1
00:00:11,637 --> 00:00:12,930
يا مايسترو.‏

2
00:00:23,441 --> 00:00:25,234
حسنا، هذه.‏

3
00:00:26,444 --> 00:00:27,653
"‏رودريغو"‏.‏

4
00:00:27,737 --> 00:00:29,029
"‏غلوريا"‏.‏

5
00:00:30,740 --> 00:00:33,617
اسمعوا الشعر
 هاشتاغ "‏سينفومينيا"‏

6
00:00:33,659 --> 00:00:34,785
هذا توقيت رائع.‏

7
00:00:34,869 --> 00:00:37,955
أريدك أن تقابل "‏كريغ جي"‏، خبيرنا للتسويق.‏

8
00:00:37,997 --> 00:00:41,000
إنه شرف يا مايسترو.‏ أحب أن أجلس معك

9
00:00:41,083 --> 00:00:43,836
وأن أناقش بعض الأفكار
 من أجل الموسم القادم.‏

10
00:00:44,628 --> 00:00:45,629
"اسمعوا الشعر؟"

11
00:00:45,671 --> 00:00:47,631
إنه أمر نعمل عليه وحسب.‏

12
00:00:48,340 --> 00:00:50,468
أحبه.‏ إنه هزلي.‏

13
00:00:51,051 --> 00:00:53,053
اسمعوا الشعر

14
00:00:53,637 --> 00:00:54,638
"اسمعوا الشعر؟"

15
00:00:54,722 --> 00:00:57,224
إنه جزء صغير من حملة كاملة.‏

16
00:00:57,308 --> 00:01:01,437
ما رأيك في هاشتاغ "‏سينفومينيا"‏؟

17
00:01:02,021 --> 00:01:04,064
هزلي أيضا.‏ أجل.‏

18
00:01:04,857 --> 00:01:05,983
يا "‏غلوريا"‏،

19
00:01:06,066 --> 00:01:08,861
أود أن أعرفك على.‏.‏.‏ ماذا.‏.‏.‏

20
00:01:09,278 --> 00:01:10,321
"‏هيلي رتليدج"‏.‏

21
00:01:10,738 --> 00:01:12,239
"‏هيلي رتليدج"‏.‏

22
00:01:12,448 --> 00:01:16,577
"‏رتليدج"‏.‏ إنها العضوة الجديدة
 في قسمنا لعازفي المزمار.‏

23
00:01:16,660 --> 00:01:18,204
‏-‏ عضوة جديدة؟
 -‏ أجل.‏

24
00:01:18,287 --> 00:01:21,040
هل مات أحد عازفي المزمار القدامى؟

25
00:01:21,123 --> 00:01:22,708
‏-‏ أتمنى ذلك.‏
 -‏ في الواقع،

26
00:01:23,167 --> 00:01:26,921
كان قسم آلات النفخ بأكمله
 مع الأوركسترا

27
00:01:27,004 --> 00:01:29,840
منذ أكثر من سنتين، وكما أنا متأكدة
 من أنك تعرف يا مايسترو.‏.‏.‏

28
00:01:29,924 --> 00:01:32,092
لا يمكن طرد عضو
 كان في الأوركسترا منذ أكثر من سنتين

29
00:01:32,176 --> 00:01:34,345
ما لم توافق النقابة على ذلك،

30
00:01:34,386 --> 00:01:35,721
أعني، هذا تقييد سخيف.‏

31
00:01:35,805 --> 00:01:38,265
لكن دعينا نتخلص من الروتين.‏

32
00:01:38,349 --> 00:01:41,894
أوافقك الرأي تماما، لكن هذا واقع الأمر.‏

33
00:01:41,977 --> 00:01:44,855
يا "‏هيلي"‏، أنت شابة جذابة للغاية،

34
00:01:44,897 --> 00:01:46,899
‏-‏ وهذا لا يضر.‏
 -‏ شكرا لك.‏

35
00:01:46,982 --> 00:01:49,735
وأنا واثقة من أنك تعزفين بشكل مثالي.‏

36
00:01:49,819 --> 00:01:52,154
لا، لا تعزف بشكل مثالي.‏ لا.‏

37
00:01:52,780 --> 00:01:56,200
بل تعزف بشغف، وهذا ما يهم.‏

38
00:01:56,367 --> 00:01:59,453
"‏بشغف.‏ هذا ما يهم"‏.‏ أحب هذا.‏

39
00:02:00,371 --> 00:02:03,624
لا أود التسبب بأية مشاكل.‏

40
00:02:03,707 --> 00:02:05,459
سررت حقا بمقابلتك، إنه شرف عظيم.‏

41
00:02:05,543 --> 00:02:09,088
"‏هايلاي"‏.‏ لا.‏ انتظري.‏ لا.‏ لا توجد.‏.‏.‏

42
00:02:09,171 --> 00:02:10,714
لدي خطة.‏

43
00:02:11,006 --> 00:02:14,718
ما رأيك في أن نبدأ الموسم
 بسيمفونية "‏ماهلر"‏ الثامنة،

44
00:02:15,135 --> 00:02:17,888
والتي تتطلب عازف مزمار إضافي؟

45
00:02:18,222 --> 00:02:20,224
سيمفونية "‏ماهلر"‏ الثامنة.‏

46
00:02:20,683 --> 00:02:24,812
تعرف أننا خططنا لهذا الموسم
 منذ أكثر من سنتين يا مايسترو.‏

47
00:02:25,062 --> 00:02:27,606
تعلمين أنه حسب عقدي يمكنني تغيير الموسم

48
00:02:27,731 --> 00:02:30,776
ثلاث مرات في السنة.‏ يا "‏فيرجيل"‏.‏

49
00:02:31,819 --> 00:02:33,571
يا مايسترو، أحببت معزوفتك "‏إرويكا"‏.‏

50
00:02:33,654 --> 00:02:34,989
أوركسترا "‏فيينا"‏ الفيلهارمونية.‏

51
00:02:35,072 --> 00:02:36,282
أجل.‏ مذهلة.‏

52
00:02:36,365 --> 00:02:38,242
بغض النظر، "‏بيتي كراغديل"‏،

53
00:02:38,325 --> 00:02:42,204
عازفة المزمار الأول، هي من تختار عادة
 عازفي المزمار الاحتياطيين.‏

54
00:02:42,246 --> 00:02:45,457
"‏بيتي كراغديل"‏.‏
 أهذه أوركسترا "‏بيتي كراغديل"‏؟

55
00:02:45,541 --> 00:02:46,667
إنها ليست كذلك بالتأكيد.‏

56
00:02:46,750 --> 00:02:50,254
"‏كريغ جي"‏.‏ أحب "‏سينفومينيا"‏.‏

57
00:02:50,296 --> 00:02:53,465
أحبها.‏ إنها جيدة.‏

58
00:02:54,550 --> 00:02:56,844
إنها هاشتاغ، صحيح؟

59
00:02:59,430 --> 00:03:00,890
لكن "‏اسمعوا الشعر"‏؟

60
00:03:03,267 --> 00:03:06,103
اسمعوا الشعر.‏ لا.‏

61
00:03:14,486 --> 00:03:15,529
مفهوم؟

62
00:03:16,447 --> 00:03:17,948
مفهوم؟ حسنا؟

63
00:03:20,200 --> 00:03:22,745
كان هذا من دواعي سروري يا "‏غلوريا"‏.‏

64
00:03:23,746 --> 00:03:26,790
أيمكنك سماع شعري يا "‏هايلاي"‏؟

65
00:03:27,458 --> 00:03:28,542
لا.‏

66
00:03:28,626 --> 00:03:32,338
صحيح؟ هيا بنا يا "‏هايلاي"‏.‏

67
00:03:34,298 --> 00:03:35,549
شكرا لك.‏

68
00:03:35,633 --> 00:03:37,426
أغلقي الباب يا "‏هايلاي"‏.‏

69
00:03:41,305 --> 00:03:42,806
مخرج

70
00:03:42,932 --> 00:03:46,685
قاعة "‏أوغست ميموريال"‏ للحفلات الموسيقية
 "رودريغو"

71
00:03:54,902 --> 00:03:58,739
"‏موتزارت"‏ في الأدغال

72
00:03:59,198 --> 00:04:01,992
"الكرسي الخامس"

73
00:04:05,829 --> 00:04:06,997
مرحبا.‏

74
00:04:07,331 --> 00:04:10,584
مرحبا.‏ وشم جريء، صحيح؟

75
00:04:11,835 --> 00:04:13,879
لماذا تحظى بوشم صليب معقوف يا "‏مايك"‏؟

76
00:04:13,963 --> 00:04:15,005
ماذا؟

77
00:04:15,047 --> 00:04:17,341
إنه ليس كذلك.‏ بل رمز
 "‏الين واليانغ"‏.‏ لا تبالغ.‏

78
00:04:17,716 --> 00:04:21,011
إنها تعبث معك.‏ ليس الوشم سهلا كما يبدو.‏

79
00:04:21,762 --> 00:04:24,807
لكنني سأثابر وسأكسب المال.‏

80
00:04:25,057 --> 00:04:27,518
جيد.‏ رحبي بعازفة المزمار
 الخامسة الاحتياطية الجديدة

81
00:04:27,601 --> 00:04:28,978
في أوركسترا "‏نيويورك"‏ السمفونية.‏

82
00:04:29,186 --> 00:04:30,229
مستحيل.‏

83
00:04:30,312 --> 00:04:32,439
سأكون العازفة الخامسة
 في سيمفونية "‏ماهلر"‏ الثامنة.‏

84
00:04:32,523 --> 00:04:34,274
اللعنة.‏ العازفة الخامسة؟

85
00:04:34,358 --> 00:04:35,651
العازفة الخامسة!‏

86
00:04:35,693 --> 00:04:37,945
يا إلهي.‏ تهانينا.‏ يجب أن نحتفل.‏

87
00:04:38,028 --> 00:04:40,823
لا.‏ يجب أن أدرس القطعة الموسيقية.‏
 لا يمكنني أن أفسد الأمر.‏

88
00:04:40,864 --> 00:04:43,617
أنت ماهرة مثل "‏هندريكس"‏
 لكن بالعزف على المزمار.‏ ستعزفين بثقة،

89
00:04:43,701 --> 00:04:45,119
وتقولين، "‏ها أنا يا سفلة"‏، وتنجحين.‏

90
00:04:45,202 --> 00:04:47,162
إنه يبدو كصليب معقوف بالفعل.‏ أمي ستقتلني.‏

91
00:04:47,204 --> 00:04:49,206
توقف عن التشكي.‏
 سأجعله يبدو مثل مكعب "‏روبيك"‏.‏

92
00:05:07,808 --> 00:05:10,978
كان أداء تشوبه العيوب بشكل يائس.‏

93
00:05:11,228 --> 00:05:14,189
بدوت مشتتا.‏ جميعنا نتعرض إلى ذلك، حتى أنا.‏

94
00:05:14,565 --> 00:05:16,608
في الحقيقة، كنت أتحدث
 عن مقطوعة "‏تشايكوفسكي"‏.‏

95
00:05:17,568 --> 00:05:19,028
كان السافل محقا.‏

96
00:05:19,069 --> 00:05:22,156
كان أداء وداعي، وقد أفسدته تماما.‏

97
00:05:23,449 --> 00:05:24,992
ارجع إلى السرير.‏

98
00:05:25,075 --> 00:05:27,202
قد تمنح فرصة ثانية.‏

99
00:05:27,619 --> 00:05:30,080
من دونك يا "‏سينث"‏،

100
00:05:30,748 --> 00:05:33,667
حياتي أشبه بمسير بطيء نحو القبر.‏

101
00:05:34,251 --> 00:05:37,755
هذا شاعري جدا.‏ أراهن أنك تجرب
 هذا القول مع جميع الفتيات.‏

102
00:05:41,550 --> 00:05:44,053
دعينا نسافر معا.‏ سأهجر "‏كلير"‏.‏

103
00:05:44,762 --> 00:05:47,806
لنمنح علاقتنا أخيرا
 الفرصة التي أظنها تستحقها.‏

104
00:05:48,057 --> 00:05:49,725
ليس بعد أداءك اليوم يا عزيزي.‏

105
00:05:49,767 --> 00:05:51,518
اغربي عني.‏

106
00:05:51,602 --> 00:05:55,522
وقدم لنا كلينا معروفا.‏
 توقف عن السماح له بإزعاجك.‏

107
00:05:55,814 --> 00:05:56,857
كيف؟

108
00:05:56,940 --> 00:05:57,941
بمساعدته.‏

109
00:05:57,983 --> 00:05:59,777
أساعده بتدمير كل شيء

110
00:05:59,860 --> 00:06:01,945
بنيته في السنوات العشرين الماضية؟

111
00:06:02,071 --> 00:06:04,573
إنه سافل متعجرف، لكنه يحترمك.‏

112
00:06:04,990 --> 00:06:07,284
وأنت سافل متعجرف أكثر من أن تدرك ذلك.‏

113
00:06:07,910 --> 00:06:12,122
ففي نهاية المطاف،
 أنت المدير الموسيقي التنفيذي الفخري.‏

114
00:06:12,164 --> 00:06:14,124
لقب سخيف.‏

115
00:06:14,166 --> 00:06:16,627
ربما، لكن لا يزال بوسعك إحداث بعض التأثير.‏

116
00:06:17,294 --> 00:06:19,797
فأنت لست ميتا، حسب علمي.‏

117
00:06:21,381 --> 00:06:22,382
هل أنت ميت؟

118
00:06:23,092 --> 00:06:26,470
لا.‏ لست ميتا أبدا.‏

119
00:06:49,159 --> 00:06:52,121
مهلا، هلا تغيرين المقطوعة؟ فهي تتكرر.‏

120
00:06:52,162 --> 00:06:53,372
مهلا، أنت تعزفين المقطوعة نفسها

121
00:06:53,455 --> 00:06:55,249
مرارا وتكرارا، وبشكل مثالي كل مرة.‏

122
00:06:55,332 --> 00:06:56,375
اغربي.‏

123
00:07:06,301 --> 00:07:07,636
اخرسي!‏

124
00:07:08,011 --> 00:07:09,179
آسفة يا "‏ستان"‏.‏

125
00:07:59,396 --> 00:08:04,026
"كاراكاس"
 انضموا إلينا على وجبة فطور غداء

126
00:08:33,764 --> 00:08:34,848
إذا.‏.‏.‏

127
00:08:36,099 --> 00:08:39,353
أتجدين الشبان الذين تملأ
 أجسادهم الوشوم مثيرين؟

128
00:08:40,979 --> 00:08:44,608
بالتأكيد، إن كانوا مثيرين
 قبل أن يحصلوا على تلك الوشوم.‏

129
00:08:48,904 --> 00:08:52,783
اعذرني.‏ سأذهب لأضع كعب حذائي
 في عين "‏هيلي"‏.‏

130
00:09:01,083 --> 00:09:04,086
يا شبيهة "‏رين مان"‏، سأنفخ دخان الماريجوانا
 بوفرة على وجهك

131
00:09:04,127 --> 00:09:05,337
وأفسد رئتيك الثمينتين

132
00:09:05,420 --> 00:09:07,089
إن لم تتوقفي عن عزف مقطوعة "‏ماهلر"‏ هذه.‏

133
00:09:07,130 --> 00:09:09,466
‏-‏ يجب أن أتدرب.‏
 -‏ يجب أن تنامي.‏

134
00:09:09,758 --> 00:09:11,843
لا يمكنني النوم.‏ أنا متوترة جدا.‏

135
00:09:12,761 --> 00:09:15,639
مستحيل.‏ يا "‏ليزي"‏،
 يوجد آلاف من عازفي مزمار الآخرين

136
00:09:15,722 --> 00:09:16,932
يمتلكون خبرة تفوق خبرتي ١٠ مرات

137
00:09:16,974 --> 00:09:19,851
ويحلمون طوال حياتهم بالعزف
 مع أوركسترا "‏نيويورك"‏ السيمفونية.‏

138
00:09:26,775 --> 00:09:28,026
مرحبا.‏ هل أنت "‏أليكس"‏؟

139
00:09:29,611 --> 00:09:30,862
أجل، مرحبا.‏

140
00:09:31,655 --> 00:09:34,408
أنا "‏ليزي"‏، المضيفة الأفضل.‏

141
00:09:34,574 --> 00:09:35,617
ماذا؟

142
00:09:35,659 --> 00:09:37,744
أجل.‏ وشاحك بحوزة "‏هيلي"‏.‏

143
00:09:37,869 --> 00:09:39,538
تتساءل إن كان بمقدورها جلبه لك الليلة.‏

144
00:09:40,455 --> 00:09:44,251
حسنا، جيد.‏ أرسل لنا عنوانك
 في رسالة نصية.‏ إلى اللقاء.‏

145
00:09:45,335 --> 00:09:46,920
ما هذا؟ أقمت بذلك حقا؟

146
00:09:47,212 --> 00:09:48,672
أجل.‏

147
00:09:49,339 --> 00:09:51,341
انظري، لقد أرسل عنوانه
 في رسالة نصية للتو.‏ اذهبي.‏

148
00:09:51,383 --> 00:09:52,551
لا، الساعة الآن ١٢،١٥.‏

149
00:09:52,634 --> 00:09:53,760
سيظنها دعوة لممارسة الجنس.‏

150
00:09:53,844 --> 00:09:58,390
انسي الفكرة.‏ لفي هذا الوشاح حول مؤخرته.‏

151
00:09:58,849 --> 00:09:59,850
حقا؟

152
00:10:07,482 --> 00:10:08,608
‏-‏ مرحبا.‏
 -‏ مرحبا.‏

153
00:10:08,692 --> 00:10:11,653
إليك وشاحك.‏ آسفة لتأخري جدا في إعادته.‏

154
00:10:12,029 --> 00:10:13,238
لا مشكلة.‏

155
00:10:13,989 --> 00:10:16,867
لست أقول هذا عادة.‏

156
00:10:16,908 --> 00:10:18,952
أهي ليست عبارتك المثيرة للاهتمام
 أو ما يشبهها؟

157
00:10:19,036 --> 00:10:23,373
لا.‏ بل هي.‏.‏.‏ "‏أراك لاحقا"‏.‏

158
00:10:23,707 --> 00:10:25,208
إنها رائعة جدا.‏

159
00:10:25,250 --> 00:10:27,002
أجل، إنها أروع بكثير.‏

160
00:10:29,087 --> 00:10:31,923
لا أدري، أتودين الدخول؟

161
00:10:32,090 --> 00:10:35,052
أم لديك أوشحة أخرى يجب أن توصليها؟

162
00:10:35,218 --> 00:10:36,678
لا، هذا الوشاح الأخير.‏

163
00:10:37,679 --> 00:10:38,889
‏-‏ حقا؟
 -‏ أجل.‏

164
00:10:40,015 --> 00:10:42,017
لا.‏.‏.‏ أجل، سأدخل.‏

165
00:10:42,059 --> 00:10:43,393
‏-‏ حسنا.‏
 -‏ حسنا.‏

166
00:10:44,853 --> 00:10:47,606
شقة لطيفة.‏ ألديك زملاء سكن أو ما يشبه ذلك؟

167
00:10:47,689 --> 00:10:49,524
لا، أنا وحسب.‏

168
00:10:49,566 --> 00:10:51,068
أنا أمزح.‏ لدي زملاء سكن.‏

169
00:10:51,151 --> 00:10:55,364
ما كنت لأتمكن من تسديد إيجارها قط.‏
 لكن زملائي في السكن نائمون.‏

170
00:10:56,281 --> 00:10:57,908
لذا.‏.‏.‏

171
00:11:02,954 --> 00:11:03,997
حسنا.‏

172
00:11:04,081 --> 00:11:05,248
حسنا.‏

173
00:11:12,381 --> 00:11:15,675
لا أريدك أن تظن أن هذه دعوة
 لممارسة الجنس أو ما يشبهها.‏

174
00:11:15,759 --> 00:11:16,927
فهي ليست كذلك حقا.‏

175
00:11:17,386 --> 00:11:19,596
لا، أعلم.‏ ليست كذلك.‏

176
00:11:19,638 --> 00:11:20,889
إنها إيصال وشاح.‏

177
00:11:20,931 --> 00:11:22,599
أفهم الأمر.‏ إيصال وشاح.‏

178
00:11:30,232 --> 00:11:33,443
يا "‏هيلي"‏، هذه "‏أديسون"‏.‏
 إحدى زملائي في السكن.‏

179
00:11:33,485 --> 00:11:35,445
مرحبا.‏ آسفة على المقاطعة.‏

180
00:11:36,488 --> 00:11:40,450
ألا تزالين تقومين بالرقص المرح
 في المنتزه الساعة الواحدة صباحا؟

181
00:11:40,492 --> 00:11:44,788
أجل.‏ يا إلهي، رائحة الحليب مقرفة.‏
 إنه يشبه جبن القريش.‏

182
00:11:45,455 --> 00:11:48,375
حسنا، هل رميته في القمامة؟

183
00:11:48,625 --> 00:11:52,254
حاولت، لكنني بدأت أشعر بأنني سأتقيأ.‏
 لدي منعكس بلعومي سيئ جدا.‏

184
00:11:52,462 --> 00:11:55,006
صحيح.‏ متى كانت تلك المرة،
 عندما كنا في قطار الأنفاق؟

185
00:11:55,298 --> 00:11:56,800
كان ذاك مقرفا.‏

186
00:11:57,843 --> 00:11:59,052
أجل.‏

187
00:11:59,344 --> 00:12:03,223
حسنا، يمكنكما الاستمرار بالتقبيل.‏

188
00:12:07,018 --> 00:12:08,603
‏-‏ آسف.‏
 -‏ إنها لطيفة.‏

189
00:12:08,645 --> 00:12:10,147
‏-‏ أجل.‏
 -‏ أجل.‏

190
00:12:11,148 --> 00:12:12,315
ما هذه؟

191
00:12:12,691 --> 00:12:14,109
أتبدو كقطعة قش؟

192
00:12:14,151 --> 00:12:15,986
لا، إنها من قصبة المزمار.‏

193
00:12:16,069 --> 00:12:18,029
يتعين أن أغادر أيضا على الأرجح.‏

194
00:12:18,113 --> 00:12:20,615
هل أنت جادة؟ لماذا؟ بسبب زميلتي في السكن؟

195
00:12:20,657 --> 00:12:23,785
أتعني عارضة الأزياء الرائعة
 ذات المنعكس البلعومي؟

196
00:12:23,827 --> 00:12:26,329
حسنا، أرى أن تفكيرك قذر حقا.‏

197
00:12:26,371 --> 00:12:27,539
يمكنني معرفة ذلك الآن.‏

198
00:12:27,622 --> 00:12:30,333
هيا.‏ رجاء يا "‏هيلي"‏، ابقي معي قليلا.‏

199
00:12:30,417 --> 00:12:32,043
أنت حقا.‏.‏.‏ متوترة جدا.‏

200
00:12:32,127 --> 00:12:34,588
يمكنني رؤية كتفيك يكادان يلامسان أذنيك.‏

201
00:12:35,630 --> 00:12:39,676
كنت أتدرب بقلق فائق.‏

202
00:12:40,135 --> 00:12:42,179
سأعزف مع أوركسترا "‏نيويورك"‏ السيمفونية.‏

203
00:12:43,013 --> 00:12:47,017
اللعنة.‏ هذا مذهل.‏ حسنا.‏
 كنت لأشعر بالتوتر أيضا.‏

204
00:12:47,058 --> 00:12:48,393
أجل.‏

205
00:12:49,352 --> 00:12:50,770
فلنحتسي جعة.‏

206
00:12:52,022 --> 00:12:55,358
‏-‏ زجاجة واحدة.‏
 -‏ حسنا.‏ واحدة.‏

207
00:13:07,287 --> 00:13:11,374
"‏رودريغو"‏!‏ مايسترو!‏

208
00:13:17,088 --> 00:13:19,007
سيري معي يا "‏شارون"‏.‏

209
00:13:19,508 --> 00:13:23,094
كنت أرجئ اتصالات شكر لمتبرعين منذ أسابيع.‏

210
00:13:23,428 --> 00:13:25,555
لا أستطيع يا "‏مايسترو"‏، آسفة.‏

211
00:13:25,722 --> 00:13:26,806
ماذا قلت؟

212
00:13:26,890 --> 00:13:30,393
أنتظر المايسترو.‏.‏.‏ الآخر.‏ "‏رودريغو"‏؟

213
00:13:31,228 --> 00:13:33,897
أعمل لديه الآن.‏ تمت إعادة تعييني؟

214
00:13:34,189 --> 00:13:36,483
حقا؟ من قبل من؟

215
00:13:36,775 --> 00:13:39,778
"‏غلوريا"‏.‏ لكنها تقابل بديلات عني.‏

216
00:13:39,861 --> 00:13:40,987
أعلم أنك مؤمن.‏

217
00:13:41,071 --> 00:13:43,406
"‏مؤمن"‏؟ هذا مطمئن جدا.‏

218
00:13:43,490 --> 00:13:45,408
‏-‏ "‏شارون"‏!‏
 -‏ مايسترو!‏

219
00:13:45,492 --> 00:13:47,202
"‏شارون"‏!‏

220
00:13:47,244 --> 00:13:48,578
يجب أن أحميه من المعجبين.‏

221
00:13:48,620 --> 00:13:50,580
‏-‏ "‏شارون"‏، رجاء.‏.‏.‏
 -‏ "‏معجبين"‏؟

222
00:13:50,622 --> 00:13:53,625
حسنا.‏ بهدوء.‏ لا.‏

223
00:13:53,708 --> 00:13:55,877
ليس أنت، منحتك نحو ٥٠٠ توقيع بالفعل.‏ لا.‏

224
00:13:55,919 --> 00:13:57,087
مايسترو.‏

225
00:13:57,170 --> 00:14:00,882
مرحبا يا مايسترو.‏ سررت بلقائك.‏

226
00:14:00,924 --> 00:14:02,676
‏-‏ سررت بلقائك.‏
 -‏ لا، أنا سررت بلقائك.‏

227
00:14:02,759 --> 00:14:05,845
لعلمك، أحب الدراجة الجيدة أيضا.‏

228
00:14:06,054 --> 00:14:07,055
‏-‏ حقا؟
 -‏ أجل.‏

229
00:14:07,097 --> 00:14:08,139
هذا لطيف.‏

230
00:14:08,682 --> 00:14:09,975
كنت يافعا في تلك الصورة.‏

231
00:14:10,100 --> 00:14:11,685
التقطت قبل نحو سنة.‏ أجل.‏

232
00:14:11,768 --> 00:14:13,270
أجل.‏.‏.‏

233
00:14:13,603 --> 00:14:16,398
بالمناسبة، اختيار سيمفونية
 "‏ماهلر"‏ الثامنة أمر جريء.‏

234
00:14:16,439 --> 00:14:18,567
‏-‏ أليست كذلك؟
 -‏ لابد أن ذوقك رفيع.‏

235
00:14:18,608 --> 00:14:20,360
لقد أحسنت التخمين، ممتاز.‏

236
00:14:20,443 --> 00:14:21,486
شكرا لك.‏

237
00:14:21,570 --> 00:14:22,946
كنت أفكر.‏

238
00:14:23,029 --> 00:14:26,658
إن سمح الوقت، قد نتمكن من تشارك
 بعض أفكار الترتيبات.‏

239
00:14:28,285 --> 00:14:30,996
أجل.‏ سأحب ذلك يا مايسترو.‏

240
00:14:31,162 --> 00:14:32,956
سأحب ذلك حقا، سوف.‏.‏.‏

241
00:14:33,039 --> 00:14:34,124
شكرا، يجب أن أذهب.‏ إلى اللقاء.‏

242
00:14:34,165 --> 00:14:35,542
ابتعدوا.‏ دعوه يمر!‏

243
00:14:35,625 --> 00:14:37,586
شكرا.‏ إلى اللقاء.‏ وداعا.‏

244
00:14:37,627 --> 00:14:39,004
يا لكم من بغيضين.‏

245
00:14:39,087 --> 00:14:40,213
أين المدخل يا "‏شارون"‏؟

246
00:14:44,926 --> 00:14:47,804
‏-‏ صباح الخير يا مايسترو.‏
 -‏ صباح الخير يا "‏وارن بويد"‏.‏

247
00:14:47,846 --> 00:14:51,016
أعضاء الأوركسترا يتجمعون.‏
 ها هو مخطط المقاعد الذي طلبته.‏

248
00:14:51,099 --> 00:14:52,183
شكرا لك.‏

249
00:14:52,267 --> 00:14:54,352
سأجعل الجميع يستعدون خلال خمس دقائق.‏

250
00:14:54,811 --> 00:14:55,895
شكرا جزيلا لك.‏

251
00:14:56,354 --> 00:14:57,731
حظا موفقا يا مايسترو.‏

252
00:14:57,981 --> 00:14:59,441
ولك أيضا يا "‏وارن بويد"‏.‏

253
00:15:01,818 --> 00:15:07,324
يوم جميل.‏ استقللت قطار الأنفاق.‏
 رحلة جميلة.‏

254
00:15:08,950 --> 00:15:10,160
رائع.‏

255
00:15:12,871 --> 00:15:16,499
لديهم نوعان، مزيج الفواكه
 و"‏بونانزا غورميه"‏.‏

256
00:15:17,834 --> 00:15:18,918
"‏بونانزا"‏.‏

257
00:15:19,169 --> 00:15:20,211
"‏بونانزا"‏.‏

258
00:15:20,295 --> 00:15:21,671
ملك حبوب الطيور.‏

259
00:15:29,179 --> 00:15:31,681
حسنا.‏

260
00:15:31,723 --> 00:15:33,516
‏-‏ "‏هيلي"‏.‏
 -‏ مرحبا.‏

261
00:15:33,558 --> 00:15:36,186
هيا بنا.‏ هل أنت متوترة؟

262
00:15:36,853 --> 00:15:38,730
لا، أنا بخير.‏ كل شيء جيد.‏

263
00:15:40,982 --> 00:15:43,109
أريدك أن تساندني بقوة، أيضا.‏

264
00:15:43,193 --> 00:15:45,070
الإدارة تطرد الحلقة الضعيفة دوما.‏

265
00:15:45,153 --> 00:15:47,197
لا تريد أن تكون الحلقة الضعيفة.‏

266
00:15:47,280 --> 00:15:51,034
مرحبا يا "‏سينثيا"‏، اجتماع ممثلي الأوركسترا
 يوم الأربعاء الساعة الثالثة.‏

267
00:15:51,201 --> 00:15:52,202
أعلم.‏ وصلني البريد الإلكتروني.‏

268
00:15:52,243 --> 00:15:55,538
أجل.‏ أسمعت أن السافل أجرى اختبارات
 أداء مفتوحة خلال عطلة نهاية الأسبوع؟

269
00:15:55,580 --> 00:15:57,207
يريد ابن السافلة استبدال

270
00:15:57,290 --> 00:15:59,334
‏-‏ الأوركسترا بأكملها.‏ و.‏.‏.‏
 -‏ مرحبا يا "‏أندريه"‏.‏

271
00:15:59,376 --> 00:16:00,710
وسيبدأ بسيمفونية "‏ماهلر"‏؟

272
00:16:00,752 --> 00:16:04,255
ملحن قمعه النازيون؟
 ما هي الرسالة التي يريد إيصالها؟

273
00:16:04,714 --> 00:16:07,050
لا تبالغ في التفكير في الأمر.‏
 "‏بوب"‏، هذه صديقتي "‏هيلي"‏.‏

274
00:16:07,133 --> 00:16:08,176
‏-‏ مرحبا.‏
 -‏ مرحبا.‏

275
00:16:08,218 --> 00:16:09,719
ستكون بديلة عازف مزمار اليوم.‏

276
00:16:09,761 --> 00:16:11,012
‏-‏ سررت بلقائك.‏
 -‏ وبلقائك أيضا.‏

277
00:16:11,054 --> 00:16:14,516
من الأفضل ألا يحاول العمل
 خلال استراحات دخول الحمام.‏

278
00:16:14,557 --> 00:16:16,476
لا يمكنني تقبل ذاك الهراء.‏

279
00:16:16,559 --> 00:16:19,479
أعني، إنه عبقري فعلا، لكن لا يزال.‏.‏.‏

280
00:16:19,562 --> 00:16:21,898
‏-‏ مرحبا يا "‏بوب"‏.‏
 -‏ مرحبا يا "‏ويندل"‏!‏

281
00:16:22,107 --> 00:16:23,400
هذا "‏بوب"‏ من النقابة.‏

282
00:16:23,441 --> 00:16:26,403
إنه يهتم جدا باستراحات
 التبول المقررة، مثلي.‏

283
00:16:26,486 --> 00:16:29,239
فبعض قادة الفرق الموسيقية
 يستمرون بالعمل من دون توقف.‏

284
00:16:29,280 --> 00:16:30,740
ولا يمكنك مقاطعة عبقري.‏

285
00:16:31,116 --> 00:16:32,450
ألديك من السجائر التايلاندية

286
00:16:32,534 --> 00:16:33,910
التي دخناها قبل حفل "‏هولست"‏ منذ عام؟

287
00:16:33,952 --> 00:16:35,328
أتمنى لو كانت بحوزتي.‏

288
00:16:35,412 --> 00:16:40,667
لكن لدي كرات ناعمة من الحشيش المغربي.‏

289
00:16:41,084 --> 00:16:43,086
أريد دزينة منها.‏ شكرا يا رجل.‏

290
00:16:44,212 --> 00:16:45,714
‏-‏ مرحبا يا عزيزتي.‏
 -‏ مرحبا يا "‏دي دي"‏.‏

291
00:16:45,755 --> 00:16:47,674
هذه "‏هيلي"‏.‏ إنه يومها الأول.‏

292
00:16:47,757 --> 00:16:49,968
‏-‏ مرحبا.‏
 -‏ رائع.‏ تهانينا.‏

293
00:16:50,051 --> 00:16:51,720
شكرا لك.‏

294
00:16:51,761 --> 00:16:53,430
تبدين متوترة قليلا.‏

295
00:16:53,596 --> 00:16:57,142
أيمكنني اقتراح تناولك مهدئا خفيفا،
 على حسابي؟

296
00:16:57,225 --> 00:16:59,978
مهدئ خفيف لإزالة التوتر وحسب؟

297
00:17:00,061 --> 00:17:02,188
لا، أنا بخير.‏ شكرا لك.‏

298
00:17:02,897 --> 00:17:06,109
هذه "‏بيتي كراغديل"‏، عازفة المزمار الأول.‏
 درست تسجيلاتها.‏

299
00:17:06,151 --> 00:17:07,277
إنها مذهلة.‏

300
00:17:07,318 --> 00:17:08,862
سأعرفها على نفسي.‏

301
00:17:11,114 --> 00:17:13,825
آنسة "‏كراغديل"‏؟
 مرحبا.‏ اسمي "‏هيلي رتليدج"‏.‏ أنا.‏.‏.‏

302
00:17:13,908 --> 00:17:15,785
سأجلس مع قسمك اليوم.‏

303
00:17:16,077 --> 00:17:18,788
أنا عازفة مزمار.‏ أجل.‏ أعني،
 من الواضح أنني عازفة مزمار.‏

304
00:17:18,830 --> 00:17:23,001
أردت أن أقول إنه شرف عظيم لي أن أعزف معك.‏

305
00:17:23,084 --> 00:17:26,880
أجل.‏ "‏هيلي رتليدج"‏.‏ أتذكر الآن.‏

306
00:17:27,130 --> 00:17:30,300
أنت الفتاة عديمة الخبرة تماما
 التي عاشرت قائدنا الجديد

307
00:17:30,341 --> 00:17:32,635
لتتمكن من دخول قسم عازفي المزمار،

308
00:17:32,719 --> 00:17:35,138
قبل مئات من موسيقيين أكثر خبرة بكثير.‏

309
00:17:35,305 --> 00:17:37,348
لم أعاشر قائد الأوركسترا.‏

310
00:17:37,807 --> 00:17:40,477
رجاء يا عزيزتي.‏ كنت مثيرة سابقا.‏

311
00:17:41,394 --> 00:17:45,899
لكنني لم أعزف بجسدي المثير.‏
 أراك في التدريب.‏

312
00:17:46,316 --> 00:17:47,525
لكنني لم أعاشره.‏

313
00:17:58,787 --> 00:18:01,122
صباح الخير.‏ مرحبا.‏

314
00:18:26,689 --> 00:18:27,690
ماذا؟

315
00:18:32,070 --> 00:18:34,364
مرحبا.‏ صباح الخير.‏

316
00:18:34,572 --> 00:18:37,033
صباح الخير يا عائلتي.‏ "‏فلاديمير"‏.‏

317
00:18:38,326 --> 00:18:41,538
أجل، صباح الخير يا "‏لازلو"‏.‏
 كيف الحال يا "‏وارن بويد"‏؟

318
00:18:42,372 --> 00:18:44,415
هذا ببغائي، "‏إيغور"‏.‏

319
00:18:45,208 --> 00:18:49,003
سميته باسم "‏إيغور سترافينسكي"‏.‏
 يمكنكم أن تجلسوا.‏

320
00:18:49,254 --> 00:18:50,588
اجلسوا، شكرا لكم.‏

321
00:18:50,672 --> 00:18:53,675
كان "‏سترافينسكي"‏ من قال،

322
00:18:53,716 --> 00:18:57,345
"‏الفنانون الأقل شأنا يقترضون،
 والفنانون العظماء يسرقون.‏"‏

323
00:18:58,221 --> 00:19:01,683
دعونا لا نكون ببغاوات.‏ دعونا لا نحاول
 تقليد فرق أوركسترا عظيمة أخرى.‏

324
00:19:03,268 --> 00:19:06,396
لن نقلد حتى هذه الأوركسترا في أيام مجدها.‏

325
00:19:06,729 --> 00:19:08,857
ماذا يعني، "‏هذه الأوركسترا في أيام مجدها"‏؟

326
00:19:09,065 --> 00:19:13,069
لنسرق وحسب أرواح المؤلفين

327
00:19:13,111 --> 00:19:14,696
الذين نريد تشريف موسيقاهم.‏

328
00:19:15,780 --> 00:19:17,407
أجل يا أخي، أشعر بما تعنيه.‏

329
00:19:17,740 --> 00:19:19,742
شكرا لك يا رجل.‏ شكرا.‏

330
00:19:20,785 --> 00:19:23,913
يا "‏بامبي"‏، هلا تأخذ
 "‏إيغور سترافينسكي"‏ في نزهة؟

331
00:19:24,122 --> 00:19:27,333
موافق؟ شكرا لك.‏ "‏إيغور"‏!‏

332
00:19:28,585 --> 00:19:31,588
انظروا.‏ هذا حظ جيد.‏ إنه حظ عظيم.‏

333
00:19:31,629 --> 00:19:33,423
حسنا، ستكون جميع الأمور
 على ما يرام، مفهوم؟

334
00:19:33,464 --> 00:19:35,884
هذا حظ جيد.‏ لنستمر.‏.‏.‏

335
00:19:35,925 --> 00:19:37,468
ماذا تفعلين يا "‏شارون"‏؟

336
00:19:37,552 --> 00:19:39,679
توليت الأمر يا مايسترو.‏ إنه نظيف الآن.‏

337
00:19:39,929 --> 00:19:40,930
تشرفت بذلك.‏

338
00:19:41,806 --> 00:19:45,602
تمهلي قليلا، مفهوم؟ رجاء.‏

339
00:19:51,816 --> 00:19:56,195
"‏ماهلر"‏.‏ لا توجد جوقة هنا
 ولا عازفين منفردين.‏

340
00:19:56,529 --> 00:19:58,656
بل نحن أعضاء الأوركسترا وحسب.‏

341
00:19:59,991 --> 00:20:03,369
أفتقد أيامي في قسم الكمان.‏

342
00:20:04,704 --> 00:20:06,873
أو عندما كنت في قسم آلات النفخ أيضا.‏

343
00:20:08,041 --> 00:20:11,044
أو عندما كنت أعزف على القيثارة
 في أوركسترا "‏بوينس أيرس"‏،

344
00:20:11,127 --> 00:20:12,462
لم أكن بارعا بقدرك يا "‏كارولاين"‏.‏

345
00:20:12,503 --> 00:20:14,297
شكرا لك.‏

346
00:20:14,339 --> 00:20:16,132
لا يوجد سوى أعضاء الأوركسترا هنا.‏

347
00:20:16,674 --> 00:20:20,720
أنا عضو في الأوركسترا،
 وأتشرف اليوم بقيادتكم.‏

348
00:20:21,054 --> 00:20:23,765
هل لنا بسماع نغمة "‏أيه"‏ رجاء.‏.‏.‏

349
00:20:24,974 --> 00:20:30,313
.‏.‏.‏من زميلتنا الجديدة، الآنسة "‏روتيلدج"‏؟

350
00:20:30,980 --> 00:20:32,315
"‏رتليدج"‏.‏

351
00:20:32,649 --> 00:20:34,943
"‏رتليدج"‏.‏ أجل، رجاء.‏

352
00:20:56,839 --> 00:20:58,466
أحسنت.‏

353
00:21:00,635 --> 00:21:04,013
لنعمل الآن.‏ مستعدون؟ و.‏.‏.‏

354
00:21:17,235 --> 00:21:20,363
انتظروا.‏ حسنا.‏

355
00:21:23,032 --> 00:21:25,326
كان الأمر مثيرا للاهتمام،
 صحيح؟ إنها البداية.‏

356
00:21:25,368 --> 00:21:27,286
حسنا.‏ لنجربها مجددا.‏

357
00:21:51,394 --> 00:21:54,063
جيد.‏ بدأتم تستمتعون.‏

358
00:21:59,235 --> 00:22:02,155
لنعزف بصوت مرتفع جدا ثم مرتفع، حسنا؟

359
00:22:05,658 --> 00:22:09,454
لذا ١٤، مع النغمة المرتفعة،
 مزيد من الصوت والحدة.‏

360
00:22:20,548 --> 00:22:23,009
حسنا، الأبواق الفرنسية، لنجرب مرة أخرى.‏

361
00:22:30,767 --> 00:22:31,851
"‏بيتي"‏.‏

362
00:22:32,226 --> 00:22:33,352
أجل يا مايسترو؟

363
00:22:33,603 --> 00:22:36,439
أتظنين أنه يمكننا عزف
 الميزان ٣٩ بشكل ألطف؟

364
00:22:36,856 --> 00:22:38,816
لنحافظ على قوة النغمة،

365
00:22:38,900 --> 00:22:41,027
لكن لنحاول جعلها منبسطة أكثر.‏

366
00:22:41,319 --> 00:22:42,779
بالتأكيد يا مايسترو.‏

367
00:22:42,820 --> 00:22:43,821
حسنا.‏

368
00:22:43,905 --> 00:22:45,406
أهذه هي القصبة التي تستخدمينها؟

369
00:22:45,448 --> 00:22:46,616
أجل.‏

370
00:22:47,658 --> 00:22:48,659
حسنا.‏

371
00:22:48,785 --> 00:22:49,786
مستعدون؟

372
00:23:06,803 --> 00:23:09,305
هذا مثير للاهتمام.‏ ظننت أنني سمعت "‏إيغور"‏.‏

373
00:23:10,139 --> 00:23:12,809
حسنا، لنحاول مجددا.‏
 دعونا نحافظ على اللحن، مفهوم؟

374
00:23:12,850 --> 00:23:16,229
ثابروا.‏ حسنا، مستعدون؟ و.‏.‏.‏

375
00:23:29,826 --> 00:23:30,952
السافلة!‏

376
00:23:30,993 --> 00:23:32,662
‏-‏ انتبهي لكلامك.‏
 -‏ آسفة.‏

377
00:23:38,459 --> 00:23:41,462
لم يحدث هذا لي من قبل.‏

378
00:23:41,504 --> 00:23:44,674
يداي متعرقتان جدا الآن.‏
 لنقم بالأمر مرة أخرى.‏

379
00:23:51,013 --> 00:23:54,767
يا مايسترو، يجب أن أخبرك
 أنه يتعين أن نأخذ استراحة.‏

380
00:23:55,059 --> 00:23:57,687
أنت محق يا "‏وارن بويد"‏.‏ لنأخذ استراحة.‏

381
00:23:58,563 --> 00:24:00,731
لنأخذ استراحة جميعا.‏

382
00:24:01,357 --> 00:24:04,360
لنعطي "‏ماهلر"‏ استراحة، موافقون؟

383
00:24:05,153 --> 00:24:09,198
هذه المقطوعة صعبة جدا لبدء الموسم بها.‏

384
00:24:09,240 --> 00:24:13,411
أظن.‏.‏.‏ "‏شارون"‏؟

385
00:24:13,494 --> 00:24:14,495
أجل يا مايسترو؟

386
00:24:14,537 --> 00:24:17,415
أيمكنك نسخ ٨٧ نسخة من سيمفونية "‏برليوز"‏
 "‏هنغاريان مارش"‏؟

387
00:24:17,540 --> 00:24:19,083
‏-‏ أجل، حالا.‏ أي شيء آخر؟
 -‏ شكرا لك.‏

388
00:24:19,167 --> 00:24:21,210
أعواد الأسنان بنهكة النعناع.‏ أجل.‏

389
00:24:21,752 --> 00:24:24,881
"‏هنغاريان مارش"‏.‏ لا تحتاج تلك السيمفونية
 إلى عازف مزمار خامس.‏

390
00:24:25,089 --> 00:24:26,174
أعلم.‏

391
00:24:27,717 --> 00:24:31,804
يا عزيزي "‏بافل"‏،
 أيمكنك إزالة كل هذا من هنا؟

392
00:24:39,937 --> 00:24:41,230
شكرا يا عزيزي.‏

393
00:24:45,568 --> 00:24:50,531
تدريب أول رائع.‏ تدخل سيمفونية
 "‏ماهلر"‏ في البرنامج، ثم تستبعد.‏

394
00:24:50,573 --> 00:24:52,658
أحيي رغبته في التجريب.‏

395
00:24:52,742 --> 00:24:54,869
لكنني أحببت الببغاء.‏

396
00:24:55,161 --> 00:24:58,080
ليتني فكرت في ذلك.‏ كانت فكرة عبقرية.‏

397
00:24:58,122 --> 00:25:00,291
أظن أن "‏كلايبرن"‏ فعل الأمر نفسه

398
00:25:00,374 --> 00:25:02,752
لكنه استخدم عقابا حيا.‏

399
00:25:03,544 --> 00:25:07,548
يا "‏توماس"‏، أنت مايسترو عظيم.‏
 التهكم والغيرة ليستا من مستواك.‏

400
00:25:08,257 --> 00:25:10,760
هذا صحيح.‏ لقد أصبت عين الحقيقة.‏

401
00:25:11,093 --> 00:25:16,849
أنا مايسترو عظيم.‏
 فلم أقف هنا بدلا من أن أكون هناك؟

402
00:25:18,142 --> 00:25:19,268
‏-‏ رجاء.‏
 -‏ أجل.‏.‏.‏

403
00:25:19,310 --> 00:25:24,065
ربما يجب أن تسمي الحملة الجديدة
 "‏اسمعوا القبعة"‏.‏
