1
00:00:09,176 --> 00:00:12,263
يا إلهي يا "كارلي".
لا أصدق أنني التقيت بك أخيرا.

2
00:00:12,346 --> 00:00:13,639
كم عمرك 16؟

3
00:00:13,931 --> 00:00:15,683
17 بعد شهرين.

4
00:00:15,766 --> 00:00:18,728
لا بد أن الجميع يقولون لك
إنك تشبهين أمك تماما.

5
00:00:18,853 --> 00:00:19,729
أحيانا، أجل.

6
00:00:19,812 --> 00:00:22,523
و"تايلور" أيضا. في العينين.

7
00:00:23,899 --> 00:00:26,652
آخر مرة رأيت فيها "جوليا"،
كنت في عمر، الـ10؟ الـ11؟

8
00:00:27,778 --> 00:00:31,115
كنت متأنقة
وترتدين حذاء أمك ذو الكعب العالي.

9
00:00:31,782 --> 00:00:34,618
أجل. كنت تضعين قبعة حمراء
ببكرة صوفية أعلاها

10
00:00:34,702 --> 00:00:37,580
وكنت تغنين أمام ملعقة مطبخ.

11
00:00:37,663 --> 00:00:38,789
يا إلهي!

12
00:00:39,373 --> 00:00:45,171
صحيح يا "بيت"؟ أتتذكر، ماذا؟ كنت ترقصين
في المكان على أغاني "مادونا".

13
00:00:45,296 --> 00:00:47,506
بل "ماريا كاري" في الواقع.

14
00:00:47,590 --> 00:00:52,261
صحيح! أجل. أظن أن والدك
لديه فيلم فيديو لهذا. صور فيلما.

15
00:00:52,344 --> 00:00:54,138
علي رؤية هذا.

16
00:00:54,221 --> 00:00:55,431
جيد. على جثتي.

17
00:00:55,639 --> 00:00:58,476
وكنت تلعب الهوكي دائما يا "تايلور".

18
00:00:58,642 --> 00:01:02,104
كنت ستذهب إلى "بريدجبورت"،
وتكون نجما كبيرا في دوري الهوكي الوطني.

19
00:01:03,230 --> 00:01:06,066
أجل، كلنا كبرنا، صحيح؟

20
00:01:06,484 --> 00:01:10,738
ما كنت لأخمن قط أنك قد تصبح شرطيا.

21
00:01:12,072 --> 00:01:14,366
لكن، أظن... لا أعرف. هذا منطقي.

22
00:01:14,450 --> 00:01:16,076
لطالما كنت متنمرا.

23
00:01:21,081 --> 00:01:23,375
ماذا؟ أقول الحقيقة فقط.

24
00:01:23,542 --> 00:01:25,628
أجل. كان هذا منذ وقت طويل يا أمي.

25
00:01:25,753 --> 00:01:26,879
منذ 20 عاما.

26
00:01:27,880 --> 00:01:31,008
أتمانعين إن سألت لماذا عدت؟

27
00:01:32,176 --> 00:01:34,053
لأجل "بيت"، في الواقع.

28
00:01:34,804 --> 00:01:38,224
أعني، فكرت في العودة لسنوات،

29
00:01:38,891 --> 00:01:41,811
لكن، كنت دائما أجد سببا حتى لا أعود.

30
00:01:42,353 --> 00:01:43,938
ثم اتصل "بيت"،

31
00:01:45,231 --> 00:01:49,443
وأخبرني أنه هنا ورآكم جميعا.

32
00:01:49,652 --> 00:01:52,988
وأخبرني بشأن سكتة أبي الدماغية.

33
00:01:54,990 --> 00:01:56,534
وعرفت أن الوقت قد حان.

34
00:01:59,703 --> 00:02:02,122
لذا أنا هنا.

35
00:02:06,043 --> 00:02:07,169
كلنا هنا.

36
00:02:39,827 --> 00:02:41,537
مرحبا. ادخلا.

37
00:02:47,418 --> 00:02:51,380
كل هذا من أجل 10 دولارات.

38
00:02:51,755 --> 00:02:57,636
تخيلا ما سيفعلانه من أجل 11 مليونا!

39
00:03:08,397 --> 00:03:10,941
بالحديث عن الـ11 مليون دولار،

40
00:03:13,694 --> 00:03:17,615
أين الـ11 مليون دولار خاصتي؟

41
00:03:19,658 --> 00:03:21,952
ماذا؟ أترين شيئا؟

42
00:03:23,579 --> 00:03:26,999
إنها هالتك. ثمة فضول كبير بداخلك.

43
00:03:28,042 --> 00:03:29,168
لديك سرعة بديهة عالية.

44
00:03:29,668 --> 00:03:33,505
لكن كان من الصعب خسارة والديك
في هذه السن الصغيرة.

45
00:03:34,131 --> 00:03:35,382
لا أعرف.

46
00:03:35,716 --> 00:03:40,346
لا. لا أقصد... آسفة.
لا أقصد جعلك تشعرين بعدم الراحة.

47
00:03:40,596 --> 00:03:44,683
الأمر فقط، أنه عندما يخسر أحدهم
شخصا مهما بالنسبة له،

48
00:03:45,225 --> 00:03:47,186
تحدث صدمة في الروح.

49
00:03:47,686 --> 00:03:49,188
أهذا عملك؟

50
00:03:49,271 --> 00:03:51,190
- ماذا؟
- أأنت وسيطة روحانية؟

51
00:03:52,066 --> 00:03:54,068
أنا عالمة أرواح في الواقع.

52
00:03:54,985 --> 00:03:56,695
وما الفارق؟

53
00:03:56,779 --> 00:03:59,949
أقرأ الناس. أساعدهم على حل مشكلاتهم.

54
00:04:00,032 --> 00:04:03,827
وأوصلهم بالأشخاص الذين فقدوهم.

55
00:04:04,703 --> 00:04:06,455
- "تايلور"؟
- تبا.

56
00:04:06,580 --> 00:04:07,665
جدي.

57
00:04:07,748 --> 00:04:11,126
"تايلور". هل أنت بخير؟
أرسلت لي رسالة تقول إن الأمر عاجل.

58
00:04:21,095 --> 00:04:22,388
- "ماغي".
- أجل.

59
00:04:23,806 --> 00:04:24,848
مرحبا.

60
00:04:26,433 --> 00:04:27,434
"ماغي".

61
00:04:31,271 --> 00:04:32,439
أنت هنا.

62
00:04:32,648 --> 00:04:34,400
متأخرة أفضل من عدم المجيء، صحيح؟

63
00:04:35,025 --> 00:04:36,360
أبي.

64
00:04:43,075 --> 00:04:44,201
هل أنت بخير؟

65
00:04:44,868 --> 00:04:47,371
أنا بخير!

66
00:04:53,627 --> 00:04:57,089
"بيت"! لقد عدت. أنت هنا. تعال إلى هنا.

67
00:04:57,840 --> 00:04:59,216
تعال إلى هنا.

68
00:04:59,800 --> 00:05:00,634
أنت...

69
00:05:05,139 --> 00:05:10,394
هذه طريقة صب للحصول على رغوة.
دوائر بطيئة وثابتة. خذ وقتك.

70
00:05:11,937 --> 00:05:15,065
القهوة؟ مطحونة جيدا. أقل مرارة.

71
00:05:16,150 --> 00:05:19,319
اللون الصحيح، لزوجة مناسبة.

72
00:05:19,987 --> 00:05:20,904
إنه بن جيد.

73
00:05:21,572 --> 00:05:23,699
بن جيد. أجل!

74
00:05:25,743 --> 00:05:27,578
رجل يحب القهوة.

75
00:05:27,953 --> 00:05:32,291
إن كنت تمضي وقتا في السيارة مثلي،
ستحب الحصول على كوب قهوة جيد.

76
00:05:32,374 --> 00:05:35,794
أجل، لا بأس. لا أعرف
إن كنت بحاجة إلى كل هراء الهيبيين هذا.

77
00:05:36,253 --> 00:05:37,588
تبا للهيبيين!

78
00:05:38,422 --> 00:05:41,300
أفعل هذا منذ 30 عاما.

79
00:05:41,675 --> 00:05:44,136
هذا رأيي فقط.
أعطني كوبا من "دانكين دوناتس".

80
00:05:44,219 --> 00:05:46,930
ما رأيك أن أمنحك كوبا من البول الساخن؟

81
00:05:49,767 --> 00:05:52,811
تعلم من صديقك. لديه ذوق جيد.

82
00:05:56,190 --> 00:05:57,107
الآن.

83
00:05:59,693 --> 00:06:00,819
كانت لديكما الأم،

84
00:06:01,737 --> 00:06:03,072
ثم فقدتماها.

85
00:06:05,032 --> 00:06:08,494
كان لديكما الابن، ثم فقدتماه.

86
00:06:10,245 --> 00:06:12,498
هذان الاثنان واسعا الحيلة، صحيح؟

87
00:06:13,373 --> 00:06:15,250
- سنمسك بهما.
- سنفعل.

88
00:06:16,126 --> 00:06:17,669
كان أبي صيادا.

89
00:06:20,047 --> 00:06:21,799
حياة بسيطة جدا.

90
00:06:21,882 --> 00:06:26,678
لكنه علمني كل ما أحتاج
إلى معرفته عن العمل.

91
00:06:29,556 --> 00:06:33,102
في وقت الربيع، يصطاد الحبار

92
00:06:34,228 --> 00:06:37,022
في خليج مدينتي، "تشيرسيك نوفي".

93
00:06:39,566 --> 00:06:42,402
معظم الرجال، كانوا يصطادون أثناء النهار.

94
00:06:43,153 --> 00:06:46,782
بسهولة. لكن أبي، رجل ذكي جدا.

95
00:06:49,034 --> 00:06:51,161
يصطاد الحبار ليلا.

96
00:06:52,830 --> 00:06:54,998
أكثر صعوبة. أكثر خطورة.

97
00:06:56,625 --> 00:07:01,880
لكنه يعرف، أنه إن عكس الضوء على الماء،

98
00:07:03,715 --> 00:07:08,095
لن يستطيع الحبار منع نفسه. يجب أن يأتي.

99
00:07:08,720 --> 00:07:09,638
بسبب الفضول.

100
00:07:11,515 --> 00:07:15,018
يحصل على صيد كبير كل مرة. ربح أكبر. لذا...

101
00:07:26,238 --> 00:07:27,364
اذهبا إلى المزرعة.

102
00:07:28,282 --> 00:07:31,076
قيدا الجد والجدة إلى كرسي،

103
00:07:33,745 --> 00:07:37,708
واحرقا المنزل تماما.

104
00:07:41,295 --> 00:07:45,257
سيجلب ضوء النيران "بيت" و"ماغي" إلينا.

105
00:08:13,285 --> 00:08:16,079
(بيت) المخادع

106
00:08:25,964 --> 00:08:27,049
وجدتها!

107
00:08:29,676 --> 00:08:30,928
أيمكنني التحدث إليك؟

108
00:08:31,011 --> 00:08:34,014
يا رفاق؟ عليكم رؤية هذه الصور الرائعة.

109
00:08:34,097 --> 00:08:35,849
- لا، أظن...
- يا إلهي.

110
00:08:37,851 --> 00:08:39,519
أراهن أنها ستكون صادمة.

111
00:08:39,603 --> 00:08:43,106
لا فكرة لديك. كيف هي خدمة الغسيل؟

112
00:08:43,190 --> 00:08:46,610
عظيمة. أجل. كان "دوكري" سعيدا جدا،
أعطاني المزيد لأغسله.

113
00:08:47,152 --> 00:08:48,320
أكثر بكثير.

114
00:08:48,403 --> 00:08:49,696
تبا.

115
00:08:50,322 --> 00:08:52,199
- أهذا أنت يا جدي؟
- انظروا إلى هذه!

116
00:08:52,282 --> 00:08:54,159
يا إلهي. انظروا إلى شعر أمي!

117
00:08:54,243 --> 00:08:57,204
- يبدو كشعر مستعار.
- صنعت لها هذه التموجات.

118
00:08:58,205 --> 00:09:01,166
- عمدا؟
- لم أقل إنني كنت جيدة في هذا.

119
00:09:01,333 --> 00:09:04,044
- انظر إليك!
- لا. انظروا إلى هذه. انظروا إلى...

120
00:09:04,253 --> 00:09:08,215
هذا "بيت". هذا "تايلور". وهذه "جوليا".

121
00:09:08,590 --> 00:09:11,218
"بيت"؟ أتتذكر ذلك اليوم؟

122
00:09:12,344 --> 00:09:15,430
ماذا؟ كانت تلك في قمرة القيادة.

123
00:09:15,514 --> 00:09:18,642
بذلات المضمار المتطابقة تلك.
ظننتنا رائعين جدا.

124
00:09:18,767 --> 00:09:21,895
ثم تقيأ "تايلور" علي
بمجرد أن أقلعت الطائرة.

125
00:09:21,979 --> 00:09:24,106
- كان مخفوق الحليب...
- كان هذا مقرفا.

126
00:09:24,606 --> 00:09:26,191
تبدو مختلفا حقا يا "بيت".

127
00:09:26,525 --> 00:09:27,859
أجل، لقد كبر.

128
00:09:28,735 --> 00:09:31,321
أهذه أنت يا أمي؟ عندما كنت...

129
00:09:31,405 --> 00:09:34,324
- أجل. هذه أنا و"جايسون باروز".
- حقا؟

130
00:09:34,408 --> 00:09:35,242
في حفل التخرج.

131
00:09:36,493 --> 00:09:39,663
يا إلهي. كيف لم ترنا هذه الصور
من قبل يا جدي؟

132
00:09:40,580 --> 00:09:43,750
نسيت. كما أظن. أنا...

133
00:09:44,793 --> 00:09:47,629
لنتناول العشاء. لنتناول عشاء عائليا كبيرا.

134
00:09:47,713 --> 00:09:48,964
سأتصل بـ"أودري".

135
00:09:49,381 --> 00:09:52,843
أهذه فكرة جيدة؟ ربما، أعني،
ربما يجب أن ترتاح.

136
00:09:52,926 --> 00:09:53,885
لا.

137
00:09:53,969 --> 00:09:56,221
سنحتفل.

138
00:09:59,850 --> 00:10:01,852
مرحبا، هذا أنا.

139
00:10:02,436 --> 00:10:04,730
اسمعي، سأقيم عشاء كبيرا الليلة.

140
00:10:04,938 --> 00:10:06,773
الليلة؟ أنا مرهقة.

141
00:10:07,524 --> 00:10:09,401
دعوت الجميع بالفعل.

142
00:10:09,651 --> 00:10:10,777
من الجميع؟

143
00:10:11,278 --> 00:10:14,323
- العائلة.
- ألغ الدعوة إذن.

144
00:10:14,865 --> 00:10:16,241
لا أستطيع.

145
00:10:16,658 --> 00:10:17,492
لماذا؟

146
00:10:17,576 --> 00:10:19,745
اسمعي، سأقوم بكل الطبخ.

147
00:10:19,828 --> 00:10:23,165
ليس عليك أن... فقط خذي إجازة اليوم،
وتعالي إلى المنزل، حسنا؟

148
00:10:23,623 --> 00:10:24,833
ما قصة هذا يا "أوتو"؟

149
00:10:24,958 --> 00:10:26,960
ستعرفين عندما تأتين إلى هنا.

150
00:10:27,044 --> 00:10:29,379
لا بأس يا أبي. ربما في وقت آخر.

151
00:10:31,715 --> 00:10:33,717
يا إلهي. أهذه...

152
00:10:35,093 --> 00:10:36,053
أجل.

153
00:10:41,558 --> 00:10:42,976
متى كنت ستخبرني؟

154
00:10:43,143 --> 00:10:47,064
اسمعي، كل الأطفال هنا.
وننظر إلى الصور القديمة.

155
00:10:48,774 --> 00:10:50,442
خذي إجازة اليوم وعودي إلى المنزل.

156
00:10:51,568 --> 00:10:52,736
لدي الكثير من العمل.

157
00:10:53,362 --> 00:10:55,822
يمكن للعمل أن ينتظر يا "أودري".
أرجوك، فقط...

158
00:11:04,122 --> 00:11:06,500
منذ السكتة الدماغية
تعمل والدتكم في مناوبة مزدوجة.

159
00:11:06,583 --> 00:11:07,709
"شانون" - اتصل بي الآن

160
00:11:08,001 --> 00:11:09,127
لكنها ستكون هنا.

161
00:11:09,211 --> 00:11:12,714
يجب أن أذهب لأعمل قليلا يا جدي.
لكني سأحضر الشراب.

162
00:11:13,382 --> 00:11:15,550
يجب أن أحضر الأطفال وسأحضر التحلية. حسنا؟

163
00:11:15,842 --> 00:11:18,261
حسنا، افعلي. لا تتأخري!

164
00:11:18,470 --> 00:11:22,307
يا أمي. أتعلمين، كنت أفكر.
هذا صعب جدا على جدتي على الأرجح.

165
00:11:22,391 --> 00:11:25,268
ربما يجب أن تذهبي إلى المكتب
وتلتقي بها وجها لوجه، صحيح؟

166
00:11:25,352 --> 00:11:26,436
- سأوصلك.
- حسنا.

167
00:11:26,937 --> 00:11:29,106
أنا سأذهب. لكن بمفردي.

168
00:11:29,398 --> 00:11:32,275
ابق هنا وساعد جدك في إعداد العشاء.

169
00:11:32,609 --> 00:11:35,278
بدأت أظن أنك لا تريدين التحدث إلي يا أمي.

170
00:11:35,362 --> 00:11:37,114
هيا.

171
00:11:38,532 --> 00:11:41,159
يجب أن تقضيا بعض الوقت معا، أتعلمان؟

172
00:11:46,331 --> 00:11:48,500
أتريدين إخباري عما يحدث؟

173
00:11:48,583 --> 00:11:51,378
اهدأ. أبي يراقبنا.

174
00:11:53,046 --> 00:11:54,089
إلى اللقاء يا أبي.

175
00:11:54,381 --> 00:11:55,340
إلى اللقاء.

176
00:11:55,590 --> 00:11:58,385
لم قد تتركينني لأموت في "روزاديل"؟

177
00:11:58,468 --> 00:12:03,140
لكن أظن أن السؤال الأكبر هو
لم تتظاهر بأنك ابني؟

178
00:12:05,350 --> 00:12:07,018
كنا أنا و"بيت" زميلي زنزانة.

179
00:12:07,102 --> 00:12:09,438
كان يتحدث كثيرا عن عائلته وطفولته،

180
00:12:09,521 --> 00:12:11,565
وكيف أنه لم يأت إلى هنا منذ 20 عاما.

181
00:12:12,649 --> 00:12:15,277
لذا، عندما خرجت، احتجت إلى مكان للاختباء.

182
00:12:15,861 --> 00:12:18,029
السبب غير مهم. فأصبحت "بيت".

183
00:12:18,530 --> 00:12:20,031
كيف يسير هذا معك؟

184
00:12:20,115 --> 00:12:21,324
إنه عظيم. هكذا يسير...

185
00:12:21,408 --> 00:12:22,951
ما زلت حيا، صحيح؟

186
00:12:23,034 --> 00:12:24,995
أجل، حسنا. آسفة بشأن "روزاديل"، حسنا؟

187
00:12:25,078 --> 00:12:27,622
لكنك جئت مع كل أنواع الطاقة المتناقضة.

188
00:12:28,123 --> 00:12:33,086
أجل. لم أعرف إن كنت عدوا أم صديقا
أم كليهما. لذا هربت.

189
00:12:33,170 --> 00:12:35,797
هربت. لكني تحدثت إلى "بيت" بعدها.

190
00:12:35,881 --> 00:12:38,675
وأخبرني بشأنك.

191
00:12:38,758 --> 00:12:41,761
قال إنك أنقذته وإنه يمكنني الثقة بك.

192
00:12:41,970 --> 00:12:45,223
لكني لم أعرف هذا في "روزاديل"
وما زلت لا أعرف الآن.

193
00:12:45,307 --> 00:12:46,475
أين "بيت"؟

194
00:12:47,017 --> 00:12:48,018
إنه بأمان.

195
00:12:48,268 --> 00:12:49,936
ماذا؟ في محمية هندية ما؟

196
00:12:50,770 --> 00:12:52,689
أهو... لماذا سألتني؟

197
00:12:52,772 --> 00:12:54,816
لأنني أحاول فهم لعبتك.

198
00:12:54,900 --> 00:12:56,526
أجل، ألعاب؟ سأعطيك لعبة.

199
00:12:58,111 --> 00:13:00,780
- أجل، تريدينني أن أكون الهدف.
- الهدف؟

200
00:13:01,948 --> 00:13:05,327
سيظنون أن "بيت" ميت، وعندها سيكون بأمان.

201
00:13:05,535 --> 00:13:06,536
- بأمان؟
- أجل.

202
00:13:06,620 --> 00:13:08,580
- أريد أن يكون الجميع بأمان.
- هراء.

203
00:13:08,663 --> 00:13:11,541
تسببت في موت الكثيرين. لم أعد أريد المزيد.

204
00:13:20,175 --> 00:13:22,928
ماذا تفعل فتاة لطيفة مثلك في مكان كهذا؟

205
00:13:23,011 --> 00:13:25,347
سأعلمك قول هذا بالسيامية إن أردت.

206
00:13:25,514 --> 00:13:26,348
"شانون"؟

207
00:13:26,431 --> 00:13:28,975
لا، هذا سيفسد الأمر.
الكلام الكثير يفسد الأمور دائما.

208
00:13:29,142 --> 00:13:30,936
- ما خطب هذا يا "جويس"؟
- "شانون"!

209
00:13:31,019 --> 00:13:32,938
لا أعرف يا سيدي، تلقى ضربا مبرحا.

210
00:13:33,021 --> 00:13:34,940
لا أتلقى إشارة قوية.

211
00:13:35,023 --> 00:13:38,777
سأخبرك ما خطبه.
إنه مبلل ومتعفن ومتآكل وفاسد!

212
00:13:38,860 --> 00:13:40,862
ككل شيء آخر في هذه الأدغال الفاسدة.

213
00:13:40,946 --> 00:13:42,072
ربما تتركه أيضا!

214
00:13:42,739 --> 00:13:43,823
هل أنت بخير؟

215
00:13:43,907 --> 00:13:45,033
سأكون كذلك.

216
00:13:52,958 --> 00:13:55,335
تمهلي.

217
00:13:55,460 --> 00:13:56,419
من الأفضل أن تخرس.

218
00:13:57,212 --> 00:14:00,048
تمهلي. جئت للتو من شيء جنوني مع عائلتي.

219
00:14:00,131 --> 00:14:02,050
ظننتك في مشكلة حقا.

220
00:14:02,342 --> 00:14:03,343
ماذا؟

221
00:14:04,761 --> 00:14:06,555
أنا كذلك.

222
00:14:07,264 --> 00:14:10,850
في عقلي، ظننت أن بإمكاني تدبر الأمر.

223
00:14:11,184 --> 00:14:13,186
أن أبقي كل شيء في مكانه.

224
00:14:15,272 --> 00:14:20,110
لكن "شون" أصبح سريع الغضب
وأعذاري تنفد. أنا لا...

225
00:14:21,861 --> 00:14:24,114
لست واثقة من أن بإمكاني الاستمرار
في فعل هذا.

226
00:14:24,948 --> 00:14:28,326
لست مضطرة لهذا. اتركيه.

227
00:14:30,328 --> 00:14:32,205
يمكننا حل هذا. إنه ليس...

228
00:14:32,622 --> 00:14:36,376
إما أن تهدآ أو سأطلب منكما الرحيل.

229
00:14:45,927 --> 00:14:47,387
- بجدية؟
- أجل.

230
00:14:51,766 --> 00:14:53,685
يبدو "أوتو" عجوزا جدا.

231
00:14:54,436 --> 00:14:57,022
عندما غادرت، كان دبا والآن هو رجل عجوز.

232
00:14:57,105 --> 00:15:00,734
أجل. الوقت لا يرحم. لكن أيمكننا التحدث
في الأمر الأكثر إلحاحا...

233
00:15:00,817 --> 00:15:03,236
أردت العودة إلى المنزل
عندما سمعت بتعرضه لسكتة دماغية.

234
00:15:03,320 --> 00:15:04,946
لكن كان هذان الرجلان يتبعانني.

235
00:15:05,030 --> 00:15:07,240
لم أرد أن أقودهما إلى عائلتي.

236
00:15:08,116 --> 00:15:09,492
هل عدت إلى المنزل؟

237
00:15:09,618 --> 00:15:11,536
هذا ليس ذلك النوع من المحادثات.

238
00:15:11,620 --> 00:15:13,830
أعني، ليس من الصعب تخيل

239
00:15:13,913 --> 00:15:16,249
أن محتالا ربما حظي بطفولة أقل من مثالية.

240
00:15:16,333 --> 00:15:18,543
اللعنة. ليس لدينا وقت لهذا.

241
00:15:18,918 --> 00:15:21,504
يجب أن تخبريني ماذا حدث في ذلك المخزن.

242
00:15:21,588 --> 00:15:23,715
لا أريد الحديث عما حدث.

243
00:15:23,798 --> 00:15:26,593
لا أظن أن لديك خيارا،
إلا إن أردت موت عائلتك كلها.

244
00:15:29,929 --> 00:15:32,932
اسمعي، لا يمكنني مساعدتك
إلا إن أخبرتني بما حدث.

245
00:15:35,602 --> 00:15:38,521
عملت مع فريق يديره خليلي "ريغي".

246
00:15:40,940 --> 00:15:42,150
كنا جيدين.

247
00:15:44,110 --> 00:15:47,322
15 دقيقة، ندخل ونخرج.
نفتح خزائن قدر استطاعتنا.

248
00:15:47,822 --> 00:15:49,240
لكن، منذ 3 سنوات...

249
00:15:50,033 --> 00:15:51,868
سطونا على مكان في "ماونت فيرنون".

250
00:15:52,619 --> 00:15:56,498
بينما تبع "بيت" الحارس إلى المطعم، دخلنا.

251
00:15:59,459 --> 00:16:04,422
عطلنا كاميرات المراقبة.
وجدنا بعض المال ومفتاح

252
00:16:04,506 --> 00:16:07,676
ملصق أسفل الدرج. يفتح الخزنة 237.

253
00:16:09,260 --> 00:16:10,679
بدا مهما،

254
00:16:11,054 --> 00:16:15,225
لذا بينما يفتح بقيتنا الخزائن،
تفقد "ريغي" الخزانة 237.

255
00:16:18,645 --> 00:16:21,523
كانت مليئة
بالأشياء المنسية المحزنة المعتادة.

256
00:16:24,609 --> 00:16:28,196
كان "ريغي" على وشك المغادرة
عندما رأى بعض الصناديق في الخلف.

257
00:16:30,657 --> 00:16:33,618
لم يستطع إخباري ما الذي جذبه
إلى تلك الصناديق.

258
00:16:37,038 --> 00:16:39,249
أو ما جعله ينظر تحت المجلات.

259
00:16:40,166 --> 00:16:42,001
أرانا ما كان بالداخل.

260
00:16:44,045 --> 00:16:46,005
ثمة 9 أخرى مثل هذا.

261
00:16:46,089 --> 00:16:47,882
هذا القدر من المال، مخبأ في خزنة؟

262
00:16:47,966 --> 00:16:49,384
أشعرني هذا بالريبة.

263
00:16:50,677 --> 00:16:52,846
لكني شعرت بما هو أكثر تجاه المال.

264
00:16:53,221 --> 00:16:56,725
أن له ماضيا سيئا ومستقبلا أسوأ.

265
00:16:56,808 --> 00:16:59,310
- سيكون على "بيت" المجيء.
- ثمة طاقة سيئة.

266
00:16:59,394 --> 00:17:02,355
لا. هذا مالنا. هذا ما كنا نعمل لأجله.

267
00:17:04,858 --> 00:17:06,151
لذا اتصلت بـ"بيت".

268
00:17:07,610 --> 00:17:10,071
أخبرته أن يفعل أي شيء ليعطل الحارس.

269
00:17:10,280 --> 00:17:13,241
ليمنحنا الوقت الكافي
لنخرج المال كله من المبنى.

270
00:17:13,324 --> 00:17:14,576
لا أحد يتحرك!

271
00:17:14,909 --> 00:17:15,910
حاول، لكن...

272
00:17:16,327 --> 00:17:17,704
أين هو؟

273
00:17:19,122 --> 00:17:22,584
أظنه أخبرك أن الحارس كان قد عاد
إلى العمل بالفعل.

274
00:17:25,086 --> 00:17:26,171
لا بأس.

275
00:17:45,732 --> 00:17:47,025
"ماغي"؟ تفقديه.

276
00:17:49,194 --> 00:17:51,905
- لقد أصبت.
- أنا بخير. تفقديهم.

277
00:17:56,868 --> 00:17:57,869
لنذهب!

278
00:17:57,952 --> 00:18:01,206
أخذنا المال وذهبنا إلى مكان اللقاء،
لكن "بيت" لم يظهر.

279
00:18:03,625 --> 00:18:05,668
كان "ريغي" سيموت إن لم نفعل شيئا.

280
00:18:05,752 --> 00:18:08,213
لذا وضعت شعرا مستعارا وأحضرت له المساعدة.

281
00:18:14,052 --> 00:18:17,263
د. "كولينز"، أرجوك أبلغ مركزك.

282
00:18:33,154 --> 00:18:36,074
بعد أن توليت أمر الشاحنة،
عدت إلى المستشفى.

283
00:18:36,991 --> 00:18:39,786
لكن عندما وصلت، كان ثمة رجل هناك.

284
00:18:42,789 --> 00:18:44,749
لم أستطع إبعاد عيني عنه.

285
00:18:45,750 --> 00:18:48,169
لديه أكثر هالة مظلمة رأيتها في حياتي.

286
00:18:48,545 --> 00:18:49,671
سوداء كالليل.

287
00:18:53,883 --> 00:18:54,926
كان "ريغي" ميتا.

288
00:18:57,846 --> 00:19:01,641
افترضت أنه أخبرهم بمكان المال.
كنت لأفعل هذا.

289
00:19:01,724 --> 00:19:03,560
أي شخص كان ليفعل. لم أعرف.

290
00:19:03,643 --> 00:19:06,479
لم أعرف أنه لم يفعل،
حتى جئت إلى "روزاديل".

291
00:19:06,563 --> 00:19:10,108
- أين هو إذن؟
- لن أخبرك بهذا. ليس بعد.

292
00:19:11,609 --> 00:19:14,946
هذا الرجل ذو الهالة السوداء؟

293
00:19:18,157 --> 00:19:20,618
اسمه "لوكا"، وهو...

294
00:19:20,702 --> 00:19:23,663
إنه أكثر رجل مخيف في العالم، أعرف.

295
00:19:24,789 --> 00:19:28,543
لكن، حاليا، سأذهب
للتحدث إلى شخص مخيف أكثر...

296
00:19:32,839 --> 00:19:33,840
حسنا.

297
00:20:03,369 --> 00:20:04,621
أحتاج إلى شراب أولا.

298
00:20:08,541 --> 00:20:10,668
أولا شعرت بالفزع لأن "لوكا" غاضب.

299
00:20:10,752 --> 00:20:13,046
الآن تشعر بالفزع لأنه هادئ جدا؟

300
00:20:13,463 --> 00:20:14,589
لا أفهمك.

301
00:20:14,881 --> 00:20:17,008
ثمة شيء غير صائب حيال هذا الرجل.

302
00:20:17,258 --> 00:20:20,678
نفقد صلته الوحيدة بالمال
فيتصرف بهذا الهدوء.

303
00:20:21,554 --> 00:20:23,598
يحين وقت القلق عندما تتوقف الطبول.

304
00:20:25,600 --> 00:20:28,061
يبحث عن هذا المال منذ 3 سنوات.

305
00:20:28,561 --> 00:20:31,731
ماذا كان لديه قبلنا؟ لا شيء. صفر.

306
00:20:31,814 --> 00:20:32,941
ليس لديه شيء حتى الآن.

307
00:20:33,024 --> 00:20:36,110
وجدنا المرأة والرجل مرة، وسنجدهما مجددا.

308
00:20:36,361 --> 00:20:38,988
كل ما عليك فعله هو التعقل،

309
00:20:39,072 --> 00:20:40,448
وسيمكنك الانتقال إلى "سياتل"،

310
00:20:40,531 --> 00:20:43,409
يمكنك أن تطيل لحيتك، وتفتتح مقهاك اللعين.

311
00:20:43,493 --> 00:20:44,702
ستكون الحياة رائعة.

312
00:20:46,162 --> 00:20:49,582
كنا جيدين تماما حتى كنت في الـ14 أو الـ15،

313
00:20:49,666 --> 00:20:52,919
ثم ما حدث أنني بدأت أطور شعورا
نحو الأولاد الأشرار.

314
00:20:53,086 --> 00:20:56,089
أعرف، هذا ليس أصليا،
لكنه كان يعني شيئا بالنسبة لي.

315
00:20:57,048 --> 00:21:00,551
وحاولت "أودري" إبعادي
عن كل ما يحدث مع هؤلاء الأولاد.

316
00:21:00,635 --> 00:21:04,055
ونجح الأمر لبعض الوقت، حتى والد "بيت"...

317
00:21:04,138 --> 00:21:06,432
كل هذا مثير حقا للاهتمام...

318
00:21:06,516 --> 00:21:07,558
أجل. لا تهتم.

319
00:21:07,642 --> 00:21:09,811
- تريد معرفة مكان المال.
- أجل.

320
00:21:09,978 --> 00:21:12,063
اسمع، فعلت الكثير من الأمور السيئة.

321
00:21:12,146 --> 00:21:14,440
آذيت الكثير من الناس بسرقة الأشياء.

322
00:21:14,983 --> 00:21:16,275
وقد انتهيت من هذا.

323
00:21:16,985 --> 00:21:19,404
لهذا سأعيد المال إلى "لوكا".

324
00:21:20,113 --> 00:21:21,280
ماذا ستفعلين؟

325
00:21:21,739 --> 00:21:25,368
- أعرف أنك تريده، لكنه...
- لا، هذا ليس بشأن ما أريده.

326
00:21:25,451 --> 00:21:27,954
لا، لا تعرفين مع من تتعاملين.

327
00:21:28,037 --> 00:21:29,414
حقا؟ لا، لكني أعرف.

328
00:21:29,664 --> 00:21:32,375
- لا تعرفين.
- تعاملت مع الكثير من الأشخاص السيئين.

329
00:21:32,458 --> 00:21:35,003
سيئون لا تصف هؤلاء الناس.

330
00:21:35,169 --> 00:21:38,131
إن أعدت المال، سيقتلونني،

331
00:21:38,881 --> 00:21:41,217
ثم سيطارد عائلتك كلها.

332
00:21:41,300 --> 00:21:43,886
وسيجعلك تراقبين. ثم سيقتلك.

333
00:21:44,053 --> 00:21:47,223
- لا، لن يفعل.
- بل سيفعل.

334
00:21:47,306 --> 00:21:49,183
لا. لن يفعل. رأيت رؤية.

335
00:21:49,267 --> 00:21:50,727
- رأيت رؤية.
- أجل.

336
00:21:50,810 --> 00:21:52,937
لنمض النصف ساعة التالية في سماع رؤيتك.

337
00:21:53,021 --> 00:21:54,355
- رأيت رؤية.
- تفضلي.

338
00:21:54,439 --> 00:21:58,067
قد يسلك المستقبل الكثير من الطرق المختلفة.

339
00:21:58,776 --> 00:22:03,823
وقد رأيت واحدا، بوضوح الشمس.

340
00:22:05,616 --> 00:22:08,578
إن أعدنا المال إلى "لوكا"، سنعيش.

341
00:22:10,121 --> 00:22:11,289
هذا كل شيء.

342
00:22:16,753 --> 00:22:19,172
أعدت التفكير، وسأدفع كفالة "فاليري"،

343
00:22:19,255 --> 00:22:20,506
لكن ثمة شروط.

344
00:22:20,882 --> 00:22:24,218
تسلم جوازات سفرها،
وسأراقبها طوال عطلة الأسبوع.

345
00:22:24,510 --> 00:22:25,720
لن يكون هذا ضروريا.

346
00:22:25,803 --> 00:22:27,805
عندما دفعت كفالتها منذ 6 أشهر، هربت.

347
00:22:27,889 --> 00:22:29,599
- لن تهرب مجددا.
- هل أنت واثق؟

348
00:22:29,682 --> 00:22:32,143
- أجل.
- لست كذلك. سأراقبها.

349
00:22:32,226 --> 00:22:35,063
حتى إن حصلت على عطلة أسبوع
في الخارج بوجودك إلى جانبها،

350
00:22:35,146 --> 00:22:36,481
فهو أفضل من لا شيء.

351
00:22:36,564 --> 00:22:38,983
تنفق الكثير من المال بالنسبة
لعطلة أسبوع واحدة.

352
00:22:39,108 --> 00:22:40,026
أدين لها.

353
00:22:40,109 --> 00:22:41,319
كانت "فاليري"...

354
00:22:42,904 --> 00:22:46,741
تغسل لي البياضات
عبر سلسلة من صالات اليوغا.

355
00:22:46,824 --> 00:22:48,451
منجم ذهب.

356
00:22:49,660 --> 00:22:53,247
على أي حال، شعرت ببعض المراقبة الفيدرالية،
واحتجت إلى كبش فداء.

357
00:22:53,331 --> 00:22:54,874
تطوعت، وتلقت اللوم.

358
00:22:55,083 --> 00:22:56,167
ثم هربت.

359
00:22:56,250 --> 00:22:58,836
لقد خافت. لا أحد يريد الذهاب إلى السجن.

360
00:23:00,213 --> 00:23:01,631
ما الذي جعلك تغيرين رأيك؟

361
00:23:02,799 --> 00:23:05,802
500320 دولارا.

362
00:23:10,681 --> 00:23:12,934
هذا أكثر مما تحدثنا عنه. أكثر بكثير.

363
00:23:13,017 --> 00:23:15,686
هذه هي الصفقة. سأدفع كفالة "فاليري"،

364
00:23:16,145 --> 00:23:18,773
وأنت تغسل المال، كله.

365
00:23:20,358 --> 00:23:23,236
مال من؟ مبلغ كهذا، يجب أن أعرف.

366
00:23:27,156 --> 00:23:28,407
"تشيتون دوكري".

367
00:23:32,829 --> 00:23:34,163
حسنا أيتها الشقراء الصغيرة،

368
00:23:35,998 --> 00:23:37,834
يمكنني العمل على هذا. اتفقنا.

369
00:23:47,802 --> 00:23:49,637
- مرحبا يا "ماريوس".
- هل أعرفكما؟

370
00:23:51,013 --> 00:23:53,724
المباحث الفيدرالية. اركبا السيارة. كلاكما.

371
00:23:54,559 --> 00:23:55,685
ما هذا؟

372
00:24:00,022 --> 00:24:01,440
عم يدور هذا؟

373
00:24:01,524 --> 00:24:03,276
عم تظنه؟

374
00:24:03,359 --> 00:24:06,154
نحن هنا للحديث عن "ديلتشيف".
"لوكا ديلتشيف".

375
00:24:10,074 --> 00:24:11,784
المباحث الفيدرالية

376
00:24:17,665 --> 00:24:18,875
لنذهب.

377
00:24:25,590 --> 00:24:28,759
عام 2000، حصل "لوكا ديلتشيف"
على لجوء سياسي إلى "أمريكا".

378
00:24:29,051 --> 00:24:31,637
قبل بضع سنوات، ظهر بشكل كبير في تحقيقاتنا

379
00:24:31,721 --> 00:24:34,849
بإدارته لنقابة إجرامية صغيرة لكن عنيفة
في "ماونت فيرنون".

380
00:24:35,057 --> 00:24:37,810
طاردناه. لم نصل إلى شيء. لم يتحدث أحد.

381
00:24:38,019 --> 00:24:39,645
إما خافين جدا أو أموات.

382
00:24:39,729 --> 00:24:43,441
ثم تلقينا اتصالا من الشرطة الدولية. اتضح
أنه في 98 وحدة حفظ سلام تخص الأمم المتحدة،

383
00:24:43,524 --> 00:24:47,445
تنقل 15 مليون دولار بسرية،
نُصب لها كمين في تلال "مونتينيغرو".

384
00:24:47,528 --> 00:24:48,738
اختفى المال. لا ناجين.

385
00:24:48,821 --> 00:24:51,824
كان "ديلتشيف" مشتبها به،
لكنه غطى آثاره بطريق من الجثث.

386
00:24:51,908 --> 00:24:54,076
ومنذ 3 سنوات، حصلنا
على مذكرات للهجوم على أملاكه.

387
00:24:54,160 --> 00:24:55,703
للدخول إلى صناديق أمانته،

388
00:24:55,786 --> 00:24:58,080
لكن علم "لوكا". وخبأ المال في مكان ما.

389
00:24:58,164 --> 00:24:59,498
لم نعرف أين.

390
00:24:59,582 --> 00:25:01,167
لكنك وجدته، صحيح يا "ماغي"؟

391
00:25:01,250 --> 00:25:04,045
لا أعرف عما تتحدثان.

392
00:25:04,212 --> 00:25:06,422
كان في إحدى خزانات التخزين، أليس كذلك؟

393
00:25:06,505 --> 00:25:07,965
استغرقنا وقتا لنعرف من أخذه،

394
00:25:08,049 --> 00:25:09,091
عندها كنت قد اختفيت.

395
00:25:09,258 --> 00:25:11,510
لذا، راقبنا "لوكا". لـ3 أعوام.

396
00:25:11,761 --> 00:25:14,055
حتى قادنا "فرانك" و"جو هوبر" إليك مباشرة.

397
00:25:14,222 --> 00:25:17,391
وأنت يا "ماريوس".
من الطريف كيف تواصل الظهور فجأة.

398
00:25:18,559 --> 00:25:19,769
المال ليس معنا.

399
00:25:19,936 --> 00:25:22,396
حتى إن كان ثمة مال، بالرغم من أنه لا يوجد.

400
00:25:24,065 --> 00:25:28,027
اعترافي سيكون اعترافا بالذنب، صحيح؟

401
00:25:28,277 --> 00:25:31,822
لا نهتم بأمر أي منكما.
كل ما نريده هو "ديلتشيف".

402
00:25:32,114 --> 00:25:34,283
لكن لنمسك به، نحتاج إلى تعاونكما.

403
00:25:34,408 --> 00:25:35,409
ماذا يعني هذا؟

404
00:25:35,701 --> 00:25:38,287
قودا "ديلتشيف" إلى المال
ونحن إلى "ديلتشيف".

405
00:25:38,537 --> 00:25:39,997
سنسجنه لبقية حياته.

406
00:25:40,081 --> 00:25:41,415
ستضطران لوضع جهاز تنصت.

407
00:25:41,499 --> 00:25:44,752
وسنحتاج إلى المال حتى نتمكن
من تركيب أجهزة تعقب ونصبغ الحزم.

408
00:25:44,835 --> 00:25:47,964
في المقابل سنبرئكما من كل التهم.

409
00:25:48,172 --> 00:25:51,300
من بينها تورط "ماريوس" في محاولة قتل

410
00:25:51,384 --> 00:25:53,761
عميل المباحث الفيدرالية
في "الحي الصيني" الأسبوع الماضي.

411
00:25:54,011 --> 00:25:57,556
لكن نحتاج إلى أن توافقا على هذه الشروط.
عرض لمرة واحدة.

412
00:25:57,640 --> 00:25:59,016
بالطبع. حسنا.

413
00:26:00,184 --> 00:26:02,228
إن كان لديكما أي دليل حقيقي،

414
00:26:03,312 --> 00:26:06,065
أظنني كنت لأصبح رهن الاعتقال الآن. صحيح؟

415
00:26:06,732 --> 00:26:09,860
لذا، سأقول،

416
00:26:10,361 --> 00:26:14,448
احتجزاني الآن أو اتركاني أذهب.

417
00:26:15,241 --> 00:26:16,242
لأنني

418
00:26:16,867 --> 00:26:22,290
أحتاج إلى سيجارة. ولا أظن أن هذا مسموح به
في مكاتب المباحث الفيدرالية.

419
00:26:23,124 --> 00:26:24,166
صحيح؟

420
00:26:31,007 --> 00:26:33,592
- حسنا، شكرا. يوما سعيدا.
- تبا لك!

421
00:26:36,804 --> 00:26:40,933
اسمع... انتظر.

422
00:26:41,392 --> 00:26:45,354
- محاولة قتل عميل في المباحث الفيدرالية؟
- أجل، كان المكان الخطأ في الوقت الخطأ.

423
00:26:45,438 --> 00:26:48,316
ماذا يجب أن نفعل،
أيجب أن نتعاون مع المباحث الفيدرالية؟

424
00:26:48,399 --> 00:26:49,317
لا. لا نستطيع.

425
00:26:49,400 --> 00:26:51,485
إن لم يحصلا على إدانة، سيخرج "لوكا"،
وسنموت جميعا.

426
00:26:51,569 --> 00:26:53,988
إنها مجزرة. لكن إن أخبرتني أين المال...

427
00:26:54,071 --> 00:26:54,989
لا.

428
00:26:57,241 --> 00:27:01,287
حسنا، انتهينا إذن. انتهينا. حسنا؟
يمكنك ركوب سيارة أجرة.

429
00:27:01,370 --> 00:27:03,831
- لا، لكني بحاجة إلى مساعدتك.
- ماذا؟

430
00:27:03,914 --> 00:27:07,043
- تحتاجين إلى مساعدتي؟
- تلك الرؤية، التي أخبرتك بشأنها؟

431
00:27:07,293 --> 00:27:10,588
لتنجح، يجب أن يكون كل شيء كما رأيته تماما

432
00:27:10,671 --> 00:27:13,341
وأنت جزء من تلك الرؤية. دونك، ستفشل.

433
00:27:13,841 --> 00:27:16,802
وسيقتلني "لوكا" أنا وكل عائلتي.

434
00:27:23,768 --> 00:27:27,438
آسفة يا أبي. لكن عندما وصلت
إلى هناك لم أستطع مواجهتها.

435
00:27:29,190 --> 00:27:31,567
ثقي بي، أعرف هذا الشعور.
لا تقلقي حيال هذا.

436
00:27:32,485 --> 00:27:34,779
لم تخبريني كم أبدو رائعا.

437
00:27:35,696 --> 00:27:37,990
- تبدو رائعا يا أبي.
- أبدو بحال سيئة.

438
00:27:39,784 --> 00:27:41,369
- وأنت...
- ماذا؟

439
00:27:41,619 --> 00:27:44,663
- أصبح شعرك رماديا.
- الرمادي هو الموضة الآن.

440
00:27:44,747 --> 00:27:48,000
يدفع الناس مبلغا جيدا
ليحصلوا على هذا المظهر.

441
00:27:49,502 --> 00:27:50,795
افتقدتك.

442
00:27:51,462 --> 00:27:52,546
يا "تايلور".

443
00:27:53,005 --> 00:27:55,132
تحتاج عمتك "ماغي" إلى بعض النبيذ.

444
00:28:01,222 --> 00:28:02,306
شكرا.

445
00:28:04,475 --> 00:28:05,601
أجل. "بيت"؟

446
00:28:06,811 --> 00:28:08,396
نحن مستعدون لتناول فطر.

447
00:28:11,315 --> 00:28:14,735
"جوليا"؟ أطفالك جميلون.

448
00:28:14,944 --> 00:28:15,861
شكرا.

449
00:28:17,863 --> 00:28:19,240
وهل والدهم متواجد؟

450
00:28:20,491 --> 00:28:21,492
ليس كثيرا.

451
00:28:21,575 --> 00:28:23,160
أحيانا يكون هذا أسهل.

452
00:28:23,452 --> 00:28:24,703
هذا ما يقولونه لي.

453
00:28:24,787 --> 00:28:27,581
أجل. ثم عليك السماع عن هذا من "أودري".

454
00:28:27,832 --> 00:28:29,708
تحب الذنب الكاثوليكي.

455
00:28:29,959 --> 00:28:32,294
أجل، كأنها تملك أسهما فيه.

456
00:28:35,047 --> 00:28:38,759
جدي؟ أنا واثقة من أن الطبيب طلب منك
تخفيف الملح.

457
00:28:39,218 --> 00:28:41,220
أجل، سأفعل هذا.

458
00:28:42,555 --> 00:28:43,514
- يا "بيت"؟
- أجل؟

459
00:28:43,597 --> 00:28:47,268
- أتتذكر حبوب الفطور؟
- ماذا؟

460
00:28:47,351 --> 00:28:49,979
حبوب الفطور. يوم الأب؟

461
00:28:50,855 --> 00:28:52,189
الفطور في الفراش.

462
00:28:52,731 --> 00:28:55,317
بجدية؟ ألا تتذكر حبوب الفطور؟

463
00:29:01,615 --> 00:29:06,036
عندما خلطت بين السكر والملح
في حبوب الفطور.

464
00:29:06,120 --> 00:29:09,623
وقدمته وكنت فخورا جدا.

465
00:29:09,707 --> 00:29:11,625
ثم اضطررت لأكله كله!

466
00:29:13,169 --> 00:29:15,087
حسنا. أجل. كان ذلك...

467
00:29:28,559 --> 00:29:29,685
أتحتاج إلى مساعدة؟

468
00:29:30,269 --> 00:29:31,312
شكرا. كل شيء بخير.

469
00:29:31,729 --> 00:29:33,898
اسمع، أظننا بدأنا بداية خاطئة.

470
00:29:33,981 --> 00:29:34,940
أتظنين هذا؟

471
00:29:37,401 --> 00:29:40,696
أعرف أنك منزعج لأنني نعتك بالمتنمر.

472
00:29:43,365 --> 00:29:44,533
أتعرفين؟

473
00:29:44,617 --> 00:29:48,621
كنت وغدا مع "بيت" أحيانا عندما كنا طفلين.

474
00:29:48,954 --> 00:29:49,997
كنت كذلك.

475
00:29:50,289 --> 00:29:51,624
لكني كنت طفلا.

476
00:29:53,667 --> 00:29:57,796
كنت بالغة عندما قلبت حياة جدي وجدتي
رأسا على عقب.

477
00:29:59,840 --> 00:30:03,302
أتعرفين كيف كان الحال هنا بعد هروبك؟

478
00:30:04,345 --> 00:30:06,472
لأن هذا ما نشأت معه.

479
00:30:11,352 --> 00:30:12,811
لا أعرف لماذا أنت هنا.

480
00:30:13,312 --> 00:30:16,941
لكن إن فعلت أنت أو "بيت" شيئا آخر
لإيذاء هذه العائلة،

481
00:30:17,608 --> 00:30:18,943
ستتعاملان معي.

482
00:30:22,655 --> 00:30:23,781
هذه الحقيقة فقط.

483
00:30:40,839 --> 00:30:42,299
ما قلته للتو...

484
00:30:43,384 --> 00:30:45,010
رائع. انظر من هنا.

485
00:30:45,886 --> 00:30:47,805
أظننا لن نقيم حفل الشواء.

486
00:30:48,138 --> 00:30:50,641
سننتظر إذن. لنمسك بهذين الاثنين بمفردهما.

487
00:30:54,311 --> 00:30:55,813
ها قد وصلت الجدة.

488
00:31:07,908 --> 00:31:09,618
لا يسعني الانتظار لأكل هذا الفطر.

489
00:31:09,702 --> 00:31:11,287
أجل. كان لذيذا جدا!

490
00:31:46,155 --> 00:31:47,239
تعالي هنا.

491
00:32:01,211 --> 00:32:04,256
ماذا عن تلك المرة عندما كنت أعلمك القيادة؟

492
00:32:04,757 --> 00:32:08,677
لا! لا تفعل! لا ترو هذه القصة. لا تفعل.

493
00:32:08,761 --> 00:32:10,179
- أرجوك. افعل يا أبي.
- لا.

494
00:32:10,262 --> 00:32:13,182
أجل. كنت ماذا؟ كنت في الـ16.

495
00:32:13,474 --> 00:32:17,061
أخذت "ماغي"
إلى سطح سوق "بريدجبورت" التجاري،

496
00:32:17,144 --> 00:32:18,937
إلى أعلى مبنى الموقف هناك.

497
00:32:19,313 --> 00:32:22,191
وكان صباح يوم أحد،

498
00:32:22,274 --> 00:32:26,153
كان المكان فارغا وكانت تبلي بلاء حسنا.

499
00:32:26,236 --> 00:32:29,615
لذا فكرت، ما هذا؟
حان وقت القيادة إلى المنزل.

500
00:32:29,782 --> 00:32:31,659
قلت إنني لا أريد هذا. أخبرتك.

501
00:32:31,742 --> 00:32:33,994
- أجل، فعلت.
- وأنت لم تستمع.

502
00:32:34,244 --> 00:32:39,917
لا، لم أفعل. لذا ها هي تقود
إلى أسفل المنحدر الحلزوني،

503
00:32:40,000 --> 00:32:43,379
- كانت رائعة على المنحدر الحلزوني
- لا أجيد القيادة.

504
00:32:43,462 --> 00:32:45,714
وكانت تبلي بلاء حسنا حقا.

505
00:32:46,006 --> 00:32:50,469
ثم فجأة دون مقدمات. بطريقة ما. يا إلهي!

506
00:32:51,303 --> 00:32:56,934
انحرفت إلى اليسار
وصدمت السيارة بالحائط ثم انفجار!

507
00:32:57,017 --> 00:32:58,686
وكنت أقول، "توقفي"!

508
00:32:58,769 --> 00:33:01,146
وبدأت في الصراخ فحسب.

509
00:33:01,271 --> 00:33:05,192
أين كنت سأتوقف؟ حقا؟
أين كنت سأتوقف؟ إنه منحدر.

510
00:33:05,275 --> 00:33:08,320
- ماذا فعلت؟
- تابعت القيادة!

511
00:33:08,404 --> 00:33:11,699
تابعت القيادة، كل الطريق إلى أسفل.

512
00:33:11,782 --> 00:33:15,327
- بعد 6 طوابق للركن وسيارة أخيرة
- كنت أسأله، "أين المكابح؟"

513
00:33:15,411 --> 00:33:17,204
- وانتهى درس القيادة.
- لم أعرف حتى.

514
00:33:17,287 --> 00:33:21,250
ومنذ ذلك الحين،
أصبحت معلمة القيادة في العائلة.

515
00:33:25,379 --> 00:33:29,299
صدمت جدتي سيارة
في مرأب السوق التجاري. إنها...

516
00:33:30,592 --> 00:33:31,844
ماذا؟ متى؟

517
00:33:35,222 --> 00:33:39,143
بالأمس. اصطدام صغير. كل شيء بخير.

518
00:33:40,811 --> 00:33:42,730
لم لا تغسلين الصحون يا "كارلي"؟

519
00:33:42,813 --> 00:33:45,315
وأظن أن عليك البدء بكأس النبيذ هذا.

520
00:33:50,571 --> 00:33:52,656
"روبي" - في المكتب. أريد سؤالك عن أمر

521
00:33:52,740 --> 00:33:53,741
حسنا.

522
00:33:56,326 --> 00:33:58,078
توقفوا جميعا.

523
00:33:59,329 --> 00:34:00,581
أيمكن أن ينتظر إلى الغد؟

524
00:34:00,664 --> 00:34:03,000
أريد قول بضع كلمات قبل مغادرة الجميع.

525
00:34:06,712 --> 00:34:08,338
عندما تستيقظون في الصباح،

526
00:34:08,422 --> 00:34:11,842
لا نعرف ما سيجلبه كل يوم.

527
00:34:11,925 --> 00:34:14,762
اليوم جلب "ماغي".

528
00:34:15,929 --> 00:34:19,183
الآن، أنا موجود منذ بعض الوقت

529
00:34:19,349 --> 00:34:23,979
وقد مررت ببعض المشاكل القريبة.

530
00:34:24,688 --> 00:34:27,483
عندما كنت طفلا في "فيتنام"،

531
00:34:28,942 --> 00:34:31,945
والمزيد مؤخرا.

532
00:34:33,071 --> 00:34:36,283
في عمري، تبدؤون في فهم

533
00:34:36,825 --> 00:34:39,953
أن العائلة هي كل شيء.

534
00:34:40,579 --> 00:34:42,331
لهذا أنا ممتن جدا

535
00:34:42,831 --> 00:34:44,708
لكوننا جميعا معا.

536
00:34:47,795 --> 00:34:49,213
لنبق الأمر هكذا.

537
00:34:53,175 --> 00:34:56,136
- أريد قول بضع كلمات أيضا.
- أجل.

538
00:35:00,974 --> 00:35:05,813
العودة إلى المنزل
بعد كل تلك السنوات كان مرعبا قليلا.

539
00:35:06,522 --> 00:35:09,191
لكن كنتم جميعا مرحبين جدا،

540
00:35:09,274 --> 00:35:11,360
وأنا أقدر هذا حقا.

541
00:35:11,819 --> 00:35:16,865
لكن كانت الـ20 عاما السابقة قاسية حقا.

542
00:35:17,324 --> 00:35:19,743
لكن كان "بيت" موجودا من أجلي.

543
00:35:20,077 --> 00:35:22,746
وروحانياتي

544
00:35:24,331 --> 00:35:27,918
منحتني القوة في رحلتي.

545
00:35:29,795 --> 00:35:30,921
تعلمت الكثير.

546
00:35:34,716 --> 00:35:38,053
لكن الشيء الأساسي الذي تعلمته هو الغفران.

547
00:35:39,721 --> 00:35:40,639
أمي،

548
00:35:42,391 --> 00:35:44,268
أريدك أن تعرفي أنني

549
00:35:45,936 --> 00:35:47,062
أسامحك.

550
00:35:47,354 --> 00:35:51,775
وآمل أن تستطيعي مسامحة نفسك.

551
00:35:53,402 --> 00:35:55,362
العمة "كارلي" تتقيأ!

552
00:35:55,737 --> 00:35:57,197
سأذهب.

553
00:35:57,281 --> 00:35:58,574
طلبت العمة "ماغي".

554
00:35:59,449 --> 00:36:00,534
حسنا.

555
00:36:03,537 --> 00:36:06,039
حسنا. شكرا على...

556
00:36:07,082 --> 00:36:10,919
أجل، تلقيت رسالة من العمل.
يجب أن أذهب. آسف.

557
00:36:44,703 --> 00:36:46,580
ما هو شعور أن تتم مسامحتك؟

558
00:36:58,800 --> 00:37:00,719
لا بد أنك تحبين هذا.

559
00:37:02,346 --> 00:37:03,555
ليس كثيرا.

560
00:37:05,849 --> 00:37:10,520
قصة التظاهر بامتلاك الأخلاق الأفضل،
لا تخدعني حقا.

561
00:37:15,400 --> 00:37:17,527
لكنكما متشابهتان أكثر مما تخيلت.

562
00:37:20,072 --> 00:37:22,616
متشابهتان بأية طريقة بالضبط؟

563
00:37:23,992 --> 00:37:26,411
لديكما إرادة قوية.

564
00:37:32,000 --> 00:37:34,920
وتقولان أيا كان ما يخطر ببالكما.

565
00:37:40,258 --> 00:37:42,678
يبدو أن أختك متأثرة بها.

566
00:37:45,222 --> 00:37:46,598
قرأت هالتها.

567
00:37:49,309 --> 00:37:50,394
أحبت "كارلي" هذا.

568
00:37:55,065 --> 00:37:58,860
أظنها تشعر بصلة الأمومة.

569
00:38:11,081 --> 00:38:12,332
يجب أن أذهب للتنظيف.

570
00:38:24,636 --> 00:38:27,889
آسف بشأن الليلة.
كان علي إخبارك أنها قادمة.

571
00:38:29,099 --> 00:38:31,309
ألهذا غادرت "بريدجبورت"؟ لتحضرها.

572
00:38:31,393 --> 00:38:34,021
لم أرد رفع آمال الجميع فحسب.

573
00:38:34,688 --> 00:38:36,773
إنها هدف صعب.

574
00:38:39,943 --> 00:38:43,071
أظنني كنت بعمر الـ10 قبل أن أدرك

575
00:38:43,447 --> 00:38:45,907
أنها ليست مثل أمهات بقية الأولاد.

576
00:38:46,324 --> 00:38:51,288
أقسم، إن فكرت في فعل أمر خاطئ،
كانت تعرف بشأنه.

577
00:38:51,455 --> 00:38:53,582
كانت تمسك بي قبل أن أحظى بفرصة حتى.

578
00:38:54,332 --> 00:38:55,709
أكانت هكذا دائما؟

579
00:38:56,585 --> 00:38:58,920
عندما كانت "ماغي" مراهقة، أخبرتنا

580
00:38:59,921 --> 00:39:02,883
أنها سمعت أصواتا، ورأت هالات.

581
00:39:03,884 --> 00:39:08,305
في البداية ظنناها مشكلة نفسية أو عصبية.

582
00:39:09,973 --> 00:39:12,350
لكن بعد العديد من الفحوصات المكلفة،

583
00:39:13,518 --> 00:39:15,479
أخبرنا الأطباء أنها كانت بخير.

584
00:39:17,522 --> 00:39:18,774
أتظنين أن هذا حقيقي إذن؟

585
00:39:19,608 --> 00:39:20,776
لا أعرف.

586
00:39:23,737 --> 00:39:25,989
لكن أظنه حقيقيا بالنسبة لها.

587
00:39:27,824 --> 00:39:28,700
أجل.

588
00:39:30,535 --> 00:39:34,706
عندما كنت في الـ17،
شربت الكثير من شراب "ساوثرن كومفورت".

589
00:39:36,833 --> 00:39:39,211
وتقيأت طوال الليل.

590
00:39:39,294 --> 00:39:42,130
وأمك، أبعدت شعري.

591
00:39:42,589 --> 00:39:44,466
وغطت علي،

592
00:39:44,716 --> 00:39:48,386
حتى لا يعرف أبي وأمي. أنقذتني.

593
00:39:56,144 --> 00:39:58,396
أتظنينني حقا أشبه أمي؟

594
00:40:00,148 --> 00:40:01,066
أجل.

595
00:40:01,900 --> 00:40:02,901
أظن هذا.

596
00:40:03,735 --> 00:40:06,863
أجل، لكن ليس في شكلك فقط. كل...

597
00:40:07,405 --> 00:40:08,824
روحك كروحها.

598
00:40:12,536 --> 00:40:14,162
أجل. إنها فقط...

599
00:40:16,790 --> 00:40:18,542
رائع. من أين حصلت على هذه؟

600
00:40:19,584 --> 00:40:20,877
أنقذتها "جوليا".

601
00:40:22,796 --> 00:40:23,922
هل أنت منزعجة؟

602
00:40:24,840 --> 00:40:25,799
لا.

603
00:40:27,134 --> 00:40:28,510
لا. الأمر فقط...

604
00:40:30,470 --> 00:40:32,264
كانت خاصة جدا في ذلك الوقت.

605
00:40:35,183 --> 00:40:36,518
أنا سعيدة لأنك حصلت عليها.

606
00:40:39,980 --> 00:40:41,439
أتفتقدين أمي؟

607
00:40:41,857 --> 00:40:43,984
أجل. لكن ما زلنا على اتصال.

608
00:40:45,277 --> 00:40:49,614
الموت مجرد انتقال للروح.

609
00:40:51,199 --> 00:40:52,450
أنا وأمك،

610
00:40:54,202 --> 00:40:55,579
نتحدث طوال الوقت.

611
00:40:59,666 --> 00:41:01,001
أهي هنا الآن؟

612
00:41:01,751 --> 00:41:03,753
أجل. أشعر بحضورها.

613
00:41:06,756 --> 00:41:08,216
إنها تهتم بك.

614
00:41:14,181 --> 00:41:15,599
أيمكنني التحدث إليها؟

615
00:41:17,309 --> 00:41:18,768
ربما، في وقت ما.

616
00:41:19,519 --> 00:41:22,522
لكن الآن نامي فحسب.

617
00:41:28,278 --> 00:41:29,738
- تصبحين على خير.
- تصبحين على خير.

618
00:41:34,868 --> 00:41:36,036
هل ستذهبان؟

619
00:41:37,412 --> 00:41:38,955
سنعود غدا.

620
00:41:39,497 --> 00:41:41,166
أملت أن أتحدث إليك.

621
00:41:59,100 --> 00:42:00,977
- كان عليك طلب مطعم "شوارتز".
- ماذا؟

622
00:42:01,102 --> 00:42:02,646
البسطرمة. إنها الأفضل.

623
00:42:03,730 --> 00:42:05,440
صحيح، عظيم. شكرا.

624
00:42:07,234 --> 00:42:08,610
ماذا تفعل هنا؟

625
00:42:09,736 --> 00:42:11,321
أردت التحدث إلي؟

626
00:42:12,489 --> 00:42:15,450
تبا. آسفة جدا. لا. كان لدي سؤال.

627
00:42:15,533 --> 00:42:17,911
مسألة الاختصاص القضائي. الرقيب ساعدني.

628
00:42:18,036 --> 00:42:19,788
- لم يكن عليك المجيء.
- لا بأس.

629
00:42:19,871 --> 00:42:22,415
منحني هذا العذر لأهرب من أمور عائلية.

630
00:42:25,377 --> 00:42:28,129
طالما قطعت كل هذا الطريق...

631
00:42:28,213 --> 00:42:29,589
أجل.

632
00:42:30,423 --> 00:42:32,759
- شكرا.
- تفضل. تستحقها.

633
00:42:34,928 --> 00:42:36,054
- نخبك.
- نخبك.

634
00:42:42,227 --> 00:42:43,478
ماذا يحدث هنا إذن؟

635
00:42:43,561 --> 00:42:45,188
أفسر بعض الأمور فحسب.

636
00:42:45,397 --> 00:42:47,983
أتعلم؟ لم أحصل على فرصة قط لإخبارك،

637
00:42:48,984 --> 00:42:52,737
لكني كنت محظوظة جدا بوجودك.
أنت شرطي جيد حقا.

638
00:42:54,281 --> 00:42:58,410
- هل فكرت في التقدم لرتبة محقق؟
- خضعت للامتحان. وفشلت.

639
00:43:00,287 --> 00:43:01,830
يفشل الجميع في المرة الأولى.

640
00:43:02,122 --> 00:43:03,039
أنت؟

641
00:43:03,498 --> 00:43:04,374
لا.

642
00:43:07,961 --> 00:43:09,921
فيم أخطأت؟

643
00:43:11,131 --> 00:43:12,632
لا يخبرونك.

644
00:43:13,174 --> 00:43:16,219
لكني أعرف أنني فشلت في قانون الأدلة.

645
00:43:17,345 --> 00:43:20,432
اخضع للاختبار مجددا إذن.
ستكون محققا بارعا.

646
00:43:23,435 --> 00:43:24,519
أنت لطيفة جدا.

647
00:43:55,508 --> 00:43:57,344
ماذا قلت له؟

648
00:43:58,720 --> 00:43:59,763
الحقيقة.

649
00:44:26,664 --> 00:44:27,624
ماذا؟

650
00:44:31,628 --> 00:44:34,964
أكنت تعرفين أن "بيت" وضع في بيت رعاية
بعد القبض على "ماغي"؟

651
00:44:35,423 --> 00:44:36,508
لا.

652
00:44:37,258 --> 00:44:38,468
كيف لي أن أعرف هذا؟

653
00:44:38,760 --> 00:44:40,929
ما كان علي السماح لك بالاتصال بالشرطة قط.

654
00:44:41,012 --> 00:44:42,430
كان علي إيقافك.

655
00:44:44,933 --> 00:44:47,560
اختارت أن تدفع كفالة خليلها الوغد

656
00:44:47,644 --> 00:44:50,063
بمالنا والهرب إلى "كاليفورنيا".

657
00:44:51,356 --> 00:44:54,442
أتتذكر؟ كنا سنفلس.

658
00:44:55,443 --> 00:44:57,404
ماذا كان بوسعي أن أفعل غير هذا؟

659
00:44:57,487 --> 00:44:58,947
كان علي الذهاب خلفها.

660
00:44:59,030 --> 00:45:01,449
كان لديك عمل وعائلة لتهتم بهما.

661
00:45:02,700 --> 00:45:05,578
وكانت لتهرب مجددا. لأن هذا ما تفعله.

662
00:45:06,079 --> 00:45:09,040
أتظنني لم أرد هذا؟
جميعنا معا، في هذا المنزل.

663
00:45:09,124 --> 00:45:12,085
- لست غولا ما.
- لم أقل إنك كنت...

664
00:45:12,168 --> 00:45:14,045
لكن ثمة شيء غير صائب يا "أوتو".

665
00:45:14,504 --> 00:45:19,426
أليس من الغريب أنه بعد كل ما حدث
مع "بيت" في الأسبوع الماضي،

666
00:45:19,759 --> 00:45:23,304
المال والشرطة، أن تظهر "ماغي" فجأة؟

667
00:45:24,848 --> 00:45:28,893
أعرف أنك تريد تصديق
أن هذا لم شمل عائلة سعيدة.

668
00:45:29,686 --> 00:45:31,312
لكن ماذا نعرف؟

669
00:45:32,772 --> 00:45:35,316
سطا "بيت" على مضمار رماية منذ 3 سنوات.

670
00:45:35,400 --> 00:45:36,651
لا. قال...

671
00:45:36,860 --> 00:45:40,989
أعرف ما قاله. المشكلة
هي أنني لست واثقة من كوني أصدقه.

672
00:45:42,991 --> 00:45:45,160
أنا سعيد لأنهما عادا فحسب.

673
00:45:50,123 --> 00:45:54,002
ثم وجدت المسدس في الموقد
في شقة الطابق الثاني،

674
00:45:54,085 --> 00:45:55,420
خلف الحائط الجبسي.

675
00:45:55,503 --> 00:45:58,673
اتضح أن العبقري خبأ المسدس
في مدفأة المنزل التالي.

676
00:45:58,756 --> 00:46:01,384
- مثل ذلك المشهد في "ذا جادفازر".
- هذا رائع.

677
00:46:02,385 --> 00:46:06,222
لكنه في الواقع
كان "ذا جادفازر" الجزء الثاني.

678
00:46:07,891 --> 00:46:10,685
يا إلهي. حقا؟ بجدية؟ أنت أحد هؤلاء الرجال.

679
00:46:10,852 --> 00:46:12,854
آسف لكنني كذلك.

680
00:46:14,564 --> 00:46:17,317
- أتريدين زجاجة أخرى؟
- لا، هذا كاف. الحد هو زجاجتي جعة.

681
00:46:17,942 --> 00:46:20,528
أيضا، علي العودة إلى المدينة
في الصباح الباكر.

682
00:46:20,945 --> 00:46:24,115
سأحضر عينة الدم من سيارة "وينسلو".

683
00:46:25,575 --> 00:46:27,285
ظننت أن الاختبارات انتهت.

684
00:46:27,368 --> 00:46:29,454
لا. الاختبار هنا كان للفئة فحسب.

685
00:46:30,079 --> 00:46:31,998
في "نيويورك"، نجري فحصا كاملا.

686
00:46:32,290 --> 00:46:33,791
بنهاية الأسبوع،

687
00:46:33,917 --> 00:46:37,754
سيكون لدينا ملف حمض نووي كامل
لأي من كان في تلك السيارة معه.

688
00:46:39,589 --> 00:46:41,591
- هراء.
- لا أهتم، حسنا.

689
00:46:54,479 --> 00:46:56,189
آمل أنكما غيرتما رأيكما.

690
00:46:56,564 --> 00:46:59,567
- يا إلهي. سأذهب للنوم.
- أنتما ترتكبان خطأ كبيرا.

691
00:46:59,651 --> 00:47:01,736
أجل. لن تكون المرة الأولى.

692
00:47:01,903 --> 00:47:03,363
لم يمت بسبب الرصاصة.

693
00:47:03,446 --> 00:47:05,823
خليلك القديم "ريغي". أخرج الأطباء الرصاصة.

694
00:47:05,907 --> 00:47:07,700
- كان سيعيش.
- قرأت تقرير الطب الشرعي.

695
00:47:07,784 --> 00:47:09,661
مع ما مر به "ريغي" مع "لوكا"؟ كنت لأتحدث.

696
00:47:09,744 --> 00:47:11,829
- لكن "ريغي" لم يفعل.
- لقد حماك.

697
00:47:12,455 --> 00:47:13,831
ربما يمكنك فعل شيء من أجله.

698
00:47:13,915 --> 00:47:16,709
ومساعدتنا على الإمساك بالرجل
الذي عذبه حتى الموت.

699
00:47:17,794 --> 00:47:18,628
من هو "ريغي"؟

700
00:47:18,711 --> 00:47:21,005
حسنا. ألا تريدين فعل هذا من أجل عائلتك؟

701
00:47:21,089 --> 00:47:22,590
لا تريدين فعلها من أجل "ريغي"؟ حسنا.

702
00:47:25,218 --> 00:47:27,845
أيا كان ما سيحدث، فسيكون ذنبك. نامي جيدا.

703
00:47:30,306 --> 00:47:33,476
حظا موفقا مع رؤياك.

704
00:47:33,685 --> 00:47:36,896
لا، أتعلمين؟ لن أموت
من أجل هراء روحاني ما.

705
00:47:36,980 --> 00:47:40,650
كما قال عميل المباحث الفيدرالية الوغد،
إن قتل "لوكا" عائلتك كلها،

706
00:47:40,984 --> 00:47:42,068
فالذنب ذنبك.

707
00:47:42,151 --> 00:47:44,862
سأحضر أغراضي وأبتعد عنك.

708
00:47:44,946 --> 00:47:47,282
- آسفة. أيمكننا مناقشة هذا؟ أرجوك.
- لا. هراء...

709
00:47:47,365 --> 00:47:49,325
- نناقش ماذا؟
- لدي... هذا ليس...

710
00:47:49,409 --> 00:47:50,910
لا شيء لنناقشه هنا.

711
00:47:50,994 --> 00:47:53,746
فعلت كل ما بوسعي لإنقاذك أنت وعائلتك.

712
00:47:53,913 --> 00:47:55,999
أحتاج إليك يا "ماريوس". أنت جزء من رؤياي.

713
00:47:56,082 --> 00:47:59,335
كفي عن التحدث عن رؤيتك. تبا لك.

714
00:47:59,419 --> 00:48:01,170
سببت لي هذه المتاعب...

715
00:48:01,296 --> 00:48:03,840
مرحبا. من الجيد أنكما هنا.

716
00:48:03,923 --> 00:48:05,550
- أتعملان مع الفيدراليين؟
- ماذا؟ لا.

717
00:48:05,633 --> 00:48:06,593
أترتدي جهاز تنصت؟

718
00:48:06,676 --> 00:48:10,430
لا. لقد قبضا علينا. أقسم أننا لم نقل شيئا.

719
00:48:10,513 --> 00:48:12,974
اخرس! تعالي إلى هنا!

720
00:48:13,057 --> 00:48:15,643
حسنا، انتظر. كنت على وشك...

721
00:48:15,727 --> 00:48:19,939
إلى ماذا تحتاجين؟ ماذا؟ هيا.
لا تحتاجين إلى شيء!

722
00:48:20,023 --> 00:48:23,109
استخدم وجهك الخائف. سنذهب إلى "لوكا".

723
00:48:27,196 --> 00:48:29,991
ما الشيء المهم جدا الذي لم ينتظر
حتى الصباح؟

724
00:48:30,283 --> 00:48:32,493
لديها عينة من دمك من السيارة.

725
00:48:33,411 --> 00:48:37,206
بنهاية الأسبوع، ستكون "روبي"
قادرة على معرفة أنك كنت الراكبة.

726
00:48:44,088 --> 00:48:47,800
ألا يحتاجون إلى أمر محكمة
ليحصلوا على حمض الشخص النووي؟

727
00:48:47,884 --> 00:48:50,178
أجل. لكن ربما يكون لديها
ما يكفي لطلب مذكرة.

728
00:48:52,513 --> 00:48:55,600
لا يمكنني جعل أي شيء من هذا يصل إليك.

729
00:48:58,353 --> 00:49:00,897
لا يوجد خيار آخر. سأسلم نفسي.

730
00:49:01,105 --> 00:49:05,777
لن يحل هذا شيئا. أنت وأنا
وجدي و"بيت". كلنا متورطون.

731
00:49:08,112 --> 00:49:10,531
أريد أن تظن "روبي"، أن تعرف،

732
00:49:11,407 --> 00:49:13,159
أن شخصا آخر قتل "وينسلو".

733
00:49:15,244 --> 00:49:16,537
يجب أن أحصل على المسدس.

734
00:49:19,791 --> 00:49:23,753
هل أيقظتك؟ جيد. أنت تنام كثيرا.

735
00:49:26,297 --> 00:49:29,300
أجل، أنا ثمل.

736
00:49:31,636 --> 00:49:35,056
لا يهم. إليك ما سأقوله لك،

737
00:49:36,349 --> 00:49:38,434
يجب أن أنهي هذا الشيء من أجل "مو".

738
00:49:40,103 --> 00:49:41,396
كل هذا...

739
00:49:42,146 --> 00:49:44,315
كل هذا حدث بسببي.

740
00:49:45,149 --> 00:49:46,901
سمحت بحدوث شيء من قبل.

741
00:49:47,443 --> 00:49:48,778
لن أفعل هذا مجددا.

742
00:49:52,573 --> 00:49:54,701
لذا، أحتاج إلى استعادة ذلك الإعلان.

743
00:49:57,036 --> 00:49:59,539
أستساعدني أم ماذا؟

744
00:50:00,498 --> 00:50:03,584
أرجوك. "ماغي مورفي".

745
00:50:05,002 --> 00:50:06,337
ها أنا!

746
00:50:06,796 --> 00:50:08,923
كنت أتطلع للقائك.

747
00:50:09,006 --> 00:50:11,926
لكن يجب أن أخبرك، من الصعب الإمساك بك.

748
00:50:13,177 --> 00:50:17,473
لكن لا بد أنك تعرفين أيضا،
المونتينيغريون لا يستسلمون أبدا.

749
00:50:18,266 --> 00:50:20,643
لم أعرف. لم أعرف أنك

750
00:50:21,519 --> 00:50:22,645
من "مونتينيغرو".

751
00:50:23,229 --> 00:50:26,733
ومن هذا؟ أهذا ابنك؟

752
00:50:30,111 --> 00:50:31,446
إنه فتى وسيم.

753
00:50:32,989 --> 00:50:35,074
لدينا الكثير لنتحدث عنه.

754
00:50:35,324 --> 00:50:38,786
لكن أولا، أيريد أحد القهوة؟

755
00:50:39,662 --> 00:50:40,747
إنها طازجة.

756
00:50:42,123 --> 00:50:43,416
لا، شكرا.

757
00:50:44,250 --> 00:50:47,211
هذان الاثنان، يعرفان شغفي بالقهوة.

758
00:50:48,004 --> 00:50:50,131
- أتريد القليل؟
- لا، شكرا.

759
00:50:52,925 --> 00:50:54,010
لا شكرا.

760
00:50:54,093 --> 00:50:55,178
أنا بخير.

761
00:50:55,970 --> 00:50:59,348
هيا يا "جو". أحببت قهوتي آخر مرة.
هذا بن جديد.

762
00:50:59,432 --> 00:51:00,892
- إنه بن جيد.
- شمه.

763
00:51:03,728 --> 00:51:04,854
أيها...

764
00:51:07,064 --> 00:51:08,816
أيها الوغد!

765
00:51:09,358 --> 00:51:11,819
أجل. رجل قوي!

766
00:51:13,321 --> 00:51:15,072
أستقتلني؟

767
00:51:18,993 --> 00:51:20,203
وغد!

768
00:51:21,287 --> 00:51:24,916
أخبرني "فرانك" أيها الوغد الغبي.

769
00:51:24,999 --> 00:51:28,002
لم يكن سيفعل شيئا! كان كل شيء تحت سيطرتي!

770
00:51:28,085 --> 00:51:30,379
لم تسيطر على أي شيء.

771
00:51:30,463 --> 00:51:34,509
أخطأت في فعل شيء.

772
00:51:36,093 --> 00:51:40,181
يا إلهي. أخرس هذا الأحمق يا "ميرو".

773
00:51:58,699 --> 00:52:00,952
أتعرف فيم أخطآ؟

774
00:52:01,828 --> 00:52:02,745
ماذا؟

775
00:52:05,957 --> 00:52:07,041
ماذا عنك؟

776
00:52:11,254 --> 00:52:12,797
أتعرفين يا "ماغي مورفي"؟

777
00:52:14,590 --> 00:52:15,842
إنه ليس ابني.

778
00:52:16,801 --> 00:52:17,802
رائع.

779
00:52:21,639 --> 00:52:23,391
أنت و"جو"

780
00:52:23,474 --> 00:52:29,021
أحضرتما الرجل الخطأ
منذ البداية، ولم تعرفا قط.

781
00:52:29,897 --> 00:52:31,190
محتال!

782
00:52:32,525 --> 00:52:35,194
جاء ليسرق مالي!

783
00:52:36,821 --> 00:52:38,239
يجب أن أقتلك أيضا.

784
00:52:45,454 --> 00:52:49,292
أتتذكرني يا "ماريوس"؟

785
00:52:51,669 --> 00:52:52,837
لا؟ لا بأس.

786
00:52:54,797 --> 00:52:56,299
لم نلتق قط من قبل.

787
00:52:58,217 --> 00:53:00,261
قال "بيلي بريمو" اسمك مرة.

788
00:53:00,803 --> 00:53:02,763
- أتتذكر "بيلي"؟
- أجل.

789
00:53:03,264 --> 00:53:06,100
كان ينوي استئجارك لتحتال على ابنة أختي.

790
00:53:08,728 --> 00:53:10,479
بحثت عنك بالطبع.

791
00:53:11,147 --> 00:53:13,858
لم تقبل العمل، لذا عشت.

792
00:53:14,358 --> 00:53:18,404
على أي حال، لنترك القصص ليوم آخر.

793
00:53:20,907 --> 00:53:21,991
الآن.

794
00:53:29,999 --> 00:53:31,208
أين

795
00:53:33,002 --> 00:53:34,337
مالي؟
