1
00:00:16,892 --> 00:00:20,855
موتزارت في الأدغال

2
00:00:34,326 --> 00:00:36,287
رائع.‏ ممتاز.‏ عميق جدا.‏

3
00:00:50,760 --> 00:00:53,429
مرحبا.‏

4
00:00:53,888 --> 00:00:56,140
كانت لتحب "‏أليساندرا"‏ أن تشكرك،

5
00:00:56,182 --> 00:00:58,601
لكنها تريح صوتها من أجل الحفلة الليلة.‏

6
00:00:58,642 --> 00:01:00,311
لذا، سأقولها بالنيابة عنها.‏

7
00:01:01,479 --> 00:01:02,521
وداعا.‏

8
00:01:04,440 --> 00:01:05,441
أجل؟

9
00:01:07,026 --> 00:01:09,153
السيدة، وعدت من أجل الليلة.‏.‏.‏

10
00:01:09,195 --> 00:01:12,573
أجل، حسنا.‏ تفضل.‏
 أربع تذاكر لأشخاص مهمين يا غبطتك.‏

11
00:01:12,656 --> 00:01:15,701
لكن تذكر أن تذهب مبكرا
 لأنه سيكون عرضا جنونيا.‏

12
00:01:16,243 --> 00:01:17,244
يا إلهي!‏ حسنا.‏

13
00:01:20,080 --> 00:01:21,665
المعذرة.‏.‏.‏

14
00:01:23,042 --> 00:01:25,419
أجل.‏ حسنا.‏ شكرا.‏

15
00:01:29,048 --> 00:01:33,010
هذا لحم خنزير أعطاه شخص لي لأعطيه لك.‏

16
00:01:33,093 --> 00:01:36,013
إنه لحم مميز جدا من "‏دوناتيلا فيرساتشي"‏.‏

17
00:01:36,096 --> 00:01:37,848
إنه النوع الوحيد الذي تأكله حينما تأكل.‏

18
00:01:37,932 --> 00:01:39,099
هل تريدينني أن أضعه؟

19
00:01:41,268 --> 00:01:43,312
إنه هنا فحسب، في حال أنك شعرت بالجوع.‏

20
00:01:45,272 --> 00:01:48,901
هل يمكنك تغيير ملابسك.‏.‏.‏

21
00:01:51,570 --> 00:01:52,863
هل أنت بخير؟

22
00:01:53,989 --> 00:01:55,324
كنت أتحدث.‏

23
00:01:56,659 --> 00:01:57,701
مع من؟

24
00:01:58,160 --> 00:01:59,495
"‏ماريا كالاس"‏.‏

25
00:02:01,789 --> 00:02:05,209
هل قالت أي شيء جيد؟
 هل تمنت لك حظا طيبا أو ما شابه؟

26
00:02:05,251 --> 00:02:07,211
قالت إنني كنت حمقاء.‏

27
00:02:07,878 --> 00:02:08,921
‏-‏ "‏هيلي"‏.‏
 -‏ أجل؟

28
00:02:09,004 --> 00:02:12,216
أريدك أن تذهبي إلى "‏رودريغو"‏
 وتسألينه سؤالا.‏

29
00:02:12,258 --> 00:02:15,219
أعتقد أنني سأحصل على إجابة أكثر صراحة
 إن سألت أنت.‏

30
00:02:15,261 --> 00:02:19,223
إن كان عن المقطوعة العصرية،
 يجب أن أقول إنها تبدو.‏.‏.‏

31
00:02:22,601 --> 00:02:25,312
أصغ، إن أمكنك أن تظل منفتحا على الكاميرات

32
00:02:25,396 --> 00:02:27,064
لأطول وقت ممكن، فسيكون ذلك رائعا!‏

33
00:02:27,147 --> 00:02:29,316
لدينا ثلاثة أجهزة تحكم مخبئة على أطواف،

34
00:02:29,400 --> 00:02:30,901
ثم قوارب الكاميرا.‏

35
00:02:30,943 --> 00:02:32,987
لن نستخدمها إذا أفسدت قيادتك للفرقة.‏

36
00:02:33,070 --> 00:02:34,655
ما اسمك مجددا؟

37
00:02:34,738 --> 00:02:35,781
"‏كايل"‏.‏

38
00:02:35,865 --> 00:02:38,701
"‏كالي"‏.‏ أيمكنك أن تغادر؟ من فضلك.‏

39
00:02:38,909 --> 00:02:39,952
بالتأكيد.‏

40
00:02:41,120 --> 00:02:42,162
شكرا لك.‏

41
00:02:42,246 --> 00:02:44,915
تذكر، ستحتاج إلى ١٥ دقيقة لتصل إلى الساحة.‏

42
00:02:44,957 --> 00:02:46,375
إن أردت استراحة تبول أو.‏.‏.‏

43
00:02:46,417 --> 00:02:48,043
لا أحتاج إليها يا "‏يونيون بوب"‏.‏

44
00:02:48,252 --> 00:02:50,004
"‏بوب"‏؟ من هو "‏بوب"‏؟ اسمي "‏كايل"‏.‏

45
00:02:50,087 --> 00:02:51,255
"‏كالي"‏.‏

46
00:02:53,048 --> 00:02:54,508
‏-‏ مرحبا.‏
 -‏ مرحبا يا "‏هاي لاي"‏!‏

47
00:02:54,592 --> 00:02:58,429
أنا في غاية السعادة لرؤيتك!‏
 إذن، ماذا يحدث؟

48
00:02:58,512 --> 00:03:00,681
إنها متوترة قليلا.‏ تتحدث مع "‏كالاس"‏.‏.‏.‏

49
00:03:00,764 --> 00:03:03,183
إنها متوترة جدا.‏.‏.‏ تتحدث مع "‏كال"‏.‏.‏.‏ جيد.‏

50
00:03:03,350 --> 00:03:04,894
‏-‏ أجل.‏ هذا جيد.‏
 -‏ جيد.‏

51
00:03:05,394 --> 00:03:07,396
يجب أن أطرح عليك سؤالا من أجلها.‏

52
00:03:07,438 --> 00:03:08,647
حسنا.‏

53
00:03:10,274 --> 00:03:11,358
‏-‏ مايسترو!‏
 -‏ "‏بيبي"‏.‏

54
00:03:11,442 --> 00:03:14,528
جئت لأتمنى لك هراء!‏ الكثير من الهراء.‏

55
00:03:16,614 --> 00:03:20,868
وأسألك إن كان يمكنك التفكير
 في ارتداء هذه الكاميرا

56
00:03:20,951 --> 00:03:21,952
أثناء العزف.‏

57
00:03:22,036 --> 00:03:23,120
إنها كاميرا صغيرة.‏

58
00:03:23,203 --> 00:03:24,413
‏-‏ كاميرا؟
 -‏ أجل.‏

59
00:03:24,455 --> 00:03:27,458
ستمنح المشاهدين من أنحاء العالم
 ما يراه قائد الفرقة.‏

60
00:03:27,791 --> 00:03:29,001
لا.‏

61
00:03:29,335 --> 00:03:31,545
أحاول.‏ وكيف حالها؟

62
00:03:31,629 --> 00:03:35,174
هل تستعد؟ هل تغني في مخيلتها؟

63
00:03:35,466 --> 00:03:37,259
أجل.‏ إنها تغني في مخيلتها.‏

64
00:03:37,301 --> 00:03:39,094
ربما يجب أن تذهب لتتمنى لها
 الكثير من الهراء.‏

65
00:03:39,136 --> 00:03:41,347
أتمنى لها حظا طيبا؟ ستقتلني.‏

66
00:03:41,430 --> 00:03:42,431
‏-‏ أجل.‏
 -‏ حسنا!‏

67
00:03:42,473 --> 00:03:44,725
ها نحن!‏ الفريق الرائع!‏

68
00:03:49,563 --> 00:03:50,981
‏-‏ حسنا.‏ إذن.‏.‏.‏
 -‏ حسنا، إذن.‏.‏.‏

69
00:03:51,023 --> 00:03:52,733
تريد أن تعرف إن كنت تحبها.‏

70
00:03:54,151 --> 00:03:56,070
‏-‏ إن كنت أحبها؟
 -‏ أجل.‏

71
00:03:59,531 --> 00:04:01,492
إن كنت أحبها؟

72
00:04:05,329 --> 00:04:07,456
لماذا.‏.‏.‏

73
00:04:08,499 --> 00:04:10,876
إن كنت أحبها.‏ لماذا.‏.‏.‏

74
00:04:12,169 --> 00:04:15,005
لماذا تسألينني هذا السؤال؟

75
00:04:15,923 --> 00:04:18,008
أنت، من بين كل الناس.‏
 لماذا تسألينني هذا؟ أعني.‏.‏.‏

76
00:04:18,092 --> 00:04:19,468
ماذا تعني من بين كل الناس؟

77
00:04:19,510 --> 00:04:21,428
أحتاج إلى المتة.‏ اتفقنا؟

78
00:04:21,512 --> 00:04:23,013
حسنا.‏ أظن أن السؤال بسيط جدا.‏

79
00:04:23,097 --> 00:04:24,723
هل تحبها أم لا؟

80
00:04:24,807 --> 00:04:27,351
"‏هاي لاي"‏.‏.‏.‏ أعني، الأمر.‏.‏.‏

81
00:04:27,685 --> 00:04:32,982
حسنا.‏ أنا مغرم بأدائها الموسيقي.‏

82
00:04:33,232 --> 00:04:36,026
أحب صوتها.‏ لطالما أحببت صوتها.‏

83
00:04:36,360 --> 00:04:37,820
أنا مغرم ببراعتها.‏

84
00:04:37,861 --> 00:04:40,906
أنا مغرم بمظهرها، لأنها.‏.‏.‏

85
00:04:40,990 --> 00:04:43,784
أنا مغرم بأدائها الموسيقي.‏

86
00:04:43,867 --> 00:04:45,953
حسنا.‏ هل قلت إنك مغرم بها؟

87
00:04:46,036 --> 00:04:47,871
قالت إنك قلت إنك مغرم بها.‏

88
00:04:47,913 --> 00:04:48,914
أعتقد.‏.‏.‏

89
00:04:50,374 --> 00:04:54,712
ربما قلت شيئا يعني ذلك بشكل ما.‏ أجل.‏

90
00:04:57,423 --> 00:04:59,216
أخبرتها أنني أحبها، لكن.‏.‏.‏

91
00:05:00,551 --> 00:05:02,177
أجل، بضع مرات.‏

92
00:05:02,219 --> 00:05:03,512
حسنا.‏ هل كنت تكذب؟

93
00:05:03,554 --> 00:05:05,222
لا!‏ لم أكن أكذب.‏ بالطبع لا.‏

94
00:05:05,305 --> 00:05:07,391
لا أكذب أبدا حينما أقول هذه الأشياء.‏

95
00:05:07,474 --> 00:05:09,184
أعني ما أقول في تلك اللحظة.‏

96
00:05:09,518 --> 00:05:11,353
‏-‏ ثم تأتي لحظة أخرى.‏
 -‏ أجل.‏

97
00:05:11,395 --> 00:05:14,398
حسنا.‏ أنا مليء بالمتناقضات يا "‏هاي لاي"‏.‏

98
00:05:14,440 --> 00:05:16,483
‏-‏ هذا ليس جيدا كفاية.‏
 -‏ ماذا؟ ليس جيدا كفاية لك؟

99
00:05:16,567 --> 00:05:17,609
لا، ليس جيدا كفاية لك.‏

100
00:05:17,693 --> 00:05:20,154
لا يمكنك أن تخبر امرأة أنك تحبها
 ثم تتراجع.‏

101
00:05:20,237 --> 00:05:22,656
ولا يمكنك أن تقول لشخص إنه يعزف بشكل مذهل

102
00:05:22,740 --> 00:05:23,741
وسيصير قائد فرقة رائعا

103
00:05:23,824 --> 00:05:25,492
ثم تلقيه في معمعة العمل

104
00:05:25,576 --> 00:05:26,577
قبل أن يستعد بكثير.‏

105
00:05:26,660 --> 00:05:28,328
وأكثر من ذلك، لا يمكنك أن تخبر الأوركسترا

106
00:05:28,412 --> 00:05:31,081
أنهم عائلتك ثم تتركهم فحسب!‏

107
00:05:31,123 --> 00:05:32,916
"‏هاي لاي"‏.‏

108
00:05:33,917 --> 00:05:34,960
"‏هاي لاي"‏.‏

109
00:05:38,338 --> 00:05:40,174
ارفعي رأسك.‏

110
00:05:43,844 --> 00:05:45,262
أنا آسف.‏

111
00:06:10,370 --> 00:06:11,371
تبا!‏

112
00:06:11,455 --> 00:06:12,831
حسنا يا "‏هاي لاي"‏.‏

113
00:06:14,750 --> 00:06:16,710
مرحبا!‏ مرحبا، أنا.‏.‏.‏

114
00:06:20,339 --> 00:06:21,548
مرحبا.‏

115
00:06:23,467 --> 00:06:24,718
"‏أليساندرا"‏.‏.‏.‏

116
00:06:26,303 --> 00:06:28,263
لا تقترب مني.‏

117
00:06:36,271 --> 00:06:38,357
الآن، سأغني.‏

118
00:06:42,986 --> 00:06:44,738
ما زلت تريدينني
 أن أكون مسؤولة التلبيس، صحيح؟

119
00:06:50,536 --> 00:06:53,872
"‏سينثيا"‏، من فضلك دعينا نشاركك
 في تكلفة المشاهدة.‏

120
00:06:54,039 --> 00:06:56,333
لا بأس.‏ تكلفتها ٣.‏٩٩ دولارا.‏

121
00:06:56,375 --> 00:06:58,168
سيكون من الغريب مشاهدته يقود فرقة،

122
00:06:58,210 --> 00:06:59,545
وأنا لا أحمل كماني.‏

123
00:06:59,628 --> 00:07:01,380
يمكنك حمل التشيللو الخاص بي، إن أسعدك هذا.‏

124
00:07:01,463 --> 00:07:03,257
أجل، قد يسعدني.‏

125
00:07:03,340 --> 00:07:05,467
أهلا.‏ هذه "‏ليزي"‏ يا رفاق.‏

126
00:07:05,509 --> 00:07:06,677
أتتذكرون "‏ليزي"‏؟

127
00:07:06,718 --> 00:07:07,886
صديقة "‏هيلي"‏، وصديقتي.‏

128
00:07:07,970 --> 00:07:08,971
ثياب لطيفة.‏

129
00:07:09,012 --> 00:07:11,890
شكرا لك.‏ أنا مهووسة نوعا ما
 بملحنة في بداية القرن.‏

130
00:07:11,974 --> 00:07:13,058
كانت ترتدي هذه الثياب.‏.‏.‏

131
00:07:13,142 --> 00:07:16,145
اعتدت ارتداء ثياب مثل لورد "‏بايرون"‏
 وتدخين الأفيون في الجامعة.‏

132
00:07:16,186 --> 00:07:17,521
‏-‏ حقا؟
 -‏ أجل.‏

133
00:07:17,938 --> 00:07:19,773
أجل، كنت مثلك قبلك يا "‏دي دي"‏.‏

134
00:07:20,357 --> 00:07:21,400
ما الأمر؟

135
00:07:23,485 --> 00:07:25,028
لا أريد أن أستقيل.‏

136
00:07:25,404 --> 00:07:26,530
إذن لا تستقيلي.‏

137
00:07:27,865 --> 00:07:30,409
لماذا تتركين ذلك الأحمق يحدد مستقبلك؟

138
00:07:31,535 --> 00:07:34,371
إنه وغد محظوظ فحسب.‏

139
00:07:46,884 --> 00:07:49,094
هذا مشوق.‏

140
00:07:49,178 --> 00:07:52,556
من كان يظن
 أننا قد نلتقي هنا مصادفة يا مايسترو؟

141
00:07:52,598 --> 00:07:55,559
‏-‏ أجل.‏
 -‏ ولطالما كنت شديد الإعجاب بك.‏

142
00:07:55,642 --> 00:07:58,187
قد لا تتذكرين هذا، لكننا التقينا ذات مرة،

143
00:07:58,228 --> 00:08:01,064
منذ ١٥ عاما، في "‏هلسنكي"‏، في المطار.‏

144
00:08:01,106 --> 00:08:04,026
كنت أتناول شطيرة قريدس في الاستراحة.‏

145
00:08:04,067 --> 00:08:08,280
يعدون شطائر قريدس رائعة في "‏هلسنكي"‏.‏

146
00:08:08,363 --> 00:08:10,949
وكنت في طريقك إلى "‏فيلنيوس"‏،
 في "‏ليتوانيا"‏،

147
00:08:11,033 --> 00:08:15,329
وأطريت على حذاء "‏بالينسياغا"‏ الأزرق خاصتك.‏

148
00:08:15,412 --> 00:08:17,956
وها أنت، ترتدين الأزرق مجددا.‏

149
00:08:18,040 --> 00:08:19,458
"‏ويني"‏.‏

150
00:08:20,250 --> 00:08:23,086
بالمناسبة، بلطة لطيفة.‏

151
00:08:23,128 --> 00:08:24,296
شكرا لك.‏

152
00:08:25,589 --> 00:08:27,132
ما رأيك؟

153
00:08:27,466 --> 00:08:29,092
يمكنك أن تقرأ هذا غدا.‏.‏.‏

154
00:08:29,593 --> 00:08:32,429
لكن أعتقد أن هذا سيجعل
 كارثة عودة "‏كالاس"‏ للغناء.‏.‏.‏

155
00:08:32,471 --> 00:08:34,640
تبدو كفوز.‏

156
00:08:35,807 --> 00:08:38,101
هل هذه ناضجة جدا؟
 لأن حينها لن تتحمل.‏

157
00:09:32,364 --> 00:09:33,740
ماذا؟ هل أصابها الخرس؟

158
00:09:33,824 --> 00:09:35,867
يجب أن يركل أحدهم مؤخرتها.‏

159
00:09:43,208 --> 00:09:44,293
فوتت الافتتاحية.‏

160
00:09:44,334 --> 00:09:46,044
‏-‏ مرتان.‏
 -‏ لا يمكنني تحمل هذا.‏

161
00:09:57,681 --> 00:09:58,974
حمدا لله.‏

162
00:10:22,414 --> 00:10:24,541
‏-‏ أجل يا "‏بوب"‏؟
 -‏ ماذا؟

163
00:10:24,750 --> 00:10:26,168
أنت تحدق بي.‏

164
00:10:26,335 --> 00:10:29,046
آسف.‏ ﻠ"‏شوبرت"‏ تأثير غريب علي.‏

165
00:11:02,913 --> 00:11:04,873
تبا لي.‏ إنه "‏بلاتشيدو"‏.‏

166
00:11:05,916 --> 00:11:07,084
إنه "‏بلاتشيدو"‏.‏

167
00:12:07,018 --> 00:12:08,478
أتمنى لو كنت هناك.‏

168
00:12:08,520 --> 00:12:09,688
كلنا كذلك.‏

169
00:12:09,771 --> 00:12:10,814
أتمنى لو كان "‏رودريغو"‏ هنا.‏

170
00:12:11,314 --> 00:12:12,482
تبا له.‏

171
00:12:12,566 --> 00:12:14,151
إن كان يفضل أن يكون في "‏البندقية"‏،

172
00:12:14,234 --> 00:12:16,486
ليوجه إحدى أجمل نساء العالم،

173
00:12:16,570 --> 00:12:19,948
بدلا من أن يكون في إضراب هنا معنا،
 فهذه خسارته.‏

174
00:13:48,119 --> 00:13:49,871
أحسنت!‏

175
00:13:49,913 --> 00:13:51,581
أحسنت!‏

176
00:13:52,916 --> 00:13:54,251
إنه رائع.‏

177
00:14:02,759 --> 00:14:04,886
"‏أليساندرا"‏، هل تشعرين بالبرد؟

178
00:14:04,928 --> 00:14:07,138
ليس وأنا بين ذراعيك يا "‏بلاتشيدو"‏.‏

179
00:14:07,222 --> 00:14:10,058
ربما في عناق وغد آخر.‏

180
00:14:13,895 --> 00:14:15,105
حسنا.‏

181
00:14:15,146 --> 00:14:17,274
أمامنا ١٠ دقائق لنصل إلى ساحة "‏سان ماركو"‏

182
00:14:17,315 --> 00:14:18,358
وقد نقعت الشاي الخاص بك.‏

183
00:14:18,441 --> 00:14:19,651
أيمكنني أخذ أي شيء منك؟

184
00:14:19,734 --> 00:14:21,570
‏-‏ خذي هذا.‏
 -‏ حسنا.‏ تبا.‏.‏.‏

185
00:14:21,611 --> 00:14:22,696
حادث.‏

186
00:14:22,779 --> 00:14:26,366
رائع.‏ مذهل.‏ يوجد ٣٠ مليون مشاهد في "‏بكين"‏!‏

187
00:14:26,449 --> 00:14:28,076
‏-‏ سيكون الأمر بخير.‏
 -‏ ٣٠ مليون!‏

188
00:14:28,118 --> 00:14:29,703
‏-‏ مايسترو!‏
 -‏ "‏رودريغو"‏.‏

189
00:14:29,786 --> 00:14:32,247
شكرا جزيلا على حضورك!‏

190
00:14:32,914 --> 00:14:36,293
تعلم أنني أفوت مباراة "‏ريال مدريد"‏
 من أجل هذا!‏

191
00:14:37,085 --> 00:14:39,588
أعرف النتيجة، أخبرني عامل مسرح توا.‏.‏.‏

192
00:14:43,425 --> 00:14:46,553
إن أخبرتني، فقد أضطر إلى قتلك.‏

193
00:14:46,636 --> 00:14:48,263
لا.‏ أرجوك.‏ لا.‏

194
00:14:49,514 --> 00:14:50,765
فيما بيننا.‏.‏.‏

195
00:14:51,349 --> 00:14:53,977
يبدو أنك أشعلت نيران "‏الشعلة"‏.‏.‏.‏

196
00:14:56,271 --> 00:14:59,691
ربما يمكنك قيادة الفرقة بالقسم الثاني
 من أجلي؟

197
00:15:05,030 --> 00:15:07,782
هذا السيرك الخاص بك يا صديقي!‏ لا يخصني!‏

198
00:15:11,453 --> 00:15:12,454
"‏رودريغو"‏.‏

199
00:15:14,914 --> 00:15:17,208
أنا آسف جدا بشأن المايسترو القديم.‏.‏.‏

200
00:15:17,292 --> 00:15:19,961
أخبرني صديق في "‏المكسيك"‏ بالخبر للتو.‏

201
00:15:20,378 --> 00:15:21,588
مايسترو "‏ريفيرا"‏؟

202
00:15:25,383 --> 00:15:26,551
ماذا حدث؟

203
00:15:59,292 --> 00:16:01,044
أنت وعدتني.‏

204
00:16:03,380 --> 00:16:04,464
حطمت قلبي.‏

205
00:17:29,466 --> 00:17:31,426
أردت فعل هذا منذ وقت طويل.‏

206
00:17:43,104 --> 00:17:44,189
قطعت شعره.‏

207
00:17:44,481 --> 00:17:45,857
كان هذا الهراء قويا.‏

208
00:17:49,527 --> 00:17:50,612
شكرا لك لقصك شعري.‏

209
00:17:50,653 --> 00:17:52,489
إنها البداية فحسب.‏

210
00:18:00,830 --> 00:18:02,665
إذن، هذا سكين حقيقي.‏

211
00:18:03,958 --> 00:18:05,543
إنه من مطبخي.‏

212
00:18:06,503 --> 00:18:07,587
أجل، يبدو حادا جدا.‏

213
00:18:08,338 --> 00:18:09,506
‏-‏ الشعر مستعار.‏
 -‏ أجل.‏

214
00:18:11,841 --> 00:18:13,384
متى بدأت بارتدائه؟

215
00:18:14,511 --> 00:18:15,970
اعقدي هذا.‏

216
00:18:16,846 --> 00:18:18,515
سيبدو لطيفا حقا.‏

217
00:18:19,682 --> 00:18:22,977
أردت القول فحسب أن ذلك الأمر سابقا.‏

218
00:18:23,019 --> 00:18:24,020
بيني وبين "‏رودريغو"‏،

219
00:18:24,103 --> 00:18:25,772
ليس أمرا هاما.‏

220
00:18:25,855 --> 00:18:27,190
إنه أمر يحدث أحيانا

221
00:18:27,232 --> 00:18:29,108
وليس كثيرا حتى.‏

222
00:18:29,192 --> 00:18:31,194
ليس لديك ما تقلقين بشأنه.‏

223
00:18:31,236 --> 00:18:32,237
‏-‏ على الإطلاق.‏
 -‏ الصندوق.‏

224
00:18:32,320 --> 00:18:34,572
‏-‏ ماذا؟
 -‏ أعطيني ذلك الصندوق.‏

225
00:18:34,823 --> 00:18:36,282
أجل.‏

226
00:18:36,699 --> 00:18:38,368
في الحال.‏

227
00:18:41,454 --> 00:18:42,872
هذا مسدس مزيف، صحيح؟

228
00:18:44,123 --> 00:18:45,166
صحيح؟

229
00:18:48,878 --> 00:18:50,255
‏-‏ انزعي هذا.‏
 -‏ أجل.‏

230
00:19:04,143 --> 00:19:05,603
أين الأوركسترا بحق السماء؟

231
00:19:05,687 --> 00:19:08,064
أعتقد أنها تعزف إلكترونيا.‏

232
00:19:28,626 --> 00:19:29,961
أين ذهبت الأوركسترا؟

233
00:19:30,044 --> 00:19:31,880
تم منعهم عن العمل.‏

234
00:19:59,699 --> 00:20:00,950
غير مستنير!‏

235
00:21:31,708 --> 00:21:33,126
هذه حماقة.‏

236
00:21:39,382 --> 00:21:41,217
‏-‏ لا تفعلي!‏
 -‏ هل هذه "‏هيلي"‏؟

237
00:22:19,213 --> 00:22:20,214
"‏أليساندرا"‏!‏

238
00:22:27,346 --> 00:22:29,515
هل تمزحين؟ رباه.‏

239
00:22:43,613 --> 00:22:46,074
"‏أليساندرا"‏.‏ لماذا؟

240
00:23:02,507 --> 00:23:05,301
مايسترو!‏ ممتاز.‏ مذهل.‏

241
00:23:05,384 --> 00:23:07,637
‏-‏ لدي عروض من أنحاء "‏أوروبا"‏.‏.‏.‏
 -‏ شكرا لك يا "‏ويني"‏.‏

242
00:23:07,678 --> 00:23:08,805
‏-‏ وأيضا.‏.‏.‏
 -‏ شكرا على حضورك.‏

243
00:23:08,888 --> 00:23:10,598
‏-‏ "‏اليابان"‏ و"‏دبي"‏.‏.‏.‏
 -‏ كان هذا جيدا.‏

244
00:23:10,640 --> 00:23:12,809
و"‏مونتيغو باي"‏!‏

245
00:23:13,059 --> 00:23:16,312
أنت وحدك يمكنك إخراج هذا منها!‏

246
00:23:16,395 --> 00:23:17,438
أنت وحدك!‏

247
00:23:17,855 --> 00:23:19,398
‏-‏ "‏ليزي"‏؟
 -‏ "‏هيلز"‏!‏

248
00:23:19,482 --> 00:23:20,900
ماذا كنت تفعلين على المسرح؟

249
00:23:20,983 --> 00:23:22,652
يا إلهي.‏ هذا سؤال جيد حقا.‏

250
00:23:22,693 --> 00:23:24,195
يوجد بعض الناس يريدون أن يحيوك.‏

251
00:23:24,278 --> 00:23:25,571
مرحبا أيتها المسافرة حول العالم.‏

252
00:23:25,655 --> 00:23:27,406
لا تنسي بشأن العامة!‏

253
00:23:27,490 --> 00:23:28,825
كيف حال فريق "‏والش"‏؟

254
00:23:28,866 --> 00:23:30,535
إنه جيد.‏ تم طردي.‏

255
00:23:30,618 --> 00:23:32,411
ماذا؟ هذا ليس جيدا.‏

256
00:23:32,495 --> 00:23:34,664
متى ستعودين إلى الوطن؟ نفتقدك.‏

257
00:23:34,747 --> 00:23:36,916
سأعود في أقرب وقت ممكن.‏

258
00:23:36,999 --> 00:23:38,376
مرحبا يا مايسترو.‏

259
00:23:38,459 --> 00:23:40,002
أحسنت يا فتاي.‏ أحسنت.‏

260
00:23:40,044 --> 00:23:43,840
مذهل!‏ مذهل جدا، لكن.‏.‏.‏

261
00:23:43,923 --> 00:23:47,510
لا أعرف، السكين.‏ به بعض المبالغة،

262
00:23:47,593 --> 00:23:48,761
تفهم ما أعنيه.‏

263
00:23:48,970 --> 00:23:52,849
"‏رودريغو"‏، سمعنا للتو عن مايسترو "‏ريفيرا"‏،
 أنا آسفة جدا.‏

264
00:23:52,890 --> 00:23:54,851
‏-‏ أنا أحمق.‏
 -‏ لا.‏.‏.‏

265
00:23:54,892 --> 00:23:58,187
أجل، أنت كنت محق.‏ أنا أحمق.‏

266
00:23:58,229 --> 00:23:59,647
كلنا حمقى يا مايسترو.‏

267
00:23:59,689 --> 00:24:02,692
‏-‏ سألقي التحية على "‏أليساندرا"‏.‏
 -‏ كلنا حمقى.‏

268
00:24:02,775 --> 00:24:04,402
لا تفعل.‏ لا، إنه أحمق.‏

269
00:24:13,744 --> 00:24:15,037
"‏أليساندرا"‏.‏

270
00:24:16,289 --> 00:24:18,749
مرحبا يا "‏أليساندرا"‏.‏

271
00:24:19,667 --> 00:24:22,170
لقد عدت.‏ أنا "‏الشعلة"‏ من جديد.‏

272
00:24:22,211 --> 00:24:25,798
سأحطمك.‏ لن أعمل معك مجددا.‏

273
00:24:25,882 --> 00:24:29,260
وإن التقيت بك مجددا، فسأقتلك حقا.‏
 أيها الوغد.‏

274
00:25:08,799 --> 00:25:10,927
توفي أبي في "‏زالتسبورغ"‏.‏

275
00:25:11,886 --> 00:25:13,304
لم أكن هناك.‏

276
00:25:13,888 --> 00:25:16,265
لم يرد أن أغادر "‏زالتسبورغ"‏.‏

277
00:25:17,808 --> 00:25:19,185
لقد افتقدني.‏

278
00:25:21,354 --> 00:25:24,440
لكن كانت لدي عائلة.‏

279
00:25:25,399 --> 00:25:26,859
كانت لدي زوجة.‏

280
00:25:30,279 --> 00:25:32,114
ماذا لديك؟
