
00:11:49,126 --> 00:11:50,252
انتظر.‏

195
00:11:55,173 --> 00:11:57,426
‏-‏ مايسترو؟
 -‏ انتظر.‏

196
00:11:57,509 --> 00:11:58,593
ادخل إلى السيارة.‏

197
00:11:58,677 --> 00:12:01,638
‏-‏ حسنا!‏ هيا، لنذهب!‏
 -‏ لا تنظر إلى الخلف.‏

198
00:12:10,313 --> 00:12:11,481
تبا!‏

199
00:12:12,274 --> 00:12:13,442
ماذا؟

200
00:12:17,028 --> 00:12:18,155
إنه منتشر عبر الإنترنت.‏

201
00:12:18,238 --> 00:12:20,198
مقال تشهيري عن مطالب عازفينا.‏

202
00:12:20,282 --> 00:12:24,786
"‏مجموعة من الموسيقيين المنقبين عن المال
 ممن يعيشون حياة الرفاهية.‏"‏

203
00:12:24,870 --> 00:12:25,996
إنه "‏كريستوف"‏!‏

204
00:12:26,079 --> 00:12:27,956
سيارة "‏بورش"‏ أنيقة.‏

205
00:12:28,039 --> 00:12:30,167
"‏كريستوف"‏!‏ متى حصلت على سيارة "‏بورش"‏؟

206
00:12:33,670 --> 00:12:35,672
إنها سيارة "‏واندا"‏ صديقتنا، ليست سيارتي.‏

207
00:12:35,755 --> 00:12:36,882
"‏فيرج"‏، انظر إلى هذا.‏

208
00:12:38,592 --> 00:12:40,510
كانت على حساب "‏إنستغرام"‏ خاصتك؟

209
00:12:40,594 --> 00:12:42,387
لكن لدي ٣٠ متابعا فقط.‏

210
00:12:47,058 --> 00:12:48,101
كيف جرؤت؟

211
00:12:48,185 --> 00:12:49,311
لا أعلم عم تتحدثين.‏

212
00:12:49,394 --> 00:12:51,897
أيها الضئيل غير الكتوم، سربت شروط التفاوض.‏

213
00:12:51,980 --> 00:12:53,148
سربت صورا على الإنترنت؟

214
00:12:53,231 --> 00:12:54,608
‏-‏ هذا ما توجب علينا فعله.‏
 -‏ "‏علينا"‏؟

215
00:12:54,691 --> 00:12:56,401
من الذي توجب "‏عليهم"‏؟ من أقنعك بهذا؟

216
00:12:56,485 --> 00:12:59,112
نحن نخسر معركة الصحافة يا "‏غلوريا"‏.‏
 قال "‏إدوارد"‏.‏.‏.‏

217
00:12:59,196 --> 00:13:00,322
"‏بايبن"‏؟

218
00:13:00,405 --> 00:13:02,324
"‏غلوريا"‏، تعرفين أني أحبك.‏.‏.‏

219
00:13:02,407 --> 00:13:04,326
لكنك تعتقد أن "‏بايبن"‏ هو المستقبل.‏

220
00:13:04,409 --> 00:13:07,162
الأمور على وشك أن تسوء
 وأنت لا تفعلين ما يسوء.‏

221
00:13:07,621 --> 00:13:09,706
آسف للغاية لخسارتك.‏

222
00:13:11,625 --> 00:13:13,001
شكرا لك.‏

223
00:13:21,718 --> 00:13:23,345
تعازي.‏

224
00:13:24,054 --> 00:13:25,430
كانت "‏كلير"‏.‏.‏.‏

225
00:13:25,514 --> 00:13:27,849
توقف عن هذا الهراء يا رجل!‏
 كنت بالكاد تعرفها.‏

226
00:13:27,933 --> 00:13:29,559
أرسل لي بطاقة فحسب رجاء.‏

227
00:13:29,643 --> 00:13:32,604
اتركني وحدي فحسب مع أفكاري.‏

228
00:13:33,605 --> 00:13:35,565
أعتذر منك.‏ لقد تجاوزت حدودي.‏

229
00:13:39,236 --> 00:13:41,821
اسمع، ربما لا يكون الوقت مناسبا لهذا، لكن،

230
00:13:43,323 --> 00:13:46,660
رجاء، فكر في تولي عصا القيادة مرة أخرى.‏

231
00:13:47,035 --> 00:13:48,954
فرقتك الموسيقية في انتظارك.‏

232
00:13:51,331 --> 00:13:53,250
أحب أوركسترا "‏نيويورك"‏.‏

233
00:13:53,833 --> 00:13:57,003
ربما هي الشيء الوحيد الذي أحببته حقا.‏

234
00:13:57,087 --> 00:14:00,465
عد إذا.‏ وخلال وقت قليل، سأقوم.‏.‏.‏

235
00:14:00,549 --> 00:14:02,801
سأقوم بتنظيف سطح السفينة

236
00:14:02,884 --> 00:14:05,470
ليتمكن القبطان من الرجوع إلى متن السفينة.‏

237
00:14:05,554 --> 00:14:07,305
والوقوف على سطحها العلوي.‏

238
00:14:10,559 --> 00:14:13,853
"‏إدوارد"‏، لماذا تريد عودتي بشدة؟

239
00:14:13,937 --> 00:14:16,690
حسنا، لأنك تعزف الموسيقى
 التي نريد سماعها جميعا.‏

240
00:14:18,024 --> 00:14:20,902
بالإضافة إلى أنك تذكرني بأبي.‏

241
00:14:20,986 --> 00:14:23,196
بالإضافة إلى أنك تقوم بجلب المتبرعين.‏

242
00:14:24,114 --> 00:14:26,783
و"‏رودريغو"‏ يذكرني بأخي غير الشقيق.‏

243
00:14:26,866 --> 00:14:30,245
حقا؟ أكان مكسيكيا؟

244
00:14:30,704 --> 00:14:33,623
لا.‏ لكنه كان أحمقا صغيرا متعجرفا.‏

245
00:14:35,041 --> 00:14:37,669
بالمناسبة، لاحظت أن أخاك

246
00:14:37,752 --> 00:14:40,297
لم يزعج نفسه بالقدوم لتقديم تعازيه.‏

247
00:14:44,175 --> 00:14:47,429
سأتركك مع أفكارك أيها المايسترو.‏

248
00:15:20,128 --> 00:15:25,675
مايسترو!‏ مايسترو!‏ أعتذر عن عدم حضوري.‏

249
00:15:26,968 --> 00:15:28,762
تعاطفي العميق يا أخي.‏

250
00:15:28,845 --> 00:15:31,306
أصعب شيء هو الوداع.‏

251
00:15:35,977 --> 00:15:39,189
أعلم أنك لم تكن تنوي
 تولي قيادة عزف مقطوعتي الموسيقية.‏

252
00:15:39,272 --> 00:15:42,150
لا تفكر في هذه الأشياء.‏
 لديك العديد من الأشياء التي تحدث.‏.‏.‏

253
00:15:42,233 --> 00:15:44,110
لم أفكر في شيء آخر يا رجل.‏

254
00:15:44,194 --> 00:15:47,405
أعني، انتهى الأمر، لقد دفنت.‏

255
00:15:47,781 --> 00:15:49,949
لدينا جنازة مزدوجة اليوم.‏

256
00:15:50,033 --> 00:15:52,869
أحتاج إلى تأبينك.‏

257
00:15:54,496 --> 00:15:55,872
اسمع، إنها.‏.‏.‏

258
00:15:57,248 --> 00:16:00,335
ليست من الدرجة الثالثة.‏
 ربما الثانية والنصف.‏

259
00:16:01,378 --> 00:16:03,672
بها أساس وبها الهيكل، كما تعلم.‏

260
00:16:03,755 --> 00:16:06,091
لديها التصميم المعماري الذي يلي.‏

261
00:16:06,174 --> 00:16:07,342
إنها تركيبة رائعة.‏

262
00:16:07,425 --> 00:16:10,553
متقنة.‏ مركبة بشكل جيد حقا.‏

263
00:16:11,221 --> 00:16:14,683
لكني أعتقد أن عليك تأليف مقطوعات سيئة
 طوال الطريق ثم.‏.‏.‏

264
00:16:14,766 --> 00:16:16,976
ثم ينتهي بك الأمر بتأليف مقطوعة جيدة.‏

265
00:16:17,060 --> 00:16:19,479
ليس لدي وقت لتأليف مقطوعات سيئة.‏

266
00:16:19,562 --> 00:16:21,648
لا تقل هذا.‏ لديك كل الوقت في العالم.‏

267
00:16:23,358 --> 00:16:27,028
أتعلم، هذا غريب لكن هذا كان رأي "‏كلير"‏.‏

268
00:16:31,783 --> 00:16:33,827
تبا!‏ "‏إيريك وينكلستين"‏ ظريف للغاية!‏

269
00:16:33,910 --> 00:16:36,454
"‏ستراوس"‏!‏ لماذا أنت مصدومة؟

270
00:16:36,788 --> 00:16:38,331
أسود أم أزرق؟

271
00:16:38,415 --> 00:16:39,457
أيا ما يظهر مفاتنك.‏

272
00:16:39,541 --> 00:16:41,668
تبا، أنت على موعد مع مضارب رأسمالي،

273
00:16:41,751 --> 00:16:42,836
أيا كان ما يعنيه هذا،

274
00:16:42,919 --> 00:16:44,921
في محاولة لانتزاع

275
00:16:45,004 --> 00:16:47,340
معلومات محتملة حاسمة
 في إحدى المعارك القانونية.‏

276
00:16:47,424 --> 00:16:49,217
هذا مثل فيلم "‏سباي كيدز"‏.‏

277
00:16:52,929 --> 00:16:54,013
ماذا، هل أرسل إليك رسالة؟

278
00:16:54,389 --> 00:16:55,765
"أتطلع إلى موعد الليلة.‏"

279
00:16:56,808 --> 00:16:58,435
بدون وجه ضاحك أو أيقونات تعبيرية؟

280
00:16:59,185 --> 00:17:00,770
إنه يتصرف كرجل.‏

281
00:17:00,854 --> 00:17:02,105
حذاء عالي الرقبة أم كعب عال؟

282
00:17:02,188 --> 00:17:03,398
كعب عال، بربك.‏

283
00:17:04,691 --> 00:17:07,819
انتهيت وانتهيت.‏

284
00:17:07,902 --> 00:17:10,530
لم تنتهي بعد.‏ يجب أن تثيري
 هذا الوغد لأقصى درجة.‏

285
00:17:10,613 --> 00:17:12,198
أتريدين بعضا من عطري الماليزي؟

286
00:17:12,866 --> 00:17:14,159
ماذا عن.‏.‏.‏

287
00:17:16,619 --> 00:17:17,704
هذا؟

288
00:17:20,081 --> 00:17:21,124
أتكرهينه؟

289
00:17:21,207 --> 00:17:23,334
لا.‏ أعني أحبه.‏ إنه مجرد.‏.‏.‏

290
00:17:23,418 --> 00:17:25,128
إنه ليس شيئا أتصورك ترتدينه.‏

291
00:17:25,211 --> 00:17:30,175
إنه ميراث عائلي، من جدة "‏رودريغو"‏.‏

292
00:17:30,258 --> 00:17:33,970
"‏هيلي رتليدج"‏!‏
 لا تقولين ما أعتقد أنه تقولينه؟

293
00:17:35,764 --> 00:17:37,098
لماذا لم تخبريني من قبل؟

294
00:17:37,182 --> 00:17:40,477
كنت.‏.‏.‏ لا أعرف.‏ نسيت فحسب.‏

295
00:17:40,560 --> 00:17:42,479
حسنا، لدينا الكثير لنتحدث عنه.‏

296
00:17:44,397 --> 00:17:46,191
‏-‏ حسنا؟
 -‏ حسنا؟

297
00:17:47,025 --> 00:17:49,819
نعم، لنأمل فقط أن يحب "‏إريك وينكلستراوس"‏

298
00:17:49,903 --> 00:17:52,530
أقراط جدة "‏رودريغو"‏.‏

299
00:17:53,364 --> 00:17:54,949
‏-‏ شكرا لك.‏
 -‏ شكرا لك.‏

300
00:17:59,954 --> 00:18:01,080
أكان لديه سيقان؟

301
00:18:02,040 --> 00:18:03,082
سيقان طويلة.‏

302
00:18:05,084 --> 00:18:06,628
لا أعرف شيئا صراحة عن النبيذ، لذا.‏.‏.‏

303
00:18:06,711 --> 00:18:09,714
وأنا أيضا.‏
 لكن يبدو أنه جيد طالما لديه سيقان.‏

304
00:18:09,798 --> 00:18:12,300
أشعر أن بإمكانك قول هذا عن معظم الأشياء.‏

305
00:18:12,383 --> 00:18:13,676
عدا الأفاعي.‏

306
00:18:14,844 --> 00:18:16,471
‏-‏ كان هذا سيئا.‏
 -‏ كان جيدا وسيئا.‏

307
00:18:16,554 --> 00:18:18,223
أنا آسف.‏

308
00:18:18,306 --> 00:18:19,891
لا بأس.‏

309
00:18:19,974 --> 00:18:21,893
بالمناسبة، أنا سعيد للغاية باتصالك.‏

310
00:18:21,976 --> 00:18:23,895
أردت التحدث إليك ذلك اليوم في الكنيسة.‏

311
00:18:23,978 --> 00:18:27,607
لم أكن أعرف ما تنص عليه آداب المعاملة
 بخصوص المغازلة في جنازة.‏

312
00:18:28,107 --> 00:18:31,444
عامة، لا يجد الأمر ترحيبا بعد عيد العمال.‏

313
00:18:31,528 --> 00:18:33,613
لكن قبل عيد العمال، فلا بأس به.‏

314
00:18:33,696 --> 00:18:34,739
حسنا.‏

315
00:18:36,366 --> 00:18:37,575
أتعرفين ما الذي شغل تفكيري

316
00:18:37,659 --> 00:18:39,661
منذ أن أقامت "‏غلوريا"‏ حفل التبرع هذا؟

317
00:18:39,744 --> 00:18:41,246
‏-‏ ماذا؟
 -‏ الإسبانية.‏

318
00:18:41,329 --> 00:18:43,206
يجب أن أعرفها، يجب أن أتعلمها.‏

319
00:18:43,289 --> 00:18:44,666
لماذا؟

320
00:18:45,208 --> 00:18:47,085
حسنا، حتى يمكنك سحر أي حشد،

321
00:18:47,168 --> 00:18:48,711
مثلما فعل "‏رودريغو"‏ بهذا الخطاب.‏

322
00:18:49,754 --> 00:18:52,882
‏-‏ نعم، يمكنه أن يكون ساحرا للغاية.‏
 -‏ نعم.‏

323
00:18:52,966 --> 00:18:55,260
إذا، كيف كانت "‏المكسيك"‏ بالمناسبة؟

324
00:18:55,343 --> 00:18:56,553
كيف عرفت أنني كنت في "‏المكسيك"‏؟

325
00:18:56,636 --> 00:18:59,264
أنا في مجلس الإدارة كما تعلمين.‏
 جواسيسنا في كل مكان.‏

326
00:18:59,681 --> 00:19:01,224
كل مكان.‏

327
00:19:01,307 --> 00:19:06,229
كنت في "‏الأرجنتين"‏ في ٥ من الشهر،
 و"‏أوروغواي"‏ في ٧، "‏فينزويلا"‏، "‏تشيلي"‏.‏

328
00:19:06,771 --> 00:19:10,066
أعرف كل حركة قامت بها الفرقة الموسيقية
 في الشهر الماضي.‏

329
00:19:11,401 --> 00:19:13,486
حقا، لأنها منشورة
 على الموقع الإلكتروني للفرقة.‏

330
00:19:14,821 --> 00:19:17,073
لا عليك سوى الدخول، إنه جيد للغاية.‏

331
00:19:18,825 --> 00:19:20,827
تبا!‏ يا إلهي، أنا آسفة للغاية!‏

332
00:19:21,870 --> 00:19:23,121
"‏هيلي"‏، لم ينسكب شيء علي.‏

333
00:19:23,496 --> 00:19:24,539
أنا آسفة.‏

334
00:19:25,540 --> 00:19:26,583
حسنا.‏

335
00:19:26,666 --> 00:19:28,334
لا، أنا سعيد أنك من فعلتها.‏

336
00:19:28,418 --> 00:19:30,837
أتعلمين، أكون عادة من يسكب النبيذ
 على الطاولة.‏

337
00:19:30,920 --> 00:19:34,340
‏-‏ أشكرك كثيرا.‏
 -‏ شكرا لك.‏ توقيت ممتاز.‏

338
00:19:34,424 --> 00:19:36,301
هل أستطيع المشاركة في دفع البقشيش؟

339
00:19:38,636 --> 00:19:39,929
‏-‏ إذا، هل الأمر صحيح؟
 -‏ ماذا؟

340
00:19:39,971 --> 00:19:41,347
أغلب الموسيقيين ينشؤون في بيت

341
00:19:41,431 --> 00:19:43,433
مليء بالأدوات الموسيقية في كل مكان؟

342
00:19:43,933 --> 00:19:46,644
لا، الأمر الصحيح هو أن

343
00:19:47,186 --> 00:19:49,939
معظم الموسيقيين
 ينشؤون في حياة من العزلة التامة

344
00:19:50,023 --> 00:19:51,691
ولا يمرحون على الإطلاق.‏

345
00:19:51,774 --> 00:19:53,985
أعتقد أن بإمكانك قول
 أن عازف المزمار المحترف

346
00:19:54,110 --> 00:19:55,945
وعبقري الحاسوب بينهما أمور مشتركة

347
00:19:55,987 --> 00:19:57,113
أكثر مما كنا نظن، صحيح؟

348
00:19:57,196 --> 00:19:59,282
يبدو منطقيا بالنسبة لي.‏

349
00:20:00,658 --> 00:20:03,620
يتسنى لنا أن نحتسي زجاجات
 نبيذ ذات سيقان طويلة.‏

350
00:20:03,661 --> 00:20:05,330
الآن و.‏.‏.‏ نعم.‏

351
00:20:07,123 --> 00:20:09,042
حظيت بكثير من المرح الليلة.‏

352
00:20:09,125 --> 00:20:10,168
وأنا أيضا.‏

353
00:20:13,463 --> 00:20:15,131
اسمعي، أعلم أن هذا غير متوقع،

354
00:20:15,214 --> 00:20:18,801
لكني ذاهب إلى "‏مونتانا"‏ بعد شهر،
 مع بعض الأصدقاء للتزلج.‏

355
00:20:18,843 --> 00:20:20,219
سأحب أن تأتي معي.‏

356
00:20:21,554 --> 00:20:22,889
هل الوقت مبكرا للغاية؟

357
00:20:22,972 --> 00:20:24,807
لا، سأحب ذلك.‏ أنا فقط.‏.‏.‏

358
00:20:24,891 --> 00:20:26,893
أنا عازفة بديلة في الفرقة الموسيقية و.‏.‏.‏

359
00:20:26,976 --> 00:20:29,520
أنا كفني علاج الطوارئ.‏
 لكن الحالة الطارئة هي المزمار دائما.‏

360
00:20:30,313 --> 00:20:31,814
لذا، لن أستطيع.‏

361
00:20:33,191 --> 00:20:34,233
ماذا؟

362
00:20:34,317 --> 00:20:38,363
لا، أعني،
 قد ينتهي بك الأمر مع بعض وقت الفراغ.‏

363
00:20:38,988 --> 00:20:40,698
ماذا تعني؟

364
00:20:40,823 --> 00:20:44,202
أنا آسف، لم أعني التحدث عن العمل.‏

365
00:20:44,702 --> 00:20:48,039
لكنك على الأرجح عرفت أن هذا سيحدث، صحيح؟

366
00:20:52,669 --> 00:20:55,088
نعم.‏ دعنا لا نتحدث عن العمل.‏

367
00:20:55,171 --> 00:20:58,508
وقد يكون من الأفضل ألا نتحدث على الإطلاق.‏

368
00:21:08,893 --> 00:21:09,936
نعم!‏

369
00:21:11,020 --> 00:21:13,064
إنها ليلة جميلة للغاية، أليست كذلك؟

370
00:21:15,024 --> 00:21:16,567
ماذا لو قمنا بالفعل.‏.‏.‏
