1
00:00:17,351 --> 00:00:20,563
موتزارت في الأدغال

2
00:00:46,756 --> 00:00:48,007
أيها المايسترو.‏

3
00:00:50,593 --> 00:00:52,386
مرحبا بك في "‏فينيسيا"‏.‏

4
00:00:52,470 --> 00:00:53,471
أنا "‏بيبي ألبيرتلي"‏.‏

5
00:00:53,554 --> 00:00:55,055
‏-‏ إنه أمر رائع أن تحضر إلى هنا.‏
 -‏ أجل.‏

6
00:00:55,139 --> 00:00:56,724
‏-‏ وحاذر لخطواتك.‏ زلقة.‏
 -‏ أجل، لا بأس.‏

7
00:00:56,807 --> 00:00:58,309
كيف كانت رحلتك؟ أتعاني إرهاق بعد السفر؟

8
00:00:58,392 --> 00:00:59,769
لا أشعر بإرهاق السفر.‏

9
00:00:59,977 --> 00:01:01,687
‏-‏ علامة الضمير الصالح.‏
 -‏ أجل.‏

10
00:01:01,771 --> 00:01:04,148
ستفرح "‏أليساندرا"‏ جدا لرؤيتك،

11
00:01:04,190 --> 00:01:05,566
نحن جميعا جد مسرورين.‏

12
00:01:05,649 --> 00:01:06,817
انتظر.‏

13
00:01:07,568 --> 00:01:08,903
أترى؟

14
00:01:09,820 --> 00:01:11,655
أفرش لك البساط الحمراء.‏

15
00:01:11,781 --> 00:01:12,782
حسنا.‏

16
00:01:14,116 --> 00:01:15,117
حسنا.‏

17
00:01:15,159 --> 00:01:18,829
أنت قائد الأوركسترا الوحيد
 الذي ستغني معه أيها المايسترو.‏

18
00:01:18,913 --> 00:01:23,167
"‏أرجوك يا ’بيبي‘، أحضر لي ’رودريغو‘.‏
 عندها فقط سأقدم الحفل الموسيقي.‏"‏

19
00:01:23,209 --> 00:01:24,710
أفهم.‏.‏.‏ تسعدني المجاملة.‏

20
00:01:24,794 --> 00:01:25,836
أنا لا أجامل قط.‏

21
00:01:25,920 --> 00:01:27,338
ليس مع عبقري مثلك.‏

22
00:01:27,797 --> 00:01:28,798
كلا، أنا.‏.‏.‏

23
00:01:29,381 --> 00:01:31,967
والآن، هلا سمحت لي أن أقدم لك
 بعض النصائح الصغيرة؟

24
00:01:32,009 --> 00:01:33,093
أجل.‏

25
00:01:33,177 --> 00:01:35,221
معظم مسيري قوارب الغندول
 من اللصوص والمحتالين،

26
00:01:35,304 --> 00:01:37,389
إن كان عليك أن تقوم بجولة في غندول،

27
00:01:37,473 --> 00:01:40,100
أتوسل إليك أن تتفاوض على السعر أولا.‏

28
00:01:40,184 --> 00:01:42,186
‏-‏ لذلك أحضرت دراجتي.‏
 -‏ أحسنت.‏

29
00:01:42,269 --> 00:01:45,856
ثانيا، إن طلبت طبق معكرونة
 مع مأكولات بحرية،

30
00:01:45,898 --> 00:01:49,151
أو قريدس لذيذ، أو محار،
 أو حبار، والذي أعشقه،

31
00:01:49,193 --> 00:01:50,778
لا تطلب، وأكرر،

32
00:01:50,861 --> 00:01:53,489
لا تطلب إضافة جبن البارميزان
 إلى المعكرونة.‏

33
00:01:53,531 --> 00:01:55,783
هذا لا يجوز، وسيعد بمثابة إهانة للطاهي.‏

34
00:01:55,866 --> 00:01:57,243
لا أريد إهانة الطاهي.‏

35
00:01:58,035 --> 00:01:59,787
من هذه الناحية.‏

36
00:02:03,499 --> 00:02:07,211
وشيء أخير صغير، مهما فعلت،

37
00:02:07,294 --> 00:02:10,339
رجاء، لا تطارحها الغرام.‏

38
00:02:15,219 --> 00:02:17,388
‏-‏ لا معاشرة.‏ شكرا.‏
 -‏ حسنا.‏

39
00:02:17,471 --> 00:02:19,390
يا لها من فرصة سعيدة.‏ يا له من شرف هائل.‏

40
00:02:19,723 --> 00:02:20,724
أجل.‏

41
00:02:20,808 --> 00:02:23,310
هذا الحفل الموسيقي سيكون أسطوريا.‏

42
00:02:23,561 --> 00:02:24,728
وبعد ذلك سنتحدث؟

43
00:02:25,062 --> 00:02:26,230
بعد.‏.‏.‏

44
00:02:26,564 --> 00:02:27,731
ربما.‏

45
00:02:32,069 --> 00:02:33,404
معاشرة.‏

46
00:02:34,572 --> 00:02:36,073
لا معاشرة.‏

47
00:02:41,036 --> 00:02:42,288
أجل.‏

48
00:03:05,895 --> 00:03:07,605
‏-‏ صباح الخير.‏
 -‏ أيها المايسترو.‏

49
00:03:08,272 --> 00:03:09,899
كم يسرني حضورك إلى هنا.‏

50
00:03:10,482 --> 00:03:12,192
أجل، هذا يبعث بشدة على السرور.‏

51
00:03:13,277 --> 00:03:15,154
إنه حدث أسطوري بالنسبة إلي.‏

52
00:03:15,529 --> 00:03:18,365
هذا شرف كبير.‏ يسعدني لقاؤك.‏

53
00:03:19,283 --> 00:03:21,285
أعرف ذلك التسجيل.‏

54
00:03:22,119 --> 00:03:23,954
"‏بنات ’قادش‘"‏.‏

55
00:03:24,413 --> 00:03:27,124
غنيته في قصر "‏غارنيه"‏ في ٢٠٠٢، صحيح؟

56
00:03:27,583 --> 00:03:29,418
‏-‏ أحسنت.‏
 -‏ أجل.‏

57
00:03:30,210 --> 00:03:32,630
أردت أن أسألك،
 هل أصبت بنوبة برد خفيفة في تلك الأمسية؟

58
00:03:32,671 --> 00:03:34,506
أصبت بنوبة برد فظيعة.‏

59
00:03:34,590 --> 00:03:36,508
أنهيت العرض وانهرت.‏

60
00:03:36,592 --> 00:03:41,180
أجل، لأن صوت حمل مزيجا جميلا.‏

61
00:03:41,263 --> 00:03:42,264
تتحدث الإيطالية.‏

62
00:03:42,306 --> 00:03:43,307
أجل،

63
00:03:44,850 --> 00:03:50,773
مزيج رائع من نوتات الامتنان.‏

64
00:03:51,607 --> 00:03:53,651
تصاعد الامتنان من أجل.‏.‏.‏

65
00:03:53,734 --> 00:03:54,985
لنتحدث بالإنجليزية.‏

66
00:03:55,611 --> 00:03:56,654
أكثر بساطة.‏

67
00:03:56,987 --> 00:03:58,822
‏-‏ هل أكلت؟
 -‏ كلا.‏

68
00:03:59,073 --> 00:04:01,116
كنت أعد لنا غداء خفيفا.‏ تعال.‏

69
00:04:01,617 --> 00:04:02,660
حسنا.‏

70
00:04:02,701 --> 00:04:04,870
‏-‏ تعال.‏
 -‏ أجل.‏

71
00:04:05,496 --> 00:04:07,206
هلا ربطتها لي؟

72
00:04:07,748 --> 00:04:09,166
‏-‏ أجل.‏
 -‏ شكرا.‏

73
00:04:12,294 --> 00:04:14,421
يروق لي مطبخك كثيرا.‏

74
00:04:14,505 --> 00:04:15,756
كثيرا.‏

75
00:04:16,423 --> 00:04:19,426
إنه أكثر مكان في المنزل أشعر فيه بالراحة.‏

76
00:04:20,469 --> 00:04:23,013
في كل الأماكن الأخرى، أنا فلاحة في قصر.‏

77
00:04:23,597 --> 00:04:26,600
في الوقت الحالي،
 أشعر بمزاج الضياع، أتفهمين؟

78
00:04:27,309 --> 00:04:28,852
حالة التشرد.‏

79
00:04:29,395 --> 00:04:33,565
حسنا، لابد أن تجرب
 امتلاك منزل عمره ٦٠٠ عام في "‏فينيسيا"‏.‏

80
00:04:33,857 --> 00:04:35,067
كل شيء غارق.‏

81
00:04:35,234 --> 00:04:37,778
الطابق الأول مغمور بالمياه نصف الوقت.‏

82
00:04:38,070 --> 00:04:40,114
العفن تجعلك تعطس.‏

83
00:04:40,280 --> 00:04:42,950
لكن هذه هي بلدتي، وأنا أحبها.‏

84
00:04:43,367 --> 00:04:44,827
وهذا مهم، أليس كذلك؟

85
00:04:45,869 --> 00:04:46,912
الوطن.‏

86
00:04:47,037 --> 00:04:49,373
أجل، إنه مهم جدا.‏

87
00:04:50,416 --> 00:04:51,458
أجل.‏

88
00:04:51,542 --> 00:04:53,836
القليل من المعكرونة السوداء مع الحبار.‏

89
00:04:54,503 --> 00:04:56,630
‏-‏ أتمنى أن تروق لك.‏
 -‏ رائحتها طيبة جدا.‏

90
00:04:58,507 --> 00:04:59,758
هل ترغب في بعض جبن البارميزان؟

91
00:05:00,050 --> 00:05:04,263
كلا.‏ لا تؤكل مع السمك أبدا.‏ شكرا لك.‏

92
00:05:06,974 --> 00:05:08,142
أيها المايسترو؟

93
00:05:09,476 --> 00:05:11,395
أنا واثقة أنك تحمل سؤالا لي.‏

94
00:05:12,604 --> 00:05:14,940
بعد أربع سنوات،
 هل ما زلت قادرة على الغناء؟

95
00:05:15,399 --> 00:05:17,484
حسنا، أثق أنك ما زلت
 قادرة على الغناء.‏ بالتأكيد.‏

96
00:05:18,235 --> 00:05:20,112
إن لم تكوني،
 لما حاولت قط تقديم هذا الحفل.‏

97
00:05:20,904 --> 00:05:22,573
يرتكب الناس أفعالا حمقاء.‏

98
00:05:23,323 --> 00:05:25,993
ربما ما زال بوسعي أن أغني
 أثناء الاستحمام، صحيح؟

99
00:05:26,076 --> 00:05:30,080
لكن الجميع يظنون
 أنهم مغنون بارعون أثناء الاستحمام.‏

100
00:05:32,082 --> 00:05:33,876
شعرت بالأسى لما حل بالأوركسترا الخاص بك.‏

101
00:05:34,626 --> 00:05:38,088
يعجبني ما تحاول فعله،
 من إضفاء، كيف أصيغها،

102
00:05:38,589 --> 00:05:42,051
الشغف على تلك الأوركسترا السمفونية
 القديمة والحزينة.‏

103
00:05:42,092 --> 00:05:44,762
إنها جد حزينة.‏ لكنها كانت تقل حزنا.‏

104
00:05:45,512 --> 00:05:47,222
لأننا نزداد براعة.‏

105
00:05:47,264 --> 00:05:49,224
لكن البيروقراطية تعرقل حركتنا، أتفهمين؟

106
00:05:49,266 --> 00:05:50,642
‏-‏ أجل.‏
 -‏ البيروقراطية اللعينة.‏

107
00:05:50,934 --> 00:05:53,937
المال ثم المال، دوما هو المال.‏ أعرف.‏

108
00:05:54,354 --> 00:05:56,065
يريد مني "‏بيبي"‏ أن أعود.‏

109
00:05:56,231 --> 00:05:58,233
وأقوم بجولة لتقديم هذا الحفل الموسيقي.‏

110
00:05:58,317 --> 00:06:00,819
لأصبح "‏الشعلة"‏ من جديد، من أجل المال.‏

111
00:06:03,739 --> 00:06:05,407
كيف تجد المعكرونة؟

112
00:06:09,119 --> 00:06:10,454
طيبة جدا.‏

113
00:06:10,537 --> 00:06:13,916
‏-‏ هل بالغت في طهيها؟
 -‏ إنها ممتازة.‏ مثالية تماما.‏

114
00:06:15,793 --> 00:06:17,544
عزيزي المايسترو،

115
00:06:17,628 --> 00:06:20,464
يؤسفني بشدة أنك قطعت
 كل تلك المسافة بلا جدوى.‏

116
00:06:20,714 --> 00:06:21,757
بلا جدوى؟

117
00:06:21,882 --> 00:06:25,928
أخشى أنه من المستحيل أن يتم
 هذا الحفل الموسيقي.‏

118
00:06:26,303 --> 00:06:28,639
‏-‏ كلا.‏ لكن.‏.‏.‏
 -‏ استمتعت بلقائك.‏

119
00:06:29,264 --> 00:06:31,308
عبقريتك واضحة جدا،

120
00:06:31,391 --> 00:06:33,727
وستحقق انتصارات عديدة في مستقبلك.‏

121
00:06:34,311 --> 00:06:38,857
والآن علي أن أغسل الأطباق،
 ثم آخذ قيلولة قصيرة.‏

122
00:06:39,441 --> 00:06:42,820
ومن فضلك أخبر "‏بيبي"‏، أن "‏ينهي المهزلة"‏.‏

123
00:06:45,364 --> 00:06:51,078
"‏أليساندرا"‏، المعكرونة زادت مدة طهيها
 ثلاث دقائق على الأقل.‏

124
00:06:51,995 --> 00:06:52,996
أربع دقائق ونصف.‏

125
00:06:53,038 --> 00:06:54,123
حسنا، أنا لست هنا لأضبط طهيك.‏

126
00:06:54,623 --> 00:06:56,959
ماذا لو كان غنائي زائد الطهي؟

127
00:06:57,126 --> 00:06:59,294
لن أسمح بحدوث ذلك.‏ أبدا.‏

128
00:07:00,087 --> 00:07:01,839
أتريدين الحديث عن الشغف؟

129
00:07:02,131 --> 00:07:06,635
حسنا، قلبي كان ينزف شغفا لفترة من الزمن.‏

130
00:07:08,554 --> 00:07:12,057
وأظن أن صوتك
 هو الشيء الوحيد القادر على إنقاذه.‏

131
00:07:12,432 --> 00:07:15,394
وقعت في غرام صوتك منذ أول مرة سمعته.‏

132
00:07:15,686 --> 00:07:17,020
كنت عمري ١٣ عاما.‏

133
00:07:17,187 --> 00:07:20,691
المايسترو "‏ريفيرا"‏ عرفني عليه
 وكنت تغنين في أوبرا "‏توسكا"‏.‏

134
00:07:21,358 --> 00:07:23,527
لم أتوقف عن سماعه مرارا وتكرارا.‏

135
00:07:23,735 --> 00:07:27,239
وكانت أتخيل تلك الأشياء.‏
 وأفعل تلك الأمور التي.‏.‏.‏

136
00:07:28,365 --> 00:07:29,867
لن أخبرك ماذا فعلت.‏

137
00:07:31,451 --> 00:07:35,581
لكن عندما سمعت أنك توقفت عن الغناء،

138
00:07:35,664 --> 00:07:36,665
بكيت.‏

139
00:07:38,167 --> 00:07:41,086
يمكنك التفكير في أسباب عديدة
 للامتناع عن القيام بشيء ما،

140
00:07:41,211 --> 00:07:44,673
لكن السبب الحقيقي للقيام بشيء مهم.‏.‏.‏

141
00:07:45,924 --> 00:07:46,967
هناك سبب واحد فقط.‏

142
00:07:47,551 --> 00:07:48,844
وما هو هذا السبب؟

143
00:07:49,720 --> 00:07:50,762
تعرفين.‏

144
00:07:51,889 --> 00:07:53,056
عزيزي المايسترو،

145
00:07:54,183 --> 00:07:57,186
أنا آسفة، لكن إن لم تكن تطيق الدموع،

146
00:07:58,228 --> 00:08:00,564
فيجدر بك أن تبتعد عن الأوبرا.‏

147
00:08:02,608 --> 00:08:03,609
الوداع.‏

148
00:08:10,365 --> 00:08:11,575
"‏أندرو"‏ سيتأخر.‏

149
00:08:11,617 --> 00:08:13,410
قال إننا يجب أن نجرب الأصوات من دونه.‏

150
00:08:13,452 --> 00:08:14,494
يا لها من صدمة.‏

151
00:08:15,162 --> 00:08:17,915
على الأرجح ينام
 بعض الساعات الإضافية في فندق "‏ريتز"‏.‏

152
00:08:17,998 --> 00:08:19,750
لا.‏ عليه النوم ليزول
 أثر الشمبانيا الفاخرة.‏

153
00:08:19,875 --> 00:08:23,462
أيها السيدات، لا بأس،
 دعونا نضبط إيقاع هذه المقطوعة،

154
00:08:23,545 --> 00:08:25,422
نريد أن نسرع من أدائي المنفرد.‏

155
00:08:25,505 --> 00:08:27,758
تذكرن، إنها فرقة "‏أندرو والش"‏.‏

156
00:08:27,799 --> 00:08:30,260
وليست فرقة عازفي فرقة "‏أندرو والش"‏.‏

157
00:08:30,677 --> 00:08:32,888
حسنا، دعونا نقرأ النوتة.‏

158
00:08:34,181 --> 00:08:36,892
هراء، هراء، عزفي المنفرد.‏

159
00:08:37,267 --> 00:08:40,646
حسنا، ثم هراء وهراء، أجل، عزفي المنفرد.‏

160
00:08:41,897 --> 00:08:45,234
ربما يجب أن نسميها فرقة "‏هيلي رتليدج"‏.‏

161
00:08:45,692 --> 00:08:46,777
آسفة.‏

162
00:08:46,860 --> 00:08:49,321
كلا.‏ لا تتوقفي بسببي يا "‏هيلي"‏.‏

163
00:08:49,404 --> 00:08:51,031
‏-‏ كنت أستمتع بذلك.‏ إنه مضحك.‏
 -‏ كنت فحسب.‏.‏.‏

164
00:08:51,114 --> 00:08:53,450
كلا، كنت تحاولين فحسب
 أن تجعليني أبدو وغدا.‏

165
00:08:54,159 --> 00:08:55,160
الأمر ليس بتلك الصعوبة.‏

166
00:08:55,494 --> 00:08:58,288
على أي حال، كان المرور أفضل مما توقعت،
 لذا ها أنا ذا.‏

167
00:08:58,372 --> 00:09:01,083
"‏هيلي"‏، هل صحيح
 أنني أقوم بحركات "‏ستيفي واندر"‏.‏.‏.‏

168
00:09:02,084 --> 00:09:04,503
برأسي.‏.‏.‏ كلا؟ لا تردي.‏

169
00:09:04,670 --> 00:09:06,463
حسنا، لدينا عمل كثير لننجزه.‏

170
00:09:06,630 --> 00:09:08,215
سنغادر "‏النمسا"‏ غدا،

171
00:09:08,382 --> 00:09:10,217
ومن ثم نصل إلى "‏فينسيا"‏
 للمشاركة في المهرجان.‏

172
00:09:10,634 --> 00:09:13,136
ونحتاج إلى نكون جاهزين لنعزف بصدمة ورعب.‏

173
00:09:13,470 --> 00:09:15,222
وماذا يعني الرعب؟ أيتها السيدات؟

174
00:09:15,305 --> 00:09:18,016
‏-‏ فرقة "‏أندرو والش"‏.‏
 -‏ بالضبط.‏

175
00:09:19,851 --> 00:09:22,646
وإذن يا "‏هيلي"‏، هل هناك مقطوعة معينة

176
00:09:22,688 --> 00:09:24,398
تشعرين أنني أتعجل إيقاعها؟

177
00:09:25,941 --> 00:09:27,901
كلي أذان صاغية.‏ ماذا لديك؟

178
00:09:28,110 --> 00:09:29,861
ربما مقطوعة "‏فيفالدي"‏؟

179
00:09:29,987 --> 00:09:32,281
والآن، هذا سؤال.‏
 هل يمكنك أن تكوني أكثر حسما؟

180
00:09:32,739 --> 00:09:34,491
"أنت تفسد ’فيفالدي‘.‏"

181
00:09:34,574 --> 00:09:35,617
كلا، لأنني لا أظن أنك

182
00:09:35,659 --> 00:09:37,869
تفسد مقطوعة "‏فيفالدي"‏.‏ أنا فحسب.‏.‏.‏

183
00:09:37,953 --> 00:09:42,332
إنني أمازحك فحسب يا "‏هيلي"‏.‏ على مهلك.‏

184
00:09:42,791 --> 00:09:43,792
الأمر فحسب.‏.‏.‏

185
00:09:44,960 --> 00:09:46,003
أجل؟

186
00:09:46,044 --> 00:09:48,213
أظن فحسب أننا نتبع نفس نهج

187
00:09:48,297 --> 00:09:51,341
"‏فوريه"‏ فيما يخص الإيقاع.‏

188
00:09:52,676 --> 00:09:55,012
وليس هكذا يقوم المايسترو "‏ديسوزا"‏ بالأمر.‏

189
00:09:55,345 --> 00:09:57,514
ربما لا.‏ أجل.‏

190
00:09:57,556 --> 00:10:01,101
حسنا، ربما لدي إحساس أعظم بالسرعة

191
00:10:01,184 --> 00:10:03,061
مما لدى "‏رودريغو"‏ المسن.‏

192
00:10:03,145 --> 00:10:05,814
في الواقع، دعونا نبدأ ﺒ"‏فوريه"‏، اتفقنا؟

193
00:10:06,606 --> 00:10:09,401
‏-‏ اتبعوني.‏ أيها السيدات.‏.‏.‏
 -‏ والسادة.‏

194
00:10:09,818 --> 00:10:11,153
قابل للنقاش.‏

195
00:10:38,221 --> 00:10:39,765
مرحبا.‏

196
00:10:48,857 --> 00:10:49,858
مرحبا.‏

197
00:10:59,576 --> 00:11:01,495
بعض الناس لا يجب أن يسمح لهم بالغناء.‏

198
00:11:01,578 --> 00:11:03,080
أوافقك الرأي تماما.‏

199
00:11:03,497 --> 00:11:05,665
وبعض الناس لا يجب السماح لهم بقيادة الفرق.‏

200
00:11:05,749 --> 00:11:07,751
أرجو ألا تكون تقصدني يا "‏ولفغانغ"‏.‏

201
00:11:07,793 --> 00:11:10,754
حسنا، أنا لا أقصد نفسي.‏

202
00:11:10,796 --> 00:11:12,672
أهكذا ستتصرف؟ لماذا؟

203
00:11:12,756 --> 00:11:14,925
لماذا بعد كل تلك السنوات
 ما زلت طفلا مدللا؟

204
00:11:15,384 --> 00:11:16,385
لماذا؟

205
00:11:16,426 --> 00:11:19,429
لماذا يتعين عليك دوما
 أن تشم رائحة ضراطك أيها المتهرب.‏

206
00:11:19,930 --> 00:11:23,141
أنا لست متهربا.‏ لا تنعتني بتلك الصفة.‏
 أنا مخلص.‏

207
00:11:27,104 --> 00:11:28,772
حساس جدا.‏

208
00:11:29,439 --> 00:11:32,401
بالتأكيد كان لدي ميل للمغنين أيضا.‏

209
00:11:33,110 --> 00:11:36,613
وإن كان بوسعي أن أنعتهم بصفة واحدة،
 فجميعهم مجانين.‏

210
00:11:37,948 --> 00:11:39,741
إنني لم أكن قط.‏.‏.‏

211
00:11:40,867 --> 00:11:43,912
لم أكن قط مع.‏.‏.‏ قريبا من مغن.‏

212
00:11:43,954 --> 00:11:45,914
‏-‏ لا أعرف السبب.‏
 -‏ ربما لن تعرف أبدا.‏

213
00:11:47,124 --> 00:11:48,792
إنك مقبل على بداية سيئة جدا.‏

214
00:11:49,793 --> 00:11:53,797
عما قريب، لا أحد سيرغب في العزف معك.‏

215
00:11:55,715 --> 00:11:58,218
أظن أن هذه الشابة ربما
 يكون لديها شيء من أجلك.‏

216
00:12:07,727 --> 00:12:09,729
"’لا فينتشي‘.‏ منتصف الليل.‏"

217
00:12:20,157 --> 00:12:21,491
هيا.‏

218
00:15:22,672 --> 00:15:24,633
أيها المايسترو، بطلي.‏

219
00:15:24,674 --> 00:15:27,844
لقد حضرت، تبدو عليها علامات السعادة،
 وهي جاهزة للبروفة.‏

220
00:15:27,886 --> 00:15:30,221
سنحظى بحفل موسيقي عظيم، حدث تاريخي.‏

221
00:15:30,305 --> 00:15:33,642
أجل يا "‏بيبي"‏.‏ سنفعل حقا.‏
 لكن هناك الكثير من العمل لننجزه.‏

222
00:15:33,683 --> 00:15:35,477
‏-‏ بالطبع.‏
 -‏ الكثير.‏

223
00:15:35,518 --> 00:15:36,853
‏-‏ الكثير من العمل لننجزه.‏
 -‏ صحيح.‏

224
00:15:36,936 --> 00:15:38,146
‏-‏ أجل.‏
 -‏ أهذا معهد موسيقي؟

225
00:15:38,188 --> 00:15:39,606
أجل، مدرسة الموسيقى.‏

226
00:15:39,689 --> 00:15:43,943
يا رفاق، هذا هو المايسترو الخاص بي،
 أثق فيه تماما.‏

227
00:15:44,319 --> 00:15:47,447
حسنا، إليك البرنامج الذي سنقدمه.‏

228
00:15:47,530 --> 00:15:50,033
حسنا، أجل.‏ رأيته هذا الصباح.‏

229
00:15:53,370 --> 00:15:55,246
إنها أعظم الأعمال، أليس كذلك؟

230
00:15:55,330 --> 00:15:58,083
إنها تضم الكثير من الأغاني العظيمة
 التي اشتهرت بها "‏الشعلة"‏

231
00:15:58,166 --> 00:16:00,502
على مدار مسيرتها المهنية المتألقة، حقا.‏

232
00:16:00,835 --> 00:16:04,547
ماذا؟ لا توافق على تلك الاختيارات؟

233
00:16:04,964 --> 00:16:08,927
إنني أعتقد فحسب أن بوسعنا تقديم
 "‏أليساندرا"‏ جديدة

234
00:16:09,260 --> 00:16:11,930
لا تنافس "‏أليساندرا"‏ القديمة، أتفهمون؟

235
00:16:12,013 --> 00:16:14,891
أتظنني لم أعد قادرة على غناء تلك الأدوار؟

236
00:16:14,974 --> 00:16:17,227
كلا، أنا متأكد أنك تقدرين،

237
00:16:17,268 --> 00:16:19,437
لكن ليس بالجودة
 التي كنت تقدمينها في الماضي.‏

238
00:16:20,105 --> 00:16:22,732
لكن هناك أدوارا كثيرة جيدة،

239
00:16:22,774 --> 00:16:25,568
أدوارا رائعة لم يكن بمقدورك غناءها من قبل.‏

240
00:16:25,610 --> 00:16:27,112
لكنك الآن تقدرين.‏

241
00:16:27,570 --> 00:16:29,447
ماذا حدث للرجل الذي كان أرق

242
00:16:29,572 --> 00:16:31,574
من أن يخبرني بأن معكرونتي زائدة الطهي؟

243
00:16:32,659 --> 00:16:35,370
فيم تفكر فيما يتعلق بتلك الأغاني الجديدة؟

244
00:16:35,620 --> 00:16:37,163
"‏شمشون ودليلة"‏ على سبيل المثال.‏

245
00:16:38,248 --> 00:16:40,083
لكنه دور يؤديه صوت سوبرانو متوسط.‏

246
00:16:40,125 --> 00:16:41,501
مثير للاهتمام.‏.‏.‏

247
00:16:41,751 --> 00:16:44,713
أو مقطوعة جديدة لملحن معاصر.‏

248
00:16:44,754 --> 00:16:45,922
ملحن معاصر؟

249
00:16:46,005 --> 00:16:49,384
ربما لو كان هناك ملحن على قيد الحياة
 بعظمة "‏بوتشيني"‏.‏.‏.‏

250
00:16:49,426 --> 00:16:50,468
لكن كيف يصبح عظيما

251
00:16:50,552 --> 00:16:52,345
إن لم يقدم واحد من أعظم المؤدين أعماله؟

252
00:16:52,429 --> 00:16:54,681
لكن ما لا تفهمه أيها المايسترو،

253
00:16:54,764 --> 00:16:57,392
هو أن جمهور الأوبرا الإيطالي انتقائي بشدة.‏

254
00:16:57,434 --> 00:17:00,311
لقد تحدث المايسترو.‏
 كيف تجرؤ على التشكيك في رأيه؟

255
00:17:00,395 --> 00:17:01,896
إنني أريد الأفضل لأجلك فحسب.‏

256
00:17:01,938 --> 00:17:04,190
تريد أن تدمر ثقتي.‏

257
00:17:04,274 --> 00:17:05,817
إنك لا تهتم لأمري قط.‏

258
00:17:05,900 --> 00:17:08,278
لا تهتم سوى بالمال فحسب.‏

259
00:17:08,361 --> 00:17:09,362
"‏أليساندرا"‏.‏.‏.‏

260
00:17:09,446 --> 00:17:10,530
سكوت.‏

261
00:17:11,614 --> 00:17:12,782
ليخرج الجميع!‏

262
00:17:12,866 --> 00:17:16,494
حسنا.‏ شكرا جزيلا لك أيها المايسترو
 لأنك علمتني.‏

263
00:17:16,578 --> 00:17:20,331
أنا خادمك المتواضع.‏
 رجاء اشرع في إبداع السحر.‏

264
00:17:29,215 --> 00:17:30,216
حسنا.‏

265
00:17:31,301 --> 00:17:32,635
"يورو تورز"

266
00:17:41,686 --> 00:17:43,688
ظننتها مدينة ذات طلة أكثر قدما.‏

267
00:17:44,314 --> 00:17:45,356
أجل.‏

268
00:17:46,149 --> 00:17:48,067
لا بأس، أعطني البراءة من أجل أمك.‏

269
00:17:48,151 --> 00:17:50,320
‏-‏ من أجل أمي.‏
 -‏ عظيم.‏

270
00:17:50,361 --> 00:17:51,613
والآن، أعطني وضع العاهرة.‏

271
00:17:51,654 --> 00:17:52,822
أجل.‏

272
00:17:52,864 --> 00:17:53,907
‏-‏ أجل، صحيح؟
 -‏ زاوية مثالية.‏

273
00:17:53,990 --> 00:17:56,201
أريد المرور على كل موقع
 في قائمتي لمعالم "‏فينيسيا"‏

274
00:17:56,284 --> 00:17:57,327
لذا ربما علينا الرحيل.‏

275
00:17:57,410 --> 00:17:59,245
‏-‏ حسنا، انتهينا من "‏بياتزا سان ماركو"‏.‏
 -‏ حسنا.‏

276
00:17:59,329 --> 00:18:02,040
‏-‏ ما هي وجهتنا التالية؟
 -‏ "‏بونتي ريالتو"‏.‏

277
00:18:02,123 --> 00:18:04,542
‏-‏ رائع.‏ ما طول هذه القائمة؟
 -‏ "‏بونتي ريالتو"‏.‏

278
00:18:04,626 --> 00:18:07,504
‏-‏ "‏بونتي"‏.‏.‏.‏ إنها طويلة جدا.‏
 -‏ يا إلهي.‏

279
00:18:07,545 --> 00:18:10,757
أشعر أنه لا يوجد فارق بين المقطوعتين.‏

280
00:18:10,840 --> 00:18:13,176
إنه يؤدي "‏سيبليوس"‏ مثلما يؤدي "‏موتسارت"‏،

281
00:18:13,259 --> 00:18:16,971
مثلما يؤدي "‏ريفيل"‏، وأنا أمقته لذلك.‏

282
00:18:17,013 --> 00:18:18,556
ألاحظ أنك في كل مرة تعاشرينه

283
00:18:18,640 --> 00:18:20,475
‏-‏ لا يحدث تغيير البتة.‏
 -‏ عاشرته مرة واحدة فقط.‏

284
00:18:20,517 --> 00:18:22,185
‏-‏ عاشرته مرة واحدة فقط؟
 -‏ أجل.‏

285
00:18:22,268 --> 00:18:24,854
حسنا، يمكنني أن أخبرك من واقع خبرتي

286
00:18:24,896 --> 00:18:26,022
إنه دوما لا يحدث تغيير البتة.‏

287
00:18:26,689 --> 00:18:28,942
‏-‏ كل جملة.‏.‏.‏
 -‏ هل رسم فتحات الكمان على ظهرك؟

288
00:18:29,025 --> 00:18:31,027
‏-‏ أجل، لقد فعل.‏ كيف عرفت ذلك؟
 -‏ تبا.‏

289
00:18:31,069 --> 00:18:32,195
هل فعل ذلك معك؟

290
00:18:33,655 --> 00:18:34,656
إنه مذل.‏

291
00:18:34,697 --> 00:18:36,199
لكنه حلق ظهري أولا لأنه كثيف الشعر.‏

292
00:18:36,282 --> 00:18:39,536
‏-‏ يا إلهي.‏ هل فعل ذلك بنفسه؟
 -‏ أجل، لقد رغاه بنفسه.‏

293
00:18:39,619 --> 00:18:41,371
حسنا، ازداد إعجابي به أربع نقاط بفضل ذلك.‏

294
00:18:41,412 --> 00:18:42,539
وضع الرغوة بنفسه.‏

295
00:18:42,622 --> 00:18:44,541
‏-‏ يا له من مختل.‏
 -‏ وقد أزال الشعر ببطء.‏

296
00:18:44,791 --> 00:18:46,417
‏-‏ جسر "‏ريالتو"‏.‏
 -‏ تم.‏

297
00:18:46,501 --> 00:18:47,502
‏-‏ تم.‏
 -‏ محبط نوعا ما.‏

298
00:18:47,544 --> 00:18:49,379
‏-‏ نوعا ما.‏
 -‏ إلى التالي.‏

299
00:18:51,172 --> 00:18:54,175
انظري إليه.‏ ممثل الإيماء ذلك مثير.‏

300
00:19:00,682 --> 00:19:04,602
مرحبا.‏ صديقي هناك يرى أنك مثير.‏

301
00:19:04,686 --> 00:19:07,146
لذا، أظنك يجب أن تحضر
 حفلنا الموسيقي الليلة.‏

302
00:19:08,731 --> 00:19:10,275
‏-‏ لذا.‏.‏.‏
 -‏ أظنك مثيرة.‏

303
00:19:10,358 --> 00:19:11,901
يا إلهي، أنت تتحدث.‏

304
00:19:12,777 --> 00:19:14,404
أنا من "‏بلجيكا"‏، قدمت لحضور المهرجان.‏

305
00:19:15,780 --> 00:19:16,906
رائع.‏

306
00:19:16,990 --> 00:19:19,450
هل تودين ربما القدوم
 لتناول القهوة في فندقي؟

307
00:19:22,954 --> 00:19:25,832
هل هو فندق حقيقي؟ أم.‏.‏.‏

308
00:19:25,915 --> 00:19:27,458
إنه فندق حقيقي.‏

309
00:19:29,586 --> 00:19:30,628
حسنا.‏

310
00:19:38,261 --> 00:19:40,138
طالما لم يومئ متظاهرا
 بأنه يضع واقيا ذكريا.‏

311
00:19:40,972 --> 00:19:43,641
كف.‏ تحرك.‏ أسرع.‏

312
00:19:44,517 --> 00:19:48,271
طبق المحار هنا أرخص ١٠ يورو.‏

313
00:19:48,354 --> 00:19:50,982
رائع.‏ محار رخيص.‏ هذا ما أفضله دوما.‏

314
00:19:53,610 --> 00:19:55,862
بدأت أشعر ببعض الدوار.‏

315
00:19:55,945 --> 00:19:59,616
أرجو أن المحار لم يكن فاسدا.‏
 كان لزجا بعض الشيء.‏

316
00:19:59,699 --> 00:20:01,784
ربما تشعرين بالدوار لأنك سائحة فحسب.‏

317
00:20:02,118 --> 00:20:03,745
أحب مهرجانات الموسيقى.‏

318
00:20:03,786 --> 00:20:06,164
لأنه يندر أن تشاهدي أمورا طيبة.‏

319
00:20:06,247 --> 00:20:07,790
لكنك تشاهدين أمورا فظيعة مع ذلك.‏

320
00:20:07,832 --> 00:20:09,876
مرارا وتكرارا.‏ أمور مريعة.‏

321
00:20:09,959 --> 00:20:12,128
أمر سيئ حقا.‏.‏.‏ أمور غير محتملة.‏
 انظري إلى ذلك.‏

322
00:20:12,211 --> 00:20:14,047
فرقة "‏أندرو والش"‏ تعزف الليلة.‏

323
00:20:14,130 --> 00:20:15,131
فرقة "‏أندرو والش"‏

324
00:20:15,214 --> 00:20:16,215
يا للهول.‏

325
00:20:16,591 --> 00:20:18,635
لدي صديقة تعزف في ذلك العرض.‏

326
00:20:18,718 --> 00:20:20,386
ربما علينا أن نحضر.‏

327
00:20:21,471 --> 00:20:22,639
حسنا.‏

328
00:20:22,680 --> 00:20:25,558
أتمنى لو أن عرضنا لم يكن في "‏لا فينيتشا"‏.‏

329
00:20:25,642 --> 00:20:28,645
عندما يحضر الجمهور هناك، والنقاد.‏.‏.‏

330
00:20:28,728 --> 00:20:29,771
أشعر وكأنني في قفص.‏

331
00:20:29,812 --> 00:20:31,814
حسنا، دعينا نخرج من القفص.‏

332
00:20:31,856 --> 00:20:32,982
دعينا نفعل شيئا لمعالجة الأمر.‏

333
00:20:36,986 --> 00:20:38,363
مهلا، هل يضايقك هذا الشخص؟

334
00:20:40,531 --> 00:20:42,951
أيها المايسترو، سأشاهدك.‏

335
00:20:43,660 --> 00:20:47,163
وستسمعني.‏ أنت لا تفقه شيئا عن الأوبرا.‏

336
00:20:47,246 --> 00:20:48,790
وأنت لا تفقه شيئا عن الكون.‏

337
00:20:48,831 --> 00:20:51,125
المادة المظلمة، لا نعرف بها.‏

338
00:20:51,167 --> 00:20:54,087
لا نعرف.‏ ما زال أمامنا
 أمور كثيرة لنكتشفها.‏

339
00:20:54,629 --> 00:20:55,880
من ذلك الرجل؟

340
00:20:55,964 --> 00:20:57,924
إنه رئيس مجموعة فظيعة
 من المصفقين المستأجرين.‏

341
00:20:58,007 --> 00:20:59,008
يريدون المال،

342
00:20:59,092 --> 00:21:00,802
وإلا سيطلقون صيحات استهجان خلال العرض.‏

343
00:21:00,843 --> 00:21:01,970
إن فعلوا ذلك ضدك أثناء العرض،

344
00:21:02,011 --> 00:21:04,180
سأنزل إلى الجمهور وأضربهم في خصياتهم،

345
00:21:04,263 --> 00:21:05,348
وسأجعله مخصيا.‏

346
00:21:05,431 --> 00:21:09,018
لدي مقطوعات كثيرة لأتعلمها.‏
 وصوتي، لست مستعدة.‏

347
00:21:09,227 --> 00:21:10,687
لا يمكنني منحهم ما يريدونه.‏

348
00:21:10,770 --> 00:21:13,106
ماذا؟ كلا.‏ بالطبع يمكنك منحهم ما.‏.‏.‏

349
00:21:13,189 --> 00:21:15,858
لا تفكري فيما يريدونه.‏
 لا تفعلي ذلك من أجلهم.‏

350
00:21:16,651 --> 00:21:20,071
افعليه من أجل نفسك.‏ افعليه من أجل الشغف.‏

351
00:21:20,321 --> 00:21:22,156
أو افعليه من أجلي.‏

352
00:21:25,118 --> 00:21:26,828
يجب أن تغني هي بدلا مني.‏

353
00:21:30,164 --> 00:21:31,165
حسنا.‏

354
00:21:31,666 --> 00:21:33,334
لم لا.‏.‏.‏

355
00:21:33,376 --> 00:21:35,461
‏-‏ لم لا تنضمي إليها؟
 -‏ لا أستطيع.‏

356
00:21:35,545 --> 00:21:38,089
بل تستطيعين.‏ أنا المايسترو الخاص بك، صحيح؟

357
00:22:21,132 --> 00:22:24,719
إنها "‏الشعلة"‏.‏ يا إلهي.‏

358
00:22:33,728 --> 00:22:34,979
"‏أليساندرا"‏، أجل.‏

359
00:22:42,612 --> 00:22:45,656
أردت أن أريك هذا المكان،
 لأنه قريب جدا إلى قلبي.‏

360
00:22:50,203 --> 00:22:52,080
كان ديرا للراهبات.‏

361
00:22:52,121 --> 00:22:55,374
وعشت هناك بالأعلى،
 في تلك الغرفة، لمدة عامين.‏

362
00:22:55,458 --> 00:22:57,126
أكنت راهبة؟

363
00:22:57,210 --> 00:22:58,961
زوجتي السابقة راهبة.‏

364
00:22:59,045 --> 00:23:00,630
لم يعد مكانا للراهبات.‏

365
00:23:00,880 --> 00:23:05,218
كان مخصص للأناس
 الذين لا يطيقون العيش في أي مكان آخر.‏

366
00:23:05,301 --> 00:23:08,971
وذهبت إلى هناك بعد فشلي على المسرح.‏ أتفهم؟

367
00:23:09,263 --> 00:23:11,140
أجل.‏ أفهم.‏

368
00:23:11,849 --> 00:23:15,394
الغناء بالنسبة إلي كان كل شيء.‏
 ثم اكتشفت أنني لا أستطيع الغناء.‏

369
00:23:16,145 --> 00:23:18,940
عندما عشت هناك، لم أكن أستطع إطعام نفسي.‏

370
00:23:18,981 --> 00:23:22,443
احتجت إلى المساعدة كي أستحم،
 وكي أرتدي ملابسي.‏

371
00:23:22,485 --> 00:23:24,028
أو حتى لكي أذهب إلى المرحاض.‏

372
00:23:24,278 --> 00:23:27,657
لا أحد يعرف هذا.‏ لا أحد ما عدا "‏بيبي"‏.‏

373
00:23:28,407 --> 00:23:29,575
إنه يلازمني كظلي.‏

374
00:23:30,993 --> 00:23:35,498
والآن دورك.‏
 أخبرني شيئا عنك لا يعرفه أي أحد.‏

375
00:23:36,833 --> 00:23:37,917
لكنني نكرة.‏

376
00:23:39,210 --> 00:23:41,921
أنا مجرد نغمات موسيقية يعزفها الناس.‏

377
00:23:44,298 --> 00:23:45,591
وفي الواقع كنت أفكر كثيرا

378
00:23:45,800 --> 00:23:47,510
في معلمي المايسترو "‏ريفيرا"‏.‏

379
00:23:48,302 --> 00:23:50,596
إنه طاعن في السن ومريض جدا.‏

380
00:23:50,680 --> 00:23:53,891
وقد دعاني إلى العودة إلى "‏المكسيك"‏
 لقيادة الأوركسترا.‏

381
00:23:54,225 --> 00:23:55,476
المكان الذي بدأت منه.‏

382
00:23:56,060 --> 00:23:57,228
وقد رفضت.‏

383
00:23:59,188 --> 00:24:02,483
عدت إلى "‏نيويورك"‏
 لأنضم إلى أوركسترا لا يعزف.‏

384
00:24:05,278 --> 00:24:07,655
لابد أن تنتقل إلى قصري،

385
00:24:07,822 --> 00:24:10,199
حتى نتمرن ليلا ونهارا،

386
00:24:10,575 --> 00:24:13,411
نعيش ونتنفس الموسيقى.‏

387
00:24:14,370 --> 00:24:15,413
أجل.‏

388
00:24:27,508 --> 00:24:28,676
يا إلهي.‏

389
00:24:33,723 --> 00:24:35,850
آسفة.‏ أنا جد آسفة.‏

390
00:24:35,892 --> 00:24:36,934
يسعدنا انضمامك إلينا.‏

391
00:24:37,476 --> 00:24:39,478
آسفة.‏ استقليت المعدية الخاطئة ثم.‏.‏.‏

392
00:24:39,562 --> 00:24:41,355
‏-‏ حسنا، فاتك ضبط الصوت.‏
 -‏ أعرف.‏

393
00:24:41,397 --> 00:24:43,316
لا أشعر أنني بخير الآن.‏ أكلت بعض المحار.‏.‏.‏

394
00:24:43,399 --> 00:24:44,901
حقا؟ ولا أنا أيضا لأن عازفة المزمار

395
00:24:44,942 --> 00:24:47,320
التي أضفتها إلى البرنامج
 لأنني آمنت بموهبتها

396
00:24:47,403 --> 00:24:49,405
اتضح أنها شخص لا يعتمد عليه بالمرة.‏

397
00:24:52,200 --> 00:24:54,368
‏-‏ الصدمة والرعب.‏
 -‏ الصدمة والرعب!‏

398
00:24:54,410 --> 00:24:55,745
هيا.‏

399
00:24:56,078 --> 00:24:58,956
‏-‏ عمل طيب أيها المستجدة.‏
 -‏ شكرا.‏

400
00:25:22,688 --> 00:25:23,856
محار؟

401
00:25:24,982 --> 00:25:26,067
أي واحدة هي صديقتك؟

402
00:25:26,275 --> 00:25:28,236
إنها تلك التي تعزف المزمار.‏

403
00:25:41,123 --> 00:25:42,333
أهي عشيقتك؟

404
00:25:42,458 --> 00:25:46,462
"‏هاي لاي"‏؟ كلا.‏ إنها ربيبتي.‏ بريئة جدا.‏

405
00:25:47,213 --> 00:25:51,384
هل تروق لك البراءة؟ إنها تناسب فسقك؟

406
00:25:51,467 --> 00:25:54,303
لا يوجد أي فسق.‏ وهي تعزف على المزمار.‏

407
00:26:18,661 --> 00:26:21,706
مهلا، أنا جد آسفة.‏

408
00:26:21,872 --> 00:26:23,708
يمكنني العزف في النصف الثاني من الحفل.‏

409
00:26:23,791 --> 00:26:26,335
أظنه لا يمكنك العزف في النصف الثاني.‏

410
00:26:26,377 --> 00:26:27,628
أظن مشاركتك في هذه الجولة انتهت.‏

411
00:26:28,004 --> 00:26:29,046
حسنا.‏.‏.‏

412
00:26:29,130 --> 00:26:31,007
سأفتقد بالطبع دروس القيادة رغم ذلك.‏ تفضلي.‏

413
00:26:31,090 --> 00:26:33,301
اسمع، أنا آسفة حقا.‏
 لم أرد أن أتقيئ على المسرح.‏

414
00:26:33,342 --> 00:26:35,303
لذا هرعت خلال عزفي المنفرد.‏

415
00:26:35,344 --> 00:26:38,014
يا إلهي.‏ عزفك المنفرد.‏

416
00:26:38,055 --> 00:26:39,932
الأمر يتعلق دوما بعزفك المنفرد.‏

417
00:26:40,016 --> 00:26:41,976
أجل.‏ ولماذا هو كذلك في رأيك؟

418
00:26:42,018 --> 00:26:44,437
لأنها فرقة "‏أندرو والش"‏.‏

419
00:26:44,687 --> 00:26:46,939
فرقة "‏أندرو والش"‏.‏
 هذا ما دفع من أجله الناس نقودهم.‏

420
00:26:47,023 --> 00:26:48,858
أجل.‏ ونحن نريد استعادة نقودنا.‏

421
00:26:50,359 --> 00:26:52,862
‏-‏ "‏رودريغو"‏؟
 -‏ جاء ليشاهد ربيبته.‏

422
00:26:52,903 --> 00:26:54,363
اللعنة.‏

423
00:26:54,447 --> 00:26:55,531
يا إلهي.‏ إنها.‏.‏.‏

424
00:26:55,614 --> 00:26:57,616
أجل.‏ "‏الشعلة"‏.‏

425
00:26:58,659 --> 00:27:01,078
يا له من شرف.‏ هل لحقت بأي من النصف الأول؟

426
00:27:01,162 --> 00:27:05,875
أجل، رأيتك تعزف بحدة على التشيللو
 كما لو كنت تقطع شجرة.‏

427
00:27:05,916 --> 00:27:06,917
أجل.‏

428
00:27:07,001 --> 00:27:08,919
أنا عازف تعبيري بشدة.‏ كنت كذلك دوما.‏

429
00:27:09,003 --> 00:27:11,505
حسنا، أنا آسفة.‏
 أظنني سأتقيأ ثانية.‏ أحتاج أن.‏.‏.‏

430
00:27:11,547 --> 00:27:12,715
ما زلت مطرودة.‏

431
00:27:12,798 --> 00:27:13,924
كلا.‏ إنها تستقيل.‏

432
00:27:14,008 --> 00:27:15,217
‏-‏ كلا.‏
 -‏ راقب.‏ إنها تستقيل.‏

433
00:27:15,259 --> 00:27:17,428
‏-‏ أحتاج.‏.‏.‏ هذه الوظيفة حقا.‏
 -‏ تستقيلين يا "‏هيلي"‏.‏

434
00:27:17,511 --> 00:27:18,846
‏-‏ أحتاج الوظيفة.‏
 -‏ تستقيل يا "‏والش"‏.‏

435
00:27:18,888 --> 00:27:20,890
‏-‏ إنها.‏.‏.‏ تستقيلين.‏
 -‏ أتريد العراك يا مايسترو؟

436
00:27:20,973 --> 00:27:22,683
‏-‏ أتريد العراك؟
 -‏ أجل، وقتما تشاء.‏

437
00:27:22,725 --> 00:27:24,518
‏-‏ حقا؟
 -‏ يا خليفة "‏يو يو ما"‏.‏

438
00:27:24,560 --> 00:27:25,811
‏-‏ "‏يو يو ما"‏؟
 -‏ أجل.‏

439
00:27:25,895 --> 00:27:27,646
‏-‏ يا ماما "‏يو يو ما"‏.‏
 -‏ أتعرف؟

440
00:27:27,730 --> 00:27:28,898
‏-‏ ماذا قلت؟
 -‏ أريد.‏.‏.‏

441
00:27:28,981 --> 00:27:30,191
أحيانا أجد مشقة في فهم لكنتك.‏

442
00:27:30,232 --> 00:27:31,233
أخبر "‏الشعلة"‏.‏

443
00:27:35,071 --> 00:27:36,906
وداعا.‏

444
00:27:46,582 --> 00:27:48,417
والآن ماذا عساي أن أفعل بحق الجحيم؟

445
00:27:58,844 --> 00:28:01,514
"‏هيلي"‏، تعالي معنا.‏

446
00:28:02,348 --> 00:28:04,433
أجل يا "‏هاي لاي"‏.‏ سنعتني بك.‏

447
00:28:05,643 --> 00:28:08,145
في قصري، هناك غرف كثيرة.‏

448
00:28:08,854 --> 00:28:09,897
حسنا.‏

449
00:28:26,872 --> 00:28:28,666
فقط لا تتقيئي في التاكسي، اتفقنا؟

450
00:28:28,749 --> 00:28:30,376
اتفقنا.‏

451
00:28:30,459 --> 00:28:33,796
أو إن أردت التقيؤ،
 أخبريني، اتفقنا؟ لا بأس.‏

452
00:28:37,716 --> 00:28:38,884
حسنا.‏
