1
00:00:05,339 --> 00:00:09,051
موتزارت في الأدغال

2
00:00:09,468 --> 00:00:12,346
"أنت تسيطر على عقلي"

3
00:00:21,439 --> 00:00:24,150
هل من أخبار من صديقنا "‏توماس"‏؟

4
00:00:25,067 --> 00:00:27,278
صحيح.‏ هذا ليس من شأني.‏

5
00:00:27,778 --> 00:00:31,657
إن ارتبطت بعلاقة مع المدراء،
 لا مفر من الخسارة.‏

6
00:00:32,241 --> 00:00:34,160
إن كنت برفقة رجل عامل أمين.‏.‏.‏

7
00:00:34,452 --> 00:00:36,036
"‏هيلي"‏، أهو يغازلني؟

8
00:00:36,120 --> 00:00:38,581
‏-‏ "‏بوب"‏، هل تغازلها؟
 -‏ "‏أغازلها"‏؟ لا أعرف كيف.‏

9
00:00:38,748 --> 00:00:40,166
معذرة يا سيدي، هل أنتم العازفون؟

10
00:00:40,624 --> 00:00:43,961
عليكم الدوران والركن في منطقة الخدمة.‏
 أنا لا أضع القوانين.‏

11
00:00:44,170 --> 00:00:46,630
يجب أن تكون رجلا ذا مكانة لفعل ذلك.‏

12
00:00:46,672 --> 00:00:48,090
لا شخص يرتدي أذني أرنب.‏

13
00:00:48,132 --> 00:00:49,633
ها هو المايسترو.‏ علي الرحيل.‏

14
00:00:49,675 --> 00:00:51,510
‏-‏ استمروا بالحركة.‏
 -‏ مايسترو!‏

15
00:00:52,178 --> 00:00:54,221
‏-‏ أجل.‏ "‏هيلي"‏!‏
 -‏ مرحبا.‏

16
00:00:54,305 --> 00:00:57,308
‏-‏ توقيت جنوني، أليس كذلك؟
 -‏ أجل، كيف كانت رحلتك؟

17
00:00:58,434 --> 00:01:04,482
"‏هيلي"‏.‏ "‏لا شيء خلفي، كل شيء أمامي،
 كأي وقت مضى على الطريق"‏.‏

18
00:01:05,024 --> 00:01:06,317
قول للشاعر "‏كيروك"‏.‏

19
00:01:06,692 --> 00:01:10,112
أنت تتمتعين بشيء مميز جدا يا "‏هيلي"‏.‏
 كنهر عميق.‏

20
00:01:11,363 --> 00:01:13,324
كنت أفكر أنني أقرب إلى جدول متدفق.‏

21
00:01:13,491 --> 00:01:15,743
أجل، جدول متدفق.‏

22
00:01:15,826 --> 00:01:18,287
‏-‏ أنا جاهزة للقيام بواجبي.‏
 -‏ أجل.‏

23
00:01:18,454 --> 00:01:21,290
لديك مهمتان، اتفقنا؟ مهمتك الأولى.‏

24
00:01:21,749 --> 00:01:23,334
أيمكنك أن تحضري لي "‏أرنولد بالمر"‏؟

25
00:01:23,542 --> 00:01:24,960
‏-‏ هل سمعت عنه؟
 -‏ أجل.‏

26
00:01:25,002 --> 00:01:26,754
إنه جيد جدا.‏ اكتشفته مؤخرا.‏

27
00:01:26,837 --> 00:01:30,090
إنه جنوني.‏ تمت تسميته تيمنا
 بلاعب التنس الشهير ذاك.‏

28
00:01:30,382 --> 00:01:31,717
‏-‏ لاعب غولف.‏
 -‏ ماذا؟

29
00:01:32,009 --> 00:01:33,719
‏-‏ إنه لاعب غولف.‏
 -‏ كان جيدا في كل شيء.‏

30
00:01:34,178 --> 00:01:37,723
والآن مهمتك الثانية وهي أهم شيء.‏

31
00:01:39,225 --> 00:01:41,727
ببساطة، منذ بدأنا العمل معا،

32
00:01:42,061 --> 00:01:44,730
‏-‏ حملتك مسؤوليات كثيرة، أليس كذلك؟
 -‏ أجل.‏

33
00:01:45,397 --> 00:01:49,026
أنا لدي مسئولية تجاهك أيضا،

34
00:01:50,236 --> 00:01:54,657
والليلة أريدك أن تستكشفي.‏

35
00:01:56,367 --> 00:01:58,869
أريدك أن تبحثي عن الإلهام هنا.‏

36
00:02:00,120 --> 00:02:03,874
لا يهم كيف سيظهر، سيأتي من مكان غير متوقع،

37
00:02:04,542 --> 00:02:06,544
لكن عليك أن تختبري شيئا.‏

38
00:02:08,295 --> 00:02:11,257
لأن هذا ما نحتاجه لإضفاء العمق
 على ما نفعله.‏

39
00:02:12,716 --> 00:02:14,260
‏-‏ مايسترو!‏
 -‏ هذا ما نحتاجه كلانا.‏

40
00:02:14,385 --> 00:02:16,387
أنا سعيدة جدا لرؤيتك.‏

41
00:02:16,470 --> 00:02:18,389
حسنا؟ مرحبا يا "‏بني"‏.‏

42
00:02:19,557 --> 00:02:22,726
أهذا كوخك الصغير الذي كنت تخبرينني عنه؟
 جنوني، أليس كذلك؟

43
00:02:23,269 --> 00:02:26,897
‏-‏ "‏غلوريا"‏، هل سأهرب منك يوما؟
 -‏ ليس إن أمكنني منع هذا يا مايسترو.‏

44
00:02:26,939 --> 00:02:29,191
هل أنت مستعد لجمع كمية جدية من المال؟

45
00:02:29,233 --> 00:02:32,278
كمية جدية، أجل.‏ جدية، ليست مضحكة.‏

46
00:02:32,361 --> 00:02:35,823
عليك أن تعدني ألا تدع "‏غلوريا"‏ ترهقك.‏

47
00:02:36,031 --> 00:02:37,908
لكن المتبرعين الكبار هنا.‏
 أخبرت "‏غلوريا"‏.‏.‏.‏

48
00:02:37,992 --> 00:02:39,618
مايسترو، هذ الحفل يدعم الفن،

49
00:02:39,702 --> 00:02:42,580
لكن صدقني لا يوجد "‏مال"‏ من دون "‏متعة"‏.‏

50
00:02:42,955 --> 00:02:45,833
أريدك أن تسترخي وتستمتع وتختلط.‏

51
00:02:45,958 --> 00:02:50,880
كن على طبيعتك الساحرة،
 وسيتدفق المال، أعدك بهذا.‏

52
00:02:51,005 --> 00:02:52,798
حسنا.‏ سأسترخي فحسب.‏

53
00:02:53,424 --> 00:02:55,885
"‏مارلون"‏، ها أنت ذا.‏

54
00:02:56,427 --> 00:02:59,513
"مارلون غوغنهايم" من آل "غوغنهايم"
 في "‏كونيتيكت"‏.‏

55
00:03:00,431 --> 00:03:02,349
أفكر في تبنيه.‏

56
00:03:05,978 --> 00:03:09,148
هذه "‏أليس سيمنوف"‏.‏

57
00:03:09,732 --> 00:03:11,442
أنا أدعم موهبتها.‏

58
00:03:53,984 --> 00:03:55,152
أحسنت!‏

59
00:03:57,321 --> 00:03:59,657
مايسترو، أيمكننا التقاط صورة معك،
 رجاء؟ مايسترو؟

60
00:03:59,823 --> 00:04:02,409
مايسترو.‏ تعال.‏ لنلتقط صورة.‏ ها نحن ذا.‏

61
00:04:02,701 --> 00:04:04,870
مايسترو، ابن عمي "‏إيثان"‏ كان سائقك
 في "‏منيابولس"‏.‏.‏.‏

62
00:04:04,954 --> 00:04:06,705
أين هي؟ لقد اختفت.‏

63
00:04:06,830 --> 00:04:10,125
‏-‏ كتبت قصيدة سيمفونية.‏.‏.‏
 -‏ مايسترو، أيمكنك توقيع هذه؟

64
00:04:10,250 --> 00:04:13,587
إنها صفحة من حفل الكمان الذي تسجله.‏

65
00:04:13,671 --> 00:04:16,423
لا أتذكر "‏منيابولس"‏.‏ آسف.‏

66
00:04:32,106 --> 00:04:34,024
شكرا لمساعدتك يا عزيزتي.‏

67
00:04:34,775 --> 00:04:39,488
كل شيء يتحرك بسرعة.‏
 من الصعب على سيدة عجوز مواكبتها.‏

68
00:04:39,863 --> 00:04:43,033
بالطبع، لا بأس.‏
 الوردية هي "‏بيركوسيت"‏ بالتأكيد،

69
00:04:43,117 --> 00:04:45,035
‏-‏ والبيضاء هي "‏زاناكس"‏.‏
 -‏ الوردية.‏

70
00:04:45,285 --> 00:04:49,498
تلك التي تمنحني شعورا رائعا بداخلي.‏

71
00:04:49,915 --> 00:04:52,042
لكن كيف سأعرف الفرق؟

72
00:04:53,210 --> 00:04:56,588
يمكنني الاحتفاظ بالبيضاء لك لكيلا تحتاري.‏

73
00:04:56,839 --> 00:04:59,383
"‏ليزي"‏، هل أنت جادة؟

74
00:04:59,633 --> 00:05:00,718
‏-‏ وداعا.‏
 -‏ وداعا.‏

75
00:05:01,635 --> 00:05:04,054
‏-‏ ماذا تفعلين هنا بحق السماء؟
 -‏ أنا أعمل.‏ ماذا تفعلين؟

76
00:05:05,222 --> 00:05:07,933
أمي و"‏بني"‏ صديقتان منذ وقت طويل جدا.‏

77
00:05:08,017 --> 00:05:09,268
إنهما مصاصتا دماء حرفيا.‏

78
00:05:09,351 --> 00:05:12,479
تمتصان دماء من لم يأت معهما
 على متن سفينة "مايفلاور".

79
00:05:13,230 --> 00:05:15,816
لم تكن لدي فكرة
 أنك بمثابة ابنة للثورة الأمريكية.‏

80
00:05:15,899 --> 00:05:17,192
لماذا لم تخبريني؟

81
00:05:17,401 --> 00:05:19,194
لأنه محرج للغاية.‏

82
00:05:19,278 --> 00:05:21,196
من يهتم بهذا الهراء؟

83
00:05:21,488 --> 00:05:23,615
لكن تم جري إلى حفلات عشاء

84
00:05:23,699 --> 00:05:25,909
ولعبة البحث عن بيض عيد الفصح هنا
 طيلة حياتي.‏

85
00:05:26,035 --> 00:05:27,995
أعرف كل زاوية وركن.‏.‏.‏

86
00:05:29,413 --> 00:05:31,331
يبدو أننا وجدنا مقر "‏القاعدة"‏.‏

87
00:05:31,415 --> 00:05:34,543
‏-‏ لا تخبرا أحدا.‏
 -‏ اخرجا من هنا وأغلقا الباب اللعين.‏

88
00:05:35,669 --> 00:05:37,504
ألست "‏إليزابيث كامبل"‏؟

89
00:05:38,088 --> 00:05:40,257
‏-‏ لا.‏
 -‏ أجل.‏ ذهبنا إلى المدرسة الإعدادية معا.‏

90
00:05:40,758 --> 00:05:43,052
ألا تتذكرين؟ أنا "‏إيفان بايرز"‏.‏

91
00:05:43,260 --> 00:05:46,221
هل أبدو كمن ذهبت
 إلى المدرسة الإعدادية؟ أخبراني؟

92
00:05:46,263 --> 00:05:47,431
‏-‏ لا يا سيدتي.‏
 -‏ لا يا سيدتي.‏

93
00:05:47,514 --> 00:05:50,768
بالضبط.‏ ولا تنادياني بسيدتي أيها المغفلان.‏

94
00:05:52,186 --> 00:05:54,313
‏-‏ "‏إليزابيث"‏.‏
 -‏ اصمتي.‏

95
00:05:54,605 --> 00:05:57,232
‏-‏ إنه ظريف نوعا ما.‏
 -‏ "‏إيفان بايرز"‏؟

96
00:05:57,274 --> 00:06:00,903
إنه معجب بي منذ.‏.‏.‏ لا أتذكر متى.‏

97
00:06:02,237 --> 00:06:04,406
ماذا تفعلين، تجالسين المايسترو؟

98
00:06:04,448 --> 00:06:07,618
لا، في الواقع الليلة أنا أستكشف وأختبر.‏

99
00:06:08,827 --> 00:06:11,789
حصلت على بعض المخدرات المهدئة
 من عجوز صغيرة.‏

100
00:06:11,830 --> 00:06:13,207
أتريدين استكشاف واختبار ذلك؟

101
00:06:13,290 --> 00:06:17,044
لا أعني ذلك حقا.‏
 أتعرفين ذلك الرجل بالقميص الأصفر هناك؟

102
00:06:17,169 --> 00:06:18,837
أعتقد أن اسمه "‏مارلون"‏ أو شيء ما؟

103
00:06:19,046 --> 00:06:21,548
"‏مارلون أوسكار غوغنهايم"‏ الرابع.‏

104
00:06:21,965 --> 00:06:26,470
نشأ في "‏نيوبورت"‏ و"‏بيكون هيل"‏،
 وعلاوة على ذلك عازب.‏

105
00:06:28,555 --> 00:06:29,848
"وعلاوة على ذلك عازب.‏"

106
00:06:31,809 --> 00:06:34,895
علي أن أخبرك يا "‏هيلي"‏،
 أنه لا يبدو كنوعك المفضل.‏

107
00:06:34,978 --> 00:06:37,147
لا، إنه ليس من نوعي.‏
 أراه مثيرا للاهتمام فحسب.‏

108
00:06:38,482 --> 00:06:40,984
‏-‏ أنت متسلقة اجتماعية صغيرة.‏
 -‏ لا.‏

109
00:06:41,151 --> 00:06:45,155
لم لا نشاركه في محادثة استكشافية للغاية؟

110
00:06:45,280 --> 00:06:47,157
‏-‏ لا، لا يمكننا.‏.‏.‏
 -‏ مرحبا يا "‏مارلون"‏.‏

111
00:06:47,741 --> 00:06:50,160
أنا "‏ليزي"‏.‏ هذه "‏هيلي"‏.‏

112
00:06:50,786 --> 00:06:53,497
إنها تعزف المزمار وتبحث عن خبرات جديدة.‏

113
00:06:53,622 --> 00:06:57,042
هذا "‏مارلون"‏، إنه من "‏بيكون هيل"‏،
 وأحد مشاهير "‏نيوبورت"‏،

114
00:06:57,167 --> 00:07:01,046
ومتأنق في ملابسه للغاية.‏
 الباقي متروك لكما.‏ وداعا.‏

115
00:07:03,006 --> 00:07:05,634
‏-‏ إنها تعرف أشياء فعلا.‏
 -‏ أجل، آسفة بخصوص ذلك.‏

116
00:07:05,884 --> 00:07:06,885
قرطاك.‏

117
00:07:08,512 --> 00:07:12,057
عندما عشت في "‏باريس"‏، عرفت ممثلة كان لديها
 نفس القرطين بالضبط.‏

118
00:07:12,141 --> 00:07:14,351
كانت جميلة بشكل لا يصدق،

119
00:07:14,518 --> 00:07:17,229
لكنها كذلك كانت أكثر الأشخاص تسلية
 وإثارة للاهتمام ممن قابلتهم.‏

120
00:07:17,813 --> 00:07:21,316
ستعزفون في الحديقة.‏ ضعوا التشيلو هناك
 في الوقت الحالي.‏

121
00:07:22,734 --> 00:07:25,863
بين الفقرات، لا تتحدثوا إلى الضيوف،

122
00:07:25,946 --> 00:07:27,823
أو تتواصلوا معهم بأي طريقة.‏

123
00:07:27,948 --> 00:07:30,826
هذا طبقي.‏ كما أنه ممنوع طبقا للنقابة.‏

124
00:07:30,868 --> 00:07:34,997
هذا قصر لا يخضع للقواعد النقابية، يا سيدي.‏
 اترك خدع النقابة على الباب.‏

125
00:07:35,205 --> 00:07:37,291
عندما لا تعزفون،
 يمكنكم الجلوس على هذه الطاولة،

126
00:07:37,374 --> 00:07:39,334
وستتوفر بعض المرطبات.‏

127
00:07:40,419 --> 00:07:41,420
أي أسئلة؟

128
00:07:41,628 --> 00:07:43,297
أجل، لدي سؤال.‏

129
00:07:43,422 --> 00:07:46,550
هل رأى أحدكم فتاة شقراء صغيرة
 تعزف الناي كملاك؟

130
00:07:46,592 --> 00:07:48,969
إنها.‏.‏.‏ مرحبا يا "‏سينثيا"‏.‏

131
00:07:49,094 --> 00:07:52,097
"‏بوب"‏، "‏وارين بويد"‏، "‏سفيتلانا"‏.‏
 كيف الحال؟

132
00:07:52,222 --> 00:07:53,765
هل ستعزفون؟ ماذا ستعزفون؟

133
00:07:53,891 --> 00:07:55,642
مايسترو، يحظر علينا محادثتك.‏

134
00:07:55,893 --> 00:07:57,644
نحن لسنا سوى عازفين متواضعين.‏

135
00:07:57,853 --> 00:08:02,024
كما أنه ليس مسموح لنا بتناول أي شيء
 عدا شطائر التونة البالية هذه.‏

136
00:08:02,691 --> 00:08:05,903
مايسترو، أنا آسفة،
 لكن الآنسة "‏شايفلباين"‏ تصر على.‏.‏.‏

137
00:08:07,112 --> 00:08:09,907
لا.‏

138
00:08:13,327 --> 00:08:16,079
البيض الأسود الصغير.‏ ماذا يدعى؟

139
00:08:16,663 --> 00:08:17,915
‏-‏ كافيار.‏
 -‏ كافيار.‏

140
00:08:18,749 --> 00:08:25,172
لنتناول بعضه.‏ إنه جيد جدا.‏ حسنا.‏

141
00:08:25,422 --> 00:08:27,925
مايسترو، من فضلك.‏ علي الحفاظ على بعض.‏.‏.‏

142
00:08:28,425 --> 00:08:30,928
عليك تناول ما تعدينه.‏ إنه جيد جدا.‏

143
00:08:31,094 --> 00:08:34,181
يا صانع السلمون، من فضلك تناول بعضه.‏

144
00:08:34,640 --> 00:08:36,934
ومنسق الزهور.‏ كان لطيفا، أليس كذلك؟

145
00:08:37,559 --> 00:08:40,437
كل المحار، كل كبد الإوز، كل شيء،
 كل الأطباق،

146
00:08:40,604 --> 00:08:43,774
إنها هنا في غرفة الطعام.‏
 "‏بوب"‏، إن كنت تريد العزف كإله،

147
00:08:43,899 --> 00:08:45,943
‏-‏ من الأفضل أن تأكل مثله، اتفقنا؟ اتبعاني!‏
 -‏ أجل.‏

148
00:08:46,109 --> 00:08:47,653
قد يعبث باستراحتنا لاستخدام المرحاض،

149
00:08:47,736 --> 00:08:50,280
لكني علي أن أعترف،
 يزداد إعجابي ﺒ"‏رودريغو"‏.‏

150
00:08:50,906 --> 00:08:52,658
يتمتع بجاذبية لا يمكن إنكارها.‏

151
00:08:54,660 --> 00:08:57,829
هجرت المايسترو القديم بالفعل.‏

152
00:08:58,956 --> 00:09:00,624
أنت "‏سينثيا"‏، أليس كذلك؟

153
00:09:01,792 --> 00:09:03,919
‏-‏ هل سمعت منه؟
 -‏ أجل.‏

154
00:09:04,962 --> 00:09:06,338
أجل، فعلت.‏

155
00:09:13,387 --> 00:09:17,891
هل أنت بخير؟ صحيح.‏ ليس من شأني اللعين.‏

156
00:09:17,975 --> 00:09:22,437
ورث خمسة ملايين من أمه،
 وفقد مليونين على الفور.‏.‏.‏

157
00:09:33,699 --> 00:09:38,912
أسمعها في أرجاء المدينة.‏
 كل هذه النميمة عن إعادة "‏توماس"‏.‏

158
00:09:38,996 --> 00:09:43,417
يجب أن يتوقف هذا يا "‏إدوارد"‏.‏
 نحن لا نعرف مكانه حتى.‏

159
00:09:43,625 --> 00:09:45,085
ربما لا أريد لهذا أن يتوقف.‏

160
00:09:45,711 --> 00:09:50,007
"‏إدوارد"‏.‏ أتفهم أن التغيير قد يكون صعبا.‏

161
00:09:50,090 --> 00:09:52,884
لا تحدثيني كطفل يا "‏غلوريا"‏.‏

162
00:09:53,010 --> 00:09:56,888
تريدين نقودي، يحق لي إبداء رأيي.‏ رأي صاخب.‏

163
00:09:57,472 --> 00:09:58,807
شكرا لك.‏

164
00:09:58,849 --> 00:10:02,269
"‏كلير"‏، هلا تقومين بإعادته إلى رشده؟

165
00:10:02,686 --> 00:10:07,024
لا تنظري إلي حتى تشرحي
 لماذا توجد تلك المرأة هنا لعزف التشيلو.‏

166
00:10:09,026 --> 00:10:12,738
نظمت "‏بني"‏ الموسيقى.‏
 أنا متأكدة أنه كان سهوا منها.‏

167
00:10:13,071 --> 00:10:16,533
أجل، عدا أن "‏بني"‏ لا تسهو، أليس كذلك؟

168
00:10:19,077 --> 00:10:22,497
أخبريني، كيف هو العمل
 لدى "‏رودريغو ديسوزا"‏؟

169
00:10:22,622 --> 00:10:26,209
إنه مذهل.‏ للحظة أعد شايا عشبيا غريبا
 من "‏بيرو"‏،

170
00:10:26,293 --> 00:10:29,546
وفي اللحظة التالية أنسخ مقطوعة
 عمرها ٢٠٠ عام.‏

171
00:10:29,629 --> 00:10:33,383
إنه مجنون، لكنه مذهل وشاعر و.‏.‏.‏

172
00:10:33,508 --> 00:10:35,594
ومن الواضح أنك تحبينه.‏

173
00:10:35,677 --> 00:10:37,721
‏-‏ لا.‏
 -‏ أجل، من الواضح.‏

174
00:10:37,804 --> 00:10:40,807
لا.‏ المشكلة الوحيدة هي أنني مساعدته،

175
00:10:40,891 --> 00:10:42,559
وأتمنى أن أعزف مزماري له.‏

176
00:10:42,642 --> 00:10:45,103
أنت شابة.‏ ما زال أمامك متسع من الوقت.‏

177
00:10:45,228 --> 00:10:47,898
لا أعرف بشأن ذلك.‏ أنا عمري ٢٦.‏
 لا يوجد عازف منفرد واحد

178
00:10:47,981 --> 00:10:50,901
لم يحظ بموقع رئيسي في الأوركسترا
 بحلول عامهم الثلاثين.‏

179
00:10:51,068 --> 00:10:52,486
أنا قنبلة موقوتة.‏

180
00:10:52,652 --> 00:10:56,323
سؤال أخير يا مايسترو.‏
 ابن أخي "‏جوناثان"‏ في عامه الدراسي الأخير

181
00:10:56,406 --> 00:10:58,367
‏-‏ في معهد "‏أوبرلين"‏ الموسيقي، و.‏.‏.‏
 -‏ جيد.‏

182
00:10:58,408 --> 00:11:01,745
أنت بطله الأفضل.‏ ألديك أي نصيحة له؟

183
00:11:01,912 --> 00:11:06,124
أجل، نصيحتي هي أن يقرأ بتوسع،

184
00:11:06,208 --> 00:11:10,045
ويسافر كثيرا، ولا يقوم تحت أي ظرف

185
00:11:10,212 --> 00:11:14,091
بنقش اسم عشيقته على مؤخرته، أبدا.‏

186
00:11:14,216 --> 00:11:17,052
علي الرحيل.‏ أنا آسف، علي المغادرة.‏

187
00:11:19,638 --> 00:11:23,350
لدينا ١٠ آلاف دولار.‏
 من سيزيدها إلى ١٥ ألف دولار؟

188
00:11:23,600 --> 00:11:26,686
١٥، ١٥ ألف، ١٥ ألف.‏.‏.‏

189
00:11:26,937 --> 00:11:30,607
يا رفاق، ١٥ ألف دولار مبلغ زهيد مقابل شرف

190
00:11:30,690 --> 00:11:36,613
ضرب المثلث خلال اللحظات الأخيرة
 من سيمفونية "‏مالر"‏ الخامسة.‏

191
00:11:37,572 --> 00:11:39,908
"‏باتريك"‏، أعلم أنك تملكها،
 تحدثت للتو مع سمسارك.‏

192
00:11:43,120 --> 00:11:45,122
هل وجدت ملاكك ذات الشعر الكتاني؟

193
00:11:45,622 --> 00:11:48,959
لا، للأسف تستمر في مراوغتي.‏

194
00:11:49,626 --> 00:11:51,586
ربما هذا تشبيه.‏

195
00:11:52,337 --> 00:11:56,299
أحيانا أتساءل.‏
 هل نجمع المال لعزف الموسيقى،

196
00:11:57,092 --> 00:11:59,636
أم نعزف الموسيقى لجمع المال؟

197
00:12:00,804 --> 00:12:03,390
نحن مثل أفعى تلتهم ذيلها.‏

198
00:12:04,641 --> 00:12:07,436
وتسمع شابة تعزف نايها بجمال.‏

199
00:12:07,727 --> 00:12:09,855
ويصبح كل شيء منطقيا، أليس كذلك؟

200
00:12:10,313 --> 00:12:16,236
تم بيعه إلى "‏باتريك دونتن"‏
 مقابل ٣٠ ألف دولار.‏

201
00:12:18,155 --> 00:12:19,322
ما التالي؟

202
00:12:19,489 --> 00:12:22,534
ماذا عن معزوفة كمان من المايسترو؟

203
00:12:22,826 --> 00:12:25,328
هذه ليست على قائمتي يا "‏إدوارد"‏.‏
 تأدب رجاء.‏

204
00:12:25,495 --> 00:12:28,874
لا، أنا جاد يا "‏غلوريا"‏.‏
 سأكتب شيكا ﺒ٢٠٠ ألف دولار

205
00:12:28,999 --> 00:12:31,460
لأسمع "‏رودريغو ديسوزا"‏
 يعزف الكمان لنا الليلة.‏

206
00:12:33,587 --> 00:12:37,507
لم يعد المايسترو يعزف الكمان في العلن.‏
 يعلم الجميع ذلك.‏

207
00:12:37,716 --> 00:12:40,510
لا، شكرا لك يا "‏غلوريا"‏، لكن،

208
00:12:40,760 --> 00:12:43,930
أشعر بإلهام غريب للقيام باستثناء الليلة.‏

209
00:12:44,473 --> 00:12:48,310
رغم كل شيء، السيد "‏بايبن"‏ صديق مقرب
 ﻠ"‏توماس بيمبردج"‏.‏

210
00:12:48,894 --> 00:12:52,731
ولذلك السبب وحده، ولتبرعه ﺒ٣٠٠ ألف دولار،

211
00:12:54,149 --> 00:12:55,567
كيف لي أن أرفض؟

212
00:12:57,110 --> 00:12:58,487
اتفقنا.‏

213
00:12:58,528 --> 00:13:01,865
من لديه كمان؟ أحضر ذلك الكمان.‏

214
00:13:03,700 --> 00:13:04,784
أجل.‏

215
00:13:04,910 --> 00:13:07,829
‏-‏ اركل مؤخرته يا مايسترو.‏
 -‏ حسنا، شكرا يا "‏بوب"‏.‏

216
00:13:10,040 --> 00:13:13,210
سيد "‏بايبن"‏، ماذا تود أن تسمع؟

217
00:13:14,044 --> 00:13:16,963
ربما أغنية متواضعة من موطني؟

218
00:13:17,214 --> 00:13:19,090
أم أن هذا غير قانوني أكثر من اللازم لك؟

219
00:13:20,550 --> 00:13:22,677
لا، سأترك لك الاختيار.‏

220
00:13:22,886 --> 00:13:25,222
برغم أنني أفهم أنك تواجه مشكلة أحيانا

221
00:13:25,305 --> 00:13:26,723
في تحديد ما تريد عزفه.‏

222
00:13:28,183 --> 00:13:31,561
أجل، ذلك مضحك جدا.‏ لأنني.‏.‏.‏

223
00:13:31,728 --> 00:13:34,564
نحن مثل تلميذين صغيرين يتشاجران في الملعب

224
00:13:34,606 --> 00:13:36,024
المليء بالبشر البدائيين، و.‏.‏.‏

225
00:13:38,068 --> 00:13:40,362
حسنا، أعرف ما سأقوم بعزفه.‏

226
00:13:54,584 --> 00:13:56,294
لا، كان ذلك مسليا، لكن.‏.‏.‏

227
00:13:56,795 --> 00:14:00,215
لا أعتقد أن نغمتك الصغيرة
 عائد مناسب لاستثماري.‏

228
00:14:00,340 --> 00:14:05,095
لكنني بدأت للتو يا "‏إدوارد"‏.‏
 كما تعرف، هذا لحن بسيط جدا،

229
00:14:05,262 --> 00:14:08,515
لكن أحد أعظم ملحنينا نسج سحرا منه.‏

230
00:14:12,852 --> 00:14:17,691
أنا متأكد أنك كعاشق للموسيقى الكلاسيكية،
 فأنت تعرف من لحن هذا الاختلاف.‏

231
00:14:20,443 --> 00:14:21,444
حسنا.‏

232
00:14:22,612 --> 00:14:25,198
مقابل ٣٠٠ ألف دولار التي سأتبرع بها،

233
00:14:26,491 --> 00:14:30,620
أيمكنك أن تخبرني من لحن الاختلاف
 على هذه.‏.‏.‏

234
00:14:31,288 --> 00:14:34,457
ماذا سميتها؟ "‏النغمة"‏؟

235
00:15:03,028 --> 00:15:05,155
أخبرني يا "‏إدوارد"‏،

236
00:15:05,196 --> 00:15:09,159
مقابل ٣٠٠ ألف دولار، من لحنها؟

237
00:15:10,827 --> 00:15:13,955
‏-‏ أخشى أنه ليست لدي فكرة.‏
 -‏ أتريد الاتصال بصديق؟

238
00:15:17,959 --> 00:15:21,504
لم يكن سوى "‏ولفغانغ أماديوس"‏.‏.‏.‏

239
00:15:21,880 --> 00:15:23,840
‏-‏ "‏موتسارت"‏.‏
 -‏ "‏موتسارت"‏.‏

240
00:15:24,591 --> 00:15:26,593
شكرا جزيلا على اﻠ٣٠٠.‏.‏.‏

241
00:15:29,054 --> 00:15:32,849
لا تقلقوا!‏ إنهم الأطفال يستمتعون بوقتهم.‏

242
00:15:44,986 --> 00:15:46,988
أرجوك.‏ لا تبدأ.‏ كم مرة علي أن أخبرك؟

243
00:15:47,489 --> 00:15:50,784
أنا لست عزيزتك "‏إليزابيث"‏.‏
 كان من الجيد الحديث معك.‏

244
00:15:50,867 --> 00:15:52,744
لا، أنت "‏ليزي"‏ الآن.‏

245
00:15:53,286 --> 00:15:56,456
وهي الصيغة المصغرة المعتادة
 لاسم "‏إليزابيث"‏.‏

246
00:15:57,082 --> 00:15:59,876
أحب حين تقول كلاما بذيئاً.‏

247
00:16:00,251 --> 00:16:03,129
أفهم ذلك.‏ لطالما كنت غريبة الأطوار.‏

248
00:16:03,546 --> 00:16:05,548
معظم الأطفال لم يتمكنوا من التعامل معك،

249
00:16:05,882 --> 00:16:08,176
وأعتقد أن هذا ما جعلك تصرين على اختلافك.‏

250
00:16:08,593 --> 00:16:11,930
عدا كونك شخصا مملا،
 هل أصبحت محللا نفسيا الآن؟

251
00:16:12,514 --> 00:16:14,516
أتتذكرين "‏الهالوين"‏، في الصف الثامن؟

252
00:16:14,557 --> 00:16:16,601
ذلك الحفل في منزل "‏تومي كلاين"‏؟

253
00:16:16,851 --> 00:16:19,562
تنكر الجميع بشكل "‏هاري بوتر"‏ أو "‏فرودو"‏.‏.‏.‏

254
00:16:19,813 --> 00:16:22,065
إن كنت سخيفا، كان يمكنك
 أن تتنكر في هيئة هاتف جوال.‏

255
00:16:22,107 --> 00:16:25,568
‏-‏ أجل، لكن ليس أنت يا "‏إليزابيث"‏.‏
 -‏ في الواقع، أردت الذهاب إلى الحانة.‏

256
00:16:25,902 --> 00:16:28,071
لا، تنكرت في هيئة "‏بيلي هوليداي"‏.‏

257
00:16:28,113 --> 00:16:30,156
لم أكن أعلم حتى من تكون "‏بيلي هوليداي"‏.‏

258
00:16:30,615 --> 00:16:34,786
ارتديت ذلك الفستان القديم،
 وتلك الغاردينيا البيضاء في شعرك،

259
00:16:35,745 --> 00:16:38,748
وفجأة.‏.‏.‏ بدأت تغنين.‏

260
00:16:39,249 --> 00:16:42,585
تلك الأغنية كانت.‏.‏.‏ رباه.‏

261
00:16:43,920 --> 00:16:45,588
"أنت تسيطر على عقلي.‏"

262
00:16:45,672 --> 00:16:50,135
"‏أنت تسيطر على عقلي"‏.‏
 وبعدها كل شيء.‏.‏.‏ توقف.‏

263
00:16:51,636 --> 00:16:54,097
على أية حال، لم أنسها قط.‏

264
00:16:54,764 --> 00:16:57,100
هذا كل ما أردت أن أخبرك به.‏

265
00:17:01,104 --> 00:17:03,022
انتظر ثانية.‏

266
00:17:04,566 --> 00:17:06,985
‏-‏ أتريد ملئ هذه لي؟
 -‏ حسنا.‏

267
00:17:07,235 --> 00:17:09,112
رائع.‏ ماذا تنتظر بحق السماء؟

268
00:17:09,320 --> 00:17:11,990
‏-‏ لا.‏
 -‏ أرجوك.‏ أعطني المفاتيح.‏

269
00:17:14,451 --> 00:17:16,327
سمها بقشيشنا.‏

270
00:17:17,245 --> 00:17:19,205
"‏بوب"‏، أكره الاعتراف بذلك،
 لكن يعجبني أسلوبك.‏

271
00:17:41,478 --> 00:17:44,606
‏-‏ مرحبا.‏
 -‏ إنه يحب هذه الكعكة.‏

272
00:17:45,315 --> 00:17:48,318
"‏أليس"‏، اسمي "‏رودريغو"‏.‏

273
00:17:49,819 --> 00:17:55,283
أرتني أمي فيديو على يوتيوب،
 لكنك قصصت شعرك.‏

274
00:17:55,617 --> 00:17:58,203
أجل، أحبه الكثيرون.‏

275
00:17:58,828 --> 00:18:01,998
هذا سبب غريب.‏
 يريد معظم الناس أن يحبهم أحد ما.‏

276
00:18:02,457 --> 00:18:04,501
أجل، لكن ليس أن يكون السبب شعرك.‏

277
00:18:06,336 --> 00:18:07,670
سمعتك تعزفين يا "‏أليس"‏.‏

278
00:18:09,005 --> 00:18:12,675
عزفك جميل.‏ يتمتع بالقوة و.‏.‏.‏

279
00:18:13,676 --> 00:18:15,887
هناك الكثير من الأسئلة التي أود طرحها.‏

280
00:18:16,179 --> 00:18:19,682
حسنا، لكن هل يمكننا البقاء هنا؟

281
00:18:21,100 --> 00:18:24,187
أجل، إن كان لا يمانع.‏

282
00:18:30,109 --> 00:18:33,696
أخبريني يا "‏أليس"‏، من ملحنك المفضل؟

283
00:18:35,156 --> 00:18:40,119
أحب "‏ديبوسي"‏ و "‏شوبان"‏.‏

284
00:18:40,537 --> 00:18:45,166
و"‏كاتي بيري"‏، لكن أستاذي لا يسمح لي
 بعزف أيا من أغانيها.‏

285
00:18:45,750 --> 00:18:49,379
يمكنني تفهم ذلك.‏ أردت عزف تلك الأغنية
 التي تدعى

286
00:18:50,171 --> 00:18:53,216
"‏واكينغ أون ذا مون"‏،
 لفريق يدعى "‏ذا بوليس"‏،

287
00:18:53,591 --> 00:18:57,095
لكن كان والداي
 معارضين ﻠ"‏ذا بوليس"‏، وكان.‏.‏.‏

288
00:18:57,345 --> 00:18:58,888
لا يهم.‏

289
00:18:58,930 --> 00:19:01,224
لا شيء يهم عندما تحبين الموسيقى،
 أليس كذلك؟

290
00:19:02,183 --> 00:19:05,019
لكن عندما تكونين موهوبة، وأنت كذلك،

291
00:19:06,896 --> 00:19:09,274
عليك التضحية بكل شيء من أجل الموسيقى.‏

292
00:19:11,025 --> 00:19:14,946
من المتوقع أن تضحي بكل شيء
 من أجل الموسيقى.‏

293
00:19:19,117 --> 00:19:21,077
هل أنت مستعدة لفعل ذلك يا "‏أليس"‏؟

294
00:19:27,083 --> 00:19:30,336
أنا آسف، لم أقصد إخافتك.‏

295
00:19:34,257 --> 00:19:35,842
بم تشعرين عندما تعزفين؟

296
00:19:36,676 --> 00:19:38,845
عندما أعزف أمام معلمي،

297
00:19:38,970 --> 00:19:42,015
غالبا ما أفكر أنني لا أريد
 أن أرتكب خطأ ما.‏

298
00:19:42,515 --> 00:19:46,853
لكن في المنزل عندما أعزف بمفردي،
 لا أفكر إطلاقا.‏

299
00:19:48,438 --> 00:19:52,775
وعندما أنتهي، أشعر كأنني استيقظت من حلم.‏

300
00:19:58,865 --> 00:20:02,118
أجل، أفهم.‏

301
00:20:06,247 --> 00:20:07,832
لم أنت حزين؟

302
00:20:09,709 --> 00:20:13,296
"‏أليس"‏، فات موعد نومك.‏ علينا الرحيل.‏

303
00:20:14,964 --> 00:20:17,383
ابنتك جميلة وموهوبة جدا.‏

304
00:20:17,675 --> 00:20:18,718
شكرا لك.‏

305
00:20:18,801 --> 00:20:23,806
تواصلي معي لو كان بإمكاني مساعدتك، اتفقنا؟

306
00:20:26,351 --> 00:20:27,352
"‏أليس"‏.‏

307
00:20:34,150 --> 00:20:37,570
أيها الملاك الصغير،
 أنا لست حزينا على الإطلاق.‏

308
00:20:40,114 --> 00:20:41,783
هيا بنا.‏

309
00:21:04,472 --> 00:21:06,516
هل أردت دوما عزف المزمار؟

310
00:21:07,725 --> 00:21:12,105
عندما كنت في الخامسة من عمري،
 ذهبنا إلى حفل عيد الميلاد ذاك،

311
00:21:12,647 --> 00:21:15,441
وكانت هناك تلك الفتاة وكانت تعزف المزمار،

312
00:21:15,566 --> 00:21:18,027
والتفت إلى أمي وأخبرتها، "‏أمي،

313
00:21:18,319 --> 00:21:20,154
"أريد إحدى تلك العصي السوداء الصغيرة.‏"

314
00:21:20,279 --> 00:21:23,032
وتجاهلتني.‏

315
00:21:23,324 --> 00:21:26,536
وبعد ثلاثة أسابيع أيقظتها في منتصف الليل،

316
00:21:26,744 --> 00:21:28,705
وأخبرتها، "‏أمي، أين عصاي السوداء الصغيرة؟"‏

317
00:21:29,872 --> 00:21:33,042
وابتاعت لي واحدة وكان ذلك ما حدث.‏

318
00:21:33,835 --> 00:21:37,547
أجل، لقد اكتشفت شيئا عن نفسك، شيء عميق.‏

319
00:21:38,381 --> 00:21:41,426
كما تفعل نابغة رياضيات
 أو عبقرية شطرنج، كنت تعرفين.‏

320
00:21:42,093 --> 00:21:43,970
أو ربما أعجبني شكلها فحسب.‏

321
00:21:45,805 --> 00:21:48,433
لا.‏ الأمر أكبر من ذلك.‏

322
00:21:52,437 --> 00:21:54,022
أجل، أنت محق.‏

323
00:21:54,522 --> 00:21:57,233
بوصولي إلى ثمان سنوات،
 كنت أتدرب خمس ساعات في اليوم.‏

324
00:21:57,358 --> 00:21:58,693
حرفيا لم أكن أقوم بأي شيء آخر.‏

325
00:21:58,901 --> 00:22:04,407
كنت كفضائية صغيرة تعيش على كوكب يختلف
 عن الأطفال العاديين.‏

326
00:22:04,657 --> 00:22:08,995
كان لدي مزماري والموسيقى،
 التي كانت تعزف في عقلي دائما.‏

327
00:22:09,537 --> 00:22:13,207
وفي النهاية وجدت الفضائيين الآخرين.‏

328
00:22:13,708 --> 00:22:16,210
كان هذا يستحق العناء.‏

329
00:22:16,377 --> 00:22:18,421
الآن تحاولين الانضمام إلى السفينة الأم.‏

330
00:22:19,088 --> 00:22:21,049
أجل، قاعة السيمفونية.‏

331
00:22:23,843 --> 00:22:26,429
آسفة إن كانت هذه أكثر المحادثات ضجرا.‏

332
00:22:27,764 --> 00:22:29,474
إنها على العكس من ذلك.‏ هل تمزحين؟

333
00:22:29,599 --> 00:22:30,600
حقا؟

334
00:22:30,641 --> 00:22:33,061
أجل.‏ أنت تخبرينني بقصة اكتشافك لنفسك.‏

335
00:22:33,936 --> 00:22:35,938
إنه أهم شيء في العالم.‏

336
00:22:36,272 --> 00:22:40,651
يريد الجميع فعله، لا يتمكن الكثيرون
 من ذلك.‏ الأغلبية ليسوا بالشجاعة الكافية.‏

337
00:22:41,986 --> 00:22:43,654
كيف يعقل أن الحديث معك بهذه السهولة؟

338
00:22:44,030 --> 00:22:46,616
أنت مخطئة.‏ الاستماع إليك سهل.‏

339
00:22:47,700 --> 00:22:48,868
أنا متفاجئ أنك فوت ذلك.‏

340
00:22:53,122 --> 00:22:54,916
أيمكنك أن تسدي لي خدمة؟

341
00:22:55,541 --> 00:22:57,126
بالطبع.‏

342
00:22:58,086 --> 00:22:59,712
علميني العزف.‏

343
00:23:00,421 --> 00:23:03,132
‏-‏ المزمار؟
 -‏ أجل، المزمار.‏ أريد العزف.‏

344
00:23:03,549 --> 00:23:07,678
أغنية واحدة.‏ أغنية جميلة، أرجوك؟

345
00:23:09,806 --> 00:23:11,349
بالطبع.‏

346
00:23:13,059 --> 00:23:14,310
حسنا.‏

347
00:23:14,894 --> 00:23:18,314
أنت تسيطر على عقلي

348
00:23:18,815 --> 00:23:23,986
بابتسامة ترفع حرارتي

349
00:23:25,530 --> 00:23:30,993
كصيف فيه ألف شهر يوليو

350
00:23:32,662 --> 00:23:36,499
تسكر وجداني

351
00:23:36,749 --> 00:23:38,918
بعينيك

352
00:23:41,337 --> 00:23:43,172
‏-‏ صباح الخير يا مايسترو.‏
 -‏ صباح الخير!‏

353
00:23:43,339 --> 00:23:44,924
‏-‏ كيف حالك؟
 -‏ أنا ألعب اللعبة الجميلة

354
00:23:45,216 --> 00:23:46,592
‏-‏ مع أصدقائي الجميلين الجدد.‏
 -‏ جيد.‏

355
00:23:46,676 --> 00:23:48,010
انظري.‏

356
00:23:48,469 --> 00:23:51,013
حسنا، السعادة.‏

357
00:23:57,854 --> 00:23:59,689
مايسترو!‏

358
00:24:01,190 --> 00:24:02,441
هل أنت بخير؟

359
00:24:09,031 --> 00:24:11,492
هل أنهيت مهمتك يا "‏هيلي"‏؟

360
00:24:11,909 --> 00:24:16,038
أجل يا مايسترو.‏ استكشفت واختبرت.‏

361
00:24:16,873 --> 00:24:19,333
وقد أكون وجدت إلهاما صغيرا أيضا.‏

362
00:24:21,210 --> 00:24:24,380
"‏هيلي"‏، هذا رائع جدا.‏

363
00:24:26,632 --> 00:24:28,217
كان الأمر يستحق إذن.‏

364
00:24:33,472 --> 00:24:34,473
"‏هيلي"‏.‏
