1
00:00:22,481 --> 00:00:27,737
تذكر، يحظى الأكثر وقاحة بأفضل فرصة.‏

2
00:00:28,279 --> 00:00:31,907
لا أهتم بتاتا بمديح أو نقد أي شخص.‏

3
00:00:32,241 --> 00:00:34,452
أتبع مشاعري ببساطة.‏

4
00:00:35,035 --> 00:00:37,371
هذا ما أحاول القيام به
 بالضبط يا سيد "‏موتزارت"‏.‏

5
00:00:37,455 --> 00:00:38,956
هراء.‏

6
00:00:45,129 --> 00:00:46,130
هراء!‏

7
00:00:49,967 --> 00:00:54,054
موتزارت في الأدغال

8
00:00:54,555 --> 00:00:57,266
"لقد أهنت ’تشايكوفسكي‘"

9
00:00:59,143 --> 00:01:00,853
أخبريني، كيف حال الولدين؟

10
00:01:00,936 --> 00:01:03,189
"‏راين"‏ و.‏.‏.‏ ما كان اسميهما اللعينان مجددا؟

11
00:01:03,314 --> 00:01:05,524
"‏سكوت"‏، "‏راين"‏ و"‏سكوت"‏.‏ إنهما توأمان.‏

12
00:01:05,649 --> 00:01:07,485
صحيح.‏ "‏راين"‏ و"‏سكوت"‏، التوأمان.‏ حسنا.‏

13
00:01:07,568 --> 00:01:09,278
من الأعلى.‏

14
00:01:09,403 --> 00:01:11,697
زوجة، ابنة، ابنة أخ، "‏كيرا"‏.‏.‏.‏ حسنا.‏

15
00:01:12,281 --> 00:01:15,201
"‏هيلين"‏!‏ فاتنة، إلى آخره.‏

16
00:01:15,284 --> 00:01:18,579
تهانينا على لوحة "‏بيكاسو"‏.‏ إلى آخره.‏

17
00:01:19,205 --> 00:01:21,791
كيف حال "‏راين"‏ و"‏سكوت"‏؟ تعلمين،

18
00:01:21,832 --> 00:01:24,835
أنا عضوة في مجلس إدارة كلية "‏برينستون"‏،
 إن احتاجا إلى أي شيء.‏

19
00:01:25,419 --> 00:01:27,505
‏-‏ عمريهما أربعة أعوام.‏
 -‏ اللعنة.‏ صحيح.‏

20
00:01:28,255 --> 00:01:34,595
حسنا.‏ أنتقل الآن إلى السيدة "‏برلنغيم"‏.‏

21
00:01:35,054 --> 00:01:37,848
مرحبا.‏ أقدم لك تعازي.‏

22
00:01:38,641 --> 00:01:40,851
كان "‏يوجين"‏ رجلا رائعا.‏

23
00:01:41,101 --> 00:01:44,104
أرى أنك قابلت بالفعل
 قائدنا الجديد "‏رودريغو"‏.‏

24
00:01:44,688 --> 00:01:45,856
تظاهري أنك المايسترو.‏

25
00:01:46,482 --> 00:01:47,817
لقد اعتذر.‏

26
00:01:50,486 --> 00:01:51,654
ماذا قلت؟

27
00:01:51,904 --> 00:01:53,697
لن يأتي.‏ تركت رسالة على مكتبك.‏

28
00:01:53,906 --> 00:01:55,241
أرني مكان مكتبه.‏

29
00:01:55,866 --> 00:01:56,992
لا أحد يصغي إلي هنا.‏

30
00:01:57,076 --> 00:01:58,744
‏-‏ "‏شارون"‏!‏
 -‏ قادمة.‏

31
00:01:58,869 --> 00:02:01,455
إن كان سيجعلنا نتدرب خلال عطلة الصيف،

32
00:02:01,539 --> 00:02:05,042
فأقل ما يمكننا طلبه هو أن يحافظ
 على درجة حرارة ٢٢ مئوية مريحة في الغرفة.‏

33
00:02:05,125 --> 00:02:06,126
بل ٢١.‏

34
00:02:06,293 --> 00:02:08,504
لم تهتمين؟ إنها لا تؤثر
 على المثلث يا "‏تانيا"‏.‏

35
00:02:08,546 --> 00:02:11,799
إنه آلة قرعية.‏ ويصدر صدى أوضح
 بدرجة ٢١ مئوية.‏

36
00:02:11,882 --> 00:02:13,634
هذه خرافة لعينة!‏

37
00:02:13,717 --> 00:02:15,553
‏-‏ أيمكننا إبقاء تركيزنا على الموضوع؟
 -‏ أجل.‏

38
00:02:15,636 --> 00:02:17,221
اعتاد "‏لازلو"‏ أن يطلب منه أن يخرس.‏

39
00:02:17,263 --> 00:02:18,889
لا تقيد "‏سينثيا"‏ هكذا يا رجل.‏

40
00:02:18,931 --> 00:02:20,140
‏-‏ يا قوم.‏.‏.‏
 -‏ إنها مستقلة بذاتها.‏

41
00:02:20,266 --> 00:02:23,060
‏-‏ دورتي الدموية بطيئة.‏
 -‏ "‏دي دي"‏، أنت تدعمني، صحيح؟

42
00:02:23,143 --> 00:02:26,355
‏-‏ أعني، تحظين بنغمة أنقى بدرجة ٢١ مئوية.‏
 -‏ لا تستطيع يداي التحرك بسرعة

43
00:02:26,438 --> 00:02:28,566
‏-‏ عندما تكون الغرفة باردة.‏
 -‏ هذا يكفي.‏ هذا هراء.‏

44
00:02:28,649 --> 00:02:30,693
من يهتم بدرجة حرارة غرفة التدريب

45
00:02:30,734 --> 00:02:34,113
عندما تحاول الإدارة تخفيض أجرنا
 في حال مرضنا ٤٠ بالمئة

46
00:02:34,196 --> 00:02:35,781
وتعويض التقاعد إلى النصف؟

47
00:02:35,865 --> 00:02:36,991
للموظفين الجدد وحسب.‏

48
00:02:37,074 --> 00:02:38,742
جميعنا مشتركون في الأمر.‏

49
00:02:38,784 --> 00:02:40,953
لا تخدع إخوتنا وأخواتنا اليافعين يا "‏بوب"‏.‏

50
00:02:41,036 --> 00:02:42,037
بالضبط.‏

51
00:02:43,789 --> 00:02:46,250
املئيه أقل من ثلاثة أرباعه بقليل.‏

52
00:02:46,542 --> 00:02:51,171
المزيد.‏

53
00:02:51,422 --> 00:02:53,591
يكون الأمر فوضويا دوما، فلا تقلقي حياله.‏

54
00:02:53,632 --> 00:02:55,551
المهم هو أن تخضيها.‏

55
00:02:55,593 --> 00:02:58,762
ضعي يدك الآن على قمة القرعة.‏ ثم اقلبيها.‏

56
00:02:59,430 --> 00:03:03,225
خضيها بقوة.‏

57
00:03:04,226 --> 00:03:06,103
أكثر.‏ خضيها!‏

58
00:03:06,854 --> 00:03:09,064
حسنا، اقلبيها الآن كما كانت.‏

59
00:03:09,315 --> 00:03:13,777
يتعين أن تكون درجة حرارة الماء أقل
 من درجة الغليان، لذا ٨٥ درجة مئوية أو أقل.‏

60
00:03:13,861 --> 00:03:18,449
صبي الماء حيث المستوى منخفض،
 والأوراق متكدسة ككومة صغيرة.‏

61
00:03:18,490 --> 00:03:20,951
يتعين أن يمتصه نبات اليربا.‏ اتركيه قليلا.‏

62
00:03:21,368 --> 00:03:24,038
ضعي الماصة.‏

63
00:03:25,831 --> 00:03:28,042
حسنا.‏ وننتظر الآن.‏

64
00:03:28,125 --> 00:03:31,295
لا توقفي الشريط.‏ ابقي هناك، وسآتي حالا.‏

65
00:03:31,795 --> 00:03:33,797
سأخبرك متى يكون مناسبا.‏

66
00:03:39,261 --> 00:03:42,014
يا "‏هايلاي"‏، لماذا اخترت المزمار؟

67
00:03:43,474 --> 00:03:48,354
اقترحه والدي لأن جدتي
 كانت تعزف عليه، لذا.‏.‏.‏

68
00:03:51,607 --> 00:03:55,819
هذا مضحك، أتعلمين؟ آسف.‏ كانت نكتة.‏

69
00:03:56,487 --> 00:03:59,740
إنها مضحكة لأنني لست معك،
 أتعلمين؟ سامحيني.‏

70
00:04:00,824 --> 00:04:04,995
يا "‏إيغور"‏، يوجد نسر في الخارج.‏ أين أفعاك؟

71
00:04:08,540 --> 00:04:11,001
هذا ساحر.‏ نسر في المدينة، أتعلمين؟

72
00:04:11,418 --> 00:04:16,507
حالنا واحد.‏ حسنا يا "‏هايلاي"‏،
 يجب أن يكون جاهزا الآن.‏

73
00:04:16,840 --> 00:04:19,551
ارتشفي الرشفة الأولى ثم ابصقيها فورا.‏

74
00:04:19,635 --> 00:04:21,804
ابصقيها.‏ لا تشربيها.‏

75
00:04:21,845 --> 00:04:23,806
لا تشربيها، أنها شديدة المرارة.‏

76
00:04:24,348 --> 00:04:25,849
انتظري بضع ثوان.‏

77
00:04:27,184 --> 00:04:29,603
حسنا، جيد.‏ اشربي الآن.‏

78
00:04:31,355 --> 00:04:35,359
حسنا.‏ هكذا يجب أن يكون مذاق المتة.‏

79
00:04:36,443 --> 00:04:38,904
‏-‏ عبر الباب.‏
 -‏ هذا مزعج جدا يا "‏شارون"‏.‏

80
00:04:38,988 --> 00:04:40,322
ما هذا؟

81
00:04:40,364 --> 00:04:41,824
أريته المكاتب في الطابق العلوي،

82
00:04:41,865 --> 00:04:43,158
لكنه فضل أن يكون أقرب إلى الأرض.‏

83
00:04:43,242 --> 00:04:44,702
فقد أعجبته جودة الصوت هنا أكثر.‏

84
00:04:44,910 --> 00:04:46,078
"أقرب إلى الأرض؟"

85
00:04:46,578 --> 00:04:49,873
نحن تحت الأرض.‏
 لم أعرف أن هذا يوجد هنا حتى.‏

86
00:04:51,875 --> 00:04:54,128
يا مايسترو، أنا "‏غلوريا"‏.‏

87
00:04:55,004 --> 00:04:57,214
يا مايسترو، أيمكنني الدخول؟

88
00:04:57,339 --> 00:04:58,966
آنسة "‏ويندسور"‏، مرحبا.‏

89
00:05:00,676 --> 00:05:01,719
أين هو؟

90
00:05:01,802 --> 00:05:03,220
المايسترو في المكتبة لأنه أمر مفيد.‏.‏.‏

91
00:05:03,387 --> 00:05:04,555
اتصلي به.‏

92
00:05:05,389 --> 00:05:06,432
حسنا.‏

93
00:05:13,022 --> 00:05:15,566
أتوجد طريقة أسرع لاستخدام هذا؟

94
00:05:15,649 --> 00:05:18,318
لابد أنكم كنتم صبورين جدا في الماضي.‏

95
00:05:38,088 --> 00:05:41,008
المتة.‏ إنها عملية مذهلة جدا.‏.‏.‏

96
00:05:41,091 --> 00:05:43,260
لا أهتم.‏ اسمعي أيتها الشابة.‏

97
00:05:43,719 --> 00:05:50,225
كانت توجد سيارة ليموزين سوداء
 وطويلة جدا تجثم أمام المبنى.‏

98
00:05:50,434 --> 00:05:54,480
وقد أتت لتقل المايسترو
 إلى مناسبة هامة جدا لنا.‏

99
00:05:54,563 --> 00:05:57,941
أريدك أن تأخذيها إلى المكتبة وتضعيه فيها،

100
00:05:58,025 --> 00:05:59,902
وتوصليه إلى هناك خلال ساعة.‏

101
00:06:00,569 --> 00:06:02,821
إنها مناسبة رسمية.‏ أي تأخير،

102
00:06:02,905 --> 00:06:07,951
وسأصاب بنوبة من نوع ما، وستخسرين عملك.‏

103
00:06:08,619 --> 00:06:09,620
مجددا.‏

104
00:06:11,872 --> 00:06:14,291
سأخرج عكسيا الآن يا "‏شارون"‏.‏

105
00:06:21,882 --> 00:06:23,050
ساعة واحدة.‏

106
00:06:32,142 --> 00:06:33,644
قسم منع الانتحار.‏ أنا "‏ليزي"‏.‏

107
00:06:33,685 --> 00:06:37,481
مرحبا يا "‏ليزي"‏، أين أنت؟
 أتعرفين تلك المغسلة في شارع "‏غراند"‏؟

108
00:06:45,781 --> 00:06:47,407
لوحة إعلانات رائعة.‏

109
00:06:48,826 --> 00:06:52,663
أمن الغريب أنني أظنني مؤهلة
 لجميع تلك الوظائف؟

110
00:06:53,330 --> 00:06:55,165
يجب أن أجري بعض الاتصالات.‏

111
00:06:55,791 --> 00:06:58,544
حمدا لله أنك هنا.‏ أبحث عن رجل له.‏.‏.‏

112
00:06:58,627 --> 00:07:01,421
سأتولى الأمر يا "‏هيل"‏.‏ أتوجد قاعة هادئة

113
00:07:01,505 --> 00:07:06,552
يستطيع رجل التأمل
 أو الانتقاع فيها أو ما يشبه ذلك؟

114
00:07:07,219 --> 00:07:09,346
أتعنين، مكتبة؟

115
00:07:10,305 --> 00:07:11,557
هيا بنا.‏

116
00:07:21,942 --> 00:07:23,193
ها هو.‏ أهذا هو؟

117
00:07:25,195 --> 00:07:26,572
سجلات نادرة
 يحظر الدخول

118
00:07:27,281 --> 00:07:29,908
"‏هيلين"‏، انظري إلى.‏.‏.‏ أنت مذهلة.‏

119
00:07:29,992 --> 00:07:33,787
كيف حال الغلامين الوسيمين "‏راين"‏ و"‏سكوت"‏؟

120
00:07:33,871 --> 00:07:37,541
تعلمين أنني عضوة في مجلس إدارة "‏كوليجيت"‏.‏
 عندما يحين الوقت بالطبع.‏

121
00:07:37,624 --> 00:07:41,962
تبدين جميلة يا "‏إيدنا"‏.‏ يا "‏مارغريت"‏،
 أحب فستان "‏لانفين"‏.‏

122
00:07:42,671 --> 00:07:45,716
يؤسفني ما حدث ﻠ"‏يوجين"‏.‏

123
00:07:45,757 --> 00:07:48,510
لا يمكنني تخيل عدم رؤيته
 في "‏إيفرغليدز"‏ في الشتاء

124
00:07:48,552 --> 00:07:51,471
مع مجموعته الرائعة من ربطات العنق.‏

125
00:07:51,555 --> 00:07:53,223
أعارني واحدة مرة.‏

126
00:07:53,265 --> 00:07:54,558
لم أعدها إليه أبدا.‏

127
00:07:54,641 --> 00:07:57,394
سأقدرها إلى الأبد.‏
 أليس هذا صحيحا يا عزيزتي؟

128
00:07:57,561 --> 00:07:59,104
يحب "‏توماس"‏ ربطة العنق تلك.‏

129
00:07:59,188 --> 00:08:00,355
أجل.‏

130
00:08:00,439 --> 00:08:02,649
سأتحدث معك لاحقا، موافق؟

131
00:08:02,941 --> 00:08:03,942
"‏بني"‏!‏

132
00:08:04,067 --> 00:08:06,486
يا لها من مناسبة رائعة
 أن أراك يا "‏غلوريا"‏.‏

133
00:08:06,570 --> 00:08:07,571
ورؤيتك أيضا.‏

134
00:08:07,738 --> 00:08:12,409
أين مصارع الثيران الوسيم الشاب
 الذي وظفته ليدير الأوركسترا؟

135
00:08:12,993 --> 00:08:18,373
لا يمكنك استعجال العباقرة.‏ اعذريني قليلا.‏

136
00:08:18,415 --> 00:08:20,751
أيمكنني استعارة المايسترو؟

137
00:08:21,418 --> 00:08:22,586
اعذرنني.‏

138
00:08:26,882 --> 00:08:28,258
يكاد صبرهن ينفد.‏

139
00:08:28,300 --> 00:08:30,469
حسنا، أنت من وظف طفلا غريب الأطوار.‏

140
00:08:30,552 --> 00:08:35,182
كل ما أقوله هو أن سلوكه اللا مبالي
 ليس مفاجئا على الإطلاق.‏

141
00:08:35,265 --> 00:08:36,433
ما الوقت الآن؟

142
00:08:38,143 --> 00:08:41,188
عجبا، الوقت متأخر جدا!‏
 حسنا، لا داعي للقلق يا عزيزتي.‏

143
00:08:41,271 --> 00:08:44,233
لأنني، كما يقولون، سوف أغتنم الفرصة.‏

144
00:08:44,775 --> 00:08:47,152
هلا تنتبهن إلي رجاء يا سيداتي؟

145
00:08:47,527 --> 00:08:49,029
رجاء، تجمعن حولي.‏

146
00:08:49,279 --> 00:08:53,450
مرحبا، أيتها الصديقات القديمات والجديدات
 في هذا الاحتفال الصغير

147
00:08:53,533 --> 00:08:58,580
لإطلاق حملتنا المالية لعام ٢٠١٥.‏

148
00:08:58,789 --> 00:09:01,833
أو كما نحب أن ندعوها، عقوبة الإعدام.‏

149
00:09:03,335 --> 00:09:08,924
السنة الماضية، تبرعتن بسخاء
 لمنصب قائد الجوقة.‏

150
00:09:09,383 --> 00:09:16,056
وهذه السنة، نطلب منكن،
 كمجموعة، التبرع لقائدين،

151
00:09:16,139 --> 00:09:20,811
لي وللمايسترو الجديد، السيد "‏ديسوزا"‏.‏

152
00:09:21,061 --> 00:09:24,856
ستكون أمام كل واحدة منكن
 عدد من النوتات الموسيقية،

153
00:09:25,274 --> 00:09:28,527
وستكون عليها أرقام مختلفة.‏

154
00:09:28,819 --> 00:09:31,655
لذا نطلب منكن رفع نوتة،

155
00:09:32,030 --> 00:09:34,783
ويفضل التي عليها أكثر عدد من الأصفار،

156
00:09:35,284 --> 00:09:38,453
لأجلي، ولأجل الشخص الآخر.‏

157
00:09:38,620 --> 00:09:42,416
بهذه الطريقة، سنعرف أي مايسترو منا

158
00:09:42,499 --> 00:09:45,002
نال أكثر تبرعات.‏

159
00:09:46,378 --> 00:09:48,547
شكرا لكن.‏ أعلم أنها نكتة رديئة جدا.‏

160
00:09:50,382 --> 00:09:54,428
كما تعلم، عندما كنت في نفس عمرك، كنت ميتا.‏

161
00:09:55,095 --> 00:09:56,513
أعلم يا مايسترو.‏

162
00:09:57,472 --> 00:09:58,473
أنا على دراية بهذا.‏

163
00:09:59,850 --> 00:10:01,018
هذا غريب.‏

164
00:10:01,518 --> 00:10:03,437
لم أزعج نفسي حتى بإنهاء هذه السيمفونية.‏

165
00:10:05,355 --> 00:10:06,773
مايسترو.‏.‏.‏

166
00:10:07,649 --> 00:10:11,737
أحاول إيجاد الموسيقى داخل الموسيقى.‏

167
00:10:12,446 --> 00:10:15,741
الجوهر، وليس المظهر.‏

168
00:10:17,743 --> 00:10:18,744
شاعر.‏

169
00:10:21,038 --> 00:10:23,373
يبدو الأمر لي أنه يتعلق بالمجد.‏

170
00:10:24,207 --> 00:10:25,751
أهذا ما يعنيه باللغة البافارية؟

171
00:10:40,265 --> 00:10:42,434
‏-‏ مايسترو.‏
 -‏ "‏هايلاي"‏.‏

172
00:10:44,061 --> 00:10:46,938
أيمكنك أن تقرعي على الباب؟ اقرعي وحسب.‏

173
00:10:47,272 --> 00:10:50,400
فعلت ذلك.‏ كنت أقرع على كتاب،
 وكان ناعما وقديما جدا.‏

174
00:10:50,484 --> 00:10:51,902
فلم يصدر صوتا.‏

175
00:10:51,985 --> 00:10:53,362
لا بأس.‏

176
00:10:54,029 --> 00:10:56,990
حسنا.‏ انتهت الاعتذارات.‏ شكرا لك على القرع.‏

177
00:10:57,908 --> 00:11:00,660
يا مايسترو، أريدك أن تأتي معي.‏
 سأشرح كل شيء لاحقا.‏

178
00:11:02,454 --> 00:11:03,997
من هي؟ من أنت؟

179
00:11:04,539 --> 00:11:09,252
أنا "‏ليزي"‏.‏ أعيش معها.‏ وهذه بذلتك.‏

180
00:11:09,836 --> 00:11:10,837
أضعت الإيصال.‏

181
00:11:11,004 --> 00:11:12,214
أكره الغطاء البلاستيكي.‏

182
00:11:23,809 --> 00:11:24,893
يا مايسترو، بينما نتقدم،

183
00:11:24,935 --> 00:11:26,728
أيمكننا رجاء الاتفاق على جدول مشترك؟

184
00:11:26,853 --> 00:11:28,980
‏-‏ "‏رود"‏، مديري القديم.‏.‏.‏
 -‏ رجاء يا "‏ليزي"‏.‏

185
00:11:29,272 --> 00:11:31,108
يا مايسترو، كان مديري القديم يقيم علاقة،

186
00:11:31,149 --> 00:11:33,151
وابتدعنا نظام شيفرة ألوان رائعا

187
00:11:33,235 --> 00:11:34,611
للحول دون حدوث مشاكل.‏.‏.‏

188
00:11:34,694 --> 00:11:35,946
‏-‏ "‏ليزي"‏!‏
 -‏ .‏.‏.‏ونجح.‏

189
00:11:38,615 --> 00:11:39,616
مهلا.‏

190
00:11:41,535 --> 00:11:42,536
أتسمعين ذاك؟

191
00:11:42,702 --> 00:11:43,745
ماذا؟

192
00:11:45,956 --> 00:11:47,207
ذاك.‏

193
00:11:55,340 --> 00:11:56,716
‏-‏ أجل.‏
 -‏ حقا؟

194
00:11:57,634 --> 00:11:58,635
لا.‏

195
00:12:01,638 --> 00:12:02,973
الطبول الجانبية.‏

196
00:12:04,724 --> 00:12:06,059
أتعبثان معي؟

197
00:12:06,309 --> 00:12:07,602
وذاك؟

198
00:12:10,147 --> 00:12:11,148
أوتار.‏

199
00:12:21,241 --> 00:12:25,370
مرحبا يا أمي.‏ لا، أنا في سيارة أجرة
 مع متعاطي مخدرات.‏

200
00:12:26,163 --> 00:12:27,539
تبلغك أمي تحياتها يا "‏هيلي"‏.‏

201
00:12:28,331 --> 00:12:31,585
وتلك هي آلات النفخ.‏ النغم.‏

202
00:12:42,471 --> 00:12:43,805
ماذا قلت؟

203
00:12:43,847 --> 00:12:46,725
لماذا يعتبر عازفو الكمان أسوأ عشاق؟

204
00:12:46,808 --> 00:12:47,976
لا أدري.‏

205
00:12:48,059 --> 00:12:50,103
لأنهم يعرفون وضعية واحدة وحسب.‏

206
00:12:54,149 --> 00:12:55,525
جيد جدا.‏

207
00:12:55,567 --> 00:12:58,361
أتعرف ما الذي يتوجب أن تفعله
 لتجعل عازف غيتار يتوقف عن العزف؟

208
00:12:58,403 --> 00:12:59,654
لا.‏

209
00:12:59,821 --> 00:13:01,698
ضع نوتة موسيقية أمامه.‏

210
00:13:02,199 --> 00:13:04,743
ولإيقاف عازف بيانو؟

211
00:13:04,826 --> 00:13:06,203
خذ النوتة الموسيقية.‏

212
00:13:08,038 --> 00:13:09,080
حسنا، إلى اللقاء.‏

213
00:13:09,706 --> 00:13:12,542
إنه لشرف حقيقي يا مايسترو.‏

214
00:13:13,251 --> 00:13:14,252
انظر.‏

215
00:13:14,920 --> 00:13:16,087
لطيف.‏

216
00:13:16,379 --> 00:13:18,548
كما ترين، يجب أن تبقي
 آلاتك الموسيقية قريبة جدا منك.‏

217
00:13:20,175 --> 00:13:22,761
لا أفعل هذا عادة يا مايسترو، لكن.‏.‏.‏

218
00:13:22,844 --> 00:13:26,932
إن لم تمانع، أيمكن التقاط صورتنا معا؟

219
00:13:27,015 --> 00:13:30,769
لن تصدق أختي أبدا
 أنك ركبت في سيارتي الليموزين.‏

220
00:13:31,228 --> 00:13:32,896
لدي فكرة أفضل.‏

221
00:13:32,979 --> 00:13:34,731
سوف نقوم،

222
00:13:36,441 --> 00:13:38,109
كيف تسمونها، "‏رحلة جانبية"‏؟

223
00:13:38,193 --> 00:13:39,236
ماذا؟

224
00:13:45,200 --> 00:13:48,078
أهدي هذه إلى زوجتي الرائعة، "‏كلير"‏.‏

225
00:13:49,579 --> 00:13:51,414
ذكرى زواجنا الأربعين في شهر ديسمبر.‏

226
00:13:52,958 --> 00:13:55,585
هي التي تقود المايسترو.‏

227
00:13:56,711 --> 00:13:58,171
أنت محظوظة جدا.‏

228
00:13:58,296 --> 00:13:59,589
أجل.‏

229
00:14:08,139 --> 00:14:10,892
هيا يا سيداتي،
 لا تجعلنني أغني لأنال التبرعات.‏

230
00:14:11,601 --> 00:14:13,478
فصوتي رهيب.‏

231
00:14:15,105 --> 00:14:16,106
خمسة آلاف دولار

232
00:14:16,815 --> 00:14:17,857
شكرا لك.‏

233
00:14:18,191 --> 00:14:22,445
شكرا جزيلا لك.‏ وستظهر "‏ليبي مورنمنتس"‏.‏.‏.‏

234
00:14:26,783 --> 00:14:29,286
"كونستانزا"
 أفتقد عصاك.‏

235
00:14:29,703 --> 00:14:30,870
ماذا يا عزيزتي؟

236
00:14:31,121 --> 00:14:33,915
وصلتك رسالة من "‏كونستانزا"‏.‏

237
00:14:35,875 --> 00:14:39,671
من "‏كونستانزا"‏؟ لا أعرف أحدا بهذا الاسم.‏

238
00:14:40,338 --> 00:14:43,800
بل تعرفها بالتأكيد.‏ كانت زوجة "‏موتزارت"‏.‏

239
00:14:43,883 --> 00:14:50,056
لكنك لست "‏موتزارت"‏، وتلك الساقطة "‏سينثيا"‏
 ليست زوجة أحد يا عزيزي.‏

240
00:14:52,142 --> 00:14:55,562
ما الذي سنفعله حيال "‏وضع الثلاجة"‏؟

241
00:14:55,645 --> 00:14:56,813
لم تضعها بين علامتي اقتباس؟

242
00:14:56,896 --> 00:14:57,897
ها قد بدأنا مجددا.‏

243
00:14:57,981 --> 00:15:00,275
لا، إنها مليئة بطعام صيني قديم.‏.‏.‏

244
00:15:00,317 --> 00:15:03,653
أولا، إنه طعام تايلاندي.‏ كما أنه
 ليس قديما، لكن تلك رائحته.‏

245
00:15:03,778 --> 00:15:07,949
حسنا، إنها مليئة بطعام تايلاندي
 جديد قديم كريه الرائحة.‏

246
00:15:07,991 --> 00:15:12,245
المهم هو أن دوائي الجديد كتب عليه
 "‏أحفظه في الثلاجة"‏، ولا يوجد مكان له.‏

247
00:15:12,329 --> 00:15:15,165
حسنا.‏ سنناضل من أجل ثلاجة أكبر.‏

248
00:15:18,001 --> 00:15:20,337
لا، فعلا، سنفعل ذلك.‏ سأدونها على القائمة.‏

249
00:15:52,035 --> 00:15:53,119
مايسترو.‏

250
00:15:53,203 --> 00:15:55,747
شكرا.‏ لا تقلقي يا "‏هايلاي"‏.‏
 سيكون هذا سريعا.‏

251
00:15:55,830 --> 00:15:57,540
ستصاب "‏غلوريا"‏ بنوبة من نوع ما،

252
00:15:57,582 --> 00:15:58,958
وسأخسر عملي مجددا.‏

253
00:15:59,042 --> 00:16:00,502
لكنك لا تعملين لدى "‏غلوريا"‏.‏

254
00:16:00,585 --> 00:16:01,961
رائحة المكان تشبه رائحة الجنة.‏

255
00:16:02,420 --> 00:16:03,546
تشبه رائحة المنزل.‏

256
00:16:04,005 --> 00:16:06,633
أنا أعمل.‏ لا يمكنك الدخول إلى هنا.‏

257
00:16:07,425 --> 00:16:09,052
عيد ميلاد سعيد يا "‏ماريسا"‏.‏

258
00:16:10,387 --> 00:16:11,596
مساء الخير.‏

259
00:16:11,721 --> 00:16:12,722
عيد ميلاد سعيد.‏

260
00:16:12,806 --> 00:16:15,308
آسفون على قدومنا بشكل مفاجئ.‏

261
00:16:45,088 --> 00:16:46,297
يجب أن نغادر المكان.‏

262
00:16:47,882 --> 00:16:49,342
إن خسرت عملك، أيمكنني الحصول عليه؟

263
00:16:55,807 --> 00:16:58,601
سامحنني رجاء على تأخري كثيرا.‏

264
00:16:58,768 --> 00:17:01,146
سيدة "‏ريميني"‏، أعتذر لك.‏

265
00:17:01,229 --> 00:17:03,773
عائلة "‏ماكغيلز"‏.‏ قوة.‏

266
00:17:03,815 --> 00:17:06,317
سيدة "‏بيكنباور"‏، أسر برؤيتك دوما
 في أي مكان في العالم.‏

267
00:17:06,401 --> 00:17:08,278
في كل مكان.‏ "‏غلوريا"‏.‏

268
00:17:08,945 --> 00:17:10,488
حمدا لله أنك وصلت.‏

269
00:17:10,572 --> 00:17:16,953
يا سيداتي، أقدم لكن
 جوهرة التاج الجديدة للأوركسترا!‏

270
00:17:20,081 --> 00:17:21,332
أحسنت!‏

271
00:17:21,416 --> 00:17:22,876
حسنا يا عزيزتي، لا حاجة إلى الصراخ.‏

272
00:17:24,210 --> 00:17:25,670
شكرا لكن.‏

273
00:17:25,754 --> 00:17:30,425
سررت جدا بلقائك أخيرا يا مايسترو.‏
 أنا "‏بني"‏.‏.‏.‏

274
00:17:30,467 --> 00:17:32,010
سيدة "‏شايفلباين"‏،

275
00:17:32,093 --> 00:17:33,136
‏-‏ صحيح؟
 -‏ أجل.‏

276
00:17:33,178 --> 00:17:35,930
سررت لأننا تمكنا من انتزاعك من.‏.‏.‏ ما هو؟

277
00:17:35,972 --> 00:17:37,807
‏-‏ عرض باليه "‏جوفري"‏.‏
 -‏ "‏جوفري"‏، أجل!‏

278
00:17:37,849 --> 00:17:38,850
شكرا على قدومك.‏

279
00:17:39,017 --> 00:17:40,643
أفتقد شعرك.‏

280
00:17:40,685 --> 00:17:43,688
احتفظت ببعض الخصل، لكي أرسل لك واحدة.‏

281
00:17:44,105 --> 00:17:45,440
‏-‏ في أي وقت.‏
 -‏ مايسترو.‏

282
00:17:46,357 --> 00:17:48,318
سررت بانضمامك إلينا أخيرا.‏

283
00:17:48,693 --> 00:17:51,321
التأخر في القدوم يزعجني جدا.‏ آسف.‏

284
00:17:51,488 --> 00:17:52,989
لا.‏ وصلت في الوقت المناسب تماما.‏

285
00:17:53,615 --> 00:17:58,661
يا "‏مايسترو"‏، عزف "‏توماس"‏ من أجلنا.‏
 فهل ستحذو حذوه أيضا؟

286
00:17:59,496 --> 00:18:00,497
لا.‏

287
00:18:01,956 --> 00:18:03,291
لا.‏

288
00:18:03,666 --> 00:18:06,503
أظننا سنقوم بأمر مختلف قليلا.‏

289
00:18:06,753 --> 00:18:08,838
أيمكنني استعارة كأسك يا سيدة "‏شايفلباين"‏؟

290
00:18:08,963 --> 00:18:10,882
يمكنك استعارة ما تريده.‏

291
00:18:12,509 --> 00:18:13,927
حسنا.‏ "‏غلوريا"‏؟

292
00:18:14,010 --> 00:18:15,512
يا "‏رودريغو"‏، يمكننا أن نجلب لك شرابا.‏

293
00:18:15,553 --> 00:18:17,847
هلا يعطيه أحد كأس شمبانيا رجاء؟

294
00:18:17,972 --> 00:18:20,892
لا بأس.‏ رجاء.‏ هلا تجلسين هناك رجاء؟

295
00:18:20,975 --> 00:18:22,894
وأحتاج إلى مساعدتكن رجاء.‏

296
00:18:22,977 --> 00:18:24,938
هلا تأتين مع كؤوسكن أيضا، رجاء؟

297
00:18:25,021 --> 00:18:28,483
وأنت، حسنا، أجل، رجاء.‏ قفي هناك.‏

298
00:18:30,068 --> 00:18:32,028
اقتربن جميعا، رجاء.‏

299
00:18:32,320 --> 00:18:34,239
هلا تأتين رجاء؟

300
00:18:35,156 --> 00:18:36,866
حسنا، دعنني أرى هذا.‏

301
00:18:39,661 --> 00:18:42,247
حسنا.‏ جيد.‏ إن تسنى لي أن أكون جريئا

302
00:18:42,330 --> 00:18:44,958
لأطلب منكن جميعكن ترطيب أصابعكن، رجاء؟

303
00:18:46,835 --> 00:18:48,878
ثم ماذا يجب أن نفعل به؟

304
00:18:49,087 --> 00:18:50,630
لا شيء بذيء جدا.‏

305
00:18:50,797 --> 00:18:52,090
للأسف.‏

306
00:18:53,758 --> 00:18:54,926
حبا بالله.‏

307
00:18:55,009 --> 00:18:59,097
ضعن أصابعكن بلطف على حافة الكأس هكذا.‏

308
00:19:02,308 --> 00:19:03,852
أتشعرن به؟

309
00:19:04,769 --> 00:19:07,981
إنه يحدث، صحيح؟ توقفن الآن، رجاء.‏

310
00:19:08,064 --> 00:19:10,400
يا سيدة "‏شايفلباين"‏، أتمانعين؟

311
00:19:11,234 --> 00:19:15,071
جيد.‏ سيدة "‏غيبز"‏؟ جيد.‏ حسنا،
 سيدة "‏شايفلباين"‏؟

312
00:19:16,281 --> 00:19:18,449
سيدة "‏غيبز"‏؟ حسنا، جيد.‏

313
00:19:18,533 --> 00:19:23,454
قلدنني، موافقات؟ سنقوم بهذا
 بشكل أسرع قليلا، مفهوم؟ لذا، و.‏.‏.‏

314
00:19:51,733 --> 00:19:54,861
يا إلهي.‏

315
00:19:58,656 --> 00:19:59,741
أجل!‏

316
00:20:00,158 --> 00:20:01,284
أجل.‏

317
00:20:03,369 --> 00:20:04,871
رائع.‏

318
00:20:04,954 --> 00:20:05,955
شكرا.‏

319
00:20:05,997 --> 00:20:09,292
سيداتي، من تود التبرع لهذا المايسترو؟

320
00:20:11,127 --> 00:20:14,005
ولدينا خمسة آلاف دولار هنا.‏

321
00:20:14,756 --> 00:20:15,757
٢٠ ألف دولار

322
00:20:15,965 --> 00:20:19,093
انظرن!‏ ٢٠ ألف دولار.‏
 شكرا لك يا سيدة "‏شايفلباين"‏.‏

323
00:20:19,135 --> 00:20:20,136
١٠ آلاف دولار

324
00:20:20,219 --> 00:20:21,262
"‏كلير"‏، ماذا.‏.‏.‏ اللعنة!‏

325
00:20:21,304 --> 00:20:25,308
السيدة "‏تيمبريدج"‏، ١٠ آلاف دولار!‏
 شكرا لك يا مايسترو.‏

326
00:20:25,350 --> 00:20:27,268
‏-‏ اللعنة!‏
 -‏ شكرا.‏

327
00:20:32,273 --> 00:20:35,568
أتدركين أن هذا الرجل صرح علنا

328
00:20:35,652 --> 00:20:38,821
أن أوركسترا "‏نيويورك"‏ السيمفونية
 أشبه بجثة لا أهمية لها؟

329
00:20:39,280 --> 00:20:40,657
‏-‏ "‏توماس"‏.‏.‏.‏
 -‏ وعلاوة على ذلك،

330
00:20:41,074 --> 00:20:42,825
فقد جرب،

331
00:20:42,867 --> 00:20:46,412
وأيد استخدام مهلوسات غير قانونية.‏

332
00:20:47,747 --> 00:20:52,210
إنه يتنقل من سيمفونيات مؤلف إلى آخر،
 ساخرا من برنامج وضع بعناية،

333
00:20:52,293 --> 00:20:56,255
لأن سيمفونية "‏افتتاحية ١٨١٢"‏
 ليست جيدة كفاية له كما هو واضح!‏

334
00:20:56,339 --> 00:21:00,301
غبي لعين.‏.‏.‏

335
00:21:00,885 --> 00:21:03,012
يا مايسترو، هل أهنتك بشكل ما؟

336
00:21:03,179 --> 00:21:07,350
بل أسوأ!‏ فقد أهنت "‏تشايكوفسكي"‏.‏

337
00:21:08,434 --> 00:21:12,355
يا إلهي، أتمنى لو أنني شاهدت
 فريق "‏ريال مدريد"‏ طوال تلك السنوات الماضية

338
00:21:12,397 --> 00:21:16,359
بدلا من تحكيم مسابقة
 قادة الأوركسترا اليافعين اللعينة.‏

339
00:21:16,526 --> 00:21:18,361
يكفي يا "‏توماس"‏.‏ اهدأ.‏

340
00:21:18,444 --> 00:21:20,989
لنخرج، قليلا، هيا.‏

341
00:21:21,197 --> 00:21:23,741
لا، ابقي أنت.‏ أنا سأذهب.‏

342
00:21:24,075 --> 00:21:25,660
هذا ما أردته منذ سنين.‏

343
00:21:26,035 --> 00:21:27,537
سيطر على نفسك يا "‏توماس"‏.‏

344
00:21:27,578 --> 00:21:28,913
تباً لك.‏

345
00:21:29,580 --> 00:21:30,790
مايسترو؟

346
00:22:01,946 --> 00:22:04,907
"دبليو بي مايسون"

347
00:22:07,285 --> 00:22:11,748
يا "‏جوني"‏، ليست لدي مشكلة إطلاقا
 بفتح فمك اللعين

348
00:22:11,789 --> 00:22:13,416
وإقحام بوريتو الفطور تلك

349
00:22:13,499 --> 00:22:16,210
في حلقك لتنزل إلى معدتك السمينة.‏

350
00:22:18,212 --> 00:22:19,255
"نيويورك"

351
00:22:19,338 --> 00:22:20,798
"توماس بيمبريدج"
 يعتلي المسرح مجددا

352
00:22:26,929 --> 00:22:29,348
يا "‏جونيور"‏، أين سائل القداحة ذاك؟

353
00:22:32,560 --> 00:22:33,561
مايسترو.‏

354
00:22:40,568 --> 00:22:43,154
"‏رودريغو"‏.‏ رجاء، ادخل.‏

355
00:22:44,280 --> 00:22:46,616
أشعر بالخزي.‏ أنا مستاء جدا.‏

356
00:22:46,657 --> 00:22:48,743
سامحني رجاء إن كنت قد قلت شيئا البارحة

357
00:22:48,826 --> 00:22:52,330
جعلك تشعر بأنني لا أحترمك،
 لأنني أحترمك كثيرا.‏ أعني.‏.‏.‏

358
00:22:52,413 --> 00:22:55,291
أسامحك.‏ تماما وبشكل تام.‏

359
00:22:55,416 --> 00:22:56,417
شكرا لك.‏

360
00:22:56,459 --> 00:22:59,337
يتعين أن يقتل وريث العرش الملك دوما.‏

361
00:22:59,629 --> 00:23:02,924
فعلت ذلك مع "‏شيرهايزر"‏، وهذا ما تفعله معي.‏

362
00:23:02,965 --> 00:23:04,467
إنه قانون الغاب، صحيح؟

363
00:23:04,550 --> 00:23:07,303
أعني، يتعين وجود أسد واحد يتولى القيادة.‏

364
00:23:09,263 --> 00:23:10,306
ما الذي تفعله؟

365
00:23:12,642 --> 00:23:14,977
مرحبا.‏ آسف.‏ لم أجد سائل القداحة،

366
00:23:15,061 --> 00:23:17,396
لكن لدي مخفف طلاء وكيروسين.‏ أيفيد ذلك؟

367
00:23:17,605 --> 00:23:20,483
‏-‏ تماما.‏ كيروسين.‏ شكرا.‏
 -‏ آسف.‏

368
00:23:20,817 --> 00:23:23,319
مرحبا.‏ كيف حالك؟

369
00:23:25,613 --> 00:23:27,615
‏-‏ يمكنك أن تذهب.‏
 -‏ أجل.‏ حسنا.‏

370
00:23:28,449 --> 00:23:32,453
حسنا.‏ اسمع.‏.‏.‏

371
00:23:34,205 --> 00:23:36,165
سأذهب في إجازة لمدة سنة.‏

372
00:23:36,541 --> 00:23:37,792
إجازة لمدة سنة؟

373
00:23:37,959 --> 00:23:39,877
‏-‏ إلى أين ستذهب؟
 -‏ لا أدري،

374
00:23:39,961 --> 00:23:42,630
إلى مكان دافئ وهادئ،

375
00:23:42,672 --> 00:23:46,342
حيث يمكنني التفكير والقراءة والكتابة و.‏.‏.‏

376
00:23:46,384 --> 00:23:47,510
‏-‏ أجل.‏
 -‏ هنا،

377
00:23:47,593 --> 00:23:50,012
طاقتي تستهلك تماما.‏ يتعين أن أجددها.‏

378
00:23:50,096 --> 00:23:52,306
أفهم الأمر جدا.‏

379
00:23:52,849 --> 00:23:55,560
لا تفهمه.‏ لكنك ستفهمه لاحقا.‏

380
00:23:58,729 --> 00:24:02,358
أتمانع بمساعدتي في هذه؟ ظهري يؤلمني.‏

381
00:24:02,441 --> 00:24:04,986
‏-‏ بالتأكيد.‏ لا تحمل نفسك عبئا.‏ أجل.‏
 -‏ أتمانع؟

382
00:24:05,027 --> 00:24:08,197
"‏جونيور"‏ لديه ذراع مكسورة.‏

383
00:24:09,448 --> 00:24:13,369
قد تفكر في العمل داخل النظام

384
00:24:13,452 --> 00:24:16,789
بدلا من محاولة مقاومته

385
00:24:16,873 --> 00:24:18,040
مرارا وتكرارا.‏

386
00:24:18,583 --> 00:24:20,543
يجب أن تثق بي حقا.‏

387
00:24:24,964 --> 00:24:26,132
ممتاز.‏

388
00:24:28,634 --> 00:24:29,886
متأكد؟

389
00:24:34,432 --> 00:24:36,642
ها هي حياتي بأكملها تحترق.‏

390
00:24:37,560 --> 00:24:38,853
أجل.‏

391
00:24:39,228 --> 00:24:40,938
بحق الله،

392
00:24:41,022 --> 00:24:43,983
اترك تلك الزريبة وخذ مكتبي.‏

393
00:24:45,484 --> 00:24:48,112
إنه الملجأ الوحيد الذي ستحظى به.‏

394
00:24:49,780 --> 00:24:51,157
لا أحب المكاتب.‏

395
00:24:53,826 --> 00:24:54,911
"رودريغو"

396
00:24:55,745 --> 00:24:57,496
لأقتبس من العظيم،

397
00:24:58,331 --> 00:25:03,169
"‏التحدث بفصاحة وبلاغة فن عظيم جدا،

398
00:25:03,336 --> 00:25:08,674
"‏لكن ما يوازيه عظمة
 هو معرفة اللحظة المناسبة لتتوقف.‏"‏

399
00:25:09,926 --> 00:25:13,012
أجل يا مايسترو.‏ شكرا لك.‏

400
00:25:15,890 --> 00:25:18,059
مايسترو

401
00:25:33,783 --> 00:25:38,079
تسمح لنا عائلة "‏بونيتكا"‏ باستخدام
 هذا المكان كجزء من تبرعها السنوي، ادخل.‏

402
00:25:38,120 --> 00:25:40,289
دعني أريك شيئا.‏

403
00:25:43,459 --> 00:25:44,710
إنه شاهق.‏

404
00:25:45,878 --> 00:25:47,338
تستحق هذا.‏

405
00:25:47,964 --> 00:25:51,550
لا أظن أننا جمعنا هذا القدر من التبرعات قط

406
00:25:51,634 --> 00:25:53,219
في مناسبة واحدة.‏

407
00:25:54,262 --> 00:25:58,683
وهو من دون قيمة الأضرار التي تعين
 أن نعوض نادي "‏نيكربوكر"‏ عنها.‏

408
00:25:59,141 --> 00:26:02,937
يا "‏غلوريا"‏، لدي المزيد من هذا.‏

409
00:26:04,772 --> 00:26:07,191
أجل.‏ أفهم ذلك.‏

410
00:26:07,275 --> 00:26:12,071
لكن جمع التبرعات ليس أمرا عاديا يا عزيزي.‏

411
00:26:12,613 --> 00:26:13,823
ولا فني.‏

412
00:26:14,532 --> 00:26:15,741
حسنا.‏

413
00:26:16,826 --> 00:26:19,870
سأفعل ما بوسعي لتقليل المناسبات
 التي يتعين عليك حضورها.‏

414
00:26:20,830 --> 00:26:21,831
أعدك بذلك.‏

415
00:26:22,290 --> 00:26:23,499
شكرا لك.‏

416
00:26:25,167 --> 00:26:29,964
أعلم أنك لست متحمسا
 حيال عروض وسائل التواصل الاجتماعي.‏

417
00:26:30,006 --> 00:26:31,215
لا، لا بأس.‏

418
00:26:31,549 --> 00:26:32,717
وجلسة التصوير؟

419
00:26:32,925 --> 00:26:34,135
سأقوم بها.‏

420
00:26:36,929 --> 00:26:38,180
تعال.‏

421
00:26:38,347 --> 00:26:40,641
اعتدت أن أخاف من المرتفعات،

422
00:26:40,683 --> 00:26:44,395
ثم أدركت أنه كان خوفا
 من الشعور بالخوف وحسب.‏

423
00:26:45,813 --> 00:26:47,565
‏-‏ "‏هايلاي"‏.‏
 -‏ مايسترو،

424
00:26:47,648 --> 00:26:49,358
جلبت كل ما طلبته.‏

425
00:26:49,442 --> 00:26:51,652
لكن تعين أن أطلب الأرجوحة الشبكية خصيصا.‏

426
00:26:51,902 --> 00:26:57,575
لكن جذر عرق السوس
 وصلصال القولبة ونبتة المخملية اللامعة.‏.‏.‏

427
00:26:58,743 --> 00:27:01,037
سمعت عنها.‏ إنها رائعة لعلاج اضطراب المعدة.‏

428
00:27:01,454 --> 00:27:02,913
ولرؤية الأحلام.‏.‏.‏

429
00:27:03,331 --> 00:27:05,708
أجل، هذا مثير للاهتمام.‏ إلى اللقاء.‏

430
00:27:06,584 --> 00:27:07,877
إلى اللقاء يا "‏غلوريا"‏.‏ شكرا لك.‏

431
00:27:07,918 --> 00:27:09,503
‏-‏ وداعا.‏
 -‏ إلى اللقاء يا آنسة "‏ويندسور"‏.‏

432
00:27:09,837 --> 00:27:14,050
وكذلك، وصلتك هذه من "‏غرينلاند"‏.‏
 فكرت في أنك قد تود رؤيتها.‏

433
00:27:47,166 --> 00:27:48,626
ما هذه؟

434
00:27:51,587 --> 00:27:53,422
يبدو اللحن غريبا جدا.‏

435
00:27:55,633 --> 00:27:56,926
كنا نكتب شفرة غالبا.‏

436
00:27:57,134 --> 00:27:59,261
‏-‏ من؟
 -‏ "‏آنا ماريا"‏.‏

437
00:28:01,347 --> 00:28:02,807
ستأتي إلى "‏نيويورك"‏.‏

438
00:28:03,974 --> 00:28:05,434
إنها تطلب مني الابتعاد عنها.‏
